1 00:00:08,007 --> 00:00:11,594 ОРИГІНАЛЬНИЙ АНІМЕ-СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:14,055 --> 00:00:16,766 Я ж казав, я не хочу переходити в іншу школу. 3 00:00:16,850 --> 00:00:20,103 Я просто проходив повз і встряг у бійку на вулиці. 4 00:00:20,186 --> 00:00:22,355 Будь ласка, послухай мене! 5 00:00:23,106 --> 00:00:24,733 Це марно, мамо. 6 00:00:25,316 --> 00:00:27,485 У нього новий друг, який так йому подобається, 7 00:00:27,569 --> 00:00:29,946 що заради нього він прогулює курси. 8 00:00:30,029 --> 00:00:31,865 Манноко все знає! 9 00:00:31,948 --> 00:00:33,283 Друг? 10 00:00:33,366 --> 00:00:35,368 Ні, я… 11 00:00:36,161 --> 00:00:38,955 Клята балакуча Манноко! 12 00:00:39,039 --> 00:00:40,290 Йо Асакура. 13 00:00:40,373 --> 00:00:43,209 Учень, який чимало прогулював у школі в Ідзумо. 14 00:00:43,793 --> 00:00:46,129 Наразі живе разом із нареченою. 15 00:00:46,713 --> 00:00:49,007 З такими не варто дружити. 16 00:00:49,883 --> 00:00:51,009 Батьку! 17 00:00:51,593 --> 00:00:54,137 Я попросив Тамурадзакі скласти на нього досьє. 18 00:00:54,220 --> 00:00:56,890 Досьє? Чого б це… 19 00:00:58,975 --> 00:01:01,394 Цей твій друг, Йо Асакура… 20 00:01:01,978 --> 00:01:05,565 Схоже на те, що родом він із давньої династії медіумів. 21 00:01:06,524 --> 00:01:07,776 Справді, з медіумів? 22 00:01:08,359 --> 00:01:10,403 З ким поведешся, від того й наберешся. 23 00:01:10,987 --> 00:01:12,906 Якщо не хочеш стати дурнем, 24 00:01:12,989 --> 00:01:15,325 не спілкуйся з ним більше. 25 00:01:16,743 --> 00:01:19,913 Щойно випишешся, відправлю тебе в коледж до Америки, 26 00:01:19,996 --> 00:01:21,164 вивчати право. 27 00:01:21,748 --> 00:01:25,668 Ти успадкуєш компанію «Оямада», 28 00:01:25,752 --> 00:01:29,005 нашу всесвітньо відому енергетичну корпорацію. 29 00:03:00,597 --> 00:03:01,472 ЕПІЗОД 8 ПРОГРЕС 30 00:03:01,556 --> 00:03:05,018 Трясця, тато як завжди, у своєму стилі. 31 00:03:06,060 --> 00:03:07,353 До Америки? 32 00:03:07,937 --> 00:03:12,025 Насправді тут мене нічого й не тримає. 33 00:03:12,942 --> 00:03:14,694 Якщо подумати, 34 00:03:14,777 --> 00:03:18,573 можливо, мене тягнуло до Йо через його мрії та амбіції. 35 00:03:21,618 --> 00:03:23,620 І куди це Йо зник взагалі? 36 00:03:23,703 --> 00:03:25,455 Я вже давно лежу в лікарні, 37 00:03:25,538 --> 00:03:28,166 а він навіть жодного разу не навідав мене. 38 00:03:29,500 --> 00:03:31,002 ЙО АСАКУРА 39 00:03:31,085 --> 00:03:32,211 Йо! 40 00:03:40,720 --> 00:03:43,306 У вас усіх такий серйозний вигляд. 41 00:03:43,389 --> 00:03:45,934 Я сподівався на теплішу зустріч після довгої розлуки. 42 00:03:46,017 --> 00:03:47,393 Я програв бій. 43 00:03:47,977 --> 00:03:50,396 Фауст виходить у наступний раунд з двома перемогами. 44 00:03:52,190 --> 00:03:53,066 Мені дуже шкода. 45 00:03:53,149 --> 00:03:56,402 Якби я не попався йому, цього б не сталося… 46 00:03:56,486 --> 00:03:57,737 І не кажи. 47 00:03:59,030 --> 00:04:01,199 Я просив не смикатися, 48 00:04:01,282 --> 00:04:03,701 а ти побіг, як ідіот. 49 00:04:04,953 --> 00:04:06,371 І поглянь, де я тепер. 50 00:04:06,454 --> 00:04:09,791 Через тебе моя мрія розлетілася на друзки. 51 00:04:09,874 --> 00:04:11,626 Стривай, Йо! 52 00:04:11,709 --> 00:04:13,670 Звідки такий настрій? 53 00:04:14,837 --> 00:04:15,880 Іди. 54 00:04:15,964 --> 00:04:18,549 І знай, що ми більше не друзі. 55 00:04:19,175 --> 00:04:21,010 -Але… -Забирайся! 56 00:04:24,138 --> 00:04:29,310 Батьки щойно заборонили мені з тобою спілкуватися. 57 00:04:29,894 --> 00:04:30,812 І все ж… 58 00:04:31,396 --> 00:04:33,189 Ти був моїм другом, Йо, 59 00:04:33,273 --> 00:04:36,734 тому я не збирався їхати до Америки. 60 00:04:40,822 --> 00:04:43,199 Який же я дурень. 61 00:04:46,786 --> 00:04:49,664 Мабуть, нелегко було сказати такі безжальні слова. 62 00:04:50,164 --> 00:04:51,416 Я вражена. 63 00:04:52,000 --> 00:04:55,044 Майстре Йо! Ви впевнені, що хочете цього? 64 00:04:55,670 --> 00:04:56,879 Так. 65 00:04:57,672 --> 00:05:00,591 Це я винен у тому, що Манта постраждав. 66 00:05:02,135 --> 00:05:04,554 Я не хочу, щоб йому знову дісталося. 67 00:05:05,346 --> 00:05:08,016 Зважаючи на те, з ким мені доведеться битися. 68 00:05:10,143 --> 00:05:11,853 Ти мій супротивник? 69 00:05:12,437 --> 00:05:15,481 Саме так. Тому я хотів показати тобі 70 00:05:16,107 --> 00:05:20,278 величну красу моєї Вищої душі. 71 00:05:21,863 --> 00:05:25,366 Я не зможу здолати Рена в такому стані. 72 00:05:26,034 --> 00:05:29,454 І більше не можу ризикувати життям свого друга. 73 00:05:29,537 --> 00:05:30,455 Майстре Йо… 74 00:05:31,039 --> 00:05:34,334 Це все дуже зворушливо, але який твій план? 75 00:05:34,417 --> 00:05:35,752 Я повертаюся в Ідзумо. 76 00:05:36,377 --> 00:05:38,713 Повернуся туди, тренуватимуся і стану сильнішим. 77 00:05:39,672 --> 00:05:42,008 І колись я вибачуся перед Мантою. 78 00:05:42,967 --> 00:05:46,763 Чому Манта летить в Америку? Це так несправедливо. 79 00:05:46,846 --> 00:05:50,516 Я дуже рада, що ти погодився. 80 00:05:50,600 --> 00:05:54,062 Дружити з якимось медіумом — це так… 81 00:05:54,145 --> 00:05:55,730 Як так? 82 00:05:56,731 --> 00:05:58,858 Тебе турбує лише думка інших, мамо. 83 00:05:58,941 --> 00:06:01,527 «Учися» і більше нічого. 84 00:06:01,611 --> 00:06:03,112 Батько такий самий. 85 00:06:03,196 --> 00:06:07,075 До цього я ніколи так не веселився і не радів. 86 00:06:07,158 --> 00:06:08,534 Що на тебе найшло? 87 00:06:09,118 --> 00:06:10,411 Яка різниця, хто він? 88 00:06:10,495 --> 00:06:12,246 Ніщо не змінить того, 89 00:06:12,330 --> 00:06:14,957 що завдяки йому я вперше відчув себе щасливим. 90 00:06:15,500 --> 00:06:16,417 Манто! 91 00:06:17,418 --> 00:06:19,670 Мені треба більше дізнатися про Йо! 92 00:06:20,171 --> 00:06:21,172 Саме тому 93 00:06:21,255 --> 00:06:23,341 я навідаю його. 94 00:06:25,093 --> 00:06:28,513 Я залишив гаманець у валізі! 95 00:06:28,596 --> 00:06:30,515 Що? Манто, це ти? 96 00:06:30,598 --> 00:06:33,309 І як тут опинився саме Рю Дерев'яний Меч? 97 00:06:35,019 --> 00:06:37,647 У нього маленький помпадур росте з великого? 98 00:06:39,649 --> 00:06:42,568 Летиш до Америки, щоб стати майстром суші? 99 00:06:42,652 --> 00:06:46,447 Я вирішив, що повинен спробувати чогось досягти. 100 00:06:47,782 --> 00:06:49,742 Стану найкращим шеф-кухарем, 101 00:06:49,826 --> 00:06:51,953 а потім повернуся до Анни. 102 00:06:53,079 --> 00:06:54,080 Чекаю не дочекаюся! 103 00:06:54,163 --> 00:06:56,582 А як же твої друзі, Рю? 104 00:06:56,666 --> 00:06:58,960 Вони всі знайшли собі роботу. 105 00:06:59,544 --> 00:07:02,171 Я сказав їм: «Цінуйте своє місце в цьому світі». 106 00:07:02,964 --> 00:07:04,549 «Своє місце в цьому світі». 107 00:07:05,341 --> 00:07:08,594 Заздрю тобі, Рю. 108 00:07:08,678 --> 00:07:12,140 Ти не такий, як я. У тебе є друзі і мрії. 109 00:07:15,143 --> 00:07:17,812 Я чув, що Йо поїхав додому, в Ідзумо. 110 00:07:18,688 --> 00:07:21,482 Не знаю, що між вами сталося, 111 00:07:21,566 --> 00:07:24,735 але я готовий допомагати тим, кому нікуди йти. 112 00:07:27,989 --> 00:07:31,993 Ти впевнений, що готовий через мене пропустити свій рейс до Америки? 113 00:07:32,076 --> 00:07:34,245 Звісно. Той суші-бар нікуди не дінеться. 114 00:07:34,829 --> 00:07:37,957 А тепер поїхали! Дорожня пригода до Ідзумо. 115 00:07:42,545 --> 00:07:45,173 Я думав, ти їдеш додому провідати мене, 116 00:07:45,756 --> 00:07:49,510 але, виявляється, хочеш тренуватися, щоб збільшити свою ману. 117 00:07:50,052 --> 00:07:52,013 Ти подаєш дедалі більше надій. 118 00:07:52,096 --> 00:07:55,141 Так. Тепер я хочу перемогти з конкретної причини. 119 00:07:55,808 --> 00:07:56,976 Мана — це спосіб 120 00:07:57,059 --> 00:08:00,771 виміряти природну чутливість шамана до духів. 121 00:08:00,855 --> 00:08:04,609 На зразок інших почуттів, як-от зору, слуху тощо, 122 00:08:04,692 --> 00:08:08,112 її неможливо поліпшити, як би ти не старався. 123 00:08:08,196 --> 00:08:09,030 Однак! 124 00:08:09,113 --> 00:08:11,741 Вроджені здібності можна змінити, 125 00:08:11,824 --> 00:08:13,367 померши і почавши все спочатку. 126 00:08:13,451 --> 00:08:14,368 Точно. 127 00:08:14,452 --> 00:08:15,286 Що? 128 00:08:15,369 --> 00:08:16,954 Ти повинен померти. 129 00:08:17,038 --> 00:08:18,915 У печері Йомі, куди ми прямуємо. 130 00:08:18,998 --> 00:08:20,541 Почекай, дідусю. 131 00:08:20,625 --> 00:08:22,335 Як це, померти? 132 00:08:22,418 --> 00:08:24,587 Йомі — земля мертвих, 133 00:08:24,670 --> 00:08:27,715 а також місце тренувань для шаманів. 134 00:08:28,925 --> 00:08:32,011 Ти проведеш тут принаймні сім днів і сім ночей, 135 00:08:32,094 --> 00:08:35,223 самотужки шукаючи вихід. 136 00:08:35,306 --> 00:08:37,099 Сім днів і сім ночей? 137 00:08:37,183 --> 00:08:41,646 Увесь цей час ти проведеш у суцільній темряві. 138 00:08:41,729 --> 00:08:44,148 З часом усі твої людські почуття притупляться. 139 00:08:44,232 --> 00:08:46,567 Залишиться лише твоє чуття духів. 140 00:08:47,318 --> 00:08:48,528 У цих володіннях 141 00:08:48,611 --> 00:08:53,074 тебе не захищатиме тіло, у твоєму розпорядженні буде лише душа. 142 00:08:54,158 --> 00:08:56,744 Ти досі хочеш увійти в печеру, 143 00:08:56,827 --> 00:08:57,912 Йо? 144 00:08:58,996 --> 00:08:59,914 Хочу. 145 00:08:59,997 --> 00:09:02,792 Я вже вирішив, що стану… 146 00:09:03,834 --> 00:09:05,169 Королем шаманів. 147 00:09:05,753 --> 00:09:08,172 Що ж, побачимося пізніше. 148 00:09:10,383 --> 00:09:13,928 Напевно, треба за нього помолитися. 149 00:09:14,929 --> 00:09:16,639 ІБУКІТОГЕ 150 00:09:17,348 --> 00:09:21,894 На відміну від вас із Йо, я не знайшов те, що хочу робити. 151 00:09:22,853 --> 00:09:27,149 Тому я втік до Йо, який хотів лише легкого життя. 152 00:09:28,025 --> 00:09:29,902 Не дивно, що він мене ненавидить. 153 00:09:31,237 --> 00:09:34,240 Навряд чи Йо сказав усе те, 154 00:09:34,323 --> 00:09:35,616 бо справді так думає. 155 00:09:36,409 --> 00:09:38,369 Я затягнув тебе сюди, 156 00:09:38,452 --> 00:09:42,665 але не вірю, що Йо дружитиме зі мною як раніше, в Ідзумо чи деінде. 157 00:09:44,667 --> 00:09:46,502 Який же ти дурник. 158 00:09:46,586 --> 00:09:47,420 Що? 159 00:09:48,921 --> 00:09:49,922 ІНФОРМАЦІЙНИЙ ЦЕНТР 160 00:09:50,006 --> 00:09:52,258 Ти прийшов до Йо, 161 00:09:52,341 --> 00:09:54,760 тому що хотів щось зробити. 162 00:09:54,844 --> 00:09:58,472 Іншими словами, поряд із Йо ти знайшов своє гарне місце. 163 00:09:59,056 --> 00:10:00,224 Гарне місце? 164 00:10:01,100 --> 00:10:03,269 Не шукай виправдань своїм вподобанням. 165 00:10:03,811 --> 00:10:05,938 Будь там, де хочеш бути. 166 00:10:06,022 --> 00:10:07,231 Рю… 167 00:10:07,315 --> 00:10:10,776 Ми вирушили в цю подорож, щоб знайти твоє місце. 168 00:10:12,987 --> 00:10:15,239 Чесно кажучи, я і сам в передчутті. 169 00:10:15,740 --> 00:10:17,366 Може, я теж 170 00:10:17,450 --> 00:10:21,078 зможу повчитися шаманству в будинку батьків Йо. 171 00:10:21,162 --> 00:10:22,663 А як же суші? 172 00:10:22,747 --> 00:10:24,874 Суші-шеф або шаман — 173 00:10:24,957 --> 00:10:27,710 головне, щоб було престижно. 174 00:10:28,294 --> 00:10:30,796 Тому що престиж допомагає завойовувати дівчат. 175 00:10:35,092 --> 00:10:38,054 Я заздрю твоїй простоті, Рю. 176 00:10:39,180 --> 00:10:41,849 ГОРА САМБЕ, ІДЗУМО 177 00:10:42,350 --> 00:10:45,019 НАВЧАЛЬНИЙ ЗАЛ СІМ'Ї АСАКУРА 178 00:10:45,102 --> 00:10:47,021 Він нарешті приїхав додому, 179 00:10:47,647 --> 00:10:49,607 але пішов прямо в печеру Йомі! Жахіття! 180 00:10:50,232 --> 00:10:52,735 Цікаво, у пана Йо все добре? 181 00:10:53,611 --> 00:10:55,529 Зараз він цілий… 182 00:10:57,615 --> 00:10:58,532 Але… 183 00:10:59,950 --> 00:11:03,579 Щось довге й коротке з Далекого Сходу 184 00:11:03,663 --> 00:11:05,623 принесуть нещастя Йо? 185 00:11:07,166 --> 00:11:08,709 Що це? 186 00:11:08,793 --> 00:11:11,379 «Я слуга сім'ї Асакура, 187 00:11:11,462 --> 00:11:15,049 мені дуже дорогий пан Йо, і я повинна захищати його». 188 00:11:16,384 --> 00:11:17,426 Тамао, 189 00:11:17,510 --> 00:11:20,304 годі писати в блокноті, просто скажи як є. 190 00:11:21,514 --> 00:11:24,141 Я знаю, що ти дуже сором'язлива, 191 00:11:24,225 --> 00:11:25,851 але в мене поганий зір. 192 00:11:29,688 --> 00:11:33,109 Про яке таке нещастя йдеться? 193 00:11:33,609 --> 00:11:34,443 У будь-якому разі, 194 00:11:35,111 --> 00:11:39,323 ти ще новачок у віщуванні, тож мені не варто хвилюватися. 195 00:11:40,991 --> 00:11:43,536 Він говорить зі мною як із початківцем. 196 00:11:43,619 --> 00:11:45,246 Я вже сім років учуся. 197 00:11:46,205 --> 00:11:47,456 Тамао! 198 00:11:48,040 --> 00:11:49,959 Ти справді задоволена відповіддю? 199 00:11:50,042 --> 00:11:54,046 Щось довге й коротке обов'язково принесуть нещастя. 200 00:11:54,630 --> 00:11:55,589 Треба цьому завадити. 201 00:11:55,673 --> 00:11:57,800 Адже для мене пан Йо значить… 202 00:11:57,883 --> 00:11:59,176 -Тоді! -Тоді! 203 00:12:00,553 --> 00:12:02,805 Ти сама розумієш… 204 00:12:02,888 --> 00:12:04,473 Ти повинна щось зробити. 205 00:12:05,349 --> 00:12:07,101 Пончі! Кончі! 206 00:12:09,728 --> 00:12:12,064 Я битимуся! 207 00:12:12,982 --> 00:12:17,903 ТАМАО ТАМАМУРА 208 00:12:17,987 --> 00:12:22,908 ПОНЧІ КОНЧІ 209 00:12:27,913 --> 00:12:29,373 Справи кепські. 210 00:12:29,457 --> 00:12:31,375 Щось я не відчуваю себе живим. 211 00:12:32,960 --> 00:12:34,712 ЗАСТАВА ЙОНАГОХІГАСІ 212 00:12:34,795 --> 00:12:36,922 Нарешті ми дісталися. 213 00:12:37,590 --> 00:12:41,594 Тепер треба з'ясувати, як знайти будинок Йо. 214 00:12:41,677 --> 00:12:43,179 У цьому нема потреби. 215 00:12:44,805 --> 00:12:47,099 Я не дозволю вам перешкодити тренуванням пана Йо! 216 00:12:47,183 --> 00:12:49,435 Що? Ти про що? 217 00:12:52,938 --> 00:12:54,982 -Ми Пончо й Кончі! -Ми Пончо й Кончі! 218 00:12:55,608 --> 00:12:57,985 Духи-союзники Тамао! 219 00:12:59,528 --> 00:13:00,738 Рю! 220 00:13:02,281 --> 00:13:04,909 Ми вищі духи і захищаємо Тамао. 221 00:13:04,992 --> 00:13:06,619 Ви двоє несете нещастя. 222 00:13:06,702 --> 00:13:09,288 Таким було пророцтво! 223 00:13:09,371 --> 00:13:11,040 Мені так соромно… 224 00:13:11,123 --> 00:13:13,375 Хто ти така взагалі? 225 00:13:14,460 --> 00:13:17,087 Я помічниця родини Асакура! 226 00:13:17,671 --> 00:13:19,798 Я працюю на них із чотирьох років. 227 00:13:19,882 --> 00:13:22,134 Я знаю все про пана Йо! 228 00:13:22,218 --> 00:13:25,095 Я боягузка, втікаю за перших ознаках біди, 229 00:13:25,179 --> 00:13:26,889 та він все одно надихав мене. 230 00:13:26,972 --> 00:13:28,599 Тож я готова на все заради нього. 231 00:13:30,059 --> 00:13:32,311 Тому що я кохаю його! 232 00:13:33,354 --> 00:13:35,439 Але Йо… 233 00:13:35,523 --> 00:13:38,400 Якщо ти про Анну, то мені добре по все відомо. 234 00:13:38,984 --> 00:13:41,529 Вона видатна шаманка 235 00:13:41,612 --> 00:13:43,739 і, на відміну від мене, ще й красуня. 236 00:13:44,490 --> 00:13:45,783 Але мені байдуже. 237 00:13:45,866 --> 00:13:48,118 Навіть якщо моє кохання не буде взаємним, 238 00:13:49,870 --> 00:13:53,999 ніхто не подбає про пана Йо так, як я. 239 00:13:55,000 --> 00:13:57,545 Вища душа! Коккурі Купідон! 240 00:13:58,462 --> 00:14:00,965 Я цілюся у твоє серце! 241 00:14:01,549 --> 00:14:03,968 Ви повернетеся туди, звідки приїхали? 242 00:14:04,051 --> 00:14:05,094 Чи ні? 243 00:14:06,220 --> 00:14:07,972 Я нікуди не поїду! 244 00:14:08,055 --> 00:14:11,809 Коли я дізнався, що Йо тут, я ще більше захотів його побачити. 245 00:14:12,851 --> 00:14:14,061 Невже? 246 00:14:14,144 --> 00:14:17,565 Тоді я стріляю заради пана Йо! 247 00:14:19,149 --> 00:14:20,693 Стій, Тамао. 248 00:14:22,486 --> 00:14:23,862 Що ж це таке… 249 00:14:23,946 --> 00:14:26,866 Він просить мене доглянути за Мантою, я їду за ним сюди, 250 00:14:26,949 --> 00:14:28,742 і що бачу? 251 00:14:28,826 --> 00:14:30,202 Пані Анно! 252 00:14:30,286 --> 00:14:31,912 І Амідамару! 253 00:14:31,996 --> 00:14:33,664 Ви вражаєте, пані Анно! 254 00:14:33,747 --> 00:14:37,001 Питаєте духів і одразу ж дізнаєтеся навіть про далекі події. 255 00:14:38,127 --> 00:14:40,504 Досить цих дурних розіграшів, брудні тварюки. 256 00:14:40,588 --> 00:14:42,256 І годі їх домагатися! 257 00:14:46,051 --> 00:14:47,970 Це все було брехнею? 258 00:14:48,053 --> 00:14:50,890 Ми просто хотіли розважитися. 259 00:14:50,973 --> 00:14:54,351 Ми просто хотіли погуляти на вулиці. 260 00:14:54,435 --> 00:14:55,644 Ви… 261 00:14:56,228 --> 00:14:58,731 Я й справді початківець. 262 00:14:59,857 --> 00:15:02,860 -Тамао. -Так, пані Анно? 263 00:15:03,485 --> 00:15:06,363 -Ти молодець. -Що? 264 00:15:06,947 --> 00:15:08,574 Я дякую тобі за те, 265 00:15:09,074 --> 00:15:12,119 що ти подолала заради цього своє вроджене боягузтво. 266 00:15:12,202 --> 00:15:13,537 Пані Анно! 267 00:15:13,621 --> 00:15:14,788 Але я… 268 00:15:15,372 --> 00:15:16,707 Не хвилюйся. 269 00:15:16,790 --> 00:15:19,668 Я наречена Йо, а ти просто фанатка. 270 00:15:19,752 --> 00:15:20,753 Як жорстоко! 271 00:15:20,836 --> 00:15:22,922 Анно, ти жорстока! 272 00:15:23,005 --> 00:15:26,508 Добре. Ходімо привітаємося з Йо. 273 00:15:28,677 --> 00:15:32,181 Провести сім ночей і сім днів у цій печері без їжі і води? 274 00:15:32,765 --> 00:15:34,558 Хіба це не занадто? 275 00:15:34,642 --> 00:15:36,685 Тому це тренування таке цінне. 276 00:15:36,769 --> 00:15:39,313 Хіба ти не хвилюєшся за Йо? 277 00:15:39,396 --> 00:15:41,231 Я думав, він тобі небайдужий. 278 00:15:41,899 --> 00:15:44,818 Йо ввійшов до печери Йомі за своєю волею. 279 00:15:45,402 --> 00:15:47,279 Цьому ніхто не може перешкодити. 280 00:15:48,030 --> 00:15:49,114 Усе, що залишається — 281 00:15:49,198 --> 00:15:51,825 вірити в Йо і чекати його. 282 00:15:53,786 --> 00:15:56,413 Після такого виснажливого тренування 283 00:15:56,497 --> 00:15:59,458 майстер Йо може повернутися зовсім несхожим 284 00:15:59,541 --> 00:16:00,709 на колишнього себе. 285 00:16:02,294 --> 00:16:04,797 Як би він не змінився, 286 00:16:04,880 --> 00:16:06,924 я завжди буду другом Йо. 287 00:16:10,469 --> 00:16:11,303 Він іде! 288 00:16:11,887 --> 00:16:13,389 Він усього за десять метрів. 289 00:16:23,315 --> 00:16:25,901 Привіт! Давно не бачилися. 290 00:16:28,362 --> 00:16:30,280 Чому ти такий розслаблений? 291 00:16:32,700 --> 00:16:34,243 Що ж, дорогі гості! 292 00:16:34,326 --> 00:16:37,204 Смачного, і почувайтеся як удома. 293 00:16:37,287 --> 00:16:38,497 -Добре! -Добре! 294 00:16:39,373 --> 00:16:42,918 Спочатку було темно, хоч око виколи. 295 00:16:43,627 --> 00:16:46,046 На думку всяке спадало. 296 00:16:46,880 --> 00:16:49,508 Що більше я думав, то гірше мені ставало. 297 00:16:50,509 --> 00:16:52,678 А потім я перестав думати. 298 00:16:54,054 --> 00:16:56,557 Я зрозумів, що повинен рухатися вперед, 299 00:16:56,640 --> 00:16:59,268 і тоді все вдасться. 300 00:17:00,477 --> 00:17:02,229 Ти зовсім не змінився. 301 00:17:02,312 --> 00:17:05,607 Що ж, гадаю, ти непогано впорався. 302 00:17:08,402 --> 00:17:10,612 Я в повному шоці. 303 00:17:10,696 --> 00:17:14,116 Не думав, що в тебе такий величезний будинок! 304 00:17:15,200 --> 00:17:18,203 Колись тут жило багато людей. 305 00:17:18,704 --> 00:17:19,997 Так, Тамао? 306 00:17:20,080 --> 00:17:20,998 Так! 307 00:17:21,707 --> 00:17:25,169 У давні часи люди багато в чому покладалися на шаманів. 308 00:17:25,252 --> 00:17:26,503 На піку цієї епохи 309 00:17:26,587 --> 00:17:29,631 тут жила 171 людина, серед них були й такі учні, як я. 310 00:17:29,715 --> 00:17:34,261 Але зараз тут живуть лише пан Йомей і пані Кейко. 311 00:17:34,344 --> 00:17:37,222 До речі, я не бачив ні дідуся, ні маму. 312 00:17:37,306 --> 00:17:41,185 Так. У пана Йомея зустріч з одним політиком. 313 00:17:41,268 --> 00:17:45,564 А пані Кейко поїхала в Китай з асоціацією місцевих жінок. 314 00:17:46,148 --> 00:17:48,067 Твоїй родині байдуже на тебе? 315 00:17:48,150 --> 00:17:50,736 Ти щойно ризикував життям заради тренування, Йо. 316 00:17:50,819 --> 00:17:53,989 У нашому домі всі можуть робити, що схочуть. 317 00:17:55,365 --> 00:17:57,159 Свобода й байдужість — різні речі. 318 00:18:02,664 --> 00:18:04,416 Анна мені все розповіла. 319 00:18:05,375 --> 00:18:07,878 Пробач. Ми всіх сполохали, так? 320 00:18:07,961 --> 00:18:10,214 Звалилися вам на голову. 321 00:18:10,297 --> 00:18:11,632 Якраз навпаки. 322 00:18:12,257 --> 00:18:14,134 Я хотів подякувати тобі. 323 00:18:15,052 --> 00:18:16,553 Це через мене 324 00:18:16,637 --> 00:18:19,431 ти опинився в такій жахливій ситуації. 325 00:18:20,682 --> 00:18:24,061 І водночас усе одно вважав себе моїм другом! 326 00:18:24,978 --> 00:18:26,396 Йо! 327 00:18:26,480 --> 00:18:29,525 Будеш дякувати після того, як завершиш тренування. 328 00:18:29,608 --> 00:18:30,984 Дідусю! 329 00:18:31,068 --> 00:18:31,944 Отже, 330 00:18:32,027 --> 00:18:34,738 це і є голова сім'ї Асакура? 331 00:18:35,280 --> 00:18:38,283 Здається, Йо перед тобою в боргу. 332 00:18:38,367 --> 00:18:39,201 Так… 333 00:18:41,203 --> 00:18:43,372 Це Харусаме? 334 00:18:43,956 --> 00:18:46,834 Я попросив Анну принести його. 335 00:18:47,501 --> 00:18:50,462 Я хотів побачити твого духа-союзника. 336 00:18:51,588 --> 00:18:53,132 Тренування можна 337 00:18:53,215 --> 00:18:56,468 вважати завершеним, тільки коли видно результати! 338 00:18:57,761 --> 00:18:58,595 Негайно! 339 00:18:58,679 --> 00:19:00,472 Візьми Харусаме. 340 00:19:00,556 --> 00:19:03,016 Що це за дивні штуки? 341 00:19:03,100 --> 00:19:06,728 Шикігамі. Фірмовий прийом жерців. 342 00:19:07,396 --> 00:19:09,606 Це Вища душа Йомея. 343 00:19:11,650 --> 00:19:12,734 Цікаво. 344 00:19:13,235 --> 00:19:16,071 Раніше прийом Шикігамі лякав мене. 345 00:19:17,072 --> 00:19:19,700 Але тепер мені здається, що я легко з ним впораюся. 346 00:19:19,783 --> 00:19:23,412 Подивимося, як ти впораєшся з атакою жерця в стилі Асакури, 347 00:19:23,495 --> 00:19:25,622 Хяку Шикігамі! 348 00:19:27,374 --> 00:19:28,959 Йо! 349 00:19:37,759 --> 00:19:39,219 Бачу, печера Йомі 350 00:19:39,303 --> 00:19:43,473 дала тобі навіть більшу ману, ніж я очікував. 351 00:19:44,057 --> 00:19:46,018 Що? 352 00:19:46,101 --> 00:19:49,313 Мій Амідамару прийняв іншу форму, ніж зазвичай. 353 00:19:49,396 --> 00:19:54,067 Потужна мана зробить тебе ще сильнішим. 354 00:19:54,651 --> 00:19:58,488 Твоя Вища душа досягла наступного етапу своєї еволюції. 355 00:19:58,572 --> 00:20:00,157 -Майстре Йо! -Що? 356 00:20:00,782 --> 00:20:03,911 Що значить «еволюція»? 357 00:20:03,994 --> 00:20:05,954 Амідамару заговорив! 358 00:20:06,038 --> 00:20:07,789 Навіть у формі Вищої душі? 359 00:20:08,624 --> 00:20:12,085 Розвиток Вищої душі безмежний. 360 00:20:12,711 --> 00:20:14,755 Самурайський дух 361 00:20:14,838 --> 00:20:18,091 матеріалізувався на вищому рівні. 362 00:20:18,175 --> 00:20:20,177 І ось доказ цьому. 363 00:20:20,761 --> 00:20:22,888 Молодець, Йо. 364 00:20:22,971 --> 00:20:25,766 Ми з сім'єю вболіваємо за тебе 365 00:20:25,849 --> 00:20:27,851 і бажаємо перемоги в битві шаманів. 366 00:20:29,645 --> 00:20:30,604 Добре! 367 00:20:30,687 --> 00:20:32,314 Зроблю все можливе. 368 00:20:46,620 --> 00:20:47,704 Джун! 369 00:20:47,788 --> 00:20:49,414 Я вже помився. 370 00:20:49,498 --> 00:20:52,042 Принеси мені молоко, як завжди, і рушник. 371 00:20:53,168 --> 00:20:56,713 Пані Джун зараз гостює у вас вдома в Китаї. 372 00:20:57,756 --> 00:20:58,840 Точно. 373 00:21:00,217 --> 00:21:01,343 Сім'я Тао… 374 00:21:02,511 --> 00:21:06,265 Сім'я, що досі живе бажанням помститися за образу, 375 00:21:06,348 --> 00:21:08,350 завдану 1800 років тому. 376 00:21:08,934 --> 00:21:11,853 У якій жалюгідній і ганебній сім'ї мені довелося народитися! 377 00:21:12,437 --> 00:21:14,648 Я, Басон, і в житті, і в смерті 378 00:21:14,731 --> 00:21:17,276 залишаюся вірним слугою сім'ї Тао. 379 00:21:17,985 --> 00:21:19,778 Відродження сім'ї Тао 380 00:21:19,861 --> 00:21:23,031 цілком залежить від сили Короля шаманів. 381 00:21:23,115 --> 00:21:25,450 Прошу вас поставитися з розумінням. 382 00:21:25,534 --> 00:21:27,619 Ну ти й нахаба. 383 00:21:27,703 --> 00:21:30,539 Хіба не тобі дав прочухана самурай? 384 00:21:31,581 --> 00:21:35,127 Насмілюся сказати, що я, Басон, домігся слави 1800 років тому, 385 00:21:35,210 --> 00:21:38,213 гарцюючи на полі бою на моєму вірному коні, Кокуто, 386 00:21:38,297 --> 00:21:41,383 і вселяючи страх у душі ворогів своїм майстерним мечем. 387 00:21:41,883 --> 00:21:45,012 Виправдовуєш свою слабкість відсутністю коня? 388 00:21:45,595 --> 00:21:47,389 Жартуєте, пане. 389 00:21:48,056 --> 00:21:49,266 Чи не тому 390 00:21:49,349 --> 00:21:52,436 ви були такі щедрі і придбали шаманського коня, 391 00:21:52,936 --> 00:21:55,689 Хакуо, як посередника для духу Кокуто? 392 00:21:56,815 --> 00:21:59,026 Я ненавиджу сім'ю Тао. 393 00:21:59,693 --> 00:22:02,779 Щойно сім'я Тао помститься й відродиться, 394 00:22:02,863 --> 00:22:05,615 вони знайдуть нову мішень для своєї ненависті. 395 00:22:06,950 --> 00:22:09,077 Я розірву цей ланцюг ненависті 396 00:22:09,161 --> 00:22:11,330 власними руками. 397 00:22:11,413 --> 00:22:12,831 І байдуже, 398 00:22:13,915 --> 00:22:16,668 якщо доведеться винищити всю сім'ю Тао. 399 00:22:19,629 --> 00:22:21,798 Я стану Королем шаманів 400 00:22:22,424 --> 00:22:26,595 і розіб'ю всі кайдани цього світу! 401 00:23:52,848 --> 00:23:57,853 Переклад субтитрів: Ірина Ільїна