1 00:00:08,007 --> 00:00:11,594 NETFLIX ORİJİNAL ANİME DİZİSİ 2 00:00:14,055 --> 00:00:16,766 Başka okula nakil olmayacağım, dedim! 3 00:00:16,850 --> 00:00:20,103 Yoldan geçerken bir sokak kavgasına karıştım! 4 00:00:20,186 --> 00:00:22,355 Lütfen beni dinle! 5 00:00:23,106 --> 00:00:24,733 Hiçbir anlamı yok anne! 6 00:00:25,316 --> 00:00:27,485 Çok sevdiği yeni bir arkadaşı var, 7 00:00:27,569 --> 00:00:29,946 onunla takılmak için dershaneyi bile asıyormuş! 8 00:00:30,029 --> 00:00:31,865 Mannoko bilir bunları! 9 00:00:31,948 --> 00:00:33,283 Arkadaş mı? 10 00:00:33,366 --> 00:00:35,368 Hayır, ben… 11 00:00:36,161 --> 00:00:38,955 Mannoko ve koca ağzı! 12 00:00:39,039 --> 00:00:40,290 Yoh Asakura. 13 00:00:40,373 --> 00:00:43,209 Izumo'daki okulunda devamsızlık geçmişi olan bir öğrenci. 14 00:00:43,793 --> 00:00:46,129 Şu anda nişanlısıyla birlikte yaşıyor. 15 00:00:46,713 --> 00:00:49,007 Pek arkadaş olunacak biri değil. 16 00:00:49,883 --> 00:00:51,009 Baba! 17 00:00:51,593 --> 00:00:54,137 Tamurazaki'ye detaylı bir sicil kontrolü yaptırdım. 18 00:00:54,220 --> 00:00:56,890 Sicil kontrolü mü? Neden… 19 00:00:58,975 --> 00:01:01,394 Şu arkadaşın Yoh Asakura… 20 00:01:01,978 --> 00:01:05,565 Anlaşılan medyumlarla dolu bir aileden geliyormuş! 21 00:01:06,524 --> 00:01:07,776 Medyum mu dedin? 22 00:01:08,359 --> 00:01:10,403 İnsan, çevresindekiler kadar değerlidir. 23 00:01:10,987 --> 00:01:12,906 Beyinsiz bir aptal olmak istemiyorsan 24 00:01:12,989 --> 00:01:15,325 o çocuğu bir daha görmeyeceksin! 25 00:01:16,743 --> 00:01:19,913 Taburcu olur olmaz Amerika'ya, üniversiteye gidip 26 00:01:19,996 --> 00:01:21,164 iyi bir eğitim alacaksın. 27 00:01:21,748 --> 00:01:25,668 Dünyaca ünlü enerji geliştirme şirketimiz 28 00:01:25,752 --> 00:01:29,005 Oyamada Şirketini miras alacaksın. 29 00:03:00,597 --> 00:03:01,472 BÖLÜM 8 İLERLEME 30 00:03:01,556 --> 00:03:05,018 Kahretsin. Babamdan da bu beklenirdi. 31 00:03:06,060 --> 00:03:07,353 Amerika mı? 32 00:03:07,937 --> 00:03:12,025 Açıkçası geleceğe dair pek bir planım yok. 33 00:03:12,942 --> 00:03:14,694 Şimdi düşündüm de, 34 00:03:14,777 --> 00:03:18,573 belki de hayalleri ve hırsları yüzünden Yoh'a kapıldım. 35 00:03:21,618 --> 00:03:23,620 Yoh ne yapıyor bu arada? 36 00:03:23,703 --> 00:03:25,455 Çok uzun zamandır buradayım, 37 00:03:25,538 --> 00:03:28,166 bir kez olsun beni ziyarete gelmedi! 38 00:03:29,500 --> 00:03:31,002 YOH ASAKURA 39 00:03:31,085 --> 00:03:32,211 Yoh! 40 00:03:40,720 --> 00:03:43,306 Hepiniz çok ciddi görünüyorsunuz. 41 00:03:43,389 --> 00:03:45,934 Onca zamanın ardından sıcak bir karşılama bekliyordum! 42 00:03:46,017 --> 00:03:47,393 Karşılaşmayı kaybettim. 43 00:03:47,977 --> 00:03:50,396 Faust iki galibiyetle üst tura çıktı. 44 00:03:52,190 --> 00:03:53,066 Üzgünüm. 45 00:03:53,149 --> 00:03:56,402 Beni yakalamasına izin vermeseydim böyle bir şey asla… 46 00:03:56,486 --> 00:03:57,737 Bir de bana sor. 47 00:03:59,030 --> 00:04:01,199 Kıpırdamamanı söyledim 48 00:04:01,282 --> 00:04:03,701 ama aptal gibi kaçtın. 49 00:04:04,953 --> 00:04:06,371 Beni düşürdüğün duruma bak. 50 00:04:06,454 --> 00:04:09,791 Senin yüzünden hayalim altüst oldu. 51 00:04:09,874 --> 00:04:11,626 Bekle Yoh! 52 00:04:11,709 --> 00:04:13,670 Bunlar da nereden çıktı? 53 00:04:14,837 --> 00:04:15,880 Git buradan. 54 00:04:15,964 --> 00:04:18,549 Artık arkadaşın değilim diyorum. 55 00:04:19,175 --> 00:04:21,010 -Fakat… -Çık dışarı! 56 00:04:24,138 --> 00:04:29,310 Az önce ailem seninle bir daha görüşmememi söyledi. 57 00:04:29,894 --> 00:04:30,812 Ama buna rağmen 58 00:04:31,396 --> 00:04:33,189 Amerika'ya gitme niyetim yoktu 59 00:04:33,273 --> 00:04:36,734 çünkü sen benim arkadaşımsın Yoh! 60 00:04:40,822 --> 00:04:43,199 Ne kadar aptalım! 61 00:04:46,786 --> 00:04:49,664 Böyle acımasızca bir şey söylemek kolay olmamıştır. 62 00:04:50,164 --> 00:04:51,416 Etkilendim. 63 00:04:52,000 --> 00:04:55,044 Efendi Yoh! İsteğinin bu olduğuna emin misin? 64 00:04:55,670 --> 00:04:56,879 Evet. 65 00:04:57,672 --> 00:05:00,591 Manta'nın yaralanması tamamen benim suçumdu. 66 00:05:02,135 --> 00:05:04,554 Tekrar çapraz ateşe yakalanmasına izin veremem. 67 00:05:05,346 --> 00:05:08,016 Özellikle de sırada o varken. 68 00:05:10,143 --> 00:05:11,853 Rakibim sen misin? 69 00:05:12,437 --> 00:05:15,481 Evet, o yüzden Taşkın Ruh'umun 70 00:05:16,107 --> 00:05:20,278 göz kamaştırıcı güzelliğini sana göstermek istedim. 71 00:05:21,863 --> 00:05:25,366 Ren'i bu hâlimle yenebilmem mümkün değil. 72 00:05:26,034 --> 00:05:29,454 Arkadaşımı daha fazla tehlikeye atmak istemiyorum. 73 00:05:29,537 --> 00:05:30,455 Efendi Yoh. 74 00:05:31,039 --> 00:05:34,334 Bu çok dokunaklı ama planın ne? 75 00:05:34,417 --> 00:05:35,752 Izumo'ya geri döneceğim. 76 00:05:36,377 --> 00:05:38,713 Gidip çalışacağım ve güçleneceğim. 77 00:05:39,672 --> 00:05:42,008 Bir gün Manta'dan özür dilerim! 78 00:05:42,967 --> 00:05:46,763 Manta niye Amerika'ya gidiyor? Haksızlık bu! 79 00:05:46,846 --> 00:05:50,516 Yine de gitmeyi kabul etmene sevindim. 80 00:05:50,600 --> 00:05:54,062 Bir medyumla arkadaş olman gerçekten… 81 00:05:54,145 --> 00:05:55,730 Gerçekten ne? 82 00:05:56,731 --> 00:05:58,858 Umursadığın tek şey görünüş anne. 83 00:05:58,941 --> 00:06:01,527 "Ders çalış." 84 00:06:01,611 --> 00:06:03,112 Babam da aynı. 85 00:06:03,196 --> 00:06:07,075 Şimdiye kadar hiç güzel ve eğlenceli anım olmadı. 86 00:06:07,158 --> 00:06:08,534 Neyin var senin? 87 00:06:09,118 --> 00:06:10,411 Ne varmış öyle biriyse? 88 00:06:10,495 --> 00:06:12,246 Şu gerçeği hiçbir şey değiştiremez, 89 00:06:12,330 --> 00:06:14,957 hayatımda ilk kez beni mutlu etti! 90 00:06:15,500 --> 00:06:16,417 Manta! 91 00:06:17,418 --> 00:06:19,670 Yoh hakkında daha fazla şey öğrenmeliyim! 92 00:06:20,171 --> 00:06:21,172 Bu yüzden 93 00:06:21,255 --> 00:06:23,341 onunla görüşeceğim! 94 00:06:25,093 --> 00:06:28,513 Cüzdanım bavulumda kaldı! 95 00:06:28,596 --> 00:06:30,515 Ne? Manta, bu sen misin? 96 00:06:30,598 --> 00:06:33,309 O kadar insan dururken karşıma "Tahta Kılıç" Ryu mu çıktı? 97 00:06:35,019 --> 00:06:37,647 Büyük pompadour'unun içinden küçüğü mü çıkıyor? 98 00:06:39,649 --> 00:06:42,568 Amerika'ya mı gidiyorsun? Suşi şefi olarak eğitim almak için mi? 99 00:06:42,652 --> 00:06:46,447 Ben de önemli bir şeyler yapmaya çalışayım dedim! 100 00:06:47,782 --> 00:06:49,742 Büyük bir şef olacağım, 101 00:06:49,826 --> 00:06:51,953 sonra da Anna'ya döneceğim! 102 00:06:53,079 --> 00:06:54,080 Sabırsızlanıyorum! 103 00:06:54,163 --> 00:06:56,582 Ama arkadaşların ne olacak Ryu? 104 00:06:56,666 --> 00:06:58,960 Hepsinin artık kendi işi var. 105 00:06:59,544 --> 00:07:02,171 Onlara, "Ait olduğunuz yerin değerini bilin." dedim. 106 00:07:02,964 --> 00:07:04,549 "Ait olduğun yer." 107 00:07:05,341 --> 00:07:08,594 Seni kıskanıyorum Ryu. 108 00:07:08,678 --> 00:07:12,140 Benim gibi değilsin. Arkadaşların ve hayallerin var. 109 00:07:15,143 --> 00:07:17,812 Yoh'un Izumo'ya, eve gittiğini duydum. 110 00:07:18,688 --> 00:07:21,482 Aranızda ne olduğunu bilmiyorum 111 00:07:21,566 --> 00:07:24,735 ama gidecek yeri olmayanların arkadaşıyım ben! 112 00:07:27,989 --> 00:07:31,993 Amerika'ya gitmekten benim için mi vazgeçeceksin? 113 00:07:32,076 --> 00:07:34,245 Tabii. O suşi lokantası bir yere kaçmıyor. 114 00:07:34,829 --> 00:07:37,957 Hadi gidelim! Izumo'ya seyahat eden iki adam! 115 00:07:42,545 --> 00:07:45,173 Eve ziyarete geldiğini sanıyordum 116 00:07:45,756 --> 00:07:49,510 ama sonra Mana'nı geliştirmek için antrenman yapmak istediğini söyledin. 117 00:07:50,052 --> 00:07:52,013 Gelişme gösterdiğin kesin. 118 00:07:52,096 --> 00:07:55,141 Evet. Kazanmak istememin özel bir sebebi var. 119 00:07:55,808 --> 00:07:56,976 Mana bir bakıma 120 00:07:57,059 --> 00:08:00,771 şamanın ruhlara karşı içsel duyarlılığını ölçer. 121 00:08:00,855 --> 00:08:04,609 Tıpkı görme, duyma ve benzeri duyularda olduğu gibi, 122 00:08:04,692 --> 00:08:08,112 ne kadar uğraşırsan uğraş geliştirilemez. 123 00:08:08,196 --> 00:08:09,030 Ancak! 124 00:08:09,113 --> 00:08:11,741 Doğuştan gelen becerilerin ölüp yeniden başlayarak 125 00:08:11,824 --> 00:08:13,367 tekrar yaratılabilir. 126 00:08:13,451 --> 00:08:14,368 Evet. 127 00:08:14,452 --> 00:08:15,286 Ne? 128 00:08:15,369 --> 00:08:16,954 Ölmelisin. 129 00:08:17,038 --> 00:08:18,915 Yomi Mağarası'nda, gittiğimiz yerde. 130 00:08:18,998 --> 00:08:20,541 Bekle bir dakika dede! 131 00:08:20,625 --> 00:08:22,335 Ölmekten kastın ne? 132 00:08:22,418 --> 00:08:24,587 Yomi ölüler diyarıdır. 133 00:08:24,670 --> 00:08:27,715 Aynı zamanda şamanlar için bir eğitim yeridir. 134 00:08:28,925 --> 00:08:32,011 Yedi gün, yedi gece boyunca 135 00:08:32,094 --> 00:08:35,223 tek başına çıkış yolunu arayacaksın. 136 00:08:35,306 --> 00:08:37,099 Yedi gün, yedi gece mi? 137 00:08:37,183 --> 00:08:41,646 Bunu aşılamaz ve ayırt edilemez bir karanlığın içinde yapacaksın. 138 00:08:41,729 --> 00:08:44,148 Nihayetinde tüm insani duyuların uyuşacak. 139 00:08:44,232 --> 00:08:46,567 Geriye sadece ruhani duyuların kalacak. 140 00:08:47,318 --> 00:08:48,528 Bu gerçekleştiğinde 141 00:08:48,611 --> 00:08:53,074 elinde sadece ruhun olacak ve bedenin ruhunu koruyamayacak. 142 00:08:54,158 --> 00:08:56,744 Hâlâ mağaraya girmek istiyor musun 143 00:08:56,827 --> 00:08:57,912 Yoh? 144 00:08:58,996 --> 00:08:59,914 İstiyorum. 145 00:08:59,997 --> 00:09:02,792 Ben çoktan kararımı verdim, 146 00:09:03,834 --> 00:09:05,169 Şaman Kral olacağım. 147 00:09:05,753 --> 00:09:08,172 Sonra görüşürüz. 148 00:09:10,383 --> 00:09:13,928 Sanırım birkaç dua etmeliyim. 149 00:09:17,348 --> 00:09:21,894 Sen ve Yoh'un aksine benim yapmak istediğim bir şey yok. 150 00:09:22,853 --> 00:09:27,149 Bu yüzden kolay bir hayat isteyen Yoh'a kaçtım. 151 00:09:28,025 --> 00:09:29,902 Benden nefret etmesi normal. 152 00:09:31,237 --> 00:09:34,240 Yoh'un söylediği şeylerde 153 00:09:34,323 --> 00:09:35,616 ciddi olduğunu sanmıyorum. 154 00:09:36,409 --> 00:09:38,369 Seni buraya kadar sürükledim ama bence 155 00:09:38,452 --> 00:09:42,665 Izumo'ya gitsem de gitmesem de Yoh benimle eskisi gibi arkadaş olmaz. 156 00:09:44,667 --> 00:09:46,502 Sen gerçekten salaksın! 157 00:09:46,586 --> 00:09:47,420 Ne? 158 00:09:48,921 --> 00:09:49,922 TURİST DANIŞMA 159 00:09:50,006 --> 00:09:52,258 Yoh'la arkadaş oldun 160 00:09:52,341 --> 00:09:54,760 çünkü yapmak istediğin bir şey vardı. 161 00:09:54,844 --> 00:09:58,472 Diğer bir deyişle Yoh'un yanı senin mutluluk diyarındı. 162 00:09:59,056 --> 00:10:00,224 Mutluluk diyarı mı? 163 00:10:01,100 --> 00:10:03,269 Bir şeyi sevmek için bir nedene ihtiyacın yok. 164 00:10:03,811 --> 00:10:05,938 Olmak istediğin yerde olman yeterli! 165 00:10:06,022 --> 00:10:07,231 Ryu. 166 00:10:07,315 --> 00:10:10,776 Çıktığımız bu yolculuk, o yeri bulmak için bir macera! 167 00:10:12,987 --> 00:10:15,239 Açıkçası ben de çok heyecanlıyım. 168 00:10:15,740 --> 00:10:17,366 Belki ben de 169 00:10:17,450 --> 00:10:21,078 Yoh'un ailesinin evinde Şaman eğitimi alabilirim. 170 00:10:21,162 --> 00:10:22,663 Suşi ne olacak? 171 00:10:22,747 --> 00:10:24,874 Havalı göründüğüm sürece 172 00:10:24,957 --> 00:10:27,710 suşi şefi de Şaman da olsam fark etmez! 173 00:10:28,294 --> 00:10:30,796 Kızları tavlayan şey havadır! 174 00:10:35,092 --> 00:10:38,054 Basit düşünme yetini kıskanıyorum Ryu! 175 00:10:39,180 --> 00:10:41,849 SANBE DAĞI, IZUMO 176 00:10:42,350 --> 00:10:45,019 ASAKURA EĞİTİM SALONU 177 00:10:45,102 --> 00:10:47,021 Eve kadar gelmiş 178 00:10:47,647 --> 00:10:49,607 ama Yomi Mağarası'na girmiş! Bu çok kötü! 179 00:10:50,232 --> 00:10:52,735 Bay Yoh iyi mi acaba? 180 00:10:53,611 --> 00:10:55,529 Şu an iyi… 181 00:10:57,615 --> 00:10:58,532 Ama… 182 00:10:59,950 --> 00:11:03,579 Uzak doğudan gelen uzun biri ve kısa biri 183 00:11:03,663 --> 00:11:05,623 Yoh'un başına felaket mi getirecek? 184 00:11:07,166 --> 00:11:08,709 Ne bu? 185 00:11:08,793 --> 00:11:11,379 "Asakura ailesinin bir hizmetkârı olarak 186 00:11:11,462 --> 00:11:15,049 Bay Yoh benim için çok değerli, onu korumam gerek." 187 00:11:16,384 --> 00:11:17,426 Tamao 188 00:11:17,510 --> 00:11:20,304 o defteri bırakıp benimle doğru düzgün konuşur musun? 189 00:11:21,514 --> 00:11:24,141 Çok utangaç olduğunu biliyorum 190 00:11:24,225 --> 00:11:25,851 ama gözlerim görmüyor! 191 00:11:29,688 --> 00:11:33,109 "Felaket getirmek" ne demek olabilir ki? 192 00:11:33,609 --> 00:11:34,443 Her neyse, 193 00:11:35,111 --> 00:11:39,323 hâlâ kehanet konusunda acemisin, belki de bunu fazla düşünmemeliyim. 194 00:11:40,991 --> 00:11:43,536 Yine benimle çaylakmışım gibi konuşuyor! 195 00:11:43,619 --> 00:11:45,246 Tam yedi yıldır çalışıyorum! 196 00:11:46,205 --> 00:11:47,456 Tamao! 197 00:11:48,040 --> 00:11:49,959 Kendinden memnun musun gerçekten? 198 00:11:50,042 --> 00:11:54,046 Bu uzun ve kısa kişiler kesinlikle felaket getirecek! 199 00:11:54,630 --> 00:11:55,589 Bu gerçek olmamalı! 200 00:11:55,673 --> 00:11:57,800 Çünkü benim için Bay Yoh'un anlamı… 201 00:11:57,883 --> 00:11:59,176 -O hâlde! -O hâlde! 202 00:12:00,553 --> 00:12:02,805 Bir şey yapman gerektiğini 203 00:12:02,888 --> 00:12:04,473 anlamışsındır. 204 00:12:05,349 --> 00:12:07,101 Ponchi! Conchi! 205 00:12:09,728 --> 00:12:12,064 Savaşacağım! 206 00:12:27,913 --> 00:12:29,373 Durum vahim. 207 00:12:29,457 --> 00:12:31,375 Hayatta hissetmiyorum. 208 00:12:32,960 --> 00:12:34,712 YONAGOHIGASHI GİŞESİ 209 00:12:34,795 --> 00:12:36,922 Sonunda vardık! 210 00:12:37,590 --> 00:12:41,594 Şimdi Yoh'un evini nasıl bulacağımızı çözmemiz gerek. 211 00:12:41,677 --> 00:12:43,179 Buna gerek olmayacak! 212 00:12:44,805 --> 00:12:47,099 Bay Yoh'un eğitimine karışmanıza izin vermeyeceğim! 213 00:12:47,183 --> 00:12:49,435 Ne? Ne demek istiyorsun? 214 00:12:52,938 --> 00:12:54,982 Biz Ponchi ve Conchi'yiz. 215 00:12:55,608 --> 00:12:57,985 Tamao'nun Ruh Koruyucuları! 216 00:12:59,528 --> 00:13:00,738 Ryu. 217 00:13:02,281 --> 00:13:04,909 Biz Tamao'yu koruyan ulu ruhlarız! 218 00:13:04,992 --> 00:13:06,619 İkiniz yürüyen felaket gibisiniz! 219 00:13:06,702 --> 00:13:09,288 Kehanetimiz öyle dedi! 220 00:13:09,371 --> 00:13:11,040 Çok utanıyorum. 221 00:13:11,123 --> 00:13:13,375 Sen de kimsin? 222 00:13:14,460 --> 00:13:17,087 Asakura ailesinin bir destekçisi! 223 00:13:17,671 --> 00:13:19,798 Dört yaşımdan beri onlar için çalışıyorum. 224 00:13:19,882 --> 00:13:22,134 Bay Yoh hakkında her şeyi biliyorum! 225 00:13:22,218 --> 00:13:25,095 En ufak çatışmada sinen bir korkağım ben 226 00:13:25,179 --> 00:13:26,889 ama o beni hep teşvik etti. 227 00:13:26,972 --> 00:13:28,599 Onun için her şeyi yaparım! 228 00:13:30,059 --> 00:13:32,311 Çünkü onu seviyorum! 229 00:13:33,354 --> 00:13:35,439 Ama Yoh… 230 00:13:35,523 --> 00:13:38,400 Bayan Anna'dan bahsediyorsan durumu çok iyi biliyorum. 231 00:13:38,984 --> 00:13:41,529 O muhteşem bir şaman 232 00:13:41,612 --> 00:13:43,739 ve benim aksime çok da güzel. 233 00:13:44,490 --> 00:13:45,783 Ama umurumda değil! 234 00:13:45,866 --> 00:13:48,118 Aşkım karşılıksız da olsa 235 00:13:49,870 --> 00:13:53,999 kimsenin Bay Yoh'u benim kadar umursamadığını biliyorum! 236 00:13:55,000 --> 00:13:57,545 Taşkın Ruh! Kokkuri Aşk Meleği! 237 00:13:58,462 --> 00:14:00,965 Kalbine nişan aldım! 238 00:14:01,549 --> 00:14:03,968 Artık geldiğin yere geri dönecek misin? 239 00:14:04,051 --> 00:14:05,094 Yoksa gitmeyecek misin? 240 00:14:06,220 --> 00:14:07,972 Hiçbir yere gitmiyorum! 241 00:14:08,055 --> 00:14:11,809 Yoh'un buralarda olduğunu öğrendiğime göre onu görmek için daha da hevesliyim! 242 00:14:12,851 --> 00:14:14,061 Öyle mi? 243 00:14:14,144 --> 00:14:17,565 O zaman Bay Yoh'un hatırı için seni vuracağım! 244 00:14:19,149 --> 00:14:20,693 Dur Tamao. 245 00:14:22,486 --> 00:14:23,862 Hayret bir şey… 246 00:14:23,946 --> 00:14:26,866 Manta'ya göz kulak olmamı söylediği için onu takip ettim 247 00:14:26,949 --> 00:14:28,742 ama karşılaştığım şeye bak. 248 00:14:28,826 --> 00:14:30,202 Bayan Anna! 249 00:14:30,286 --> 00:14:31,912 Ve Amidamaru! 250 00:14:31,996 --> 00:14:33,664 Yine çok etkileyicisiniz Bayan Anna! 251 00:14:33,747 --> 00:14:37,001 Ruhlarla konuşarak geçmiş olayları hemen öğrenebiliyorsunuz. 252 00:14:38,127 --> 00:14:40,504 Bu kadar eşek şakası ve cinsel taciz yeter, 253 00:14:40,588 --> 00:14:42,256 pis hayvanlar! 254 00:14:46,051 --> 00:14:47,970 Hepsi yalan mıydı? 255 00:14:48,053 --> 00:14:50,890 Sadece biraz eğlenmek istedik! 256 00:14:50,973 --> 00:14:54,351 Canımız dışarı çıkmak istedi de. 257 00:14:54,435 --> 00:14:55,644 Siz… 258 00:14:56,228 --> 00:14:58,731 Demek hâlâ bir acemiyim! 259 00:14:59,857 --> 00:15:02,860 -Tamao! -Evet Bayan Anna? 260 00:15:03,485 --> 00:15:06,363 -İyi iş çıkardın. -Ne? 261 00:15:06,947 --> 00:15:08,574 Korkaklığının üstesinden gelip 262 00:15:09,074 --> 00:15:12,119 bunu yaptığın için sana teşekkür ediyorum. 263 00:15:12,202 --> 00:15:13,537 Bayan Anna! 264 00:15:13,621 --> 00:15:14,788 Ama ben… 265 00:15:15,372 --> 00:15:16,707 Merak etme. 266 00:15:16,790 --> 00:15:19,668 Ben Yoh'un nişanlısıyım ve sen sadece bir hayranısın. 267 00:15:19,752 --> 00:15:20,753 Çok acımasız! 268 00:15:20,836 --> 00:15:22,922 Çok acımasızsın Anna! 269 00:15:23,005 --> 00:15:26,508 Pekâlâ. Gidip Yoh'u karşılayalım. 270 00:15:28,677 --> 00:15:32,181 Yedi gece, yedi gün boyunca aç ve susuz bu mağarada mı kalacak? 271 00:15:32,765 --> 00:15:34,558 Bu biraz fazla olmamış mı? 272 00:15:34,642 --> 00:15:36,685 Eğitimi değerli kılan şey de bu. 273 00:15:36,769 --> 00:15:39,313 Yoh için endişelenmiyor musun? 274 00:15:39,396 --> 00:15:41,231 Ona değer verdiğini sanıyordum! 275 00:15:41,899 --> 00:15:44,818 Yoh kendi isteğiyle Yomi Mağarası'na girdi. 276 00:15:45,402 --> 00:15:47,279 Buna kimse karışamaz. 277 00:15:48,030 --> 00:15:49,114 Tek yapabileceğimiz, 278 00:15:49,198 --> 00:15:51,825 Yoh'a inanıp onu beklemek. 279 00:15:53,786 --> 00:15:56,413 O kadar ağır bir eğitimden geçtikten sonra 280 00:15:56,497 --> 00:15:59,458 Efendi Yoh eskiden olduğu kişi olarak 281 00:15:59,541 --> 00:16:00,709 dönmeyebilir. 282 00:16:02,294 --> 00:16:04,797 Ne kadar değişirse değişsin 283 00:16:04,880 --> 00:16:06,924 hep Yoh'un arkadaşı olacağım! 284 00:16:10,469 --> 00:16:11,303 Geliyor! 285 00:16:11,887 --> 00:16:13,389 Sadece on metre uzakta! 286 00:16:23,315 --> 00:16:25,901 Selam! Uzun zaman oldu! 287 00:16:28,362 --> 00:16:30,280 Neden bu kadar rahatsın? 288 00:16:32,700 --> 00:16:34,243 Pekâlâ millet! 289 00:16:34,326 --> 00:16:37,204 Yemeğinizin tadını çıkarın ve evinizde gibi davranın! 290 00:16:37,287 --> 00:16:38,497 -Tamam! -Tamam! 291 00:16:39,373 --> 00:16:42,918 Başlangıçta her şey zifirî karanlıktı. 292 00:16:43,627 --> 00:16:46,046 Aklıma her türlü düşünce geldi. 293 00:16:46,880 --> 00:16:49,508 Ne kadar çok düşünürsem o kadar kötüleşti. 294 00:16:50,509 --> 00:16:52,678 Ama sonra düşünmeyi bıraktım. 295 00:16:54,054 --> 00:16:56,557 Tek yapabileceğimin yola devam etmek olduğunu anladım. 296 00:16:56,640 --> 00:16:59,268 Nihayetinde işler bir şekilde yoluna girecekti. 297 00:17:00,477 --> 00:17:02,229 Tam senlik hareket! 298 00:17:02,312 --> 00:17:05,607 Senin için kötü sayılmaz sanırım. 299 00:17:08,402 --> 00:17:10,612 Ben gerçekten şaşırdım ama. 300 00:17:10,696 --> 00:17:14,116 Evinin bu kadar büyük olmasını hiç beklemiyordum. 301 00:17:15,200 --> 00:17:18,203 Eskiden burası epey kalabalık oluyormuş. 302 00:17:18,704 --> 00:17:19,997 Değil mi Tamao? 303 00:17:20,080 --> 00:17:20,998 Evet! 304 00:17:21,707 --> 00:17:25,169 Geçmiş dönemlerde insanlar güçleri için şamanlara güvenirdi. 305 00:17:25,252 --> 00:17:26,503 En yoğun zamanlarında 306 00:17:26,587 --> 00:17:29,631 burada benim gibi öğrenciler de dâhil 171 kişi varmış. 307 00:17:29,715 --> 00:17:34,261 Ama artık burada sadece Bay Yohmei ve Bayan Keiko yaşıyor. 308 00:17:34,344 --> 00:17:37,222 Lafı açılmışken, annem ve dedemi göremedim. 309 00:17:37,306 --> 00:17:41,185 Evet. Bay Yohmei'nin bir siyasetçiyle toplantısı var. 310 00:17:41,268 --> 00:17:45,564 Bayan Keiko ise yerel kadınlar birliğiyle Çin seyahatinde. 311 00:17:46,148 --> 00:17:48,067 Ailen seni umursamıyor mu? 312 00:17:48,150 --> 00:17:50,736 Az önce eğitimin için hayatını tehlikeye attın Yoh! 313 00:17:50,819 --> 00:17:53,989 Herkes benim evimde istediğini yapmakta özgür. 314 00:17:55,365 --> 00:17:57,159 Özgürlük başka, bu başka! 315 00:18:02,664 --> 00:18:04,416 Anna neler olduğunu anlattı. 316 00:18:05,375 --> 00:18:07,878 Üzgünüm. Ortalığı biraz karıştırdık, değil mi? 317 00:18:07,961 --> 00:18:10,214 Birdenbire böyle ortaya çıktık. 318 00:18:10,297 --> 00:18:11,632 Tam tersi. 319 00:18:12,257 --> 00:18:14,134 Sana teşekkür etmek istedim. 320 00:18:15,052 --> 00:18:16,553 Öyle kötü bir duruma düşmen 321 00:18:16,637 --> 00:18:19,431 tamamen benim hatamdı. 322 00:18:20,682 --> 00:18:24,061 Ama sen yine de arkadaşım olduğunu söyledin. 323 00:18:24,978 --> 00:18:26,396 Yoh! 324 00:18:26,480 --> 00:18:29,525 Teşekkürlerini eğitiminin sonuna sakla. 325 00:18:29,608 --> 00:18:30,984 Dede! 326 00:18:31,068 --> 00:18:31,944 Yani, 327 00:18:32,027 --> 00:18:34,738 Asakura ailesinin reisi bu mu? 328 00:18:35,280 --> 00:18:38,283 Görünüşe göre Yoh sana borçlu. 329 00:18:38,367 --> 00:18:39,201 Evet. 330 00:18:41,203 --> 00:18:43,372 Harusame mi o? 331 00:18:43,956 --> 00:18:46,834 Anna'dan onu getirmesini rica ettim. 332 00:18:47,501 --> 00:18:50,462 Koruyucu Ruh'unu görmek istedim. 333 00:18:51,588 --> 00:18:53,132 Bir eğitimin tamamlandığı 334 00:18:53,215 --> 00:18:56,468 sadece sonuçlar görünür olduğunda söylenebilir. 335 00:18:57,761 --> 00:18:58,595 Şimdi! 336 00:18:58,679 --> 00:19:00,472 Harusame'yi al! 337 00:19:00,556 --> 00:19:03,016 Bu tuhaf şeyler de ne? 338 00:19:03,100 --> 00:19:06,728 Shikigami. Bir Onmyoji'nin imza büyüsü. 339 00:19:07,396 --> 00:19:09,606 Yohmei'nin Taşkın Ruh'u bu. 340 00:19:11,650 --> 00:19:12,734 İlginç. 341 00:19:13,235 --> 00:19:16,071 Shikigami'si eskiden çok korkunç görünürdü. 342 00:19:17,072 --> 00:19:19,700 Ama şimdi bunu kolayca halledebilirim gibi geliyor! 343 00:19:19,783 --> 00:19:23,412 Öyleyse Asakura Stili Onmyoji saldırısı, Hyaku Shikigami'yle 344 00:19:23,495 --> 00:19:25,622 bakalım nasıl başa çıkacaksın! 345 00:19:27,374 --> 00:19:28,959 Yoh! 346 00:19:37,759 --> 00:19:39,219 Galiba Yomi Mağarası 347 00:19:39,303 --> 00:19:43,473 tahmin ettiğimden bile fazla Mana bahşetti sana. 348 00:19:44,057 --> 00:19:46,018 Ne? 349 00:19:46,101 --> 00:19:49,313 Amidamaru'm normalden farklı bir form almış! 350 00:19:49,396 --> 00:19:54,067 Güçlü Mana daha da güçlü bir kuvvet verir. 351 00:19:54,651 --> 00:19:58,488 Taşkın Ruh'un evriminin bir sonraki aşamasına geçti. 352 00:19:58,572 --> 00:20:00,157 -Efendi Yoh! -Efendim? 353 00:20:00,782 --> 00:20:03,911 "Evrim" ne demek? 354 00:20:03,994 --> 00:20:05,954 Amidamaru konuştu! 355 00:20:06,038 --> 00:20:07,789 Taşkın Ruh'tayken mi? 356 00:20:08,624 --> 00:20:12,085 Taşkın Ruh'un sınırsız gelişme potansiyeli vardır. 357 00:20:12,711 --> 00:20:14,755 O samuray ruhu 358 00:20:14,838 --> 00:20:18,091 daha yüksek bir düzlemde fiziksel formuna kavuştu. 359 00:20:18,175 --> 00:20:20,177 Bu da onun ispatı. 360 00:20:20,761 --> 00:20:22,888 Bravo Yoh. 361 00:20:22,971 --> 00:20:25,766 Ailen ve ben, Şaman Savaşı'nda 362 00:20:25,849 --> 00:20:27,851 seni destekliyoruz. 363 00:20:29,645 --> 00:20:30,604 Tamam! 364 00:20:30,687 --> 00:20:32,314 Elimden geleni yapacağım! 365 00:20:46,620 --> 00:20:47,704 Jun! 366 00:20:47,788 --> 00:20:49,414 Duşta işim bitti. 367 00:20:49,498 --> 00:20:52,042 Her zamanki sütümü ve havlumu getir! 368 00:20:53,168 --> 00:20:56,713 Bayan Jun şu anda Çin'deki evinizi ziyaret ediyor. 369 00:20:57,756 --> 00:20:58,840 Doğru. 370 00:21:00,217 --> 00:21:01,343 Tao ailesi… 371 00:21:02,511 --> 00:21:06,265 1800 yıldır içinde tuttuğu kin duygusu için 372 00:21:06,348 --> 00:21:08,350 intikam almaya çalışarak yaşayan bir aile. 373 00:21:08,934 --> 00:21:11,853 Ben ne rezil, ne utanç verici bir aileden geliyorum! 374 00:21:12,437 --> 00:21:14,648 Bendeniz Bason, hem hayatta hem de şimdi ölümde 375 00:21:14,731 --> 00:21:17,276 Tao ailesinin sadık bir hizmetkârıyım. 376 00:21:17,985 --> 00:21:19,778 Tao ailesinin yeniden doğuşu 377 00:21:19,861 --> 00:21:23,031 tamamen Şaman Kral'ın gücüne bağlı. 378 00:21:23,115 --> 00:21:25,450 Anlayışınızı rica ediyorum. 379 00:21:25,534 --> 00:21:27,619 Çok cüretkârsın. 380 00:21:27,703 --> 00:21:30,539 O samuray tarafından alt edilen sen değil miydin? 381 00:21:31,581 --> 00:21:35,127 Dürüst olmam gerekirse, ben Bason, 1800 yıl önce sadık atım Kokutoh'la 382 00:21:35,210 --> 00:21:38,213 savaş meydanında hücum edip ustalıkla kullandığım kılıcım sayesinde 383 00:21:38,297 --> 00:21:41,383 düşmanlarıma korku salarak şöhretimi kazandım. 384 00:21:41,883 --> 00:21:45,012 Suçu atın olmamasına mı atıyorsun yani? 385 00:21:45,595 --> 00:21:47,389 Güzel sataşıyorsunuz efendim. 386 00:21:48,056 --> 00:21:49,266 Kokutoh'un yerini 387 00:21:49,349 --> 00:21:52,436 alması için büyük bir cömertlikle Şaman atı Hakuoh'u temin etmenizin 388 00:21:52,936 --> 00:21:55,689 sebebi tam olarak bu değil miydi? 389 00:21:56,815 --> 00:21:59,026 Tao ailesinden nefret ediyorum. 390 00:21:59,693 --> 00:22:02,779 Tao ailesinin intikamı ve dirilişi gerçekleştiği anda 391 00:22:02,863 --> 00:22:05,615 yeni bir nefret objesi bulacaklar. 392 00:22:06,950 --> 00:22:09,077 O yüzden bu nefret zincirini 393 00:22:09,161 --> 00:22:11,330 kendi ellerimle koparacağım! 394 00:22:11,413 --> 00:22:12,831 Bunun için Tao ailesinin 395 00:22:13,915 --> 00:22:16,668 ortadan kaldırılması da gerekse umurumda değil! 396 00:22:19,629 --> 00:22:21,798 Şaman Kral olacak 397 00:22:22,424 --> 00:22:26,595 ve bu dünyaya köstek olan her şeyi yok edeceğim! 398 00:23:52,848 --> 00:23:57,853 Alt yazı çevirmeni: Çınar Tuncer