1 00:00:08,007 --> 00:00:11,594 ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:14,055 --> 00:00:16,766 Я же говорил, я не хочу переходить в другую школу! 3 00:00:16,850 --> 00:00:20,103 Я просто случайно, мимо проходя, ввязался в драку на улице! 4 00:00:20,186 --> 00:00:22,355 Пожалуйста, послушай меня! 5 00:00:23,106 --> 00:00:24,733 Это бесполезно, мама! 6 00:00:25,316 --> 00:00:27,485 У него появился друг, который так ему нравится, 7 00:00:27,569 --> 00:00:29,946 что ради него он даже прогуливает курсы! 8 00:00:30,029 --> 00:00:31,865 Манноко всё знает! 9 00:00:31,948 --> 00:00:33,283 Друг? 10 00:00:33,366 --> 00:00:35,368 Нет, я… 11 00:00:36,161 --> 00:00:38,955 Ох уж эта болтливая Манноко! 12 00:00:39,039 --> 00:00:40,290 Йо Асакура. 13 00:00:40,373 --> 00:00:43,209 Ученик с историей прогулов в его предыдущей школе в Идзумо. 14 00:00:43,793 --> 00:00:46,129 В данный момент сожительствует с невестой. 15 00:00:46,713 --> 00:00:49,007 Не хватало тебе таких друзей. 16 00:00:49,883 --> 00:00:51,009 Отец! 17 00:00:51,593 --> 00:00:54,137 Я попросил Тамурадзаки навести о нём справки. 18 00:00:54,220 --> 00:00:56,890 Навести справки? С чего бы… 19 00:00:58,975 --> 00:01:01,394 Этот твой друг, Йо Асакура… 20 00:01:01,978 --> 00:01:05,565 Судя по всему, он родом из древней династии медиумов! 21 00:01:06,524 --> 00:01:07,776 Ты сказал медиумов? 22 00:01:08,359 --> 00:01:10,403 С кем поведешься, от того и наберешься. 23 00:01:10,987 --> 00:01:12,906 Если не хочешь стать болваном, 24 00:01:12,989 --> 00:01:15,325 не общайся больше с этим мальчиком! 25 00:01:16,743 --> 00:01:19,913 Как только тебя выпишут, отправлю тебя в колледж в Америку, 26 00:01:19,996 --> 00:01:21,164 изучать право. 27 00:01:21,748 --> 00:01:25,668 Ты унаследуешь компанию «Оямада», 28 00:01:25,752 --> 00:01:29,005 всемирно известную энергетическую корпорацию. 29 00:03:00,597 --> 00:03:01,472 8 ЭПИЗОД ПРОГРЕСС 30 00:03:01,556 --> 00:03:05,018 Чёрт. Вечно отец как придумает что-то. 31 00:03:06,060 --> 00:03:07,353 В Америку? 32 00:03:07,937 --> 00:03:12,025 На самом деле здесь меня ничего особо и не держит. 33 00:03:12,942 --> 00:03:14,694 Если подумать, 34 00:03:14,777 --> 00:03:18,573 возможно, меня тянуло к Йо из-за его мечтаний и амбиций. 35 00:03:21,618 --> 00:03:23,620 Чем вообще сейчас занят Йо? 36 00:03:23,703 --> 00:03:25,455 Я уже так давно в больнице, 37 00:03:25,538 --> 00:03:28,166 а он ни разу не пришел проведать меня! 38 00:03:29,500 --> 00:03:31,002 ЙО АСАКУРА 39 00:03:31,085 --> 00:03:32,211 Йо! 40 00:03:40,720 --> 00:03:43,306 У вас у всех такой серьезный вид. 41 00:03:43,389 --> 00:03:45,934 Я надеялся на более теплый прием после долгой разлуки. 42 00:03:46,017 --> 00:03:47,393 Я проиграл сражение. 43 00:03:47,977 --> 00:03:50,396 Фауст проходит в следующий раунд с двумя победами. 44 00:03:52,190 --> 00:03:53,066 Мне очень жаль. 45 00:03:53,149 --> 00:03:56,402 Если бы я не начал бежать, этого бы не случилось… 46 00:03:56,486 --> 00:03:57,737 И не говори. 47 00:03:59,030 --> 00:04:01,199 Я просил тебя стоять на месте, 48 00:04:01,282 --> 00:04:03,701 а ты побежал, как идиот. 49 00:04:04,953 --> 00:04:06,371 Посмотри, к чему это привело. 50 00:04:06,454 --> 00:04:09,791 Из-за тебя моя мечта разрушена. 51 00:04:09,874 --> 00:04:11,626 Держись, Йо! 52 00:04:11,709 --> 00:04:13,670 Чего это ты вдруг так насупился? 53 00:04:14,837 --> 00:04:15,880 Уходи. 54 00:04:15,964 --> 00:04:18,549 Знай, что мы больше не друзья. 55 00:04:19,175 --> 00:04:21,010 - Но… - Убирайся! 56 00:04:24,138 --> 00:04:29,310 Мои родители только что велели мне больше с тобой не общаться. 57 00:04:29,894 --> 00:04:30,812 Вопреки этому, 58 00:04:31,396 --> 00:04:33,189 ведь ты мой друг, Йо, 59 00:04:33,273 --> 00:04:36,734 я не собирался уезжать в Америку! 60 00:04:40,822 --> 00:04:43,199 Какой же я дурак! 61 00:04:46,786 --> 00:04:49,664 Нелегко, наверное, было сказать что-то настолько бессердечное. 62 00:04:50,164 --> 00:04:51,416 Я впечатлена. 63 00:04:52,000 --> 00:04:55,044 Господин Йо! Вы уверены, что хотите этого? 64 00:04:55,670 --> 00:04:56,879 Да. 65 00:04:57,672 --> 00:05:00,591 Это я виноват в том, что Манта пострадал. 66 00:05:02,135 --> 00:05:04,554 Я не хочу, чтобы он снова попал под раздачу. 67 00:05:05,346 --> 00:05:08,016 Особенно учитывая то, с кем мне предстоит сражаться. 68 00:05:10,143 --> 00:05:11,853 Ты мой противник? 69 00:05:12,437 --> 00:05:15,481 Именно. Поэтому я хотел показать тебе 70 00:05:16,107 --> 00:05:20,278 ослепляющее великолепие моей сверхдуши! 71 00:05:21,863 --> 00:05:25,366 Я не смогу одолеть Рена в таком состоянии. 72 00:05:26,034 --> 00:05:29,454 И не могу больше рисковать жизнью своего друга. 73 00:05:29,537 --> 00:05:30,455 Господин Йо… 74 00:05:31,039 --> 00:05:34,334 Это всё очень трогательно, но каков твой план? 75 00:05:34,417 --> 00:05:35,752 Я возвращаюсь в Идзумо. 76 00:05:36,377 --> 00:05:38,713 Вернусь туда, буду тренироваться и стану сильнее. 77 00:05:39,672 --> 00:05:42,008 И когда-нибудь извинюсь перед Мантой! 78 00:05:42,967 --> 00:05:46,763 Ну почему Манта летит в Америку? Это так несправедливо! 79 00:05:46,846 --> 00:05:50,516 Я очень рада, что ты согласился. 80 00:05:50,600 --> 00:05:54,062 Водиться с каким-то медиумом — это как-то… 81 00:05:54,145 --> 00:05:55,730 Как? 82 00:05:56,731 --> 00:05:58,858 Тебя заботит лишь мнение других, мама. 83 00:05:58,941 --> 00:06:01,527 Вечно это «учись». 84 00:06:01,611 --> 00:06:03,112 Отец такой же. 85 00:06:03,196 --> 00:06:07,075 До этого я никогда так не веселился и не радовался. 86 00:06:07,158 --> 00:06:08,534 Что на тебя нашло? 87 00:06:09,118 --> 00:06:10,411 Не важно, кто он. 88 00:06:10,495 --> 00:06:12,246 Ничто не изменит того, 89 00:06:12,330 --> 00:06:14,957 что благодаря ему я впервые почувствовал себя счастливым! 90 00:06:15,500 --> 00:06:16,417 Манта! 91 00:06:17,418 --> 00:06:19,670 Мне надо побольше разузнать о Йо! 92 00:06:20,171 --> 00:06:21,172 Поэтому 93 00:06:21,255 --> 00:06:23,341 я пойду к нему! 94 00:06:25,093 --> 00:06:28,513 Я оставил бумажник в чемодане! 95 00:06:28,596 --> 00:06:30,515 Что? Манта, это ты? 96 00:06:30,598 --> 00:06:33,309 Изо всех людей здесь именно Рю по кличке «Деревянный меч»? 97 00:06:35,019 --> 00:06:37,647 У него маленький помпадур растет из большого? 98 00:06:39,649 --> 00:06:42,568 Летишь в Америку? Чтобы стать мастером по суши? 99 00:06:42,652 --> 00:06:46,447 Я решил, что должен постараться достичь чего-то! 100 00:06:47,782 --> 00:06:49,742 Стану лучшим шеф-поваром, 101 00:06:49,826 --> 00:06:51,953 а потом вернусь к Анне! 102 00:06:53,079 --> 00:06:54,080 Жду не дождусь! 103 00:06:54,163 --> 00:06:56,582 А как же твои друзья, Рю? 104 00:06:56,666 --> 00:06:58,960 Они все нашли себе работу. 105 00:06:59,544 --> 00:07:02,171 Я сказал им: «Цените ваше место в этом мире». 106 00:07:02,964 --> 00:07:04,549 «Ваше место в этом мире». 107 00:07:05,341 --> 00:07:08,594 Завидую тебе, Рю. 108 00:07:08,678 --> 00:07:12,140 Ты не такой, как я. У тебя есть друзья и мечты. 109 00:07:15,143 --> 00:07:17,812 Я слышал, что Йо уехал домой, в Идзумо. 110 00:07:18,688 --> 00:07:21,482 Не знаю, что между вами произошло, 111 00:07:21,566 --> 00:07:24,735 но я готов помогать тем, кому некуда идти! 112 00:07:27,989 --> 00:07:31,993 Ты уверен, что готов из-за меня пропустить свой рейс в Америку? 113 00:07:32,076 --> 00:07:34,245 Конечно. Та школа суши никуда не денется. 114 00:07:34,829 --> 00:07:37,957 А теперь вперед! Дорожное путешествие в Идзумо! 115 00:07:42,545 --> 00:07:45,173 Я думал, ты едешь домой проведать меня, 116 00:07:45,756 --> 00:07:49,510 но оказывается, хочешь тренироваться, чтобы увеличить свою ману. 117 00:07:50,052 --> 00:07:52,013 Ты подаешь всё больше надежд. 118 00:07:52,096 --> 00:07:55,141 Да. Теперь я хочу победить по конкретной причине. 119 00:07:55,808 --> 00:07:56,976 Мана — это способ 120 00:07:57,059 --> 00:08:00,771 измерить природную чувствительность шамана к духам. 121 00:08:00,855 --> 00:08:04,609 Наподобие других чувств — зрения, слуха и так далее — 122 00:08:04,692 --> 00:08:08,112 ее невозможно улучшить, как бы ты ни старался. 123 00:08:08,196 --> 00:08:09,030 Однако! 124 00:08:09,113 --> 00:08:11,741 Способности, с которыми ты родился, можно изменить, 125 00:08:11,824 --> 00:08:13,367 умерев и начав всё сначала. 126 00:08:13,451 --> 00:08:14,368 Ага. 127 00:08:14,452 --> 00:08:15,286 Что? 128 00:08:15,369 --> 00:08:16,954 Ты должен умереть. 129 00:08:17,038 --> 00:08:18,915 Там, в пещере Ёми, куда мы направляемся. 130 00:08:18,998 --> 00:08:20,541 Подожди, дедушка! 131 00:08:20,625 --> 00:08:22,335 Как это — умереть? 132 00:08:22,418 --> 00:08:24,587 Ёми — земля мертвых, 133 00:08:24,670 --> 00:08:27,715 а также место тренировок для шаманов. 134 00:08:28,925 --> 00:08:32,011 Ты проведешь здесь не меньше семи дней и семи ночей 135 00:08:32,094 --> 00:08:35,223 в самостоятельных поисках выхода. 136 00:08:35,306 --> 00:08:37,099 Семь дней и семь ночей? 137 00:08:37,183 --> 00:08:41,646 Всё это время ты будешь в непроницаемой темноте. 138 00:08:41,729 --> 00:08:44,148 Со временем все твои человеческие чувства притупятся. 139 00:08:44,232 --> 00:08:46,567 Останется лишь твое чутье в отношении духов. 140 00:08:47,318 --> 00:08:48,528 В этих владениях 141 00:08:48,611 --> 00:08:53,074 тебя не будет защищать тело — в твоем распоряжении будет лишь душа. 142 00:08:54,158 --> 00:08:56,744 Ты всё еще хочешь войти в пещеру, 143 00:08:56,827 --> 00:08:57,912 Йо? 144 00:08:58,996 --> 00:08:59,914 Хочу. 145 00:08:59,997 --> 00:09:02,792 Я уже принял решение, что стану… 146 00:09:03,834 --> 00:09:05,169 …королем шаманов. 147 00:09:05,753 --> 00:09:08,172 Что ж, увидимся позже. 148 00:09:10,383 --> 00:09:13,928 Наверное, надо за него помолиться. 149 00:09:14,929 --> 00:09:16,639 ИБУКИТОГЭ 150 00:09:17,348 --> 00:09:21,894 В отличие от вас с Йо, я не нашел того, чем хочу заниматься. 151 00:09:22,853 --> 00:09:27,149 Поэтому я и сошелся с Йо, который хотел лишь легкой жизни. 152 00:09:28,025 --> 00:09:29,902 Неудивительно, что он меня ненавидит. 153 00:09:31,237 --> 00:09:34,240 Не думаю, что Йо в самом деле 154 00:09:34,323 --> 00:09:35,616 говорил всерьез. 155 00:09:36,409 --> 00:09:38,369 Я затащил тебя сюда, 156 00:09:38,452 --> 00:09:42,665 но не думаю, что Йо будет дружить со мной как раньше. 157 00:09:44,667 --> 00:09:46,502 Ты и правда болван! 158 00:09:46,586 --> 00:09:47,420 Что? 159 00:09:48,921 --> 00:09:49,964 ИНФОРМАЦИЯ ДЛЯ ТУРИСТОВ 160 00:09:50,047 --> 00:09:52,258 Ты пришел к Йо, 161 00:09:52,341 --> 00:09:54,760 потому что хотел что-то сделать. 162 00:09:54,844 --> 00:09:58,472 Другими словами, рядом с Йо ты нашел свое райское место. 163 00:09:59,056 --> 00:10:00,224 Райское место? 164 00:10:01,100 --> 00:10:03,269 Не ищи оправданий тому, что тебе нравится. 165 00:10:03,811 --> 00:10:05,938 Будь там, где ты хочешь быть! 166 00:10:06,022 --> 00:10:07,231 Рю… 167 00:10:07,315 --> 00:10:10,776 Мы отправились в эту поездку, чтобы найти твое место! 168 00:10:12,987 --> 00:10:15,239 Честно говоря, я и сам в предвкушении. 169 00:10:15,740 --> 00:10:17,366 Может, я тоже 170 00:10:17,450 --> 00:10:21,078 смогу поучиться шаманским штучкам в доме родителей Йо. 171 00:10:21,162 --> 00:10:22,663 А как же суши? 172 00:10:22,747 --> 00:10:24,874 Суши-шеф или шаман — 173 00:10:24,957 --> 00:10:27,710 главное, чтобы было престижно! 174 00:10:28,294 --> 00:10:30,796 Потому что престиж помогает завоевывать девчонок! 175 00:10:35,092 --> 00:10:38,054 Завидую твоей простоте, Рю! 176 00:10:39,180 --> 00:10:41,849 ГОРА САМБЭ, ИДЗУМО 177 00:10:42,350 --> 00:10:45,019 УЧЕБНЫЙ ЗАЛ СЕМЬИ АСАКУРА 178 00:10:45,102 --> 00:10:47,021 Он наконец приехал домой, 179 00:10:47,647 --> 00:10:49,607 но пошел прямиком в пещеру Ёми! Это ужасно! 180 00:10:50,232 --> 00:10:52,735 Интересно, всё ли в порядке с господином Йо. 181 00:10:53,611 --> 00:10:55,529 Сейчас в порядке… 182 00:10:57,615 --> 00:10:58,532 Но… 183 00:10:59,950 --> 00:11:03,579 Коротышка и шпала с Дальнего Востока 184 00:11:03,663 --> 00:11:05,623 принесут несчастье Йо? 185 00:11:07,166 --> 00:11:08,709 Что это? 186 00:11:08,793 --> 00:11:11,379 «Я слуга семьи Асакура, 187 00:11:11,462 --> 00:11:15,049 мне очень дорог господин Йо, и я должна защищать его». 188 00:11:16,384 --> 00:11:17,426 Тамао, 189 00:11:17,510 --> 00:11:20,304 хватит писать в блокноте — просто скажи как есть! 190 00:11:21,514 --> 00:11:24,141 Я знаю, что ты очень застенчива, 191 00:11:24,225 --> 00:11:25,976 но мне с моим зрением сложно читать! 192 00:11:29,688 --> 00:11:33,109 О каком таком несчастье идет речь? 193 00:11:33,609 --> 00:11:34,443 В любом случае, 194 00:11:35,111 --> 00:11:39,323 ты еще новичок в прорицании, так что мне не стоит волноваться. 195 00:11:40,991 --> 00:11:43,536 Он говорит со мной как с новичком! 196 00:11:43,619 --> 00:11:45,246 Я уже семь лет учусь! 197 00:11:46,205 --> 00:11:47,456 Тамао! 198 00:11:48,040 --> 00:11:49,959 Ты правда довольна ответом? 199 00:11:50,042 --> 00:11:54,046 Коротышка и шпала обязательно принесут несчастье! 200 00:11:54,630 --> 00:11:55,589 Этому не случиться! 201 00:11:55,673 --> 00:11:57,800 Ведь для меня господин Йо значит… 202 00:11:57,883 --> 00:11:59,176 - Тогда! - Тогда! 203 00:12:00,553 --> 00:12:02,805 Ты сама понимаешь… 204 00:12:02,888 --> 00:12:04,473 Ты должна что-то сделать, верно? 205 00:12:05,349 --> 00:12:07,101 Пончи! Кончи! 206 00:12:09,728 --> 00:12:12,064 Я буду биться! 207 00:12:12,982 --> 00:12:17,903 ТАМАО ТАМАМУРА 208 00:12:17,987 --> 00:12:22,908 ПОНЧИ КОНЧИ 209 00:12:27,913 --> 00:12:29,373 Дела плохи. 210 00:12:29,457 --> 00:12:31,375 Что-то я не чувствую себя живым. 211 00:12:32,960 --> 00:12:34,712 ЗАСТАВА ЙОНАГОХИГАСИ 212 00:12:34,795 --> 00:12:36,922 Наконец-то мы добрались! 213 00:12:37,590 --> 00:12:41,594 Теперь надо разобраться, как найти дом Йо. 214 00:12:41,677 --> 00:12:43,179 В этом нет необходимости! 215 00:12:44,805 --> 00:12:47,099 Я не позволю вам помешать тренировкам господина Йо! 216 00:12:47,183 --> 00:12:49,435 Что? В смысле? 217 00:12:52,938 --> 00:12:54,982 - Мы Пончи и Кончи! - Мы Пончи и Кончи! 218 00:12:55,608 --> 00:12:57,985 Духи-союзники Тамао! 219 00:12:59,528 --> 00:13:00,738 Рю! 220 00:13:02,281 --> 00:13:04,909 Мы высшие духи и защищаем Тамао! 221 00:13:04,992 --> 00:13:06,619 Вы двое несете несчастье! 222 00:13:06,702 --> 00:13:09,288 Таким было предсказание! 223 00:13:09,371 --> 00:13:11,040 Мне так стыдно… 224 00:13:11,123 --> 00:13:13,375 Кто ты такая вообще? 225 00:13:14,460 --> 00:13:17,087 Я помощница в семье Асакура! 226 00:13:17,671 --> 00:13:19,798 Я работаю на них с четырех лет. 227 00:13:19,882 --> 00:13:22,134 Я знаю всё о господине Йо! 228 00:13:22,218 --> 00:13:25,095 Я трусиха, всегда убегаю при первых же признаках беды, 229 00:13:25,179 --> 00:13:26,889 но он всё равно воодушевлял меня! 230 00:13:26,972 --> 00:13:28,599 Так что я готова на всё ради него! 231 00:13:30,059 --> 00:13:32,311 Потому что я люблю его! 232 00:13:33,354 --> 00:13:35,439 Но Йо… 233 00:13:35,523 --> 00:13:38,400 Если вы говорите об Анне, мне всё хорошо известно. 234 00:13:38,984 --> 00:13:41,529 Она выдающаяся шаманка 235 00:13:41,612 --> 00:13:43,739 и, в отличие от меня, еще и красавица. 236 00:13:44,490 --> 00:13:45,783 Но мне всё равно! 237 00:13:45,866 --> 00:13:48,118 Даже если моя любовь будет безответной, 238 00:13:49,870 --> 00:13:53,999 никто не позаботится о господине Йо так, как я! 239 00:13:55,000 --> 00:13:57,545 Сверхдуша! Коккури Купидон! 240 00:13:58,462 --> 00:14:00,965 Я целюсь в твое сердце! 241 00:14:01,549 --> 00:14:03,968 Говорите, вернетесь ли вы туда, откуда приехали? 242 00:14:04,051 --> 00:14:05,094 Или нет? 243 00:14:06,220 --> 00:14:07,972 Я никуда не поеду! 244 00:14:08,055 --> 00:14:11,809 Теперь, когда я узнал, что Йо здесь, я еще больше хочу повидаться с ним! 245 00:14:12,851 --> 00:14:14,061 Неужели? 246 00:14:14,144 --> 00:14:17,565 Тогда я выстрелю ради господина Йо! 247 00:14:19,149 --> 00:14:20,693 Стой, Тамао. 248 00:14:22,486 --> 00:14:23,862 Ну что ж такое… 249 00:14:23,946 --> 00:14:26,866 Он просит меня присмотреть за Мантой, я еду вслед за ним сюда, 250 00:14:26,949 --> 00:14:28,742 и что вижу? 251 00:14:28,826 --> 00:14:30,202 Госпожа Анна! 252 00:14:30,286 --> 00:14:31,912 И Амидамару! 253 00:14:31,996 --> 00:14:33,664 Вы впечатляете, госпожа Анна! 254 00:14:33,747 --> 00:14:37,001 Спрашиваете духов и тут же узнаёте даже о далеких событиях. 255 00:14:38,127 --> 00:14:40,504 Хватит этих глупых розыгрышей, грязные животные. 256 00:14:40,588 --> 00:14:42,256 Прекращайте свои домогательства! 257 00:14:46,051 --> 00:14:47,970 Это всё было ложью? 258 00:14:48,053 --> 00:14:50,890 Мы просто хотели повеселиться. 259 00:14:50,973 --> 00:14:54,351 Мы просто хотели погулять на улице. 260 00:14:54,435 --> 00:14:55,644 Вы… 261 00:14:56,228 --> 00:14:58,731 Я и правда еще новичок! 262 00:14:59,857 --> 00:15:02,860 - Тамао. - Да, госпожа Анна? 263 00:15:03,485 --> 00:15:06,363 - Ты молодец. - Что? 264 00:15:06,947 --> 00:15:08,574 Я благодарю тебя за то, 265 00:15:09,074 --> 00:15:12,119 что ты преодолела ради этого свою природную трусость. 266 00:15:12,202 --> 00:15:13,537 Госпожа Анна! 267 00:15:13,621 --> 00:15:14,788 Но я… 268 00:15:15,372 --> 00:15:16,707 Не волнуйся. 269 00:15:16,790 --> 00:15:19,668 Я невеста Йо, а ты просто фанатка. 270 00:15:19,752 --> 00:15:20,753 Как жестоко! 271 00:15:20,836 --> 00:15:22,922 Анна, ты жестока! 272 00:15:23,005 --> 00:15:26,508 Хорошо. Пойдем поздороваемся с Йо. 273 00:15:28,677 --> 00:15:32,181 Провести семь ночей и семь дней в этой пещере без еды и воды? 274 00:15:32,765 --> 00:15:34,558 Разве это не слишком? 275 00:15:34,642 --> 00:15:36,685 Поэтому эта тренировка так ценна. 276 00:15:36,769 --> 00:15:39,313 Разве ты не переживаешь за Йо? 277 00:15:39,396 --> 00:15:41,231 Я думал, он тебе нравится! 278 00:15:41,899 --> 00:15:44,818 Йо вошел в пещеру Ёми по своей воле. 279 00:15:45,402 --> 00:15:47,279 Этому никто не может помешать. 280 00:15:48,030 --> 00:15:49,114 Всё, что остается — 281 00:15:49,198 --> 00:15:51,825 верить в Йо и ждать его. 282 00:15:53,786 --> 00:15:56,413 После такой изнурительной тренировки 283 00:15:56,497 --> 00:15:59,458 господин Йо может вернуться совсем непохожим 284 00:15:59,541 --> 00:16:00,709 на прежнего себя. 285 00:16:02,294 --> 00:16:04,797 Как бы он ни изменился, 286 00:16:04,880 --> 00:16:06,924 я всегда буду другом Йо! 287 00:16:10,469 --> 00:16:11,303 Он идет! 288 00:16:11,887 --> 00:16:13,389 Он всего в десяти метрах! 289 00:16:23,315 --> 00:16:25,901 Привет, ребята! Давно не виделись! 290 00:16:28,362 --> 00:16:30,280 Почему ты такой расслабленный? 291 00:16:32,825 --> 00:16:34,243 Что ж, дорогие гости! 292 00:16:34,326 --> 00:16:37,204 Приятного аппетита — и чувствуйте себя как дома! 293 00:16:37,287 --> 00:16:38,497 - Хорошо! - Хорошо! 294 00:16:39,373 --> 00:16:42,918 Сначала вокруг было черным-черно. 295 00:16:43,627 --> 00:16:46,046 Мне в голову приходили разные мысли. 296 00:16:46,880 --> 00:16:49,508 Чем больше я думал, тем хуже мне становилось. 297 00:16:50,509 --> 00:16:52,678 А потом я перестал думать. 298 00:16:54,054 --> 00:16:56,557 Я понял, что должен лишь продолжать двигаться вперед, 299 00:16:56,640 --> 00:16:59,268 и тогда всё как-то, но получится! 300 00:17:00,477 --> 00:17:02,229 Ты совсем не изменился! 301 00:17:02,312 --> 00:17:05,607 Что ж, полагаю, ты неплохо справился. 302 00:17:08,402 --> 00:17:10,612 Я в полном шоке. 303 00:17:10,696 --> 00:17:14,116 Не думал, что у тебя такой огромный дом! 304 00:17:15,200 --> 00:17:18,203 Когда-то здесь проживало много людей. 305 00:17:18,704 --> 00:17:19,997 Верно, Тамао? 306 00:17:20,080 --> 00:17:20,998 Да! 307 00:17:21,707 --> 00:17:25,169 В старые времена люди во многом полагались на силу шаманов. 308 00:17:25,252 --> 00:17:26,503 На пике расцвета этой эпохи 309 00:17:26,587 --> 00:17:29,631 здесь жил 171 человек, включая учеников вроде меня. 310 00:17:29,715 --> 00:17:34,261 Но сейчас здесь живут только господин Ёмэй и госпожа Кейко. 311 00:17:34,344 --> 00:17:37,222 Кстати, я не видел ни дедушку, ни маму. 312 00:17:37,306 --> 00:17:41,185 Ах да. У господина Ёмэя встреча с одним политиком. 313 00:17:41,268 --> 00:17:45,564 А госпожа Кейко уехала в Китай с ассоциацией местных женщин. 314 00:17:46,148 --> 00:17:48,067 Твоей семье вообще есть до тебя дело? 315 00:17:48,150 --> 00:17:50,736 Ты только что рисковал жизнью ради тренировки, Йо! 316 00:17:50,819 --> 00:17:53,989 В общем-то, в нашем доме все вольны делать, что хотят. 317 00:17:55,365 --> 00:17:57,284 Свобода и безразличие — разные вещи! 318 00:18:02,664 --> 00:18:04,416 Анна мне всё рассказала. 319 00:18:05,375 --> 00:18:07,878 Прости. Мы устроили переполох, да? 320 00:18:07,961 --> 00:18:10,214 Явились к тебе ни с того ни с сего. 321 00:18:10,297 --> 00:18:11,632 Как раз наоборот. 322 00:18:12,257 --> 00:18:14,134 Я хотел сказать спасибо. 323 00:18:15,052 --> 00:18:16,553 Это по моей вине 324 00:18:16,637 --> 00:18:19,431 ты оказался в такой ужасной ситуации. 325 00:18:20,682 --> 00:18:24,061 И при этом всё равно считал себя моим другом! 326 00:18:24,978 --> 00:18:26,396 Йо! 327 00:18:26,480 --> 00:18:29,525 Будешь благодарить после того, как завершишь тренировку. 328 00:18:29,608 --> 00:18:30,984 Дедушка! 329 00:18:31,068 --> 00:18:31,944 Значит, 330 00:18:32,027 --> 00:18:34,738 это и есть глава семьи Асакура? 331 00:18:35,280 --> 00:18:38,283 Кажется, Йо перед тобой в долгу. 332 00:18:38,367 --> 00:18:39,201 Ага… 333 00:18:41,203 --> 00:18:43,372 Это Харусамэ? 334 00:18:43,956 --> 00:18:46,834 Я попросил Анну принести его. 335 00:18:47,501 --> 00:18:50,462 Я хотел увидеть твоего духа-союзника. 336 00:18:51,588 --> 00:18:53,132 Тренировку можно 337 00:18:53,215 --> 00:18:56,468 считать завершенной только когда видны результаты! 338 00:18:57,761 --> 00:18:58,595 Сейчас же! 339 00:18:58,679 --> 00:19:00,472 Возьми Харусамэ! 340 00:19:00,556 --> 00:19:03,016 Что это за странные штуки? 341 00:19:03,100 --> 00:19:06,728 Шикигами. Фирменный прием жрецов. 342 00:19:07,396 --> 00:19:09,606 Это сверхдуша Ёмэя. 343 00:19:11,650 --> 00:19:12,734 Забавно. 344 00:19:13,235 --> 00:19:16,071 Раньше прием Шикигами пугал меня. 345 00:19:17,072 --> 00:19:19,700 Но теперь мне кажется, что я легко с ним справлюсь! 346 00:19:19,783 --> 00:19:23,412 Посмотрим, как ты справишься с атакой жреца в стиле Асакуры, 347 00:19:23,495 --> 00:19:25,622 Хяку Шикигами! 348 00:19:27,374 --> 00:19:28,959 Йо! 349 00:19:37,759 --> 00:19:39,219 Вижу, пещера Ёми 350 00:19:39,303 --> 00:19:43,473 наделила тебя даже большей маной, чем я ожидал! 351 00:19:44,057 --> 00:19:46,018 Что? 352 00:19:46,101 --> 00:19:49,313 Мой Амидамару принял иную форму, чем обычно! 353 00:19:49,396 --> 00:19:54,067 Мощная мана сделает тебя еще сильнее. 354 00:19:54,651 --> 00:19:58,488 Твоя сверхдуша достигла следующего этапа своей эволюции. 355 00:19:58,572 --> 00:20:00,157 - Господин Йо! - Что? 356 00:20:00,782 --> 00:20:03,911 Что значит «эволюция»? 357 00:20:03,994 --> 00:20:05,954 Амидамару заговорил! 358 00:20:06,038 --> 00:20:07,789 Даже в форме сверхдуши? 359 00:20:08,624 --> 00:20:12,085 Развитие сверхдуши безгранично. 360 00:20:12,711 --> 00:20:14,755 Самурайский дух 361 00:20:14,838 --> 00:20:18,091 материализовался на более высоком уровне. 362 00:20:18,175 --> 00:20:20,177 А это — тому доказательство. 363 00:20:20,761 --> 00:20:22,888 Молодец, Йо. 364 00:20:22,971 --> 00:20:25,766 Мы с семьей болеем за тебя 365 00:20:25,849 --> 00:20:27,851 и желаем победы в битве шаманов. 366 00:20:29,645 --> 00:20:30,604 Хорошо! 367 00:20:30,687 --> 00:20:32,314 Постараюсь изо всех сил! 368 00:20:46,620 --> 00:20:47,704 Джун! 369 00:20:47,788 --> 00:20:49,414 Я закончил принимать душ. 370 00:20:49,498 --> 00:20:52,042 Принеси мне мое молоко, как всегда, и полотенце! 371 00:20:53,168 --> 00:20:56,713 Госпожа Джун сейчас гостит у вас дома в Китае. 372 00:20:57,756 --> 00:20:58,840 Ах да. 373 00:21:00,217 --> 00:21:01,343 Семья Тао… 374 00:21:02,511 --> 00:21:06,265 Семья, до сих пор живущая желанием отомстить за оскорбление, 375 00:21:06,348 --> 00:21:08,350 нанесенное 1800 лет назад. 376 00:21:08,934 --> 00:21:11,853 В какой жалкой и постыдной семье довелось мне родиться! 377 00:21:12,437 --> 00:21:14,648 Я, Басон, и в жизни, и в смерти, 378 00:21:14,731 --> 00:21:17,276 остаюсь верным слугой семьи Тао. 379 00:21:17,985 --> 00:21:19,778 Возрождение семьи Тао 380 00:21:19,861 --> 00:21:23,031 целиком и полностью зависит от силы короля шаманов. 381 00:21:23,115 --> 00:21:25,450 Прошу вас отнестись с пониманием. 382 00:21:25,534 --> 00:21:27,619 Ну ты и нахал. 383 00:21:27,703 --> 00:21:30,539 Разве не твою задницу надрал тогда самурай? 384 00:21:31,581 --> 00:21:35,127 Осмелюсь сказать, что я, Басон, добился славы 1800 лет назад, 385 00:21:35,210 --> 00:21:38,213 гарцуя на поле боя на моем верном коне, Кокуто, 386 00:21:38,297 --> 00:21:41,383 и вселяя страх в души врагов своим искусным клинком. 387 00:21:41,883 --> 00:21:45,012 Винишь в своей слабости отсутствие коня? 388 00:21:45,595 --> 00:21:47,389 Изволите шутить, господин. 389 00:21:48,056 --> 00:21:49,266 Разве не по этой причине 390 00:21:49,349 --> 00:21:52,436 вы были так щедры и приобрели шаманского коня, 391 00:21:52,936 --> 00:21:55,689 Хакуо, в качестве посредника для духа Кокуто? 392 00:21:56,815 --> 00:21:59,026 Я ненавижу семью Тао. 393 00:21:59,693 --> 00:22:02,738 Как только семья Тао отомстит и возродится, 394 00:22:02,821 --> 00:22:05,615 они найдут какой-нибудь новый предмет ненависти. 395 00:22:06,950 --> 00:22:09,077 Я разорву эту цепь ненависти 396 00:22:09,161 --> 00:22:11,330 своими собственными руками! 397 00:22:11,413 --> 00:22:12,831 И плевать, 398 00:22:13,915 --> 00:22:16,668 если придется истребить всю семью Тао! 399 00:22:19,629 --> 00:22:21,798 Я стану королем шаманов 400 00:22:22,424 --> 00:22:26,595 и разобью все оковы этого мира! 401 00:23:52,848 --> 00:23:57,853 Перевод субтитров: Катя Ракецкая