1 00:00:08,007 --> 00:00:11,594 SEBUAH SIRI ANIME ASLI NETFLIX 2 00:00:14,055 --> 00:00:16,766 Saya dah cakap saya tak nak pindah sekolah! 3 00:00:16,850 --> 00:00:20,103 Saya cuma terjebak dalam pergaduhan di jalanan ketika saya lalu! 4 00:00:20,186 --> 00:00:22,355 Dengarlah dulu cakap mak! 5 00:00:23,106 --> 00:00:24,733 Dia takkan dengar, mak. 6 00:00:25,316 --> 00:00:27,485 Dia ada kawan baru yang dia suka sangat 7 00:00:27,569 --> 00:00:29,946 sampai sanggup ponteng kelas tambahan untuk melepak. 8 00:00:30,029 --> 00:00:31,865 Mannoko tahu! 9 00:00:31,948 --> 00:00:33,283 Kawan? 10 00:00:33,366 --> 00:00:35,452 Tidak, saya… 11 00:00:36,161 --> 00:00:38,955 Mannoko memang mulut tempayan! 12 00:00:39,039 --> 00:00:40,290 Yoh Asakura. 13 00:00:40,373 --> 00:00:43,209 Selalu ponteng sekolah di sekolah lamanya di Izumo. 14 00:00:43,793 --> 00:00:46,129 Sekarang bersekedudukan dengan tunangnya. 15 00:00:46,713 --> 00:00:49,007 Kamu tak patut berkawan dengan orang macam dia. 16 00:00:49,883 --> 00:00:51,009 Ayah! 17 00:00:51,593 --> 00:00:54,137 Ayah suruh Tamurazaki menyelidik latar belakangnya. 18 00:00:54,220 --> 00:00:56,890 Selidik latar belakang? Tapi kenapa… 19 00:00:58,975 --> 00:01:01,394 Kawan kamu, Yoh Asakura… 20 00:01:01,978 --> 00:01:05,565 Khabarnya, keluarganya semua bomoh! 21 00:01:06,524 --> 00:01:07,776 Bomoh? 22 00:01:08,359 --> 00:01:10,403 Kita mudah terpengaruh oleh kawan-kawan. 23 00:01:10,987 --> 00:01:12,906 Kalau tak nak jadi bodoh, 24 00:01:12,989 --> 00:01:15,325 jangan jumpa budak itu lagi! 25 00:01:16,743 --> 00:01:19,913 Sebaik saja kamu keluar hospital, kamu akan belajar di kolej 26 00:01:19,996 --> 00:01:21,164 di Amerika. 27 00:01:21,748 --> 00:01:25,668 Kamu akan mewarisi Syarikat Oyamada, 28 00:01:25,752 --> 00:01:29,005 syarikat pembangunan tenaga bertaraf dunia yang terkenal. 29 00:03:00,597 --> 00:03:01,472 EPISOD 8 KEMAJUAN 30 00:03:01,556 --> 00:03:05,018 Aduhai. Ayah masih sama macam dulu. 31 00:03:06,060 --> 00:03:07,353 Amerika? 32 00:03:07,937 --> 00:03:12,025 Saya tak ada cita-cita sendiri pun. 33 00:03:12,942 --> 00:03:14,694 Baru saya sedar. 34 00:03:14,777 --> 00:03:18,573 Mungkin saya tertarik dengan Yoh kerana impian dan cita-citanya. 35 00:03:21,618 --> 00:03:23,620 Yoh buat apa sekarang? 36 00:03:23,703 --> 00:03:25,455 Saya dah lama terlantar di hospital, 37 00:03:25,538 --> 00:03:28,166 tapi sekali pun dia tak datang melawat! 38 00:03:29,500 --> 00:03:31,002 YOH ASAKURA 39 00:03:31,085 --> 00:03:32,211 Yoh! 40 00:03:40,720 --> 00:03:43,306 Kenapa kamu nampak serius sangat? 41 00:03:43,389 --> 00:03:45,934 Kamu tak gembira jumpa saya setelah sekian lama? 42 00:03:46,017 --> 00:03:47,393 Saya kalah dalam pusingan itu. 43 00:03:47,977 --> 00:03:50,396 Faust berjaya mara ke peringkat seterusnya. 44 00:03:52,190 --> 00:03:53,066 Maaf. 45 00:03:53,149 --> 00:03:56,402 Kalau saya tak ditangkap oleh dia, tentu ini takkan berlaku… 46 00:03:56,486 --> 00:03:57,737 Ya, betul. 47 00:03:59,030 --> 00:04:01,199 Saya dah cakap jangan lari, 48 00:04:01,282 --> 00:04:03,701 tapi awak tetap lari lintang-pukang. 49 00:04:04,953 --> 00:04:06,371 Tengoklah apa dah jadi. 50 00:04:06,454 --> 00:04:09,791 Impian saya musnah kerana awak. 51 00:04:09,874 --> 00:04:11,626 Nanti dulu, Yoh! 52 00:04:11,709 --> 00:04:13,670 Kenapa awak cakap begitu? 53 00:04:14,837 --> 00:04:15,880 Pergi. 54 00:04:15,964 --> 00:04:18,549 Awak bukan kawan saya lagi. 55 00:04:19,175 --> 00:04:21,010 - Tapi… - Keluar! 56 00:04:24,138 --> 00:04:29,310 Tadi ibu bapa saya larang saya berkawan dengan awak. 57 00:04:29,894 --> 00:04:30,812 Walaupun begitu, 58 00:04:31,396 --> 00:04:33,189 kerana awak kawan saya, Yoh, 59 00:04:33,273 --> 00:04:36,734 saya tak nak pergi ke Amerika! 60 00:04:40,822 --> 00:04:43,199 Bodohnya saya! 61 00:04:46,786 --> 00:04:50,081 Tentu sukar untuk awak cakap semua itu. 62 00:04:50,164 --> 00:04:51,416 Saya kagum. 63 00:04:52,125 --> 00:04:55,044 Tuan Yoh! Awak pasti ini apa yang awak mahu? 64 00:04:55,670 --> 00:04:56,879 Ya. 65 00:04:57,672 --> 00:05:00,591 Manta cedera kerana saya. 66 00:05:02,135 --> 00:05:04,554 Saya tak boleh biarkan dia menjadi mangsa lagi. 67 00:05:05,346 --> 00:05:08,016 Lebih-lebih lagi apabila memikirkan lawan saya nanti. 68 00:05:10,143 --> 00:05:11,853 Awak lawan saya? 69 00:05:12,437 --> 00:05:15,481 Ya. Sebab itulah saya nak tunjukkan 70 00:05:16,107 --> 00:05:20,278 kehebatan Kuasa Ghaib saya! 71 00:05:21,863 --> 00:05:25,366 Saya takkan dapat kalahkan Ren dalam keadaan sekarang. 72 00:05:26,034 --> 00:05:29,454 Saya tak mahu membahayakan nyawa kawan saya lagi. 73 00:05:29,537 --> 00:05:30,455 Tuan Yoh… 74 00:05:31,039 --> 00:05:34,334 Niat awak memang baik, tapi apa rancangan awak sekarang? 75 00:05:34,417 --> 00:05:35,752 Saya akan pulang ke Izumo. 76 00:05:36,377 --> 00:05:38,713 Saya akan berlatih di sana dan menguatkan diri saya. 77 00:05:39,672 --> 00:05:42,008 Suatu hari nanti, saya akan minta maaf pada Manta! 78 00:05:42,967 --> 00:05:46,763 Kenapa abang saja yang boleh pergi ke Amerika? Tak adilnya! 79 00:05:46,846 --> 00:05:50,516 Mujurlah kamu setuju untuk pergi. 80 00:05:50,600 --> 00:05:54,062 Berkawan dengan bomoh memang… 81 00:05:54,145 --> 00:05:55,730 Memang apa? 82 00:05:56,731 --> 00:05:58,858 Mak cuma risaukan tanggapan orang. 83 00:05:58,941 --> 00:06:01,527 Mak asyik suruh saya belajar rajin-rajin. 84 00:06:01,611 --> 00:06:03,112 Ayah pun sama. 85 00:06:03,196 --> 00:06:07,075 Saya tak pernah bahagia sejak kecil sampai sekarang. 86 00:06:07,158 --> 00:06:08,785 Apa yang kamu merepek ini? 87 00:06:08,868 --> 00:06:10,411 Saya tak peduli dia bomoh. 88 00:06:10,495 --> 00:06:12,246 Dia tetap orang pertama 89 00:06:12,330 --> 00:06:14,957 yang buat saya rasa gembira! 90 00:06:15,500 --> 00:06:16,417 Manta! 91 00:06:17,418 --> 00:06:19,670 Saya mahu lebih memahami Yoh! 92 00:06:20,171 --> 00:06:21,172 Sebab itulah 93 00:06:21,255 --> 00:06:23,341 saya akan pergi jumpa dia! 94 00:06:25,093 --> 00:06:28,513 Dompet saya tertinggal dalam beg pakaian! 95 00:06:28,596 --> 00:06:30,515 Apa? Itu awakkah, Manta? 96 00:06:30,598 --> 00:06:33,309 Ryu Pedang Kayu buat apa di sini? 97 00:06:35,019 --> 00:06:37,647 Ada jambul kecil tumbuh di tengah-tengah jambul besarnya? 98 00:06:39,649 --> 00:06:42,568 Awak nak ke Amerika? Untuk belajar menjadi cef susyi? 99 00:06:42,652 --> 00:06:46,447 Saya juga mahu mengejar cita-cita saya! 100 00:06:47,782 --> 00:06:49,742 Saya akan jadi cef terbaik 101 00:06:49,826 --> 00:06:51,953 dan kembali ke pangkuan Anna! 102 00:06:53,079 --> 00:06:54,080 Saya tak sabar lagi! 103 00:06:54,163 --> 00:06:56,582 Tapi macam mana dengan kawan-kawan awak, Ryu? 104 00:06:56,666 --> 00:06:58,960 Mereka semua dah dapat kerja. 105 00:06:59,544 --> 00:07:02,171 Saya beritahu mereka, "Hargai tempat kamu sekarang." 106 00:07:02,964 --> 00:07:04,549 "Hargai tempat kamu sekarang." 107 00:07:05,341 --> 00:07:08,594 Saya cemburukan awak, Ryu. 108 00:07:08,678 --> 00:07:12,140 Awak bukan macam saya. Awak ada kawan-kawan dan cita-cita. 109 00:07:15,143 --> 00:07:17,812 Saya dengar Yoh pulang ke Izumo. 110 00:07:18,688 --> 00:07:21,482 Saya tak tahu apa yang terjadi antara kamu berdua, 111 00:07:21,566 --> 00:07:24,735 tapi saya akan sentiasa membantu orang yang tiada hala tuju! 112 00:07:27,989 --> 00:07:31,993 Awak sanggup ketinggalan kapal terbang ke Amerika hanya untuk tolong saya? 113 00:07:32,076 --> 00:07:34,537 Ya. Kedai susyi itu takkan ke mana-mana. 114 00:07:34,620 --> 00:07:37,957 Ayuh! Kita teruskan perjalanan ke Izumo! 115 00:07:42,545 --> 00:07:45,173 Datuk sangka kamu balik untuk menziarahi keluarga saja, 116 00:07:45,715 --> 00:07:49,510 tapi kamu tiba-tiba cakap kamu nak berlatih untuk menguatkan Mana. 117 00:07:50,219 --> 00:07:52,013 Nampaknya azam kamu semakin kuat. 118 00:07:52,096 --> 00:07:55,141 Ya, ada sebab saya mahu menang. 119 00:07:55,808 --> 00:07:56,976 Mana menjadi ukuran 120 00:07:57,059 --> 00:08:00,771 kepekaan Dukun terhadap roh. 121 00:08:00,855 --> 00:08:04,609 Sama macam deria manusia yang lain seperti penglihatan dan pendengaran, 122 00:08:04,692 --> 00:08:08,112 ia tak dapat ditingkatkan tak kira sekuat mana kamu mencuba. 123 00:08:08,196 --> 00:08:09,030 Tapi 124 00:08:09,113 --> 00:08:11,741 kamu akan memperoleh Mana baru 125 00:08:11,824 --> 00:08:13,367 kalau kamu mati dan hidup semula. 126 00:08:13,451 --> 00:08:15,286 Okey. Apa? 127 00:08:15,369 --> 00:08:16,954 Kamu mesti mati. 128 00:08:17,038 --> 00:08:18,915 Di Gua Yomi di depan sana. 129 00:08:18,998 --> 00:08:20,541 Nanti dulu, datuk! 130 00:08:20,625 --> 00:08:22,335 Apa maksud datuk? "Mati"? 131 00:08:22,418 --> 00:08:24,587 Yomi ialah tempat persemadian orang mati 132 00:08:24,670 --> 00:08:27,715 dan juga medan latihan para Dukun. 133 00:08:28,925 --> 00:08:32,011 Kamu perlukan masa tujuh hari dan tujuh malam 134 00:08:32,094 --> 00:08:35,223 untuk mencari jalan keluar. 135 00:08:35,306 --> 00:08:37,099 Tujuh hari tujuh malam? 136 00:08:37,183 --> 00:08:41,646 Dalam kegelapan yang tak berpenghujung, 137 00:08:41,729 --> 00:08:44,148 akhirnya, semua deria kamu tak terasa lagi. 138 00:08:44,232 --> 00:08:46,567 Yang tinggal hanyalah deria roh kamu. 139 00:08:47,318 --> 00:08:48,528 Ketika itu, 140 00:08:48,611 --> 00:08:53,074 jasad kamu tak berguna lagi. Kamu cuma boleh bergantung kepada roh kamu. 141 00:08:54,158 --> 00:08:56,744 Kamu masih nak masuk ke dalam gua ini, 142 00:08:56,827 --> 00:08:57,912 Yoh? 143 00:08:58,996 --> 00:08:59,914 Ya. 144 00:08:59,997 --> 00:09:02,792 Saya nekad nak jadi… 145 00:09:03,834 --> 00:09:05,169 Raja Dukun. 146 00:09:05,753 --> 00:09:08,172 Jumpa lagi. 147 00:09:10,383 --> 00:09:13,928 Saya patut berdoa untuk dia. 148 00:09:17,348 --> 00:09:21,894 Saya tak ada minat tertentu macam awak dan Yoh. 149 00:09:22,853 --> 00:09:27,149 Sebab itulah saya tertarik dengan Yoh yang cuma mahu hidup senang. 150 00:09:28,025 --> 00:09:29,902 Tak hairanlah dia benci saya. 151 00:09:31,237 --> 00:09:34,240 Saya rasa Yoh tak maksudkan 152 00:09:34,323 --> 00:09:35,616 apa yang dia beritahu awak. 153 00:09:36,409 --> 00:09:38,369 Walaupun kita pergi ke Izumo, 154 00:09:38,452 --> 00:09:42,665 saya rasa Yoh tentu tak mahu berkawan dengan saya lagi. 155 00:09:44,667 --> 00:09:46,502 Awak memang bodoh. 156 00:09:46,586 --> 00:09:47,420 Apa? 157 00:09:48,921 --> 00:09:49,922 MAKLUMAT PELANCONGAN 158 00:09:50,006 --> 00:09:52,258 Awak tertarik dengan Yoh 159 00:09:52,341 --> 00:09:54,760 kerana minat awak di situ. 160 00:09:54,844 --> 00:09:58,472 Pendek kata, tempat awak ialah di sisi Yoh. 161 00:09:59,056 --> 00:10:00,224 Tempat saya? 162 00:10:01,100 --> 00:10:03,269 Awak tak perlukan sebab untuk menyukai sesuatu. 163 00:10:03,811 --> 00:10:05,938 Pergi ke mana saja awak mahu pergi! 164 00:10:06,022 --> 00:10:07,231 Ryu… 165 00:10:07,315 --> 00:10:10,776 Dalam perjalanan ini, kita akan cari tempat itu! 166 00:10:12,987 --> 00:10:15,239 Saya sendiri pun agak teruja. 167 00:10:15,740 --> 00:10:17,366 Mungkin saya juga 168 00:10:17,450 --> 00:10:21,078 boleh menjalani latihan Dukun di rumah Yoh. 169 00:10:21,162 --> 00:10:22,663 Awak tak nak jadi cef susyi lagi? 170 00:10:22,747 --> 00:10:24,874 Cef susyi atau Dukun, 171 00:10:24,957 --> 00:10:27,710 saya tak kisah, asalkan saya nampak kacak! 172 00:10:28,461 --> 00:10:30,838 Barulah gadis-gadis terpikat! 173 00:10:35,092 --> 00:10:38,054 Kalaulah saya lurus macam awak, Ryu! 174 00:10:39,180 --> 00:10:42,016 GUNUNG SANBE, IZUMO 175 00:10:42,099 --> 00:10:45,019 DEWAN LATIHAN ASAKURA 176 00:10:45,102 --> 00:10:47,021 Dia baru saja balik, 177 00:10:47,647 --> 00:10:49,607 tapi terus pergi ke Gua Yomi! Kasihannya! 178 00:10:50,232 --> 00:10:52,735 Tuan Yoh tak apa-apakah? 179 00:10:53,611 --> 00:10:55,529 Dia tak apa-apa sekarang… 180 00:10:57,615 --> 00:10:58,532 Tapi… 181 00:10:59,950 --> 00:11:03,579 Seorang yang tinggi dan seorang yang rendah yang datang dari timur 182 00:11:03,663 --> 00:11:05,623 akan mengancam Yoh? 183 00:11:07,166 --> 00:11:08,709 Apa? 184 00:11:08,793 --> 00:11:11,379 "Sebagai pengikut Keluarga Asakura, 185 00:11:11,462 --> 00:11:15,049 Tuan Yoh penting bagi saya jadi saya mesti melindungi dia." 186 00:11:16,384 --> 00:11:17,426 Tamao, 187 00:11:17,510 --> 00:11:20,304 boleh cakap macam biasa dan jangan guna buku lakar itu? 188 00:11:21,514 --> 00:11:24,141 Saya tahu awak pemalu orangnya, 189 00:11:24,225 --> 00:11:25,810 tapi susah saya nak baca! 190 00:11:29,688 --> 00:11:33,109 Apa makna "mengancam"? 191 00:11:33,609 --> 00:11:34,443 Apa pun, 192 00:11:35,111 --> 00:11:39,323 awak masih baru dalam ilmu penilikan, jadi mungkin saya tak perlu risau. 193 00:11:40,991 --> 00:11:43,536 Dia masih anggap saya tak cukup berpengalaman. 194 00:11:43,619 --> 00:11:45,246 Sudah tujuh tahun saya berlatih! 195 00:11:46,205 --> 00:11:47,456 Tamao! 196 00:11:48,040 --> 00:11:49,959 Awak akan biarkan saja? 197 00:11:50,042 --> 00:11:54,046 Orang tinggi dan orang rendah ini pasti akan membawa malapetaka! 198 00:11:54,630 --> 00:11:55,589 Itu tak boleh jadi! 199 00:11:55,673 --> 00:11:57,800 Kerana bagi saya, Tuan Yoh… 200 00:11:57,883 --> 00:11:59,051 - Kalau begitu… - Kalau begitu… 201 00:12:00,553 --> 00:12:02,805 tentu awak sedar 202 00:12:02,888 --> 00:12:04,473 awak mesti buat sesuatu, bukan? 203 00:12:05,349 --> 00:12:07,101 Ponchi! Conchi! 204 00:12:09,728 --> 00:12:12,064 Saya akan lawan! 205 00:12:27,913 --> 00:12:29,373 Habislah. 206 00:12:29,457 --> 00:12:31,375 Saya rasa macam tak bernyawa lagi. 207 00:12:32,960 --> 00:12:34,712 TOL YONAGOHIGASHI 208 00:12:34,795 --> 00:12:36,922 Akhirnya kita sampai juga! 209 00:12:37,590 --> 00:12:41,594 Sekarang kita perlu cari rumah Yoh. 210 00:12:41,677 --> 00:12:43,179 Tak perlu buang masa! 211 00:12:44,805 --> 00:12:47,099 Saya takkan biarkan kamu ganggu latihan Tuan Yoh! 212 00:12:47,183 --> 00:12:49,435 Apa? Apa maksud awak? 213 00:12:52,938 --> 00:12:54,982 - Kami Ponchi dan Conchi! - Kami Ponchi dan Conchi! 214 00:12:55,608 --> 00:12:57,985 Roh Pelindung Tamao! 215 00:12:59,528 --> 00:13:00,738 Ryu! 216 00:13:02,281 --> 00:13:04,909 Kami roh suci yang melindungi Tamao! 217 00:13:04,992 --> 00:13:06,619 Menurut ramalan kami, 218 00:13:06,702 --> 00:13:09,288 kamu berdua membawa malapetaka! 219 00:13:09,371 --> 00:13:11,040 Malunya… 220 00:13:11,123 --> 00:13:13,375 Siapa awak? 221 00:13:14,460 --> 00:13:17,087 Saya pengikut Keluarga Asakura! 222 00:13:17,671 --> 00:13:19,798 Saya bekerja di sana sejak usia empat tahun. 223 00:13:19,882 --> 00:13:22,134 Saya tahu segalanya tentang Tuan Yoh! 224 00:13:22,218 --> 00:13:25,095 Saya sangat pemalu dan pengecut, 225 00:13:25,179 --> 00:13:26,889 tapi dia selalu beri semangat kepada saya! 226 00:13:26,972 --> 00:13:28,682 Saya sanggup buat apa saja untuk dia! 227 00:13:30,059 --> 00:13:32,311 Kerana saya sayang dia! 228 00:13:33,354 --> 00:13:35,439 Tapi Yoh… 229 00:13:35,523 --> 00:13:38,400 Dah bertunang dengan Cik Anna? Saya tahu. 230 00:13:38,984 --> 00:13:41,529 Cik Anna Dukun yang sangat hebat 231 00:13:41,612 --> 00:13:43,739 dan dia cantik, bukan macam saya. 232 00:13:44,490 --> 00:13:45,783 Tapi saya tak peduli! 233 00:13:45,866 --> 00:13:48,035 Biarpun saya bertepuk sebelah tangan, 234 00:13:49,870 --> 00:13:53,999 saya tahu tiada siapa yang lebih menyayangi Tuan Yoh daripada saya! 235 00:13:55,000 --> 00:13:57,545 Kuasa Ghaib! Dewa Asmara Kokkuri! 236 00:13:58,462 --> 00:14:00,965 Saya akan panah hati awak! 237 00:14:01,549 --> 00:14:03,968 Awak masih tak nak patah balik 238 00:14:04,051 --> 00:14:05,094 dan pergi dari sini? 239 00:14:06,220 --> 00:14:07,972 Saya takkan ke mana-mana! 240 00:14:08,055 --> 00:14:11,809 Saya dah tahu Yoh ada berhampiran, jadi saya mesti jumpa dia! 241 00:14:12,851 --> 00:14:14,061 Yakah? 242 00:14:14,144 --> 00:14:17,565 Kalau begitu, demi Tuan Yoh, saya akan panah awak! 243 00:14:19,149 --> 00:14:20,693 Berhenti, Tamao. 244 00:14:22,486 --> 00:14:23,862 Aduhai. 245 00:14:23,946 --> 00:14:26,866 Dia suruh saya mengawasi Manta, jadi saya ikut dia sampai ke sini. 246 00:14:26,949 --> 00:14:28,742 Tak sangka awak juga ada di sini. 247 00:14:28,826 --> 00:14:30,202 Cik Anna! 248 00:14:30,286 --> 00:14:31,912 Amidamaru! 249 00:14:31,996 --> 00:14:33,664 Hebat, Cik Anna! 250 00:14:33,747 --> 00:14:37,001 Awak jumpa mereka hanya dengan menyoal roh-roh di sekitar ini. 251 00:14:38,127 --> 00:14:40,504 Jangan main-main lagi, binatang keji! 252 00:14:40,588 --> 00:14:42,172 Ini gangguan seksual, tahu? 253 00:14:46,051 --> 00:14:47,970 Kamu tipu saya? 254 00:14:48,053 --> 00:14:50,890 Kami cuma nak main-main. 255 00:14:50,973 --> 00:14:54,351 Kami bosan kerana dah lama tak keluar. 256 00:14:54,435 --> 00:14:56,020 Kamu berdua… 257 00:14:56,103 --> 00:14:58,731 Patutlah Tuan Yohmei cakap saya masih tak berpengalaman! 258 00:14:59,857 --> 00:15:02,860 - Tamao. - Ya, Cik Anna? 259 00:15:03,485 --> 00:15:06,363 - Terima kasih. - Apa? 260 00:15:06,947 --> 00:15:08,574 Terima kasih 261 00:15:09,074 --> 00:15:12,119 kerana memberanikan diri demi Yoh. 262 00:15:12,202 --> 00:15:13,537 Cik Anna! 263 00:15:13,621 --> 00:15:14,788 Tapi saya… 264 00:15:15,372 --> 00:15:16,707 Jangan risau. 265 00:15:16,790 --> 00:15:19,668 Saya tunang Yoh. Awak cuma peminatnya. 266 00:15:19,752 --> 00:15:20,753 Kejam! 267 00:15:20,836 --> 00:15:22,922 Awak memang kejam, Anna! 268 00:15:23,005 --> 00:15:26,508 Baiklah. Mari kita pergi jumpa Yoh. 269 00:15:28,677 --> 00:15:32,181 Dia perlu bertahan selama tujuh hari tujuh malam tanpa makanan dan air? 270 00:15:32,765 --> 00:15:34,558 Itu agak keterlaluan, bukan? 271 00:15:34,642 --> 00:15:36,685 Sebab itulah latihan ini berbaloi. 272 00:15:36,769 --> 00:15:39,313 Awak tak risaukan Yoh? 273 00:15:39,396 --> 00:15:41,231 Awak cakap awak sayang dia! 274 00:15:41,899 --> 00:15:44,818 Yoh sendiri yang mahu masuk ke Gua Yomi. 275 00:15:45,402 --> 00:15:47,279 Tiada siapa boleh menghalangnya. 276 00:15:48,030 --> 00:15:49,114 Kita mesti 277 00:15:49,198 --> 00:15:51,825 percayakan Yoh dan tunggu dia keluar. 278 00:15:53,786 --> 00:15:56,413 Setelah melalui latihan sejerih itu, 279 00:15:56,497 --> 00:15:59,458 Tuan Yoh mungkin bukan lagi 280 00:15:59,541 --> 00:16:00,709 Yoh yang kita kenal dulu. 281 00:16:02,294 --> 00:16:04,797 Walaupun dia berubah, 282 00:16:04,880 --> 00:16:06,924 saya tetap kawan Yoh! 283 00:16:10,469 --> 00:16:11,303 Dia datang! 284 00:16:11,887 --> 00:16:13,389 Jaraknya sepuluh meter saja! 285 00:16:23,315 --> 00:16:25,901 Hei! Lama tak jumpa! 286 00:16:28,362 --> 00:16:30,280 Dia tak berubah langsung! 287 00:16:32,700 --> 00:16:34,243 Baiklah. 288 00:16:34,326 --> 00:16:37,204 Selamat menjamu selera, jangan malu-malu! 289 00:16:37,287 --> 00:16:38,497 - Okey! - Okey! 290 00:16:39,373 --> 00:16:42,918 Pada mulanya, saya diselubungi kegelapan. 291 00:16:43,627 --> 00:16:46,046 Macam-macam yang terlintas di fikiran saya. 292 00:16:46,880 --> 00:16:49,508 Semakin lama, fikiran saya semakin serabut. 293 00:16:50,509 --> 00:16:52,678 Jadi saya kosongkan fikiran. 294 00:16:54,054 --> 00:16:56,557 Saya sedar saya cuma boleh terus jalan ke pintu keluar. 295 00:16:56,640 --> 00:16:59,268 Saya yakin pasti ada jalan penyelesaiannya nanti! 296 00:17:00,477 --> 00:17:02,229 Awak langsung tak berubah nampaknya. 297 00:17:02,312 --> 00:17:05,607 Baguslah awak berjaya melaluinya. 298 00:17:08,402 --> 00:17:10,612 Tapi saya betul-betul kagum. 299 00:17:10,696 --> 00:17:14,116 Tak sangka rumah awak sebesar ini! 300 00:17:15,200 --> 00:17:18,203 Khabarnya ada ramai orang yang tinggal di sini dulu. 301 00:17:18,704 --> 00:17:19,997 Betul tak, Tamao? 302 00:17:20,080 --> 00:17:20,998 Ya! 303 00:17:21,707 --> 00:17:25,169 Pada masa dahulu, ramai orang bergantung kepada kuasa Dukun. 304 00:17:25,252 --> 00:17:26,503 Rumah ini 305 00:17:26,587 --> 00:17:29,631 pernah menempatkan sehingga 171 orang, termasuk pengikut macam saya. 306 00:17:29,715 --> 00:17:34,261 Tapi sekarang cuma Tuan Yohmei dan Puan Keiko yang tinggal di sini. 307 00:17:34,344 --> 00:17:37,222 Oh, ya. Saya tak nampak mak dan datuk pun? 308 00:17:37,306 --> 00:17:41,185 Tuan Yohmei ada perjumpaan dengan ahli politik. 309 00:17:41,268 --> 00:17:45,564 Puan Keiko pula pergi ke China bersama persatuan wanita. 310 00:17:46,148 --> 00:17:48,067 Keluarga awak tak peduli tentang awak? 311 00:17:48,150 --> 00:17:50,736 Awak pertaruhkan nyawa untuk latihan di gua itu, Yoh! 312 00:17:50,819 --> 00:17:53,989 Semua orang bebas buat apa saja di rumah ini. 313 00:17:55,365 --> 00:17:57,034 Tapi takkan tak ambil peduli langsung! 314 00:18:02,664 --> 00:18:04,416 Anna beritahu saya apa yang terjadi. 315 00:18:05,375 --> 00:18:07,878 Maaf kerana buat kacau di sini. 316 00:18:07,961 --> 00:18:10,214 Kami tiba-tiba saja datang cari awak. 317 00:18:10,297 --> 00:18:11,632 Jangan cakap begitu. 318 00:18:12,257 --> 00:18:14,134 Saya nak ucapkan terima kasih. 319 00:18:15,052 --> 00:18:16,553 Kalau bukan kerana saya, 320 00:18:16,637 --> 00:18:19,431 awak takkan jadi mangsa lawan saya. 321 00:18:20,682 --> 00:18:24,061 Tapi awak tetap cakap awak kawan saya! 322 00:18:24,978 --> 00:18:26,396 Yoh! 323 00:18:26,480 --> 00:18:29,525 Ucapkan terima kasih selepas latihan kamu selesai. 324 00:18:29,608 --> 00:18:30,984 Datuk! 325 00:18:31,068 --> 00:18:31,944 Apa? 326 00:18:32,027 --> 00:18:34,738 Ini ketua Keluarga Asakura? 327 00:18:35,280 --> 00:18:38,283 Nampaknya Yoh terhutang budi kepada awak. 328 00:18:38,367 --> 00:18:39,201 Ya… 329 00:18:41,203 --> 00:18:43,372 Itu Harusame? 330 00:18:43,956 --> 00:18:46,834 Datuk yang minta Anna bawa ke sini. 331 00:18:47,501 --> 00:18:50,462 Datuk nak tengok Roh Pelindung kamu. 332 00:18:51,588 --> 00:18:53,132 Latihan hanya dikira selesai 333 00:18:53,215 --> 00:18:56,468 kalau kita boleh nampak hasilnya! 334 00:18:57,761 --> 00:18:58,595 Cepat! 335 00:18:58,679 --> 00:19:00,472 Hunus Harusame! 336 00:19:00,556 --> 00:19:03,016 Apa semua itu? 337 00:19:03,100 --> 00:19:06,728 Shikigami. Jampi khas seorang Onmyoji. 338 00:19:07,396 --> 00:19:09,606 Itu Kuasa Ghaib Yohmei. 339 00:19:11,650 --> 00:19:12,734 Peliknya. 340 00:19:13,235 --> 00:19:16,071 Dulu, Shikigami datuk nampak menakutkan. 341 00:19:17,072 --> 00:19:19,700 Tapi sekarang, saya rasa macam saya boleh hapuskan semuanya! 342 00:19:19,783 --> 00:19:23,412 Baiklah. Saksikanlah serangan Onmyoji pencak Asakura, 343 00:19:23,495 --> 00:19:25,539 Hyaku Shikigami! 344 00:19:27,374 --> 00:19:28,959 Yoh! 345 00:19:37,467 --> 00:19:39,219 Nampaknya Gua Yomi 346 00:19:39,303 --> 00:19:43,473 mengurniakan Mana yang jauh lebih kuat daripada yang datuk sangka! 347 00:19:44,057 --> 00:19:46,018 Apa? 348 00:19:46,101 --> 00:19:49,313 Rupa Amidamaru dah berubah! 349 00:19:49,396 --> 00:19:54,067 Mana yang kuat memberikan kekuatan yang menakjubkan. 350 00:19:54,651 --> 00:19:58,488 Kuasa Ghaib kamu telah berkembang. 351 00:19:58,572 --> 00:20:00,157 - Tuan Yoh! - Apa? 352 00:20:00,782 --> 00:20:03,911 Apa makna "berkembang"? 353 00:20:03,994 --> 00:20:05,954 Amidamaru bercakap! 354 00:20:06,038 --> 00:20:07,789 Ketika dia masih dalam Kuasa Ghaib? 355 00:20:08,624 --> 00:20:12,085 Perkembangan Kuasa Ghaib tiada batasnya. 356 00:20:12,711 --> 00:20:14,755 Roh samurai itu 357 00:20:14,838 --> 00:20:18,091 kini menjelma dalam bentuk yang lebih unggul. 358 00:20:18,175 --> 00:20:20,177 Inilah buktinya. 359 00:20:20,761 --> 00:20:22,888 Syabas, Yoh. 360 00:20:22,971 --> 00:20:25,766 Kami sekeluarga sentiasa menyokong kamu 361 00:20:25,849 --> 00:20:27,851 dalam Kejohanan Dukun. 362 00:20:29,645 --> 00:20:30,604 Baik! 363 00:20:30,687 --> 00:20:32,314 Saya akan buat yang terbaik! 364 00:20:46,411 --> 00:20:47,704 Jun! 365 00:20:47,788 --> 00:20:49,414 Saya dah habis mandi! 366 00:20:49,498 --> 00:20:52,042 Sediakan susu dan tuala saya! 367 00:20:53,168 --> 00:20:56,713 Cik Jun dah balik ke China. 368 00:20:57,756 --> 00:20:58,840 Oh, ya. 369 00:21:00,217 --> 00:21:01,343 Keluarga Tao… 370 00:21:02,511 --> 00:21:06,265 Keluarga yang masih menaruh dendam 371 00:21:06,348 --> 00:21:08,350 selama 1,800 tahun. 372 00:21:08,934 --> 00:21:11,853 Memalukan sungguh! 373 00:21:12,437 --> 00:21:14,648 Sejak saya, Bason, masih hidup lagi, 374 00:21:14,731 --> 00:21:17,276 saya setia berkhidmat kepada Keluarga Tao. 375 00:21:17,985 --> 00:21:19,778 Kebangkitan Keluarga Tao 376 00:21:19,861 --> 00:21:23,031 bergantung sepenuhnya terhadap kuasa Raja Dukun. 377 00:21:23,115 --> 00:21:25,450 Saya harap awak boleh faham. 378 00:21:25,534 --> 00:21:27,619 Berani awak cuba nasihatkan saya? 379 00:21:27,703 --> 00:21:30,539 Awak tak ingat awak dikalahkan oleh samurai itu? 380 00:21:31,581 --> 00:21:35,127 Maaf, tapi nama saya sangat masyhur 1,800 tahun lalu 381 00:21:35,210 --> 00:21:38,213 kerana kegagahan saya di medan perang bersama kuda saya, Kokutoh, 382 00:21:38,297 --> 00:21:41,383 hingga musuh-musuh semuanya gerun. 383 00:21:41,883 --> 00:21:45,012 Jadi awak kalah kerana tiada kuda? 384 00:21:45,595 --> 00:21:47,389 Jangan cakap begitu. 385 00:21:48,056 --> 00:21:49,266 Bukankah itu sebabnya 386 00:21:49,349 --> 00:21:52,436 awak sanggup dapatkan kuda sakti ini, Hakuoh, 387 00:21:52,936 --> 00:21:55,689 untuk dijadikan medium bagi roh Kokutoh? 388 00:21:56,815 --> 00:21:59,026 Saya benci Keluarga Tao. 389 00:21:59,693 --> 00:22:02,779 Sebaik saja Keluarga Tao berjaya membalas dendam, 390 00:22:02,863 --> 00:22:05,615 tentu ada lagi dendam baru akan berputik. 391 00:22:06,950 --> 00:22:09,077 Jadi saya akan putuskan rantaian kebencian ini 392 00:22:09,161 --> 00:22:11,330 dengan kuasa saya sendiri! 393 00:22:11,413 --> 00:22:12,831 Saya tak peduli 394 00:22:13,623 --> 00:22:16,668 kalau saya terpaksa bunuh seluruh Keluarga Tao sekalipun! 395 00:22:19,629 --> 00:22:21,798 Saya akan jadi Raja Dukun 396 00:22:22,424 --> 00:22:26,595 dan musnahkan segala belenggu di dunia ini! 397 00:23:52,848 --> 00:23:57,853 Terjemahan sari kata oleh Aimi Farhana