1 00:00:08,007 --> 00:00:11,594 UNA SERIE ANIME ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:14,055 --> 00:00:16,766 Non mi trasferisco in un'altra scuola! 3 00:00:16,850 --> 00:00:20,103 Sono capitato in mezzo a una rissa di strada! 4 00:00:20,186 --> 00:00:22,355 Ti prego, ascoltami! 5 00:00:23,106 --> 00:00:24,733 È inutile, mamma! 6 00:00:25,316 --> 00:00:27,485 Ha un nuovo amico tanto simpatico 7 00:00:27,569 --> 00:00:29,946 e per stare con lui salta i corsi di preparazione! 8 00:00:30,029 --> 00:00:31,865 Mannoko lo sa! 9 00:00:31,948 --> 00:00:33,283 Un amico? 10 00:00:33,366 --> 00:00:35,368 No, io… 11 00:00:36,161 --> 00:00:38,955 Maledizione a Mannoko e alla sua lingua lunga! 12 00:00:39,039 --> 00:00:40,290 Yoh Asakura. 13 00:00:40,373 --> 00:00:43,209 Uno studente che a Izumo era solito marinare la scuola. 14 00:00:43,793 --> 00:00:46,129 Convive con la fidanzata. 15 00:00:46,713 --> 00:00:49,007 Un'amicizia poco raccomandabile, insomma. 16 00:00:49,883 --> 00:00:51,009 Papà! 17 00:00:51,593 --> 00:00:54,137 Ho chiesto a Tamurazaki di controllare i precedenti. 18 00:00:54,220 --> 00:00:56,890 I precedenti? Che bisogno c'era… 19 00:00:58,975 --> 00:01:01,394 Questo tuo amico, Yoh Asakura, 20 00:01:01,978 --> 00:01:05,565 pare discenda da un'antica stirpe di medium! 21 00:01:06,524 --> 00:01:07,776 Hai detto medium? 22 00:01:08,359 --> 00:01:10,403 Chi va con lo zoppo impara a zoppicare. 23 00:01:10,987 --> 00:01:12,906 Se non vuoi diventare stupido, 24 00:01:12,989 --> 00:01:15,325 non lo vedrai mai più! 25 00:01:16,743 --> 00:01:19,913 Quando ti dimetteranno, andrai al college in America 26 00:01:19,996 --> 00:01:21,164 per studiare la verità. 27 00:01:21,748 --> 00:01:25,668 Sei l'erede designato di un'azienda di sviluppo energetico 28 00:01:25,752 --> 00:01:29,005 famosa in tutto il mondo: l'azienda Oyamada. 29 00:03:00,597 --> 00:03:01,472 EPISODIO 8 EVOLUZIONE 30 00:03:01,556 --> 00:03:05,018 Dannazione. È tipico di mio padre. 31 00:03:06,060 --> 00:03:07,353 In America? 32 00:03:07,937 --> 00:03:12,025 Insomma, non è che ci sia qualcosa in particolare che voglia fare. 33 00:03:12,942 --> 00:03:14,694 Ora che ci penso, 34 00:03:14,777 --> 00:03:18,573 di Yoh forse mi piacevano soprattutto i sogni e le ambizioni. 35 00:03:21,618 --> 00:03:23,620 Che starà facendo Yoh? 36 00:03:23,703 --> 00:03:25,455 Sono qui da una vita 37 00:03:25,538 --> 00:03:28,166 e non è mai venuto a trovarmi! 38 00:03:29,500 --> 00:03:31,002 YOH ASAKURA 39 00:03:31,085 --> 00:03:32,211 Yoh! 40 00:03:40,720 --> 00:03:43,306 Avete tutti un'aria così seria! 41 00:03:43,389 --> 00:03:45,934 Speravo in un benvenuto più caloroso, dopo tanto tempo. 42 00:03:46,017 --> 00:03:47,393 Ho perso il match. 43 00:03:47,977 --> 00:03:50,396 Faust passa il turno con due vittorie. 44 00:03:52,190 --> 00:03:53,066 Mi dispiace. 45 00:03:53,149 --> 00:03:56,402 Se non mi fossi fatto prendere, non sarebbe successo. 46 00:03:56,486 --> 00:03:57,737 Lo so bene. 47 00:03:59,030 --> 00:04:01,199 Ti avevo detto di restare dov'eri, 48 00:04:01,282 --> 00:04:03,701 ma tu sei scappato come un idiota. 49 00:04:04,953 --> 00:04:06,371 Guarda com'è finita. 50 00:04:06,454 --> 00:04:09,791 Grazie a te, il mio sogno è stato distrutto. 51 00:04:09,874 --> 00:04:11,626 Un momento, Yoh! 52 00:04:11,709 --> 00:04:13,670 Perché fai così? 53 00:04:14,837 --> 00:04:15,880 Vattene. 54 00:04:15,964 --> 00:04:18,549 Ti sto dicendo che non sono più tuo amico. 55 00:04:19,175 --> 00:04:21,010 - Ma… - Va' via! 56 00:04:24,138 --> 00:04:29,310 I miei genitori mi hanno appena detto che non devo più vederti. 57 00:04:29,894 --> 00:04:30,812 Ma, nonostante ciò, 58 00:04:31,396 --> 00:04:33,189 siccome sei mio amico, Yoh, 59 00:04:33,273 --> 00:04:36,734 non avevo alcuna intenzione di andare in America. 60 00:04:40,822 --> 00:04:43,199 Che stupido sono stato! 61 00:04:46,786 --> 00:04:49,664 Non dev'essere stato facile dire una cosa così spietata. 62 00:04:50,164 --> 00:04:51,416 Sono colpita. 63 00:04:52,000 --> 00:04:55,044 Padron Yoh! Sei sicuro che sia ciò che vuoi? 64 00:04:55,670 --> 00:04:56,879 Sì. 65 00:04:57,672 --> 00:05:00,591 È colpa mia se Manta è stato ferito. 66 00:05:02,135 --> 00:05:04,554 Non posso lasciare che si trovi di nuovo in pericolo. 67 00:05:05,346 --> 00:05:08,016 Specie sapendo contro chi sarà il prossimo match. 68 00:05:10,143 --> 00:05:11,853 Sei tu il mio avversario? 69 00:05:12,437 --> 00:05:15,481 Esatto. Per questo volevo mostrarti 70 00:05:16,107 --> 00:05:20,278 lo straordinario splendore della mia Oltreanima! 71 00:05:21,863 --> 00:05:25,366 È impossibile che io batta Ren in questo stato. 72 00:05:26,034 --> 00:05:29,454 Non voglio che il mio amico corra altri rischi. 73 00:05:29,537 --> 00:05:30,455 Padron Yoh… 74 00:05:31,039 --> 00:05:34,334 È tutto molto commovente, ma qual è il tuo piano? 75 00:05:34,417 --> 00:05:35,752 Tornerò a Izumo. 76 00:05:36,377 --> 00:05:38,713 Tornerò là, mi allenerò e diventerò più forte. 77 00:05:39,672 --> 00:05:42,008 Un giorno, poi, mi scuserò con Manta! 78 00:05:42,967 --> 00:05:46,763 Perché Manta va in America? Non è giusto! 79 00:05:46,846 --> 00:05:50,516 È un sollievo che tu abbia accettato di andarci. 80 00:05:50,600 --> 00:05:54,062 Il fatto di avere un medium come amico era semplicemente… 81 00:05:54,145 --> 00:05:55,730 Semplicemente cosa? 82 00:05:56,731 --> 00:05:58,858 A te importa solo delle apparenze, mamma. 83 00:05:58,941 --> 00:06:01,527 Non fai che ripetere: "Studia". 84 00:06:01,611 --> 00:06:03,112 Lo stesso vale per papà. 85 00:06:03,196 --> 00:06:07,075 Finora non avevo ricordi belli o divertenti. 86 00:06:07,158 --> 00:06:08,534 Che ti prende? 87 00:06:09,118 --> 00:06:10,411 Che importa chi sia Yoh? 88 00:06:10,495 --> 00:06:12,246 Niente può cambiare il fatto 89 00:06:12,330 --> 00:06:14,957 che con lui, per la prima volta, sono stato bene! 90 00:06:15,500 --> 00:06:16,417 Manta! 91 00:06:17,418 --> 00:06:19,670 Voglio sapere di più di Yoh! 92 00:06:20,171 --> 00:06:21,172 Perciò 93 00:06:21,255 --> 00:06:23,341 devo rivederlo! 94 00:06:25,093 --> 00:06:28,513 Ho lasciato il portafoglio in valigia! 95 00:06:28,596 --> 00:06:30,515 Cosa? Sei tu, Manta? 96 00:06:30,598 --> 00:06:33,309 Con tutta la gente che c'è, incontro proprio Ryu? 97 00:06:35,019 --> 00:06:37,647 E un piccolo ciuffo a banana gli spunta da quello grande? 98 00:06:39,649 --> 00:06:42,568 Vai in America? Per imparare a fare il sushi? 99 00:06:42,652 --> 00:06:46,447 Beh, ho pensato di provare a fare le cose in grande! 100 00:06:47,782 --> 00:06:49,742 Diventerò un grande chef, 101 00:06:49,826 --> 00:06:51,953 poi tornerò da Anna. 102 00:06:53,079 --> 00:06:54,080 Non vedo l'ora! 103 00:06:54,163 --> 00:06:56,582 E i tuoi amici, Ryu? 104 00:06:56,666 --> 00:06:58,960 Hanno tutti trovato lavoro. 105 00:06:59,544 --> 00:07:02,171 Ho detto loro: "Abbiate caro il posto a cui appartenete". 106 00:07:02,964 --> 00:07:04,549 "Il posto a cui appartenete." 107 00:07:05,341 --> 00:07:08,594 Ti invidio, Ryu. 108 00:07:08,678 --> 00:07:12,140 Tu non sei come me. Hai amici e sogni. 109 00:07:15,143 --> 00:07:17,812 Ho saputo che Yoh è tornato a Izumo. 110 00:07:18,688 --> 00:07:21,482 Non so cosa vi sia successo, 111 00:07:21,566 --> 00:07:24,735 ma sono amico di chi non ha un luogo dove andare! 112 00:07:27,989 --> 00:07:31,993 Sei sicuro di voler perdere il volo per l'America solo per me? 113 00:07:32,076 --> 00:07:34,245 Certo. Tanto quel sushi bar non scappa. 114 00:07:34,829 --> 00:07:37,957 Andiamo! Solo noi due, in viaggio per Izumo! 115 00:07:42,545 --> 00:07:45,173 Pensavo tornassi a casa per farci visita. 116 00:07:45,756 --> 00:07:49,510 Poi dici di volerti allenare per aumentare il tuo mana. 117 00:07:50,052 --> 00:07:52,013 Sembri più promettente. 118 00:07:52,096 --> 00:07:55,141 Sì. C'è un motivo particolare per cui voglio vincere. 119 00:07:55,808 --> 00:07:56,976 Il mana è un modo 120 00:07:57,059 --> 00:08:00,771 di quantificare la sensibilità innata di uno sciamano verso gli spiriti. 121 00:08:00,855 --> 00:08:04,609 Proprio come la vista, l'udito e gli altri sensi, 122 00:08:04,692 --> 00:08:08,112 non può essere migliorato, per quanto uno tenti. 123 00:08:08,196 --> 00:08:09,030 Tuttavia, 124 00:08:09,113 --> 00:08:11,741 le tue abilità innate possono cambiare, 125 00:08:11,824 --> 00:08:13,367 se muori e ricominci da capo. 126 00:08:13,451 --> 00:08:14,368 Giusto. 127 00:08:14,452 --> 00:08:15,286 Cosa? 128 00:08:15,369 --> 00:08:16,954 Devi morire. 129 00:08:17,038 --> 00:08:18,915 Nella Grotta di Yomi, dove siamo diretti. 130 00:08:18,998 --> 00:08:20,541 Aspetta, nonno! 131 00:08:20,625 --> 00:08:22,335 Come sarebbe a dire "morire"? 132 00:08:22,418 --> 00:08:24,587 Yomi è la terra dei morti. 133 00:08:24,670 --> 00:08:27,715 È anche un luogo per l'addestramento degli sciamani. 134 00:08:28,925 --> 00:08:32,011 Passerai non meno di sette giorni e sette notti 135 00:08:32,094 --> 00:08:35,223 in cerca dell'uscita. 136 00:08:35,306 --> 00:08:37,099 Sette giorni e sette notti? 137 00:08:37,183 --> 00:08:41,646 Li passerai tutti in un'oscurità impenetrabile e indistinguibile. 138 00:08:41,729 --> 00:08:44,148 Alla fine, i tuoi sensi umani s'intorpidiranno. 139 00:08:44,232 --> 00:08:46,567 Ti resterà solo la sensibilità verso gli spiriti. 140 00:08:47,318 --> 00:08:48,528 E in quel regno 141 00:08:48,611 --> 00:08:53,074 potrai contare solo sull'anima, non avrai più il corpo per difenderti. 142 00:08:54,158 --> 00:08:56,744 Vuoi ancora avventurarti nella caverna, 143 00:08:56,827 --> 00:08:57,912 Yoh? 144 00:08:58,996 --> 00:08:59,914 Sì. 145 00:08:59,997 --> 00:09:02,792 Ormai ho deciso, 146 00:09:03,834 --> 00:09:05,169 diventerò Shaman King. 147 00:09:05,753 --> 00:09:08,172 Ci vediamo, allora. 148 00:09:10,383 --> 00:09:13,928 Suppongo di dover recitare qualche preghiera. 149 00:09:17,348 --> 00:09:21,894 A differenza di te e Yoh, non c'è niente che io voglia fare. 150 00:09:22,853 --> 00:09:27,149 Ecco perché sono scappato per andare da Yoh: lui vuole solo una vita facile. 151 00:09:28,025 --> 00:09:29,902 È normale che lui mi odi. 152 00:09:31,237 --> 00:09:34,240 Non credo che Yoh intendesse davvero 153 00:09:34,323 --> 00:09:35,616 le cose che ha detto. 154 00:09:36,409 --> 00:09:38,369 Ti ho trascinato fin qui, 155 00:09:38,452 --> 00:09:42,665 ma non credo che Yoh sarà più mio amico come prima, Izumo o meno. 156 00:09:44,667 --> 00:09:46,502 Sei proprio uno sciocco! 157 00:09:46,586 --> 00:09:47,420 Cosa? 158 00:09:48,921 --> 00:09:49,922 INFORMAZIONI TURISTICHE 159 00:09:50,006 --> 00:09:52,258 Eri dov'era Yoh 160 00:09:52,341 --> 00:09:54,760 perché c'era qualcosa che volevi fare. 161 00:09:54,844 --> 00:09:58,472 In altre parole, il tuo posto preferito era al fianco di Yoh. 162 00:09:59,056 --> 00:10:00,224 Il mio posto preferito? 163 00:10:01,100 --> 00:10:03,269 Non devi giustificarti, se ti piace qualcosa. 164 00:10:03,811 --> 00:10:05,938 Resta dove preferisci! 165 00:10:06,022 --> 00:10:07,231 Ryu… 166 00:10:07,315 --> 00:10:10,776 E questo è un viaggio alla ricerca di quel luogo. 167 00:10:12,987 --> 00:10:15,239 A dire il vero, sono piuttosto su di giri anch'io. 168 00:10:15,740 --> 00:10:17,366 Forse, 169 00:10:17,450 --> 00:10:21,078 potrò addestrarmi da sciamano a casa di Yoh. 170 00:10:21,162 --> 00:10:22,663 E il sushi? 171 00:10:22,747 --> 00:10:24,874 Chef di sushi o sciamano, 172 00:10:24,957 --> 00:10:27,710 basta sia qualcosa che mi faccia sembrare figo! 173 00:10:28,294 --> 00:10:30,796 Perché chi è figo conquista le ragazze! 174 00:10:35,092 --> 00:10:38,054 Invidio la tua semplicità, Ryu! 175 00:10:39,180 --> 00:10:41,849 MONTE SANBE, IZUMO 176 00:10:42,350 --> 00:10:45,019 PALESTRA ASAKURA 177 00:10:45,102 --> 00:10:47,021 Viene fino a casa, 178 00:10:47,647 --> 00:10:49,607 poi va nella Grotta di Yomi! È terribile! 179 00:10:50,232 --> 00:10:52,735 Chissà se il sig.no Yoh sta bene. 180 00:10:53,611 --> 00:10:55,529 Per ora sta bene… 181 00:10:57,615 --> 00:10:58,532 Ma… 182 00:10:59,950 --> 00:11:03,579 Uno corto e uno lungo, provenienti dall'Estremo Oriente, 183 00:11:03,663 --> 00:11:05,623 porteranno sciagura a Yoh? 184 00:11:07,166 --> 00:11:08,709 Cosa c'è scritto? 185 00:11:08,793 --> 00:11:11,379 "Essendo io al servizio della famiglia Asakura, 186 00:11:11,462 --> 00:11:15,049 il sig.no Yoh è molto prezioso per me, quindi devo proteggerlo." 187 00:11:16,384 --> 00:11:17,426 Tamao, 188 00:11:17,510 --> 00:11:20,304 puoi smettere di usare quel blocco e parlarmi come si deve? 189 00:11:21,514 --> 00:11:24,141 So che sei estremamente timida, 190 00:11:24,225 --> 00:11:25,851 ma è difficile da leggere! 191 00:11:29,688 --> 00:11:33,109 In che senso "porteranno sciagura"? 192 00:11:33,609 --> 00:11:34,443 Ad ogni modo, 193 00:11:35,111 --> 00:11:39,323 come veggente sei ancora un'apprendista, forse non dovrei darti troppo retta. 194 00:11:40,991 --> 00:11:43,536 Mi parla come se fossi una novellina! 195 00:11:43,619 --> 00:11:45,246 Mi alleno da sette anni. 196 00:11:46,205 --> 00:11:47,456 Tamao! 197 00:11:48,040 --> 00:11:49,959 Sei davvero soddisfatta? 198 00:11:50,042 --> 00:11:54,046 Il corto e il lungo porteranno di certo sciagura! 199 00:11:54,630 --> 00:11:55,589 Non può succedere! 200 00:11:55,673 --> 00:11:57,800 Per me, il sig.no Yoh significa… 201 00:11:57,883 --> 00:11:59,176 In tal caso… 202 00:12:00,553 --> 00:12:02,805 Devi capire… 203 00:12:02,888 --> 00:12:04,473 Devi fare qualcosa, no? 204 00:12:05,349 --> 00:12:07,101 Ponchi! Conchi! 205 00:12:09,728 --> 00:12:12,064 Combatterò contro di loro! 206 00:12:27,913 --> 00:12:29,373 Cavolo! 207 00:12:29,457 --> 00:12:31,375 Non mi sento più vivo. 208 00:12:32,960 --> 00:12:34,712 CASELLO DI YONAGOHIGASHI 209 00:12:34,795 --> 00:12:36,922 Finalmente ce l'abbiamo fatta! 210 00:12:37,590 --> 00:12:41,594 Ora dobbiamo trovare la casa di Yoh. 211 00:12:41,677 --> 00:12:43,179 Non sarà necessario! 212 00:12:44,805 --> 00:12:47,099 Non permetterò che interferiate! 213 00:12:47,183 --> 00:12:49,435 Cosa? Che vuoi dire? 214 00:12:52,938 --> 00:12:54,982 Siamo Ponchi e Conchi! 215 00:12:55,608 --> 00:12:57,985 Gli spiriti alleati di Tamao! 216 00:12:59,528 --> 00:13:00,738 Ryu! 217 00:13:02,281 --> 00:13:04,909 Siamo gli spiriti che proteggono Tamao! 218 00:13:04,992 --> 00:13:06,619 Voi due portate sciagura! 219 00:13:06,702 --> 00:13:09,288 È ciò che ci ha detto il fato! 220 00:13:09,371 --> 00:13:11,040 Che imbarazzo! 221 00:13:11,123 --> 00:13:13,375 Chi diavolo sei? 222 00:13:14,460 --> 00:13:17,087 Una seguace della famiglia Asakura! 223 00:13:17,671 --> 00:13:19,798 Lavoro per loro da quando avevo quattro anni. 224 00:13:19,882 --> 00:13:22,134 So tutto ciò che c'è da sapere sul sig.no Yoh! 225 00:13:22,218 --> 00:13:25,095 Sono una codarda che crolla al primo segno di pericolo, 226 00:13:25,179 --> 00:13:26,889 ma lui mi ha sempre spronata! 227 00:13:26,972 --> 00:13:28,599 Farei qualsiasi cosa per lui! 228 00:13:30,059 --> 00:13:32,311 Perché lo amo! 229 00:13:33,354 --> 00:13:35,439 Ma Yoh è… 230 00:13:35,523 --> 00:13:38,400 Se ti riferisci alla sig.na Anna, lo so benissimo. 231 00:13:38,984 --> 00:13:41,529 Lei è un'eccellente sciamana 232 00:13:41,612 --> 00:13:43,739 e, a differenza di me, è bellissima. 233 00:13:44,490 --> 00:13:45,783 Ma non m'importa! 234 00:13:45,866 --> 00:13:48,118 Anche se il mio amore non è corrisposto, 235 00:13:49,870 --> 00:13:53,999 so che nessuno tiene al sig.no Yoh più di me! 236 00:13:55,000 --> 00:13:57,545 Oltreanima! Kokkuri Cupido! 237 00:13:58,462 --> 00:14:00,965 Sto mirando al tuo cuore! 238 00:14:01,549 --> 00:14:03,968 Tornerai nel luogo da dove sei venuto? 239 00:14:04,051 --> 00:14:05,094 Oppure no? 240 00:14:06,220 --> 00:14:07,972 Io non vado da nessuna parte! 241 00:14:08,055 --> 00:14:11,809 Ora che so che Yoh è qui vicino, sono ancora più determinato a vederlo! 242 00:14:12,851 --> 00:14:14,061 Ah, sì? 243 00:14:14,144 --> 00:14:17,565 Allora, per il bene del sig.no Yoh, ti sparo! 244 00:14:19,149 --> 00:14:20,693 Fermati, Tamao. 245 00:14:22,486 --> 00:14:23,862 Lui mi ha chiesto 246 00:14:23,946 --> 00:14:26,866 di tenere d'occhio Manta, così l'ho seguito fin qui. 247 00:14:26,949 --> 00:14:28,742 E cosa trovo se non questo? 248 00:14:28,826 --> 00:14:30,202 Sig.na Anna! 249 00:14:30,286 --> 00:14:31,912 Amidamaru! 250 00:14:31,996 --> 00:14:33,664 Notevole come sempre, sig.na Anna! 251 00:14:33,747 --> 00:14:37,001 Chiedendo agli spiriti, è subito informata di eventi anche lontani. 252 00:14:38,127 --> 00:14:40,504 Luridi animali, basta dispetti! 253 00:14:40,588 --> 00:14:42,256 E anche molestie sessuali! 254 00:14:46,051 --> 00:14:47,970 Era tutta una bugia? 255 00:14:48,053 --> 00:14:50,890 Volevamo solo divertirci un po'. 256 00:14:50,973 --> 00:14:54,351 Avevamo voglia di uscire, credo. 257 00:14:54,435 --> 00:14:55,644 Voi… 258 00:14:56,228 --> 00:14:58,731 È vero, sono ancora una principiante! 259 00:14:59,857 --> 00:15:02,860 - Tamao. - Sì, sig.na Anna? 260 00:15:03,485 --> 00:15:06,363 - Sei stata brava. - Cosa? 261 00:15:06,947 --> 00:15:08,574 Ti ringrazio 262 00:15:09,074 --> 00:15:12,119 per aver vinto la tua naturale codardia e aver fatto questo. 263 00:15:12,202 --> 00:15:13,537 Sig.na Anna! 264 00:15:13,621 --> 00:15:14,788 Ma io… 265 00:15:15,372 --> 00:15:16,707 Non preoccuparti. 266 00:15:16,790 --> 00:15:19,668 Sono la fidanzata di Yoh e tu sei solo una fan. 267 00:15:19,752 --> 00:15:20,753 Che crudele! 268 00:15:20,836 --> 00:15:22,922 Sei crudele, Anna! 269 00:15:23,005 --> 00:15:26,508 Va bene. Andiamo a salutare Yoh. 270 00:15:28,677 --> 00:15:32,181 Trascorre sette notti e sette giorni nella caverna senza cibo né acqua? 271 00:15:32,765 --> 00:15:34,558 Non è un po' esagerato? 272 00:15:34,642 --> 00:15:36,685 Per questo è un addestramento efficace. 273 00:15:36,769 --> 00:15:39,313 Non sei preoccupata per Yoh? 274 00:15:39,396 --> 00:15:41,231 Pensavo ti importasse di lui! 275 00:15:41,899 --> 00:15:44,818 È stato Yoh a voler entrare nella Grotta di Yomi. 276 00:15:45,402 --> 00:15:47,279 Nessuno può interferire. 277 00:15:48,030 --> 00:15:49,114 Noi possiamo solo 278 00:15:49,198 --> 00:15:51,825 avere fede in Yoh e aspettarlo. 279 00:15:53,786 --> 00:15:56,413 Dopo un addestramento così duro, 280 00:15:56,497 --> 00:15:59,458 padron Yoh potrebbe non essere più la persona 281 00:15:59,541 --> 00:16:00,709 che era un tempo. 282 00:16:02,294 --> 00:16:04,797 Per quanto lui possa cambiare, 283 00:16:04,880 --> 00:16:06,924 sarò sempre amico di Yoh! 284 00:16:10,469 --> 00:16:11,303 Sta arrivando! 285 00:16:11,887 --> 00:16:13,389 È a soli dieci metri da noi! 286 00:16:23,315 --> 00:16:25,901 Ehilà! Da quanto tempo! 287 00:16:28,362 --> 00:16:30,280 Perché sei così tranquillo? 288 00:16:32,700 --> 00:16:34,243 Ok, ragazzi! 289 00:16:34,326 --> 00:16:37,204 Mangiate pure e fate come se foste a casa vostra! 290 00:16:37,287 --> 00:16:38,497 - Ok! - Ok! 291 00:16:39,373 --> 00:16:42,918 All'inizio era tutto buio. 292 00:16:43,627 --> 00:16:46,046 Per la testa mi frullavano pensieri d'ogni tipo. 293 00:16:46,880 --> 00:16:49,508 Più pensavo, peggio andava. 294 00:16:50,509 --> 00:16:52,678 Poi, però, ho smesso di pensare. 295 00:16:54,054 --> 00:16:56,557 Ho capito che potevo solo proseguire. 296 00:16:56,640 --> 00:16:59,268 E tutto si sarebbe sistemato in qualche modo, prima o poi! 297 00:17:00,477 --> 00:17:02,229 È proprio da te! 298 00:17:02,312 --> 00:17:05,607 Beh, non te la sei cavata male, direi. 299 00:17:08,402 --> 00:17:10,612 Sono davvero colpito, però. 300 00:17:10,696 --> 00:17:14,116 Non mi aspettavo che avessi una casa così grande! 301 00:17:15,200 --> 00:17:18,203 Pare ci fosse un sacco di gente qui, tanto tempo fa. 302 00:17:18,704 --> 00:17:19,997 Vero, Tamao? 303 00:17:20,080 --> 00:17:20,998 Sì! 304 00:17:21,707 --> 00:17:25,169 Nei tempi andati, la gente si affidava agli sciamani per i loro poteri. 305 00:17:25,252 --> 00:17:26,503 Al suo apice, 306 00:17:26,587 --> 00:17:29,631 questo posto ospitava 171 persone, inclusi discepoli come me. 307 00:17:29,715 --> 00:17:34,261 Ma ora gli unici a vivere qui sono il sig. Yohmei e la sig.ra Keiko. 308 00:17:34,344 --> 00:17:37,222 A proposito, non vedo il nonno né la mamma. 309 00:17:37,306 --> 00:17:41,185 Sì. Il sig. Yohmei doveva incontrare un politico. 310 00:17:41,268 --> 00:17:45,564 La sig.ra Keiko è in viaggio per la Cina con l'associazione femminile locale. 311 00:17:46,148 --> 00:17:48,067 Non ti vuole bene la tua famiglia? 312 00:17:48,150 --> 00:17:50,736 Hai rischiato la vita nell'addestramento, Yoh! 313 00:17:50,819 --> 00:17:53,989 Ognuno è libero di fare più o meno ciò che vuole, a casa mia. 314 00:17:55,365 --> 00:17:57,159 Una cosa è la libertà, un'altra questo! 315 00:18:02,664 --> 00:18:04,416 Anna mi ha detto cosa è successo. 316 00:18:05,375 --> 00:18:07,878 Scusa. Abbiamo causato un bel trambusto, vero? 317 00:18:07,961 --> 00:18:10,214 Spuntando fuori così, dal nulla. 318 00:18:10,297 --> 00:18:11,632 Al contrario. 319 00:18:12,257 --> 00:18:14,134 Volevo ringraziarti. 320 00:18:15,052 --> 00:18:16,553 È colpa mia 321 00:18:16,637 --> 00:18:19,431 se hai passato dei guai. 322 00:18:20,682 --> 00:18:24,061 Nonostante ciò, ti sei detto mio amico! 323 00:18:24,978 --> 00:18:26,396 Yoh! 324 00:18:26,480 --> 00:18:29,525 Risparmia i ringraziamenti per la fine dell'addestramento. 325 00:18:29,608 --> 00:18:30,984 Nonno! 326 00:18:31,068 --> 00:18:31,944 Vuoi dire 327 00:18:32,027 --> 00:18:34,738 che lui è il capo della famiglia Asakura? 328 00:18:35,280 --> 00:18:38,283 Sembra che Yoh sia in debito con te. 329 00:18:38,367 --> 00:18:39,201 Giusto… 330 00:18:41,203 --> 00:18:43,372 Quella è Harusame? 331 00:18:43,956 --> 00:18:46,834 Ho chiesto ad Anna di portarla qui. 332 00:18:47,501 --> 00:18:50,462 Volevo vedere il tuo spirito alleato. 333 00:18:51,588 --> 00:18:53,132 L'addestramento 334 00:18:53,215 --> 00:18:56,468 potrà dirsi concluso solo quando si vedranno i risultati! 335 00:18:57,761 --> 00:18:58,595 Ora! 336 00:18:58,679 --> 00:19:00,472 Prendi Harusame! 337 00:19:00,556 --> 00:19:03,016 Cosa sono tutte quelle strane cose? 338 00:19:03,100 --> 00:19:06,728 Shikigami. È un incantesimo tipico degli Onmyoji. 339 00:19:07,396 --> 00:19:09,606 Sono l'Oltreanima di Yohmei. 340 00:19:11,650 --> 00:19:12,734 Curioso. 341 00:19:13,235 --> 00:19:16,071 Avevo paura del suo Shikigami. 342 00:19:17,072 --> 00:19:19,700 Ma ora sento di potercela fare! 343 00:19:19,783 --> 00:19:23,412 Allora vediamo come te la cavi con l'attacco Onmyoji stile Asakura: 344 00:19:23,495 --> 00:19:25,622 Hyaku Shikigami! 345 00:19:27,374 --> 00:19:28,959 Yoh! 346 00:19:37,759 --> 00:19:39,219 Sembra che la Grotta di Yomi 347 00:19:39,303 --> 00:19:43,473 ti abbia dato più mana di quanto io immaginassi! 348 00:19:44,057 --> 00:19:46,018 Cosa? 349 00:19:46,101 --> 00:19:49,313 Il mio Amidamaru ha preso una forma diversa dal solito! 350 00:19:49,396 --> 00:19:54,067 Un mana potente ti conferisce una forza ancora maggiore. 351 00:19:54,651 --> 00:19:58,488 La tua Oltreanima ha raggiunto lo stadio successivo della sua evoluzione. 352 00:19:58,572 --> 00:20:00,157 - Padron Yoh! - Cosa? 353 00:20:00,782 --> 00:20:03,911 Che significa "evoluzione"? 354 00:20:03,994 --> 00:20:05,954 Amidamaru ha parlato! 355 00:20:06,038 --> 00:20:07,789 Quando è in modalità Oltreanima? 356 00:20:08,624 --> 00:20:12,085 L'Oltreanima può progredire in maniera illimitata. 357 00:20:12,711 --> 00:20:14,755 Quello spirito samurai 358 00:20:14,838 --> 00:20:18,091 si è materializzato su un piano più alto. 359 00:20:18,175 --> 00:20:20,177 E questa ne è la prova. 360 00:20:20,761 --> 00:20:22,888 Ben fatto, Yoh. 361 00:20:22,971 --> 00:20:25,766 La famiglia e io tiferemo per te, 362 00:20:25,849 --> 00:20:27,851 durante lo Shaman Fight. 363 00:20:29,645 --> 00:20:30,604 Bene. 364 00:20:30,687 --> 00:20:32,314 Farò del mio meglio! 365 00:20:46,620 --> 00:20:47,704 Jun! 366 00:20:47,788 --> 00:20:49,414 Ho finito di farmi la doccia. 367 00:20:49,498 --> 00:20:52,042 Portami il mio solito latte e un asciugamano! 368 00:20:53,168 --> 00:20:56,713 La sig.ra Jun si trova ora a casa sua in Cina. 369 00:20:57,756 --> 00:20:58,840 Oh, giusto. 370 00:21:00,217 --> 00:21:01,343 La famiglia Tao… 371 00:21:02,511 --> 00:21:06,265 Una famiglia che, da 1800 anni, vive anelando vendetta 372 00:21:06,348 --> 00:21:08,350 e covando rancore. 373 00:21:08,934 --> 00:21:11,853 Da che famiglia disgustosa e imbarazzante provengo! 374 00:21:12,437 --> 00:21:14,648 Io, Bason, nella vita e ora, nella morte, 375 00:21:14,731 --> 00:21:17,276 sono un fedele servitore della famiglia Tao. 376 00:21:17,985 --> 00:21:19,778 La rinascita della famiglia Tao 377 00:21:19,861 --> 00:21:23,031 dipende totalmente dal potere dello Shaman King. 378 00:21:23,115 --> 00:21:25,450 Chiedo umilmente la vostra comprensione. 379 00:21:25,534 --> 00:21:27,619 Hai un bel coraggio. 380 00:21:27,703 --> 00:21:30,539 Non sei tu colui che è stato sconfitto da quel samurai? 381 00:21:31,581 --> 00:21:35,127 Se posso permettermi, io, Bason, 1800 anni fa ho ottenuto fama 382 00:21:35,210 --> 00:21:38,213 per le cariche in battaglia sul mio fidato destriero, Kokutoh, 383 00:21:38,297 --> 00:21:41,383 e il terrore che incutevo ai nemici con la mia superba spada. 384 00:21:41,883 --> 00:21:45,012 Vuoi dare la colpa al fatto di non avere un cavallo? 385 00:21:45,595 --> 00:21:47,389 Vi prendete gioco di me, mio signore. 386 00:21:48,056 --> 00:21:49,266 Non è 387 00:21:49,349 --> 00:21:52,436 per tale motivo che mi avete procurato il cavallo sciamano, 388 00:21:52,936 --> 00:21:55,689 Hakuoh, come intermediario per lo spirito di Kokutoh? 389 00:21:56,815 --> 00:21:59,026 Detesto la famiglia Tao. 390 00:21:59,693 --> 00:22:02,779 Non appena la famiglia Tao si sarà vendicata e risollevata, 391 00:22:02,863 --> 00:22:05,615 il suo odio si riverserà su un nuovo obiettivo. 392 00:22:06,950 --> 00:22:09,077 Quindi reciderò questa catena d'odio 393 00:22:09,161 --> 00:22:11,330 con le mie stesse mani! 394 00:22:11,413 --> 00:22:12,831 E non m'interessa 395 00:22:13,915 --> 00:22:16,668 se ciò comporterà l'annientamento della famiglia Tao! 396 00:22:19,629 --> 00:22:21,798 Diventerò lo Shaman King 397 00:22:22,424 --> 00:22:26,595 e distruggerò tutte le catene di questo mondo! 398 00:23:52,848 --> 00:23:57,853 Sottotitoli: Giovanni Campanella