1 00:00:08,007 --> 00:00:11,594 SERIAL ANIME NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:14,055 --> 00:00:16,766 Sudah kubilang aku tidak mau pindah ke sekolah lain! 3 00:00:16,850 --> 00:00:20,103 Aku terjebak perkelahian jalanan saat lewat! 4 00:00:20,186 --> 00:00:22,355 Tolong dengarkan ibu! 5 00:00:23,106 --> 00:00:24,733 Percuma, Ibu! 6 00:00:25,316 --> 00:00:27,485 Dia punya teman baru yang sangat disukainya 7 00:00:27,569 --> 00:00:29,946 hingga melewatkan bimbingan belajar untuk bergaul dengannya! 8 00:00:30,029 --> 00:00:31,865 Mannoko tahu! 9 00:00:31,948 --> 00:00:33,283 Teman? 10 00:00:33,366 --> 00:00:35,368 Tidak, aku… 11 00:00:36,161 --> 00:00:38,955 Mannoko sialan dan mulut besarnya! 12 00:00:39,039 --> 00:00:40,290 Yoh Asakura. 13 00:00:40,373 --> 00:00:43,209 Seorang murid dengan sejarah membolos di sekolahnya di Izumo. 14 00:00:43,793 --> 00:00:46,129 Saat ini tinggal bersama tunangannya. 15 00:00:46,713 --> 00:00:49,007 Tipe yang sebaiknya tidak kau jadikan teman. 16 00:00:49,883 --> 00:00:51,009 Ayah! 17 00:00:51,593 --> 00:00:54,137 Ayah menyuruh Tamurazaki memeriksa latar belakangnya. 18 00:00:54,220 --> 00:00:56,890 Pemeriksaan latar belakang? Kenapa Ayah… 19 00:00:58,975 --> 00:01:01,394 Temanmu ini, Yoh Asakura. 20 00:01:01,978 --> 00:01:05,565 Tampaknya, dia keturunan generasi medium! 21 00:01:06,524 --> 00:01:07,776 Kau bilang medium? 22 00:01:08,359 --> 00:01:10,403 Seseorang ditentukan teman yang bersamanya. 23 00:01:10,987 --> 00:01:12,906 Jika kau tidak ingin menjadi orang bodoh, 24 00:01:12,989 --> 00:01:15,325 jangan pernah menemui anak itu lagi! 25 00:01:16,743 --> 00:01:19,913 Begitu dipulangkan, kau akan kuliah di Amerika 26 00:01:19,996 --> 00:01:21,164 untuk belajar sungguhan. 27 00:01:21,748 --> 00:01:25,668 Kau akan mewarisi Perusahaan Oyamada, 28 00:01:25,752 --> 00:01:29,005 perusahaan pengembangan energi kita yang terkenal di dunia. 29 00:03:00,597 --> 00:03:01,472 EPISODE 8 KEMAJUAN 30 00:03:01,556 --> 00:03:05,018 Sial. Ayah memang seperti ini. 31 00:03:06,060 --> 00:03:07,353 Amerika? 32 00:03:07,937 --> 00:03:12,025 Lagi pula, tidak ada yang sangat ingin kulakukan. 33 00:03:12,942 --> 00:03:14,694 Setelah kupikirkan, 34 00:03:14,777 --> 00:03:18,573 mungkin aku tertarik kepada Yoh karena impian dan ambisinya. 35 00:03:21,618 --> 00:03:23,620 Apa yang Yoh lakukan? 36 00:03:23,703 --> 00:03:25,455 Aku sudah lama di sini, 37 00:03:25,538 --> 00:03:28,166 dan dia tidak pernah mengunjungiku sama sekali! 38 00:03:29,500 --> 00:03:31,002 YOH ASAKURA 39 00:03:31,085 --> 00:03:32,211 Yoh! 40 00:03:40,720 --> 00:03:43,306 Kalian semua tampak sangat serius. 41 00:03:43,389 --> 00:03:45,934 Kukira aku akan disambut lebih hangat setelah sekian lama! 42 00:03:46,017 --> 00:03:47,393 Aku kalah dalam pertandingan. 43 00:03:47,977 --> 00:03:50,396 Faust maju ke babak berikutnya dengan dua kemenangan. 44 00:03:52,190 --> 00:03:53,066 Maafkan aku. 45 00:03:53,149 --> 00:03:56,402 Andai aku tidak membiarkannya menangkapku, ini takkan pernah… 46 00:03:56,486 --> 00:03:57,737 Benar sekali. 47 00:03:59,030 --> 00:04:01,199 Sudah kubilang jangan ke mana-mana, 48 00:04:01,282 --> 00:04:03,701 tapi kau kabur seperti orang bodoh. 49 00:04:04,953 --> 00:04:06,371 Lihat akibatnya untukku. 50 00:04:06,454 --> 00:04:09,791 Karena kau, impianku hancur. 51 00:04:09,874 --> 00:04:11,626 Tunggu, Yoh! 52 00:04:11,709 --> 00:04:13,670 Kenapa kau bilang begitu? 53 00:04:14,837 --> 00:04:15,880 Pergilah. 54 00:04:15,964 --> 00:04:18,549 Sudah kubilang aku bukan temanmu lagi. 55 00:04:19,175 --> 00:04:21,010 - Tapi… - Keluar! 56 00:04:24,138 --> 00:04:29,310 Barusan, orang tuaku melarangku menemuimu lagi. 57 00:04:29,894 --> 00:04:30,812 Tapi, 58 00:04:31,396 --> 00:04:33,189 karena kau temanku, Yoh, 59 00:04:33,273 --> 00:04:36,734 aku tidak berniat pergi ke Amerika! 60 00:04:40,822 --> 00:04:43,199 Bodoh sekali aku! 61 00:04:46,786 --> 00:04:49,664 Pasti tidak mudah mengatakan hal sekejam itu. 62 00:04:50,164 --> 00:04:51,416 Aku terkesan. 63 00:04:52,000 --> 00:04:55,044 Tuan Yoh! Kau yakin ini yang kau inginkan? 64 00:04:55,670 --> 00:04:56,879 Ya. 65 00:04:57,672 --> 00:05:00,591 Ini semua salahku sampai Manta terluka. 66 00:05:02,135 --> 00:05:04,554 Aku tak bisa membiarkannya terjebak pertarungan lagi. 67 00:05:05,346 --> 00:05:08,016 Terutama saat dia lawanku selanjutnya. 68 00:05:10,143 --> 00:05:11,853 Kau lawanku? 69 00:05:12,437 --> 00:05:15,481 Benar. Karena itu aku ingin menunjukkan 70 00:05:16,107 --> 00:05:20,278 Over Soul-ku yang memesona! 71 00:05:21,863 --> 00:05:25,366 Mustahil aku bisa mengalahkan Ren dengan kekuatanku saat ini. 72 00:05:26,034 --> 00:05:29,454 Aku tidak mau membahayakan temanku lagi. 73 00:05:29,537 --> 00:05:30,455 Tuan Yoh… 74 00:05:31,039 --> 00:05:34,334 Ini sangat menyentuh, tapi apa rencanamu? 75 00:05:34,417 --> 00:05:35,752 Aku akan kembali ke Izumo. 76 00:05:36,377 --> 00:05:38,713 Aku akan kembali, berlatih, dan menjadi lebih kuat. 77 00:05:39,672 --> 00:05:42,008 Kelak, aku akan minta maaf kepada Manta! 78 00:05:42,967 --> 00:05:46,763 Kenapa Manta bisa pergi ke Amerika? Ini tidak adil! 79 00:05:46,846 --> 00:05:50,516 Tapi ibu lega kau setuju untuk pergi. 80 00:05:50,600 --> 00:05:54,062 Kau punya teman seorang medium itu sangat… 81 00:05:54,145 --> 00:05:55,730 Sangat apa? 82 00:05:56,731 --> 00:05:58,858 Ibu hanya memedulikan penampilan. 83 00:05:58,941 --> 00:06:01,527 "Belajar, belajar, belajar." 84 00:06:01,611 --> 00:06:03,112 Ayah juga sama. 85 00:06:03,196 --> 00:06:07,075 Aku tak pernah punya kenangan indah atau menyenangkan. 86 00:06:07,158 --> 00:06:08,534 Ada apa denganmu? 87 00:06:09,118 --> 00:06:10,411 Siapa yang peduli siapa dia? 88 00:06:10,495 --> 00:06:12,246 Tidak ada yang bisa mengubah fakta 89 00:06:12,330 --> 00:06:14,957 dia membuatku merasa bahagia untuk kali pertama! 90 00:06:15,500 --> 00:06:16,417 Manta! 91 00:06:17,418 --> 00:06:19,670 Aku harus tahu lebih banyak soal Yoh! 92 00:06:20,171 --> 00:06:21,172 Karena itulah 93 00:06:21,255 --> 00:06:23,341 aku akan menemuinya! 94 00:06:25,093 --> 00:06:28,513 Dompetku ada di koperku! 95 00:06:28,596 --> 00:06:30,515 Apa? Apa itu kau, Manta? 96 00:06:30,598 --> 00:06:33,309 Sekarang, dari semua orang, Ryu di Pedang Kayu ada di sini? 97 00:06:35,019 --> 00:06:37,647 Ada jambul kecil yang tumbuh dari yang besar? 98 00:06:39,649 --> 00:06:42,568 Kau mau ke Amerika? Untuk berlatih menjadi koki susyi? 99 00:06:42,652 --> 00:06:46,447 Kukira aku juga akan memberikan yang terbaik untuk hal besar! 100 00:06:47,782 --> 00:06:49,742 Aku akan menjadi koki terkenal, 101 00:06:49,826 --> 00:06:51,953 lalu kembali kepada Anna! 102 00:06:53,079 --> 00:06:54,080 Aku tidak sabar! 103 00:06:54,163 --> 00:06:56,582 Tapi bagaimana dengan teman-temanmu, Ryu? 104 00:06:56,666 --> 00:06:58,960 Mereka punya pekerjaan sendiri. 105 00:06:59,544 --> 00:07:02,171 Kubilang kepada mereka, "Sayangi tempatmu sekarang." 106 00:07:02,964 --> 00:07:04,549 "Tempat kau seharusnya berada." 107 00:07:05,341 --> 00:07:08,594 Aku iri padamu, Ryu. 108 00:07:08,678 --> 00:07:12,140 Kau tidak sepertiku. Kau punya teman dan impian. 109 00:07:15,143 --> 00:07:17,812 Kudengar Yoh pulang ke Izumo. 110 00:07:18,688 --> 00:07:21,482 Entah apa yang terjadi dengan kalian, 111 00:07:21,566 --> 00:07:24,735 tapi aku teman bagi mereka yang tidak punya tempat tujuan! 112 00:07:27,989 --> 00:07:31,993 Kau yakin soal melewatkan penerbanganmu ke Amerika demi aku? 113 00:07:32,076 --> 00:07:34,245 Tentu. Tempat susyi itu tidak akan ke mana-mana. 114 00:07:34,829 --> 00:07:37,957 Sekarang, ayo! Hanya dua pria yang bepergian ke Izumo! 115 00:07:42,545 --> 00:07:45,173 Kukira kau hanya pulang untuk berkunjung, 116 00:07:45,756 --> 00:07:49,510 tapi kau bilang ingin berlatih untuk meningkatkan Furyoku. 117 00:07:50,052 --> 00:07:52,013 Kau jelas tampak lebih menjanjikan. 118 00:07:52,096 --> 00:07:55,141 Ya. Aku punya alasan khusus untuk ingin menang. 119 00:07:55,808 --> 00:07:56,976 Furyoku adalah cara 120 00:07:57,059 --> 00:08:00,771 untuk mengukur sensitivitas syaman terhadap roh. 121 00:08:00,855 --> 00:08:04,609 Sama seperti naluri manusia akan pemandangan, suara, dan sebagainya, 122 00:08:04,692 --> 00:08:08,112 itu tidak bisa ditingkatkan, sekeras apa pun kau berusaha. 123 00:08:08,196 --> 00:08:09,030 Namun! 124 00:08:09,113 --> 00:08:11,741 Bakat alamimu bisa dulangi 125 00:08:11,824 --> 00:08:13,367 dengan kematian dan memulai kembali. 126 00:08:13,451 --> 00:08:14,368 Benar. 127 00:08:14,452 --> 00:08:15,286 Apa? 128 00:08:15,369 --> 00:08:16,954 Kau harus mati. 129 00:08:17,038 --> 00:08:18,915 Di Gua Yomi, tempat tujuan kita. 130 00:08:18,998 --> 00:08:20,541 Tunggu sebentar, Kakek! 131 00:08:20,625 --> 00:08:22,335 Apa maksudmu "mati"? 132 00:08:22,418 --> 00:08:24,587 Yomi adalah tanah orang mati. 133 00:08:24,670 --> 00:08:27,715 Ini juga tempat latihan untuk syaman. 134 00:08:28,925 --> 00:08:32,011 Kau akan menghabiskan tujuh hari tujuh malam 135 00:08:32,094 --> 00:08:35,223 mencari pintu keluarmu sendiri. 136 00:08:35,306 --> 00:08:37,099 Tujuh hari tujuh malam? 137 00:08:37,183 --> 00:08:41,646 Semua dalam kegelapan total yang tidak bisa ditembus. 138 00:08:41,729 --> 00:08:44,148 Pada akhirnya, semua indra manusiamu akan mati rasa. 139 00:08:44,232 --> 00:08:46,567 Hingga tersisa indramu yang merasakan roh. 140 00:08:47,318 --> 00:08:48,528 Di wilayah itu, 141 00:08:48,611 --> 00:08:53,074 kau hanya akan memiliki jiwamu, tidak lagi bertahan dengan tubuhmu. 142 00:08:54,158 --> 00:08:56,744 Kau masih ingin memasuki gua itu, 143 00:08:56,827 --> 00:08:57,912 Yoh? 144 00:08:58,996 --> 00:08:59,914 Ya. 145 00:08:59,997 --> 00:09:02,792 Aku sudah memutuskan bahwa aku akan menjadi 146 00:09:03,834 --> 00:09:05,169 Raja syaman. 147 00:09:05,753 --> 00:09:08,172 Sampai nanti. 148 00:09:10,383 --> 00:09:13,928 Kurasa aku harus berdoa. 149 00:09:17,348 --> 00:09:21,894 Tidak seperti kau dan Yoh, tidak ada yang ingin kulakukan. 150 00:09:22,853 --> 00:09:27,149 Itu sebabnya aku lari kepada Yoh, yang hanya ingin hidup santai. 151 00:09:28,025 --> 00:09:29,902 Wajar saja dia membenciku. 152 00:09:31,237 --> 00:09:34,240 Sepertinya Yoh tidak bermaksud 153 00:09:34,323 --> 00:09:35,616 mengatakan semua itu. 154 00:09:36,409 --> 00:09:38,369 Aku menyeretmu kemari, 155 00:09:38,452 --> 00:09:42,665 tapi kurasa Yoh tidak akan berteman denganku seperti dahulu, Izumo atau bukan. 156 00:09:44,667 --> 00:09:46,502 Kau benar-benar bodoh! 157 00:09:46,586 --> 00:09:47,420 Apa? 158 00:09:48,921 --> 00:09:49,922 INFORMASI TURIS 159 00:09:50,006 --> 00:09:52,258 Kau pergi kepada Yoh 160 00:09:52,341 --> 00:09:54,760 karena ada sesuatu yang ingin kau lakukan. 161 00:09:54,844 --> 00:09:58,472 Dengan kata lain, berada di sisi Yoh adalah tempat terbaikmu. 162 00:09:59,056 --> 00:10:00,224 Tempat terbaik? 163 00:10:01,100 --> 00:10:03,269 Kau tidak perlu membenarkan apa pun. 164 00:10:03,811 --> 00:10:05,938 Pergilah ke tempat kau ingin berada! 165 00:10:06,022 --> 00:10:07,231 Ryu… 166 00:10:07,315 --> 00:10:10,776 Perjalanan kita ini adalah perjalanan mencari tempat itu! 167 00:10:12,987 --> 00:10:15,239 Sejujurnya, aku cukup terkejut. 168 00:10:15,740 --> 00:10:17,366 Mungkin aku 169 00:10:17,450 --> 00:10:21,078 akan bisa mengikuti pelatihan syaman di rumah orang tua Yoh. 170 00:10:21,162 --> 00:10:22,663 Bagaimana dengan susyi? 171 00:10:22,747 --> 00:10:24,874 Koki susyi atau syaman, 172 00:10:24,957 --> 00:10:27,710 selama itu membuatku tampak keren! 173 00:10:28,294 --> 00:10:30,796 Karena yang keren mendapatkan wanita! 174 00:10:35,092 --> 00:10:38,054 Aku iri dengan kesederhanaanmu, Ryu! 175 00:10:39,180 --> 00:10:41,849 GUNUNG SANBE, IZUMO 176 00:10:42,350 --> 00:10:45,019 AULA LATIHAN ASAKURA 177 00:10:45,102 --> 00:10:47,021 Dia datang jauh-jauh ke rumah, 178 00:10:47,647 --> 00:10:49,607 tapi dia pergi ke Gua Yomi! Itu mengerikan! 179 00:10:50,232 --> 00:10:52,735 Apa Tuan Yoh baik-baik saja? 180 00:10:53,611 --> 00:10:55,529 Dia baik-baik saja sekarang… 181 00:10:57,615 --> 00:10:58,532 Tapi… 182 00:10:59,950 --> 00:11:03,579 Yang pendek dan panjang datang dari timur 183 00:11:03,663 --> 00:11:05,623 akan membawa bencana kepada Yoh? 184 00:11:07,166 --> 00:11:08,709 Apa ini? 185 00:11:08,793 --> 00:11:11,379 "Sebagai pelayan Keluarga Asakura, 186 00:11:11,462 --> 00:11:15,049 Tuan Yoh sangat berharga bagiku, jadi, aku harus melindunginya." 187 00:11:16,384 --> 00:11:17,426 Tamao, 188 00:11:17,510 --> 00:11:20,304 bisa berhenti memakai buku sketsa dan bicara dengan benar? 189 00:11:21,514 --> 00:11:24,141 Aku tahu kau sangat pemalu, 190 00:11:24,225 --> 00:11:25,851 tapi sulit membaca dengan mataku! 191 00:11:29,688 --> 00:11:33,109 Tapi apa arti "membawa bencana"? 192 00:11:33,609 --> 00:11:34,443 Bagaimanapun, 193 00:11:35,111 --> 00:11:39,323 kau masih peramal pemula, jadi, aku mungkin tak perlu khawatir. 194 00:11:40,991 --> 00:11:43,536 Dia bicara kepadaku seolah-olah aku pemula lagi! 195 00:11:43,619 --> 00:11:45,246 Aku sudah berlatih tujuh tahun! 196 00:11:46,205 --> 00:11:47,456 Tamao! 197 00:11:48,040 --> 00:11:49,959 Kau benar-benar puas? 198 00:11:50,042 --> 00:11:54,046 Yang pendek dan panjang ini pasti akan membawa bencana! 199 00:11:54,630 --> 00:11:55,589 Itu tak boleh terjadi! 200 00:11:55,673 --> 00:11:57,800 Karena bagiku, Tuan Yoh berarti… 201 00:11:57,883 --> 00:11:59,176 - Karena itu! - Karena itu! 202 00:12:00,553 --> 00:12:02,805 Kau pasti tahu… 203 00:12:02,888 --> 00:12:04,473 Kau harus bertindak, bukan? 204 00:12:05,349 --> 00:12:07,101 Ponchi! Conchi! 205 00:12:09,728 --> 00:12:12,064 Aku akan berjuang! 206 00:12:27,913 --> 00:12:29,373 Ini buruk. 207 00:12:29,457 --> 00:12:31,375 Aku tidak merasa hidup. 208 00:12:32,960 --> 00:12:34,712 GERBANG TOL YONAGOHIGASHI 209 00:12:34,795 --> 00:12:36,922 Akhirnya kita sampai! 210 00:12:37,590 --> 00:12:41,594 Kini kita harus memikirkan cara menemukan rumah Yoh. 211 00:12:41,677 --> 00:12:43,179 Itu tidak perlu! 212 00:12:44,805 --> 00:12:47,099 Takkan kubiarkan kalian mengganggu latihan Tuan Yoh! 213 00:12:47,183 --> 00:12:49,435 Apa? Apa maksudmu? 214 00:12:52,938 --> 00:12:54,982 - Kami Ponchi dan Conchi! - Kami Ponchi dan Conchi! 215 00:12:55,608 --> 00:12:57,985 Roh milik Tamao! 216 00:12:59,528 --> 00:13:00,738 Ryu! 217 00:13:02,281 --> 00:13:04,909 Kami roh suci yang melindungi Tamao! 218 00:13:04,992 --> 00:13:06,619 Kalian berdua adalah bencana! 219 00:13:06,702 --> 00:13:09,288 Itu yang dikatakan ramalan kami! 220 00:13:09,371 --> 00:13:11,040 Aku sangat malu… 221 00:13:11,123 --> 00:13:13,375 Siapa kau? 222 00:13:14,460 --> 00:13:17,087 Abdi Keluarga Asakura! 223 00:13:17,671 --> 00:13:19,798 Aku bekerja untuk mereka sejak usia empat tahun. 224 00:13:19,882 --> 00:13:22,134 Aku tahu semua tentang Tuan Yoh! 225 00:13:22,218 --> 00:13:25,095 Aku pengecut yang hancur sejak awal masalah, 226 00:13:25,179 --> 00:13:26,889 tapi dia selalu menyemangatiku! 227 00:13:26,972 --> 00:13:28,599 Jadi, kulakukan apa pun untuknya! 228 00:13:30,059 --> 00:13:32,311 Karena aku mencintainya! 229 00:13:33,354 --> 00:13:35,439 Tapi Yoh… 230 00:13:35,523 --> 00:13:38,400 Jika kau membicarakan Nona Anna, aku tahu semuanya. 231 00:13:38,984 --> 00:13:41,529 Dia syaman yang luar biasa, 232 00:13:41,612 --> 00:13:43,739 dan tidak sepertiku, dia cantik. 233 00:13:44,490 --> 00:13:45,783 Tapi aku tidak peduli! 234 00:13:45,866 --> 00:13:48,118 Meskipun cintaku tidak terbalas, 235 00:13:49,870 --> 00:13:53,999 aku tahu tidak ada yang lebih peduli pada Tuan Yoh daripada aku! 236 00:13:55,000 --> 00:13:57,545 Over Soul! Kokkuri Cupid! 237 00:13:58,462 --> 00:14:00,965 Aku mengincar hatimu! 238 00:14:01,549 --> 00:14:03,968 Sekarang, maukah kau kembali ke tempat asalmu? 239 00:14:04,051 --> 00:14:05,094 Atau tidak? 240 00:14:06,220 --> 00:14:07,972 Aku tidak akan ke mana-mana! 241 00:14:08,055 --> 00:14:11,809 Setelah tahu Yoh ada di dekat sini, aku lebih bertekad menemuinya! 242 00:14:12,851 --> 00:14:14,061 Benarkah? 243 00:14:14,144 --> 00:14:17,565 Kalau begitu, demi Tuan Yoh, aku akan menembakmu! 244 00:14:19,149 --> 00:14:20,693 Berhenti, Tamao. 245 00:14:22,486 --> 00:14:23,862 Sejujurnya… 246 00:14:23,946 --> 00:14:26,866 Dia memintaku mengawasi Manta, jadi, aku mengikutinya ke sini 247 00:14:26,949 --> 00:14:28,742 dan apa yang kutemukan ini? 248 00:14:28,826 --> 00:14:30,202 Nona Anna! 249 00:14:30,286 --> 00:14:31,912 Dan Amidamaru! 250 00:14:31,996 --> 00:14:33,664 Mengesankan, Nona Anna! 251 00:14:33,747 --> 00:14:37,001 Dengan bertanya kepada roh, kau bisa langsung tahu kejadian dari jauh. 252 00:14:38,127 --> 00:14:40,504 Sudah cukup keisenganmu, dasar hewan kotor. 253 00:14:40,588 --> 00:14:42,256 Dan pelecehan seksualmu! 254 00:14:46,051 --> 00:14:47,970 Semua itu bohong? 255 00:14:48,053 --> 00:14:50,890 Kami hanya ingin bersenang-senang! 256 00:14:50,973 --> 00:14:54,351 Kurasa kami hanya ingin keluar. 257 00:14:54,435 --> 00:14:55,644 Kau… 258 00:14:56,228 --> 00:14:58,731 Aku memang masih pemula! 259 00:14:59,857 --> 00:15:02,860 - Tamao. - Ya, Nona Anna? 260 00:15:03,485 --> 00:15:06,363 - Kau berhasil dengan baik. - Apa? 261 00:15:06,947 --> 00:15:08,574 Aku berterima kasih 262 00:15:09,074 --> 00:15:12,119 karena telah menghadapi rasa takut alamimu untuk melakukan ini. 263 00:15:12,202 --> 00:15:13,537 Nona Anna! 264 00:15:13,621 --> 00:15:14,788 Namun, aku… 265 00:15:15,372 --> 00:15:16,707 Jangan khawatir. 266 00:15:16,790 --> 00:15:19,668 Aku tunangan Yoh dan kau hanya penggemar. 267 00:15:19,752 --> 00:15:20,753 Brutal! 268 00:15:20,836 --> 00:15:22,922 Kau kejam, Anna! 269 00:15:23,005 --> 00:15:26,508 Baiklah. Mari kita sapa Yoh. 270 00:15:28,677 --> 00:15:32,181 Dia menghabiskan tujuh hari tujuh malam di gua ini tanpa makanan atau air? 271 00:15:32,765 --> 00:15:34,558 Bukankah itu agak ekstrem? 272 00:15:34,642 --> 00:15:36,685 Itulah yang membuat latihan ini berharga. 273 00:15:36,769 --> 00:15:39,313 Kau tidak mengkhawatirkan Yoh? 274 00:15:39,396 --> 00:15:41,231 Kukira kau peduli padanya! 275 00:15:41,899 --> 00:15:44,818 Yoh memasuki Gua Yomi atas kemauannya sendiri. 276 00:15:45,402 --> 00:15:47,279 Tidak ada yang bisa ikut campur. 277 00:15:48,030 --> 00:15:49,114 Yang bisa kita lakukan 278 00:15:49,198 --> 00:15:51,825 hanya yakin pada Yoh dan menunggunya. 279 00:15:53,786 --> 00:15:56,413 Setelah melalui latihan yang berat, 280 00:15:56,497 --> 00:15:59,458 Tuan Yoh mungkin tidak kembali sebagai orang 281 00:15:59,541 --> 00:16:00,709 yang sama lagi. 282 00:16:02,294 --> 00:16:04,797 Sebesar apa pun perubahannya, 283 00:16:04,880 --> 00:16:06,924 aku akan selalu menjadi teman Yoh! 284 00:16:10,469 --> 00:16:11,303 Dia datang! 285 00:16:11,887 --> 00:16:13,389 Dia hanya berjarak sepuluh meter! 286 00:16:23,315 --> 00:16:25,901 Hei! Lama tidak bertemu! 287 00:16:28,362 --> 00:16:30,280 Kenapa kau sangat santai? 288 00:16:32,700 --> 00:16:34,243 Baik, Semuanya! 289 00:16:34,326 --> 00:16:37,204 Selamat menikmati dan anggap rumah sendiri! 290 00:16:37,287 --> 00:16:38,497 - Baik! - Baik! 291 00:16:39,373 --> 00:16:42,918 Pada awalnya, semuanya gelap gulita. 292 00:16:43,627 --> 00:16:46,046 Segala macam pikiran terlintas di benakku. 293 00:16:46,880 --> 00:16:49,508 Semakin aku berpikir, semakin buruk situasinya. 294 00:16:50,509 --> 00:16:52,678 Tapi aku berhenti berpikir. 295 00:16:54,054 --> 00:16:56,557 Aku sadar aku hanya bisa terus melangkah maju. 296 00:16:56,640 --> 00:16:59,268 Semua akan baik-baik saja, suatu saat! 297 00:17:00,477 --> 00:17:02,229 Itu memang dirimu! 298 00:17:02,312 --> 00:17:05,607 Kurasa tidak buruk untukmu. 299 00:17:08,402 --> 00:17:10,612 Tapi aku sangat terpesona. 300 00:17:10,696 --> 00:17:14,116 Aku tidak menyangka rumahmu sebesar ini! 301 00:17:15,200 --> 00:17:18,203 Ternyata dahulu ada banyak orang di sini. 302 00:17:18,704 --> 00:17:19,997 Bukan begitu, Tamao? 303 00:17:20,080 --> 00:17:20,998 Ya! 304 00:17:21,707 --> 00:17:25,169 Zaman dahulu, orang mengandalkan syaman demi kekuatan mereka. 305 00:17:25,252 --> 00:17:26,503 Di puncaknya, 306 00:17:26,587 --> 00:17:29,631 ada 171 orang di sini, termasuk murid sepertiku. 307 00:17:29,715 --> 00:17:34,261 Tapi kini hanya ada Tuan Yohmei dan Nyonya Keiko. 308 00:17:34,344 --> 00:17:37,222 Omong-omong, aku belum melihat Kakek atau Ibu. 309 00:17:37,306 --> 00:17:41,185 Ya. Tuan Yohmei ada pertemuan dengan seorang politikus. 310 00:17:41,268 --> 00:17:45,564 Dan Nyonya Keiko pergi ke Tiongkok bersama asosiasi wanita lokal. 311 00:17:46,148 --> 00:17:48,067 Apa keluargamu tidak memedulikanmu? 312 00:17:48,150 --> 00:17:50,736 Kau mempertaruhkan nyawamu untuk latihanmu, Yoh! 313 00:17:50,819 --> 00:17:53,989 Semua orang lebih bebas melakukan apa pun di rumahku. 314 00:17:55,365 --> 00:17:57,159 Ada kebebasan, lalu ada ini! 315 00:18:02,664 --> 00:18:04,416 Anna memberitahuku apa yang terjadi. 316 00:18:05,375 --> 00:18:07,878 Maaf. Kami membuat keributan, bukan? 317 00:18:07,961 --> 00:18:10,214 Tiba-tiba muncul seperti itu. 318 00:18:10,297 --> 00:18:11,632 Itu sebaliknya. 319 00:18:12,257 --> 00:18:14,134 Aku ingin berterima kasih. 320 00:18:15,052 --> 00:18:16,553 Ini salahku 321 00:18:16,637 --> 00:18:19,431 kau berakhir dalam situasi seburuk itu. 322 00:18:20,682 --> 00:18:24,061 Tapi kau tetap mengaku sebagai temanku! 323 00:18:24,978 --> 00:18:26,396 Yoh! 324 00:18:26,480 --> 00:18:29,525 Simpan ucapan terima kasihmu sampai latihanmu selesai. 325 00:18:29,608 --> 00:18:30,984 Kakek! 326 00:18:31,068 --> 00:18:31,944 Maksudmu, 327 00:18:32,027 --> 00:18:34,738 ini Kepala Keluarga Asakura? 328 00:18:35,280 --> 00:18:38,283 Tampaknya Yoh berutang kepadamu. 329 00:18:38,367 --> 00:18:39,201 Benar. 330 00:18:41,203 --> 00:18:43,372 Apa itu Harusame? 331 00:18:43,956 --> 00:18:46,834 Aku meminta Anna untuk membawakannya. 332 00:18:47,501 --> 00:18:50,462 Aku ingin bertemu roh milikmu. 333 00:18:51,588 --> 00:18:53,132 Seseorang hanya bisa dianggap 334 00:18:53,215 --> 00:18:56,468 selesai berlatih setelah hasilnya terlihat! 335 00:18:57,761 --> 00:18:58,595 Sekarang! 336 00:18:58,679 --> 00:19:00,472 Ambil Harusame! 337 00:19:00,556 --> 00:19:03,016 Apa semua hal aneh itu? 338 00:19:03,100 --> 00:19:06,728 Shikigami. Mantra khas Onmyoji. 339 00:19:07,396 --> 00:19:09,606 Itu Over Soul Yohmei. 340 00:19:11,650 --> 00:19:12,734 Ini aneh. 341 00:19:13,235 --> 00:19:16,071 Dahulu Shikigami-nya tampak sangat menakutkan. 342 00:19:17,072 --> 00:19:19,700 Tapi sekarang aku merasa bisa mengatasi ini dengan mudah! 343 00:19:19,783 --> 00:19:23,412 Mari kita lihat caramu menangani serangan Onmyoji gaya Asakura, 344 00:19:23,495 --> 00:19:25,622 Hyaku Shikigami! 345 00:19:27,374 --> 00:19:28,959 Yoh! 346 00:19:37,759 --> 00:19:39,219 Tampaknya Gua Yomi 347 00:19:39,303 --> 00:19:43,473 telah memberimu lebih banyak Furyoku daripada dugaanku! 348 00:19:44,057 --> 00:19:46,018 Apa? 349 00:19:46,101 --> 00:19:49,313 Wujud Amidamaru berbeda dari biasanya! 350 00:19:49,396 --> 00:19:54,067 Furyoku yang kuat akan memberimu kekuatan yang lebih besar. 351 00:19:54,651 --> 00:19:58,488 Over Soul-mu telah mencapai tahap berikutnya dalam evolusi. 352 00:19:58,572 --> 00:20:00,157 - Tuan Yoh! - Apa? 353 00:20:00,782 --> 00:20:03,911 Apa arti dari "evolusi"? 354 00:20:03,994 --> 00:20:05,954 Amidamaru bicara! 355 00:20:06,038 --> 00:20:07,789 Saat sedang Over Soul? 356 00:20:08,624 --> 00:20:12,085 Kemajuan Over Soul tidak ada batasnya. 357 00:20:12,711 --> 00:20:14,755 Roh samurai itu 358 00:20:14,838 --> 00:20:18,091 telah dimanifestasikan dalam wujud yang lebih tinggi. 359 00:20:18,175 --> 00:20:20,177 Itulah buktinya. 360 00:20:20,761 --> 00:20:22,888 Bagus, Yoh. 361 00:20:22,971 --> 00:20:25,766 Keluarga dan aku mendukungmu 362 00:20:25,849 --> 00:20:27,851 di Pertarungan syaman. 363 00:20:29,645 --> 00:20:30,604 Baik! 364 00:20:30,687 --> 00:20:32,314 Aku akan berusaha sebaik mungkin! 365 00:20:46,620 --> 00:20:47,704 Jun! 366 00:20:47,788 --> 00:20:49,414 Aku sudah selesai mandi. 367 00:20:49,498 --> 00:20:52,042 Ambilkan handuk dan susu yang biasa! 368 00:20:53,168 --> 00:20:56,713 Nona Jun sedang mengunjungi rumahmu di Tiongkok. 369 00:20:57,756 --> 00:20:58,840 Benar juga. 370 00:21:00,217 --> 00:21:01,343 Keluarga Tao… 371 00:21:02,511 --> 00:21:06,265 Keluarga yang hidup untuk membalas dendam 372 00:21:06,348 --> 00:21:08,350 selama 1.800 tahun. 373 00:21:08,934 --> 00:21:11,853 Aku berasal dari keluarga yang sangat memalukan! 374 00:21:12,437 --> 00:21:14,648 Aku, Bason, baik selama hidup atau mati, 375 00:21:14,731 --> 00:21:17,276 adalah pelayan setia Keluarga Tao. 376 00:21:17,985 --> 00:21:19,778 Kebangkitan Keluarga Tao 377 00:21:19,861 --> 00:21:23,031 bergantung pada kekuatan raja syaman. 378 00:21:23,115 --> 00:21:25,450 Aku dengan rendah hati meminta pengertianmu. 379 00:21:25,534 --> 00:21:27,619 Kau berani sekali. 380 00:21:27,703 --> 00:21:30,539 Bukankah kau yang dihajar samurai itu? 381 00:21:31,581 --> 00:21:35,127 Maaf jika lancang, aku, Bason, menjadi terkenal 1.800 tahun lalu 382 00:21:35,210 --> 00:21:38,213 karena menguasai medan perang dengan kuda kepercayaanku, Kokutoh, 383 00:21:38,297 --> 00:21:41,383 menebar ketakutan kepada musuh dengan pedang saktiku. 384 00:21:41,883 --> 00:21:45,012 Kau mau beralasan kalah karena tidak punya kuda? 385 00:21:45,595 --> 00:21:47,389 Tuanku bisa bergurau. 386 00:21:48,056 --> 00:21:49,266 Bukankah itu 387 00:21:49,349 --> 00:21:52,436 alasanmu memberikan kuda syaman dengan murah hati, 388 00:21:52,936 --> 00:21:55,689 Hakuoh, sebagai perantara untuk roh Kokutoh? 389 00:21:56,815 --> 00:21:59,026 Aku membenci Keluarga Tao. 390 00:21:59,693 --> 00:22:02,779 Begitu balas dendam dan kebangkitan Keluarga Tao tercapai, 391 00:22:02,863 --> 00:22:05,615 hanya akan ada objek kebencian baru. 392 00:22:06,950 --> 00:22:09,077 Jadi, aku akan memutus rantai kebencian ini 393 00:22:09,161 --> 00:22:11,330 dengan kedua tanganku sendiri! 394 00:22:11,413 --> 00:22:12,831 Dan aku tidak peduli 395 00:22:13,915 --> 00:22:16,668 meski itu berarti pemusnahan Keluarga Tao! 396 00:22:19,629 --> 00:22:21,798 Aku akan menjadi raja syaman 397 00:22:22,424 --> 00:22:26,595 dan menghancurkan semua belenggu di dunia ini! 398 00:23:52,848 --> 00:23:57,853 Terjemahan subtitle oleh Eries Septiani