1 00:00:08,007 --> 00:00:11,594 ORIGINALNA NETFLIXOVA ANIME SERIJA 2 00:00:14,055 --> 00:00:16,766 Rekao sam ti da neću promijeniti školu! 3 00:00:16,850 --> 00:00:20,103 Samo sam uletio u uličnu tučnjavu dok sam prolazio! 4 00:00:20,186 --> 00:00:22,355 Molim te, poslušaj me! 5 00:00:23,106 --> 00:00:24,733 Nema smisla, mama! 6 00:00:25,316 --> 00:00:27,485 Ima novog prijatelja koji mu je toliko drag 7 00:00:27,569 --> 00:00:29,946 da markira dodatnu nastavu kako bi bio vani s njim! 8 00:00:30,029 --> 00:00:31,865 Mannoko sve zna! 9 00:00:31,948 --> 00:00:33,283 Prijatelja? 10 00:00:33,366 --> 00:00:35,368 Ne, ja… 11 00:00:36,161 --> 00:00:38,955 Dovraga i Mannokin dugi jezik! 12 00:00:39,039 --> 00:00:40,290 Yoh Asakura. 13 00:00:40,373 --> 00:00:43,209 Učenik s poviješću markiranja u školi u Izumu. 14 00:00:43,793 --> 00:00:46,129 Trenutačno stanuje sa zaručnicom. 15 00:00:46,713 --> 00:00:49,007 Teško da bi se s takvim trebao družiti. 16 00:00:49,883 --> 00:00:51,009 Oče! 17 00:00:51,593 --> 00:00:54,137 Tamurazaki mi ga je detaljno provjerio. 18 00:00:54,220 --> 00:00:56,890 Detaljno provjerio? Zašto bi… 19 00:00:58,975 --> 00:01:01,394 Taj tvoj prijatelj, Yoh Asakura… 20 00:01:01,978 --> 00:01:05,565 Čini se da dolazi iz dugogodišnje loze medija! 21 00:01:06,524 --> 00:01:07,776 Rekao si „medija“? 22 00:01:08,359 --> 00:01:10,403 S kim si, takav si. 23 00:01:10,987 --> 00:01:12,906 Ako ne želiš biti glupa budala, 24 00:01:12,989 --> 00:01:15,325 nemoj više vidjeti tog dječaka! 25 00:01:16,743 --> 00:01:19,913 Čim te otpuste, ideš u školu u Ameriku 26 00:01:19,996 --> 00:01:21,164 i učit ćeš kako treba. 27 00:01:21,748 --> 00:01:25,668 Naslijedit ćeš tvrtku Oyamada, 28 00:01:25,752 --> 00:01:29,005 našu svjetski poznatu korporaciju koja se bavi energetskim razvojem. 29 00:03:00,597 --> 00:03:01,472 EPIZODA 8 NAPREDAK 30 00:03:01,556 --> 00:03:05,018 Kvragu. To je tako tipično za oca. 31 00:03:06,060 --> 00:03:07,353 Amerika? 32 00:03:07,937 --> 00:03:12,025 Dobro, nije da se želim baviti nečime posebnim. 33 00:03:12,942 --> 00:03:14,694 Sad kad razmislim, 34 00:03:14,777 --> 00:03:18,573 možda su me Yohu privukli njegovi snovi i ambicije. 35 00:03:21,618 --> 00:03:23,620 Što uopće Yoh radi? 36 00:03:23,703 --> 00:03:25,455 Ovdje sam već jako dugo, 37 00:03:25,538 --> 00:03:28,166 a on me nijednom nije došao vidjeti! 38 00:03:29,500 --> 00:03:31,002 YOH ASAKURA 39 00:03:31,085 --> 00:03:32,211 Yoh! 40 00:03:40,720 --> 00:03:43,306 Izgledate jako ozbiljno. 41 00:03:43,389 --> 00:03:45,934 Mislio sam da ćete me srdačnije dočekati! 42 00:03:46,017 --> 00:03:47,393 Izgubio sam borbu. 43 00:03:47,977 --> 00:03:50,396 Faust ide dalje s dvije pobjede. 44 00:03:52,190 --> 00:03:53,066 Žao mi je. 45 00:03:53,149 --> 00:03:56,402 Da mu nisam dao da me ulovi, ovo se nikad ne bi… 46 00:03:56,486 --> 00:03:57,737 Pričaj mi. 47 00:03:59,030 --> 00:04:01,199 Rekao sam ti da se ne mičeš, 48 00:04:01,282 --> 00:04:03,701 ali potrčao si poput idiota. 49 00:04:04,953 --> 00:04:06,371 Pogledaj kamo me to dovelo. 50 00:04:06,454 --> 00:04:09,791 Zahvaljujući tebi, moj je san uništen. 51 00:04:09,874 --> 00:04:11,626 Samo malo, Yoh! 52 00:04:11,709 --> 00:04:13,670 Otkud to sad? 53 00:04:14,837 --> 00:04:15,880 Idi. 54 00:04:15,964 --> 00:04:18,549 Govorim ti da više nisam tvoj prijatelj. 55 00:04:19,175 --> 00:04:21,010 -Ali… -Van! 56 00:04:24,138 --> 00:04:29,310 Roditelji su mi upravo rekli da te više ne smijem viđati. 57 00:04:29,894 --> 00:04:30,812 Ali unatoč tomu, 58 00:04:31,396 --> 00:04:33,189 prijatelj si mi, Yoh, 59 00:04:33,273 --> 00:04:36,734 pa nisam planirao otići u Ameriku! 60 00:04:40,822 --> 00:04:43,199 Kako sam glup! 61 00:04:46,786 --> 00:04:49,664 Nije moglo biti lako reći nešto tako okrutno. 62 00:04:50,164 --> 00:04:51,416 Zadivljena sam. 63 00:04:52,000 --> 00:04:55,044 Gospodaru Yoh! Sigurno to želiš? 64 00:04:55,670 --> 00:04:56,879 Da. 65 00:04:57,672 --> 00:05:00,591 Ja sam kriv što je Manta ozlijeđen. 66 00:05:02,135 --> 00:05:04,554 Ne mogu dopustiti da se to opet dogodi. 67 00:05:05,346 --> 00:05:08,016 Pogotovo ne sad kad stiže moj idući protivnik. 68 00:05:10,143 --> 00:05:11,853 Ti si moj protivnik? 69 00:05:12,437 --> 00:05:15,481 Tako je. Zato sam ti htio pokazati 70 00:05:16,107 --> 00:05:20,278 blistavu raskoš svoje nadduše! 71 00:05:21,863 --> 00:05:25,366 Nema šanse da ovakav pobijedim Rena! 72 00:05:26,034 --> 00:05:29,454 Ne želim prijatelja izložiti novoj opasnosti. 73 00:05:29,537 --> 00:05:30,455 Gospodaru Yoh… 74 00:05:31,039 --> 00:05:34,334 Sve je to krasno, ali kakav je plan? 75 00:05:34,417 --> 00:05:35,752 Idem nazad u Izumo. 76 00:05:36,377 --> 00:05:38,713 Vratit ću se, trenirati i ojačati. 77 00:05:39,672 --> 00:05:42,008 I jednog ću se dana ispričati Manti! 78 00:05:42,967 --> 00:05:46,763 Zašto Manta ide u Ameriku? To nije pošteno! 79 00:05:46,846 --> 00:05:50,516 Laknulo mi je što si pristao otići. 80 00:05:50,600 --> 00:05:54,062 Imati prijatelja medija je bilo jednostavno… 81 00:05:54,145 --> 00:05:55,730 Jednostavno što? 82 00:05:56,731 --> 00:05:58,858 Brine te samo vanjština, majko. 83 00:05:58,941 --> 00:06:01,527 „Uči, uči.“ 84 00:06:01,611 --> 00:06:03,112 Otac je isti. 85 00:06:03,196 --> 00:06:07,075 Sve dosad nisam imao nikakve zabavne niti ugodne uspomene. 86 00:06:07,158 --> 00:06:08,534 Što te spopalo? 87 00:06:09,118 --> 00:06:10,411 Koga briga što je on? 88 00:06:10,495 --> 00:06:12,246 Ništa ne može promijeniti činjenicu 89 00:06:12,330 --> 00:06:14,957 da sam zbog njega po prvi put okusio sreću! 90 00:06:15,500 --> 00:06:16,417 Manta! 91 00:06:17,418 --> 00:06:19,670 Moram saznati više o Yohu! 92 00:06:20,171 --> 00:06:21,172 Zato 93 00:06:21,255 --> 00:06:23,341 ga idem vidjeti! 94 00:06:25,093 --> 00:06:28,513 Novčanik mi je u kovčegu! 95 00:06:28,596 --> 00:06:30,515 Što? Jesi li to ti, Manta? 96 00:06:30,598 --> 00:06:33,309 I sad, od svih ljudi, ovdje je Ryu „Drveni Mač“? 97 00:06:35,019 --> 00:06:37,647 Mala kokotica raste mu iz velike? 98 00:06:39,649 --> 00:06:42,568 Ideš u Ameriku? Učiti za sushi majstora? 99 00:06:42,652 --> 00:06:46,447 Pa htio sam se i ja okušati u nečem velikom! 100 00:06:47,782 --> 00:06:49,742 Postat ću vrhunski kuhar 101 00:06:49,826 --> 00:06:51,953 i vratiti se Anni! 102 00:06:53,079 --> 00:06:54,080 Jedva čekam! 103 00:06:54,163 --> 00:06:56,582 A tvoji prijatelji, Ryu? 104 00:06:56,666 --> 00:06:58,960 Svi su se zaposlili. 105 00:06:59,544 --> 00:07:02,171 Rekao sam im: „Cijenite mjesto na koje pripadate.“ 106 00:07:02,964 --> 00:07:04,549 „Mjesto na koje pripadaju.“ 107 00:07:05,341 --> 00:07:08,594 Zavidim ti, Ryu. 108 00:07:08,678 --> 00:07:12,140 Nisi poput mene. Imaš prijatelje i snove. 109 00:07:15,143 --> 00:07:17,812 Čujem da je Yoh otišao kući u Izumo. 110 00:07:18,688 --> 00:07:21,482 Ne znam što se dogodilo s vama, 111 00:07:21,566 --> 00:07:24,735 ali ja sam prijatelj onih koji nemaju kamo otići! 112 00:07:27,989 --> 00:07:31,993 Sigurno ćeš propustiti let u Ameriku samo radi mene? 113 00:07:32,076 --> 00:07:34,245 Naravno. Restoran neće nikamo pobjeći. 114 00:07:34,829 --> 00:07:37,957 Idemo! Dvojica frajera idu na putovanje u Izumo! 115 00:07:42,545 --> 00:07:45,173 Mislio sam da dolaziš u posjet, 116 00:07:45,756 --> 00:07:49,510 a onda kažeš da želiš trenirati i pojačati manu. 117 00:07:50,052 --> 00:07:52,013 Pokazuješ potencijal. 118 00:07:52,096 --> 00:07:55,141 Da. Imam određeni razlog zbog kojega želim pobijediti. 119 00:07:55,808 --> 00:07:56,976 Mana je način 120 00:07:57,059 --> 00:08:00,771 kvantificiranja šamanove naslijeđene osjetljivosti na duhove. 121 00:08:00,855 --> 00:08:04,609 Kao što se ljudsko osjetilo vida ili sluha 122 00:08:04,692 --> 00:08:08,112 ne može poboljšati, ma koliko pokušavao. 123 00:08:08,196 --> 00:08:09,030 Međutim, 124 00:08:09,113 --> 00:08:11,741 sposobnosti s kojima si rođen mogu se resetirati 125 00:08:11,824 --> 00:08:13,367 tako da umreš i počneš ispočetka. 126 00:08:13,451 --> 00:08:14,368 Da. 127 00:08:14,452 --> 00:08:15,286 Što? 128 00:08:15,369 --> 00:08:16,954 Moraš umrijeti. 129 00:08:17,038 --> 00:08:18,915 U spilji Yomi, kamo idemo. 130 00:08:18,998 --> 00:08:20,541 Samo malo, djede! 131 00:08:20,625 --> 00:08:22,335 Kako to misliš, „umrijeti“? 132 00:08:22,418 --> 00:08:24,587 Yomi je mjesto mrtvih. 133 00:08:24,670 --> 00:08:27,715 To je i mjesto šamanskih treninga. 134 00:08:28,925 --> 00:08:32,011 Provest ćeš ovdje sedam dana i sedam noći 135 00:08:32,094 --> 00:08:35,223 i sam tražiti izlaz. 136 00:08:35,306 --> 00:08:37,099 Sedam dana i sedam noći? 137 00:08:37,183 --> 00:08:41,646 U neprobojnoj, nerazlučivoj tami. 138 00:08:41,729 --> 00:08:44,148 Tvoja će ljudska osjetila otupjeti. 139 00:08:44,232 --> 00:08:46,567 Ostat će ti jedino osjetilo za duhove. 140 00:08:47,318 --> 00:08:48,528 U tom okruženju, 141 00:08:48,611 --> 00:08:53,074 imat ćeš samo svoju dušu, koju tvoje tijelo više neće braniti. 142 00:08:54,158 --> 00:08:56,744 Želiš li se i dalje okušati u spilji, 143 00:08:56,827 --> 00:08:57,912 Yoh? 144 00:08:58,996 --> 00:08:59,914 Želim. 145 00:08:59,997 --> 00:09:02,792 Već sam odlučio da ću biti… 146 00:09:03,834 --> 00:09:05,169 šamanski kralj. 147 00:09:05,753 --> 00:09:08,172 Vidimo se kasnije. 148 00:09:10,383 --> 00:09:13,928 Pretpostavljam da se moram pomoliti. 149 00:09:17,348 --> 00:09:21,894 Za razliku od tebe i Yoha, ja nemam nikakve želje. 150 00:09:22,853 --> 00:09:27,149 Zato sam se družio s Yohom, koji samo želi miran život. 151 00:09:28,025 --> 00:09:29,902 Prirodno je da me mrzi. 152 00:09:31,237 --> 00:09:34,240 Mislim da Yoh nije ozbiljno mislio 153 00:09:34,323 --> 00:09:35,616 to što je izrekao. 154 00:09:36,409 --> 00:09:38,369 Dovukao sam te ovamo, 155 00:09:38,452 --> 00:09:42,665 ali mislim da Yoh i ja nećemo biti prijatelji kao prije, sa ili bez Izuma. 156 00:09:44,667 --> 00:09:46,502 Baš si bedast! 157 00:09:46,586 --> 00:09:47,420 Što? 158 00:09:48,921 --> 00:09:49,922 TURISTIČKE INFORMACIJE 159 00:09:50,006 --> 00:09:52,258 Družio si se s Yohom 160 00:09:52,341 --> 00:09:54,760 jer si htio nešto učiniti. 161 00:09:54,844 --> 00:09:58,472 Drugim riječima, biti uz Yoha bilo je tvoje sretno mjesto. 162 00:09:59,056 --> 00:10:00,224 Sretno mjesto? 163 00:10:01,100 --> 00:10:03,269 Ne moraš se opravdavati jer ti se nešto sviđa. 164 00:10:03,811 --> 00:10:05,938 Budi gdje želiš biti! 165 00:10:06,022 --> 00:10:07,231 Ryu… 166 00:10:07,315 --> 00:10:10,776 A ovo naše putovanje je potraga za tim mjestom! 167 00:10:12,987 --> 00:10:15,239 Iskreno, i ja sam izvan sebe. 168 00:10:15,740 --> 00:10:17,366 Možda ću i ja 169 00:10:17,450 --> 00:10:21,078 malo trenirati za šamana kod Yohovih. 170 00:10:21,162 --> 00:10:22,663 A sushi? 171 00:10:22,747 --> 00:10:24,874 Sushi majstor ili šaman, 172 00:10:24,957 --> 00:10:27,710 samo da sam kul! 173 00:10:28,294 --> 00:10:30,796 Jer cure vole kul frajere! 174 00:10:35,092 --> 00:10:38,054 Divim se tvojoj jednostavnosti, Ryu! 175 00:10:39,180 --> 00:10:41,849 PLANINA SANBE, IZUMO 176 00:10:42,350 --> 00:10:45,019 DVORANA ZA TRENING ASAKURA 177 00:10:45,102 --> 00:10:47,021 Vratio se kući 178 00:10:47,647 --> 00:10:49,607 i otišao u spilju Yomi! Grozno! 179 00:10:50,232 --> 00:10:52,735 Pitam se je li Yoh dobro. 180 00:10:53,611 --> 00:10:55,529 Sada je dobro… 181 00:10:57,615 --> 00:10:58,532 Ali… 182 00:10:59,950 --> 00:11:03,579 Mali i veliki koji dolaze s dalekog istoka 183 00:11:03,663 --> 00:11:05,623 donijet će Yohu katastrofu? 184 00:11:07,166 --> 00:11:08,709 Što je to? 185 00:11:08,793 --> 00:11:11,379 „Kao zaposlenica obitelji Asakura, 186 00:11:11,462 --> 00:11:15,049 cijenim g. Yoha i moram ga zaštititi.“ 187 00:11:16,384 --> 00:11:17,426 Tamao, 188 00:11:17,510 --> 00:11:20,304 hoćeš li pustiti tu bilježnicu i normalno razgovarati sa mnom? 189 00:11:21,514 --> 00:11:24,141 Znam da si veoma stidljiva, 190 00:11:24,225 --> 00:11:25,851 ali s mojim je očima teško čitati! 191 00:11:29,688 --> 00:11:33,109 Što znači „donijeti katastrofu“? 192 00:11:33,609 --> 00:11:34,443 Kako god, 193 00:11:35,111 --> 00:11:39,323 još si nova u proricanju, pa možda ne bih trebao obraćati pozornost. 194 00:11:40,991 --> 00:11:43,536 Opet mi se obraća kao da sam neka početnica! 195 00:11:43,619 --> 00:11:45,246 Treniram već punih sedam godina! 196 00:11:46,205 --> 00:11:47,456 Tamao! 197 00:11:48,040 --> 00:11:49,959 Jesi li zadovoljna? 198 00:11:50,042 --> 00:11:54,046 Mali i veliki će sigurno donijeti katastrofu! 199 00:11:54,630 --> 00:11:55,589 To se ne smije zbiti! 200 00:11:55,673 --> 00:11:57,800 Meni je g. Yoh… 201 00:11:57,883 --> 00:11:59,176 U tom slučaju! 202 00:12:00,553 --> 00:12:02,805 Moraš shvatiti… 203 00:12:02,888 --> 00:12:04,473 Da moraš nešto učiniti, zar ne? 204 00:12:05,349 --> 00:12:07,101 Ponchi! Conchi! 205 00:12:09,728 --> 00:12:12,064 Borit ću se! 206 00:12:27,913 --> 00:12:29,373 Ovo je užasno. 207 00:12:29,457 --> 00:12:31,375 Ne osjećam se živo. 208 00:12:32,960 --> 00:12:34,712 NAPLATNA POSTAJA YONAGOHIGASHI 209 00:12:34,795 --> 00:12:36,922 Napokon smo stigli! 210 00:12:37,590 --> 00:12:41,594 Sad moramo dokučiti kako da pronađemo Yohov dom! 211 00:12:41,677 --> 00:12:43,179 Neće biti potrebe! 212 00:12:44,805 --> 00:12:47,099 Neću dopustiti da ometate trening g. Yoha! 213 00:12:47,183 --> 00:12:49,435 Što? Kako to misliš? 214 00:12:52,938 --> 00:12:54,982 Mi smo Ponchi i Conchi! 215 00:12:55,608 --> 00:12:57,985 Duhovi saveznici gazdarice Tamao! 216 00:12:59,528 --> 00:13:00,738 Ryu! 217 00:13:02,281 --> 00:13:04,909 Mi smo duhovi višeg reda koji štite Tamao! 218 00:13:04,992 --> 00:13:06,619 A vas dvojica nosite nevolju! 219 00:13:06,702 --> 00:13:09,288 To nam je sudbina rekla! 220 00:13:09,371 --> 00:13:11,040 Koja sramota… 221 00:13:11,123 --> 00:13:13,375 Tko si dovraga ti? 222 00:13:14,460 --> 00:13:17,087 Odana sljedbenica obitelji Asakura! 223 00:13:17,671 --> 00:13:19,798 Radim za njih od svoje četvrte godine. 224 00:13:19,882 --> 00:13:22,134 Znam sve o gospodinu Yohu! 225 00:13:22,218 --> 00:13:25,095 Kukavica sam i pobjegnem na prvi znak nevolje, 226 00:13:25,179 --> 00:13:26,889 ali on je uvijek bio tu za mene! 227 00:13:26,972 --> 00:13:28,599 Sve bih napravila za njega! 228 00:13:30,059 --> 00:13:32,311 Jer ga volim! 229 00:13:33,354 --> 00:13:35,439 Ali Yoh je… 230 00:13:35,523 --> 00:13:38,400 Ako govoriš o gđici Anni, znam sve. 231 00:13:38,984 --> 00:13:41,529 Ona je izvrsna šamanica, 232 00:13:41,612 --> 00:13:43,739 a usto je i lijepa, za razliku od mene. 233 00:13:44,490 --> 00:13:45,783 Ali nije me briga! 234 00:13:45,866 --> 00:13:48,118 Čak i ako je moja ljubav neuzvraćena, 235 00:13:49,870 --> 00:13:53,999 znam da g. Yoha nitko ne voli više od mene! 236 00:13:55,000 --> 00:13:57,545 Naddušo! Kokkuri Kupido! 237 00:13:58,462 --> 00:14:00,965 Ravno u srce! 238 00:14:01,549 --> 00:14:03,968 Hoćete li se sada vratiti odakle ste došli? 239 00:14:04,051 --> 00:14:05,094 Ili nećete? 240 00:14:06,220 --> 00:14:07,972 Nikamo ja ne idem! 241 00:14:08,055 --> 00:14:11,809 Sad kad znam da je Yoh blizu, još sam ustrajniji u tome da ga vidim! 242 00:14:12,851 --> 00:14:14,061 Ma nemoj? 243 00:14:14,144 --> 00:14:17,565 Onda ću te, za Yohovo dobro, upucati! 244 00:14:19,149 --> 00:14:20,693 Stani, Tamao. 245 00:14:22,486 --> 00:14:23,862 Iskreno… 246 00:14:23,946 --> 00:14:26,866 Tražio me da pripazim na Mantu, pa sam ga slijedila ovamo. 247 00:14:26,949 --> 00:14:28,742 I na što naiđem? 248 00:14:28,826 --> 00:14:30,202 Anna! 249 00:14:30,286 --> 00:14:31,912 I Amidamaru! 250 00:14:31,996 --> 00:14:33,664 Zadivljujuća kao i uvijek, Anna! 251 00:14:33,747 --> 00:14:37,001 Ako ih pitaš, duhovi te mogu informirati i o dalekim događanjima! 252 00:14:38,127 --> 00:14:40,504 Dosta trikova, prljave životinje. 253 00:14:40,588 --> 00:14:42,256 I dosta seksualnog uznemiravanja! 254 00:14:46,051 --> 00:14:47,970 Sve je to bila laž? 255 00:14:48,053 --> 00:14:50,890 Samo smo se htjeli malo zabaviti! 256 00:14:50,973 --> 00:14:54,351 Samo smo htjeli malo izaći. 257 00:14:54,435 --> 00:14:55,644 Vi… 258 00:14:56,228 --> 00:14:58,731 Ja sam još početnica! 259 00:14:59,857 --> 00:15:02,860 -Tamao. -Da, gđice Anna? 260 00:15:03,485 --> 00:15:06,363 -Bravo. -Što? 261 00:15:06,947 --> 00:15:08,574 Zahvaljujem ti 262 00:15:09,074 --> 00:15:12,119 što si nadišla svoj kukavičluk i učinila ovo. 263 00:15:12,202 --> 00:15:13,537 Gđice Anna! 264 00:15:13,621 --> 00:15:14,788 Ali, ja… 265 00:15:15,372 --> 00:15:16,707 Nemoj se brinuti. 266 00:15:16,790 --> 00:15:19,668 Ja sam Yohova zaručnica, a ti si njegova obožavateljica. 267 00:15:19,752 --> 00:15:20,753 Okrutno! 268 00:15:20,836 --> 00:15:22,922 Okrutna si, Anna! 269 00:15:23,005 --> 00:15:26,508 Dobro. Idemo pozdraviti Yoha. 270 00:15:28,677 --> 00:15:32,181 Provodi sedam dana i sedam noći u spilji bez hrane i vode? 271 00:15:32,765 --> 00:15:34,558 Nije li to pretjerano? 272 00:15:34,642 --> 00:15:36,685 Upravo zato je to vrijedan trening. 273 00:15:36,769 --> 00:15:39,313 Zar nisi zabrinuta za Yoha? 274 00:15:39,396 --> 00:15:41,231 Mislio sam da ti je stalo do njega! 275 00:15:41,899 --> 00:15:44,818 Yoh je svojevoljno ušao u spilju Yomi. 276 00:15:45,402 --> 00:15:47,279 Nitko se ne smije umiješati. 277 00:15:48,030 --> 00:15:49,114 Jedino što možemo 278 00:15:49,198 --> 00:15:51,825 jest imati vjere u Yoha i pričekati ga. 279 00:15:53,786 --> 00:15:56,413 Nakon tako teškog treninga, 280 00:15:56,497 --> 00:15:59,458 gospodar Yoh možda se ne vrati kao ista osoba 281 00:15:59,541 --> 00:16:00,709 koja je jednom bio. 282 00:16:02,294 --> 00:16:04,797 Ma koliko se promijenio, 283 00:16:04,880 --> 00:16:06,924 uvijek ću biti Yohov prijatelj! 284 00:16:10,469 --> 00:16:11,303 Dolazi! 285 00:16:11,887 --> 00:16:13,389 Udaljen je samo deset metara! 286 00:16:23,315 --> 00:16:25,901 Hej! Dugo se nismo vidjeli! 287 00:16:28,362 --> 00:16:30,280 Zašto si tako opušten? 288 00:16:32,700 --> 00:16:34,243 Dobro, ljudi! 289 00:16:34,326 --> 00:16:37,204 Uživajte u jelu i osjećajte se kao kod kuće. 290 00:16:37,287 --> 00:16:38,497 -Dobro! -Dobro! 291 00:16:39,373 --> 00:16:42,918 U početku je sve bio mrkli mrak. 292 00:16:43,627 --> 00:16:46,046 Svakakve su mi misli padale na pamet. 293 00:16:46,880 --> 00:16:49,508 Što sam više razmišljao, bilo je gore. 294 00:16:50,509 --> 00:16:52,678 Onda sam prestao razmišljati. 295 00:16:54,054 --> 00:16:56,557 Shvatio sam da mogu jedino nastaviti dalje. 296 00:16:56,640 --> 00:16:59,268 Onda će već sve nekako ispasti! 297 00:17:00,477 --> 00:17:02,229 Tipično za tebe! 298 00:17:02,312 --> 00:17:05,607 Pa, pretpostavljam da nije loše. 299 00:17:08,402 --> 00:17:10,612 Zbilja sam oduševljen. 300 00:17:10,696 --> 00:17:14,116 Nisam mislio da imaš tako ogromnu kuću! 301 00:17:15,200 --> 00:17:18,203 Prije je ovdje živjelo mnogo ljudi. 302 00:17:18,704 --> 00:17:19,997 Zar ne, Tamao? 303 00:17:20,080 --> 00:17:20,998 Da! 304 00:17:21,707 --> 00:17:25,169 U davna su se vremena ljudi oslanjali na moći šamana. 305 00:17:25,252 --> 00:17:26,503 Na vrhuncu, 306 00:17:26,587 --> 00:17:29,631 ovdje je živjela 171 osoba, uključujući i učenike poput mene. 307 00:17:29,715 --> 00:17:34,261 Ali jedini koji trenutačno ovdje žive su g. Yohmei i gđa Keiko. 308 00:17:34,344 --> 00:17:37,222 Kad smo kod toga, nisam vidio djeda ni mamu. 309 00:17:37,306 --> 00:17:41,185 G. Yohmei je na sastanku s jednim političarem. 310 00:17:41,268 --> 00:17:45,564 A gđa Keiko je u Kini s udruženjem žena iz mjesne zajednice. 311 00:17:46,148 --> 00:17:48,067 Zar tvojoj obitelji nije stalo do tebe? 312 00:17:48,150 --> 00:17:50,736 Upravo si riskirao život radi treninga. Yoh! 313 00:17:50,819 --> 00:17:53,989 Pa, u ovoj smo kući slobodni raditi što želimo. 314 00:17:55,365 --> 00:17:57,159 Ovo nije sloboda! 315 00:18:02,664 --> 00:18:04,416 Anna mi je rekla što se dogodilo. 316 00:18:05,375 --> 00:18:07,878 Oprosti. Baš smo prouzročili strku. 317 00:18:07,961 --> 00:18:10,214 Samo smo banuli iz vedra neba. 318 00:18:10,297 --> 00:18:11,632 Upravo suprotno. 319 00:18:12,257 --> 00:18:14,134 Htio sam ti zahvaliti. 320 00:18:15,052 --> 00:18:16,553 Ja sam kriv 321 00:18:16,637 --> 00:18:19,431 što si završio u tako ružnoj situaciji. 322 00:18:20,682 --> 00:18:24,061 A svejedno si rekao da si moj prijatelj! 323 00:18:24,978 --> 00:18:26,396 Yoh! 324 00:18:26,480 --> 00:18:29,525 Čuvaj zahvale za poslije, kad sigurno završiš trening. 325 00:18:29,608 --> 00:18:30,984 Djede! 326 00:18:31,068 --> 00:18:31,944 Dakle, 327 00:18:32,027 --> 00:18:34,738 ovo je glava obitelji Asakura? 328 00:18:35,280 --> 00:18:38,283 Čini se da je Yoh tvoj dužnik. 329 00:18:38,367 --> 00:18:39,201 Da… 330 00:18:41,203 --> 00:18:43,372 Je li to Harusame? 331 00:18:43,956 --> 00:18:46,834 Tražio sam Annu da ga donese. 332 00:18:47,501 --> 00:18:50,462 Htio sam vidjeti tvog duha saveznika. 333 00:18:51,588 --> 00:18:53,132 Trening se smatra dovršenim 334 00:18:53,215 --> 00:18:56,468 tek kad rezultati budu vidljivi! 335 00:18:57,761 --> 00:18:58,595 Sada! 336 00:18:58,679 --> 00:19:00,472 Uzmi Harusamea! 337 00:19:00,556 --> 00:19:03,016 Što su te čudne stvarčice? 338 00:19:03,100 --> 00:19:06,728 Shikigamiji. Onmyojijeva čarolija. 339 00:19:07,396 --> 00:19:09,606 To je Yohmeijeva nadduša. 340 00:19:11,650 --> 00:19:12,734 Smiješno. 341 00:19:13,235 --> 00:19:16,071 Njegovi su se shikigamiji činili tako zastrašujuće. 342 00:19:17,072 --> 00:19:19,700 Ali sad imam dojam da ih s lakoćom mogu srediti! 343 00:19:19,783 --> 00:19:23,412 Da vidimo kako ćeš se obraniti od napada Asakura-Onmyoji, 344 00:19:23,495 --> 00:19:25,622 Hyaku shikigami! 345 00:19:27,374 --> 00:19:28,959 Yoh! 346 00:19:37,759 --> 00:19:39,219 Čini se da ti je spilja Yomi 347 00:19:39,303 --> 00:19:43,473 podarila više mane nego što sam mislio! 348 00:19:44,057 --> 00:19:46,018 Što? 349 00:19:46,101 --> 00:19:49,313 Moj Amidamaru je preuzeo drugačije obličje nego prije! 350 00:19:49,396 --> 00:19:54,067 Snažna mana znači još veću snagu. 351 00:19:54,651 --> 00:19:58,488 Tvoja nadduša je napravila idući korak u svojoj evoluciji. 352 00:19:58,572 --> 00:20:00,157 -Gospodaru Yoh! -Što? 353 00:20:00,782 --> 00:20:03,911 Što znači „evolucija“? 354 00:20:03,994 --> 00:20:05,954 Amidamaru je progovorio! 355 00:20:06,038 --> 00:20:07,789 Dok je u nadduši? 356 00:20:08,624 --> 00:20:12,085 Naddušin napredak je neograničen. 357 00:20:12,711 --> 00:20:14,755 Duh samuraja 358 00:20:14,838 --> 00:20:18,091 materijalizirao se na višoj razini. 359 00:20:18,175 --> 00:20:20,177 I ovo je dokaz. 360 00:20:20,761 --> 00:20:22,888 Bravo, Yoh. 361 00:20:22,971 --> 00:20:25,766 Obitelj i ja navijamo za tebe 362 00:20:25,849 --> 00:20:27,851 u šamanskom turniru. 363 00:20:29,645 --> 00:20:30,604 Dobro! 364 00:20:30,687 --> 00:20:32,314 Dat ću sve od sebe! 365 00:20:46,620 --> 00:20:47,704 Jun! 366 00:20:47,788 --> 00:20:49,414 Gotov sam s tuširanjem. 367 00:20:49,498 --> 00:20:52,042 Donesi mi mlijeko i ručnik! 368 00:20:53,168 --> 00:20:56,713 Gđica Jun je trenutačno u posjetu vašem domu u Kini. 369 00:20:57,756 --> 00:20:58,840 A, da. 370 00:21:00,217 --> 00:21:01,343 Obitelj Tao… 371 00:21:02,511 --> 00:21:06,265 Obitelj koja još živi za osvetu zbog nečega što se dogodilo 372 00:21:06,348 --> 00:21:08,350 prije 1800 godina. 373 00:21:08,934 --> 00:21:11,853 Iz koje bijedne, sramotne obitelji dolazim! 374 00:21:12,437 --> 00:21:14,648 Ja, Bason, u životu i u smrti, 375 00:21:14,731 --> 00:21:17,276 vjeran sam sluga obitelji Tao. 376 00:21:17,985 --> 00:21:19,778 Preporod obitelji Tao 377 00:21:19,861 --> 00:21:23,031 u potpunosti ovisi o moći šamanskog kralja. 378 00:21:23,115 --> 00:21:25,450 Skromno molim za razumijevanje. 379 00:21:25,534 --> 00:21:27,619 Bome imaš petlje. 380 00:21:27,703 --> 00:21:30,539 Nije li te isprašio onaj samuraj? 381 00:21:31,581 --> 00:21:35,127 Ako smijem reći, ja, Bason, postigao sam slavu prije 1800 godina 382 00:21:35,210 --> 00:21:38,213 zbog juriša na bojnom polju na mojem pouzdanom konju, Kokutohu, 383 00:21:38,297 --> 00:21:41,383 utjeravajući strah u kosti svojom moćnom oštricom. 384 00:21:41,883 --> 00:21:45,012 Svaljuješ krivicu na to što sad nemaš konja? 385 00:21:45,595 --> 00:21:47,389 Zadirkujete me, moj gospodaru. 386 00:21:48,056 --> 00:21:49,266 Nije li to razlog 387 00:21:49,349 --> 00:21:52,436 radi kojeg ste nabavili šamanskog konja, Hakuoha, 388 00:21:52,936 --> 00:21:55,689 kao posrednika Kokutohovom duhu? 389 00:21:56,815 --> 00:21:59,026 Prezirem obitelj Tao. 390 00:21:59,693 --> 00:22:02,779 Čim obitelj Tao dobije svoju osvetu i preporodi se, 391 00:22:02,863 --> 00:22:05,615 već će biti novog predmeta mržnje. 392 00:22:06,950 --> 00:22:09,077 Rastrgat ću ovaj lanac mržnje 393 00:22:09,161 --> 00:22:11,330 vlastitim rukama! 394 00:22:11,413 --> 00:22:12,831 I nije me briga 395 00:22:13,915 --> 00:22:16,668 sve i da to znači uništenje obitelji Tao! 396 00:22:19,629 --> 00:22:21,798 Postat ću šamanski kralj 397 00:22:22,424 --> 00:22:26,595 i uništiti sve okove ovog svijeta! 398 00:23:52,848 --> 00:23:57,853 Prijevod titlova: Bernarda Sučić