1 00:00:08,007 --> 00:00:11,594 NETFLIX-ANIMESARJA 2 00:00:14,055 --> 00:00:16,766 Sanoin jo, etten siirry toiseen kouluun! 3 00:00:16,850 --> 00:00:20,103 Jouduin vain katutappelun keskelle ohi kulkiessani. 4 00:00:20,186 --> 00:00:22,355 Kuuntele minua! 5 00:00:23,064 --> 00:00:24,733 Ei auta mitään, äiti! 6 00:00:25,316 --> 00:00:27,485 Hänellä on uusi ystävä, josta hän pitää niin, 7 00:00:27,569 --> 00:00:29,946 että jättää valmennuskurssinkin väliin. 8 00:00:30,029 --> 00:00:31,865 Mannoko tietää! 9 00:00:31,948 --> 00:00:33,283 Ystävä? 10 00:00:33,366 --> 00:00:35,452 Ei. 11 00:00:36,161 --> 00:00:38,955 Mannoko ja hänen suuri suunsa! 12 00:00:39,039 --> 00:00:40,290 Yoh Asakura. 13 00:00:40,373 --> 00:00:43,209 Hänellä oli Izumossa tapana lintsata koulusta. 14 00:00:43,793 --> 00:00:46,129 Asuu tällä hetkellä morsiamensa kanssa. 15 00:00:46,713 --> 00:00:49,007 Ei kovin ystäväksi kelpaavaa. 16 00:00:49,883 --> 00:00:51,009 Isä! 17 00:00:51,593 --> 00:00:54,137 Pyysin Tamurazakia tarkistamaan hänen taustansa. 18 00:00:54,220 --> 00:00:56,890 Tarkistamaan taustat? Miksi… 19 00:00:58,975 --> 00:01:01,394 Ystäväsi, Yoh Asakura - 20 00:01:01,978 --> 00:01:05,565 on ilmeisesti meedioiden sukua. 21 00:01:06,524 --> 00:01:07,776 Sanoitko meedioiden? 22 00:01:08,359 --> 00:01:10,403 Seura tekee kaltaisekseen. 23 00:01:10,987 --> 00:01:12,906 Jos et halua olla hölmö, 24 00:01:12,989 --> 00:01:15,325 älä enää tapaa poikaa. 25 00:01:16,743 --> 00:01:19,913 Kun pääset sairaalasta, lähdet Amerikkaan korkeakouluun - 26 00:01:19,996 --> 00:01:21,164 opiskelemaan totuutta. 27 00:01:21,748 --> 00:01:25,668 Sinä perit Oyamada-yhtiön, 28 00:01:25,752 --> 00:01:29,005 maailmankuulun energiankehitysyhtiömme. 29 00:03:00,555 --> 00:03:01,472 JAKSO 8 EDISTYSTÄ 30 00:03:01,556 --> 00:03:05,018 Hitto vie. Tyypillistä isää. 31 00:03:06,060 --> 00:03:07,353 Amerikkaan? 32 00:03:07,937 --> 00:03:12,025 No, eihän täällä oikeastaan ole mitään, mitä välttämättä haluaisin tehdä. 33 00:03:12,942 --> 00:03:14,694 Nyt kun mietin, 34 00:03:14,777 --> 00:03:18,573 ehkä Yoh oli niin vetoava unelmiensa ja päämääriensä vuoksi. 35 00:03:21,618 --> 00:03:23,620 Mitähän Yoh muuten puuhaa? 36 00:03:23,703 --> 00:03:25,455 Olen ollut täällä kauan, 37 00:03:25,538 --> 00:03:28,166 ja hän ei ole tullut katsomaan kertaakaan. 38 00:03:29,500 --> 00:03:31,002 YOH ASAKURA 39 00:03:31,085 --> 00:03:32,211 Yoh! 40 00:03:40,720 --> 00:03:43,306 Näytätte kovin vakavilta. 41 00:03:43,389 --> 00:03:45,934 Luulin saavani lämpimämmän vastaanoton. 42 00:03:46,017 --> 00:03:47,393 Hävisin ottelun. 43 00:03:47,977 --> 00:03:50,396 Faust pääsi jatkoon kahdella voitolla. 44 00:03:52,190 --> 00:03:53,066 Anteeksi. 45 00:03:53,149 --> 00:03:56,402 Jos en olisi jäänyt kiinni, tätä ei olisi… 46 00:03:56,486 --> 00:03:57,737 Älä muuta sano. 47 00:03:59,030 --> 00:04:01,199 Käskin pysyä aloillasi, 48 00:04:01,282 --> 00:04:03,701 mutta pakenit kuin vajaamielinen. 49 00:04:04,953 --> 00:04:06,371 Tähän se sitten johti. 50 00:04:06,454 --> 00:04:09,791 Sinun ansiostasi unelmani on murskattu. 51 00:04:09,874 --> 00:04:11,626 Hetkinen, Yoh! 52 00:04:11,709 --> 00:04:13,670 Mistä nyt oikein tuulee? 53 00:04:14,837 --> 00:04:15,880 Mene pois. 54 00:04:15,964 --> 00:04:18,549 En ole enää ystäväsi. 55 00:04:19,175 --> 00:04:21,010 Mutta… -Ulos! 56 00:04:24,138 --> 00:04:29,310 Vanhempani kielsivät minua juuri tapaamasta sinua enää koskaan. 57 00:04:29,894 --> 00:04:30,812 Siitä huolimatta, 58 00:04:31,396 --> 00:04:33,189 koska olet ystäväni, Yoh, 59 00:04:33,273 --> 00:04:36,734 minulla ei ollut aikomustakaan mennä Amerikkaan! 60 00:04:40,822 --> 00:04:43,199 Olinpa typerä! 61 00:04:46,828 --> 00:04:49,956 Ei varmasti ollut helppoa sanoa jotakin noin sydämetöntä. 62 00:04:50,039 --> 00:04:51,416 Vaikuttavaa. 63 00:04:52,125 --> 00:04:55,044 Mestari Yoh! Tätäkö varmasti haluat? 64 00:04:55,670 --> 00:04:56,879 Kyllä. 65 00:04:57,672 --> 00:05:00,591 Mantaan sattui minun takiani. 66 00:05:02,135 --> 00:05:04,554 En voi antaa hänen joutua taas tulilinjalle. 67 00:05:05,346 --> 00:05:08,016 Etenkään siksi, koska hän on seuraava vastustajani. 68 00:05:10,143 --> 00:05:11,853 Oletko vastustajani? 69 00:05:12,437 --> 00:05:15,481 Aivan niin. Siksi halusin näyttää - 70 00:05:16,107 --> 00:05:20,278 ylisieluni häikäisevän loiston. 71 00:05:21,863 --> 00:05:25,366 En mitenkään voi voittaa Reniä tällaisena, 72 00:05:26,034 --> 00:05:29,454 enkä halua vaarantaa ystävääni enempää. 73 00:05:29,537 --> 00:05:30,455 Mestari Yoh… 74 00:05:31,039 --> 00:05:34,334 Kovin liikuttavaa, mutta mikä on suunnitelmasi? 75 00:05:34,417 --> 00:05:35,752 Palaan Izumoon. 76 00:05:36,377 --> 00:05:38,713 Palaan, harjoittelen ja vahvistun. 77 00:05:39,672 --> 00:05:42,008 Jonain päivänä pyydän anteeksi Mantalta. 78 00:05:42,967 --> 00:05:46,763 Miksi Manta pääsee Amerikkaan? Epäreilua! 79 00:05:46,846 --> 00:05:50,516 Olen helpottunut, että suostuit lähtemään. 80 00:05:50,600 --> 00:05:54,062 Meedioystäväsi oli aivan… 81 00:05:54,145 --> 00:05:55,730 Aivan mitä? 82 00:05:56,731 --> 00:05:58,858 Välität vain ulkokuoresta, äiti. 83 00:05:58,941 --> 00:06:01,110 "Opiskele." 84 00:06:01,611 --> 00:06:03,112 Isä on samanlainen. 85 00:06:03,196 --> 00:06:07,075 Minulla ei ole ollut hauskoja tai miellyttäviä muistoja ennen tätä. 86 00:06:07,158 --> 00:06:08,534 Mikä sinuun on mennyt? 87 00:06:09,118 --> 00:06:10,411 Viis siitä, mikä hän on! 88 00:06:10,495 --> 00:06:12,246 Mikään ei voi muuttaa sitä, 89 00:06:12,330 --> 00:06:14,957 että hän teki minut iloiseksi ensimmäistä kertaa! 90 00:06:15,500 --> 00:06:16,417 Manta! 91 00:06:17,418 --> 00:06:19,670 Minun täytyy saada tietää lisää Yoh'sta. 92 00:06:20,171 --> 00:06:21,172 Siksi - 93 00:06:21,255 --> 00:06:23,341 menen tapaamaan häntä! 94 00:06:25,093 --> 00:06:28,513 Lompakko jäi laukkuuni! 95 00:06:28,596 --> 00:06:30,515 Mitä? Sinäkö siellä, Manta? 96 00:06:30,598 --> 00:06:33,309 Ja nytkö kaikista ihmisistä Puumiekka-Ryu on täällä? 97 00:06:35,019 --> 00:06:37,647 Ja hänellä kasvaa isosta pompadourista pienempi pompadour! 98 00:06:39,649 --> 00:06:42,568 Lähdetkö Amerikkaan kouluttautumaan sushikokiksi? 99 00:06:42,652 --> 00:06:46,447 Minäkin ajattelin yrittää jotain suurta. 100 00:06:47,782 --> 00:06:49,742 Minusta tulee huippukokki, 101 00:06:49,826 --> 00:06:51,953 ja palaan sitten Annan luo. 102 00:06:53,079 --> 00:06:54,080 En malta odottaa! 103 00:06:54,163 --> 00:06:56,582 Ryu, entä ystäväsi? 104 00:06:56,666 --> 00:06:58,960 Heillä on kaikilla työnsä. 105 00:06:59,544 --> 00:07:02,171 Sanoin heille: "Arvostakaa paikkaa, jonne kuulutte." 106 00:07:02,964 --> 00:07:04,549 "Paikkaa, jonne kuulutte." 107 00:07:05,341 --> 00:07:08,594 Kadehdin sinua, Ryu. 108 00:07:08,678 --> 00:07:12,140 Et ole kuin minä. Sinulla on ystäviä ja unelmia. 109 00:07:15,143 --> 00:07:17,812 Kuulin, että Yoh palasi kotiin Izumoon. 110 00:07:18,688 --> 00:07:21,482 En tiedä, mitä teidän välillänne kävi, 111 00:07:21,566 --> 00:07:24,735 mutta minä olen ystävä niille, joilla ei ole paikkaa, minne mennä! 112 00:07:27,989 --> 00:07:31,993 Oletko varma, että haluat jäädä pois Amerikan-lennoltasi minun takiani? 113 00:07:32,076 --> 00:07:34,245 Tottahan toki. Sushibaari ei häviä sillä välin. 114 00:07:34,829 --> 00:07:37,957 Nyt mennään moottori kuumana kohti Izumoa! 115 00:07:42,545 --> 00:07:45,173 Luulin, että tulit vain käymään, 116 00:07:45,715 --> 00:07:49,510 mutta nyt haluatkin harjoitella lisätäksesi manaasi. 117 00:07:50,052 --> 00:07:52,013 Näytät epäilemättä lupaavammalta. 118 00:07:52,096 --> 00:07:55,141 Näin on. Minulla on erityinen syy voittaa. 119 00:07:55,808 --> 00:07:56,976 Manalla voi - 120 00:07:57,059 --> 00:08:00,771 mitata šamaanin luontaista herkkyyttä hengille. 121 00:08:00,855 --> 00:08:04,609 Aivan kuten ihmisaisteja, kuten näköä, kuuloa ja niin edelleen, 122 00:08:04,692 --> 00:08:08,112 sitä ei voi tehostaa, vaikka kuinka yrittäisi. 123 00:08:08,196 --> 00:08:09,030 Mutta - 124 00:08:09,113 --> 00:08:11,741 synnynnäiset kykysi voi luoda uudelleen - 125 00:08:11,824 --> 00:08:13,367 kuolemalla ja aloittamalla alusta. 126 00:08:13,451 --> 00:08:14,327 Aivan. 127 00:08:14,410 --> 00:08:15,286 Mitä? 128 00:08:15,369 --> 00:08:16,954 Sinun on kuoltava. 129 00:08:17,038 --> 00:08:18,915 Olemme menossa Yomin luolaan. 130 00:08:18,998 --> 00:08:20,541 Hetkinen, vaari! 131 00:08:20,625 --> 00:08:22,335 Miten niin "kuolla"? 132 00:08:22,418 --> 00:08:24,587 Yomi on kuolleiden maa. 133 00:08:24,670 --> 00:08:27,715 Se on myös šamaanien harjoittelupaikka. 134 00:08:28,925 --> 00:08:32,011 Vietät seitsemän päivää ja yötä - 135 00:08:32,094 --> 00:08:35,223 etsien ulospääsyä omin voimin. 136 00:08:35,306 --> 00:08:37,099 Seitsemän päivää ja yötä? 137 00:08:37,183 --> 00:08:41,646 Kaikki läpitunkemattomassa pimeydessä. 138 00:08:41,729 --> 00:08:44,148 Lopulta kaikki ihmisaistisi turtuvat. 139 00:08:44,232 --> 00:08:46,567 Jäljelle jää vain henkivaistosi. 140 00:08:47,318 --> 00:08:48,528 Sillä kentällä - 141 00:08:48,611 --> 00:08:53,074 jäljellä on vain sielusi, jota ruumiisi ei enää suojele. 142 00:08:54,158 --> 00:08:56,744 Haluatko yhä mennä luolaan, 143 00:08:56,827 --> 00:08:57,912 Yoh? 144 00:08:58,996 --> 00:08:59,914 Haluan. 145 00:08:59,997 --> 00:09:02,792 Olen jo tehnyt päätökseni, että minusta tulee - 146 00:09:03,834 --> 00:09:05,169 šamaanikuningas. 147 00:09:05,753 --> 00:09:08,172 Nähdään myöhemmin. 148 00:09:10,383 --> 00:09:13,928 Pitänee lausua rukouksia. 149 00:09:17,348 --> 00:09:21,894 Toisin kuin sinulla ja Yoh'lla, minulla ei ole mitään, mitä haluan tehdä. 150 00:09:22,853 --> 00:09:27,149 Siksi karkasin Yoh'n luo, joka halusi vain leppoisan elämän. 151 00:09:28,025 --> 00:09:29,902 Tietenkin hän vihaa minua. 152 00:09:31,237 --> 00:09:34,240 En usko, että Yoh tarkoitti sitä, 153 00:09:34,323 --> 00:09:35,616 mitä sanoi. 154 00:09:36,409 --> 00:09:38,369 Raahasin sinut tänne asti, 155 00:09:38,452 --> 00:09:42,665 mutten usko Yoh'n ryhtyvän ystäväkseni kuten ennen, Izumossa tai ei. 156 00:09:44,667 --> 00:09:46,502 Olet oikea ääliö! 157 00:09:46,586 --> 00:09:47,420 Mitä? 158 00:09:48,921 --> 00:09:49,922 TURISTI-INFO 159 00:09:50,006 --> 00:09:52,258 Menit Yoh'n luo, 160 00:09:52,341 --> 00:09:54,760 koska halusit tehdä jotakin. 161 00:09:54,844 --> 00:09:58,472 Toisin sanoen Yoh'n rinnalla oleminen oli onnenpaikkasi. 162 00:09:59,056 --> 00:10:00,224 Onnenpaikkani? 163 00:10:01,100 --> 00:10:03,269 Tykkäämistä ei tarvitse perustella. 164 00:10:03,811 --> 00:10:05,938 Ole siellä, missä haluat olla. 165 00:10:06,022 --> 00:10:07,231 Ryu… 166 00:10:07,315 --> 00:10:10,776 Tällä matkallamme etsimme sitä paikkaa. 167 00:10:12,987 --> 00:10:15,239 Olen itsekin aika innoissani, jos totta puhutaan. 168 00:10:15,740 --> 00:10:17,366 Ehkä minäkin - 169 00:10:17,450 --> 00:10:21,078 saan šamaanikoulutusta myös Yoh'n porukoiden luona. 170 00:10:21,162 --> 00:10:22,663 Entä sushi? 171 00:10:22,747 --> 00:10:24,874 Sushikokki tai šamaani, sama se, 172 00:10:24,957 --> 00:10:27,710 kunhan vain näytän päheältä. 173 00:10:28,461 --> 00:10:30,838 Päheys vetoaa tyttöihin. 174 00:10:35,092 --> 00:10:38,054 Kadehdin koruttomuuttasi, Ryu. 175 00:10:39,180 --> 00:10:42,016 SANBE-VUORI, IZUMO 176 00:10:42,099 --> 00:10:45,019 ASAKURAN HARJOITUSSALI 177 00:10:45,102 --> 00:10:47,021 Hän tuli kotiin asti, 178 00:10:47,647 --> 00:10:49,607 mutta hän meni Yomin luolaan. Kamalaa! 179 00:10:50,232 --> 00:10:52,735 Onkohan hra Yoh kunnossa? 180 00:10:53,611 --> 00:10:55,529 Hän on kunnossa nyt… 181 00:10:57,615 --> 00:10:58,532 Mutta… 182 00:10:59,950 --> 00:11:03,579 Idästä lähestyvät pieni ja pitkäkö - 183 00:11:03,663 --> 00:11:05,623 tuovat Yoh'lle tuhoa? 184 00:11:07,166 --> 00:11:08,709 Mistä on kyse? 185 00:11:08,793 --> 00:11:11,379 "Asakuran perheen palvelijana - 186 00:11:11,462 --> 00:11:15,049 hra Yoh on minulle hyvin tärkeä, joten minun on suojeltava häntä." 187 00:11:16,384 --> 00:11:17,426 Tamao, 188 00:11:17,510 --> 00:11:20,304 lakkaa käyttämästä vihkoa ja puhu minulle kunnolla. 189 00:11:21,514 --> 00:11:24,141 Tiedän, että olet kovin ujo, 190 00:11:24,225 --> 00:11:25,684 mutta silmilläni on huono lukea. 191 00:11:29,688 --> 00:11:33,109 Mitä tämä "tuho" tosin tarkoittaisi? 192 00:11:33,609 --> 00:11:34,443 Joka tapauksessa - 193 00:11:35,111 --> 00:11:39,323 olet yhä ennustuksen noviisi, joten ehkä minun ei pitäisi kuunnella. 194 00:11:40,991 --> 00:11:43,536 Hän puhuu minulle kuin pahaiselle aloittelijalle. 195 00:11:43,619 --> 00:11:45,830 Olen harjoitellut seitsemän vuotta. 196 00:11:46,330 --> 00:11:47,456 Tamao! 197 00:11:48,040 --> 00:11:49,959 Oletko tosiaan tyytyväinen? 198 00:11:50,042 --> 00:11:54,046 Pieni ja pitkä tuovat varmasti tuhon tullessaan! 199 00:11:54,630 --> 00:11:55,589 Niin ei saa käydä! 200 00:11:55,673 --> 00:11:57,800 Minulle hra Yoh tarkoittaa… 201 00:11:57,883 --> 00:11:59,176 No sitten! -No sitten! 202 00:12:00,553 --> 00:12:02,805 Ymmärrät varmasti… 203 00:12:02,888 --> 00:12:04,473 Että sinun on tehtävä jotakin. 204 00:12:05,349 --> 00:12:07,101 Ponchi! Conchi! 205 00:12:09,728 --> 00:12:12,064 Minä taistelen! 206 00:12:27,913 --> 00:12:29,373 Paha juttu. 207 00:12:29,457 --> 00:12:31,375 En tunne olevani elossa. 208 00:12:32,960 --> 00:12:34,712 YONAGOHIGASHIN TIETULLI 209 00:12:34,795 --> 00:12:36,922 Pääsimme vihdoin perille. 210 00:12:37,590 --> 00:12:41,594 Nyt pitää keksiä, miten löydämme Yoh'n kodin. 211 00:12:41,677 --> 00:12:43,179 Se ei ole tarpeen! 212 00:12:44,805 --> 00:12:47,099 En anna teidän häiritä hra Yoh harjoittelua! 213 00:12:47,183 --> 00:12:49,435 Mitä? Mitä tarkoitat? 214 00:12:52,938 --> 00:12:54,982 Olemme Ponchi ja Conchi, 215 00:12:55,608 --> 00:12:57,985 Tamaon henkikumppanit! 216 00:12:59,528 --> 00:13:00,738 Ryu! 217 00:13:02,281 --> 00:13:04,909 Olemme Tamaoa suojelevia korkeampia henkiä. 218 00:13:04,992 --> 00:13:06,619 Te kaksi olette pahanilmanlintuja. 219 00:13:06,702 --> 00:13:09,288 Niin ennustuksemme kertoi. 220 00:13:09,371 --> 00:13:11,040 Nolottaa… 221 00:13:11,123 --> 00:13:13,375 Kuka hitto sinä olet? 222 00:13:14,460 --> 00:13:17,087 Asakuran suvun palvelija. 223 00:13:17,671 --> 00:13:19,798 Olen tehnyt heille töitä nelivuotiaasta. 224 00:13:19,882 --> 00:13:22,134 Tiedän hra Yoh'sta kaiken, mitä tietää voi. 225 00:13:22,218 --> 00:13:25,095 Olen pelkuri, joka murtuu heti, ongelmien sattuessa, 226 00:13:25,179 --> 00:13:26,889 mutta hän kannusti minua aina! 227 00:13:26,972 --> 00:13:28,599 Tekisin mitä vain hänen puolestaan! 228 00:13:30,059 --> 00:13:32,311 Koska rakastan häntä! 229 00:13:33,354 --> 00:13:35,439 Mutta Yoh on… 230 00:13:35,523 --> 00:13:38,400 Jos tarkoitat nti Anna, tiedän vallan hyvin. 231 00:13:38,984 --> 00:13:41,529 Hän on loistava šamaani, 232 00:13:41,612 --> 00:13:43,739 ja, toisin kuin minä, kauniskin vielä. 233 00:13:44,490 --> 00:13:45,783 Mutten välitä! 234 00:13:45,866 --> 00:13:48,118 Vaikka rakkauteni on yksipuolista, 235 00:13:49,870 --> 00:13:53,999 kukaan ei välitä hra Yoh'sta enemmän kuin minä! 236 00:13:55,000 --> 00:13:57,545 Ylisielu! Kokkuri-kupido! 237 00:13:58,462 --> 00:14:00,965 Tähtään sydämeesi! 238 00:14:01,549 --> 00:14:03,968 Palaatteko nyt sinne, mistä tulitte? 239 00:14:04,051 --> 00:14:05,094 Vai ettekö? 240 00:14:06,220 --> 00:14:07,972 En mene minnekään. 241 00:14:08,055 --> 00:14:11,809 Nyt kun tiedän, että Yoh on lähellä, haluan vielä enemmän tavata hänet! 242 00:14:12,851 --> 00:14:14,061 Niinkö? 243 00:14:14,144 --> 00:14:17,565 Sitten, hra Yoh'n tähden, ammun sinua! 244 00:14:19,149 --> 00:14:20,693 Lopeta, Tamao. 245 00:14:22,486 --> 00:14:23,862 Totta puhuen - 246 00:14:23,946 --> 00:14:26,866 hän pyysi minua vahtimaan Mantaa, joten seurasin häntä tänne, 247 00:14:26,949 --> 00:14:28,742 ja mitä löydänkään? 248 00:14:28,826 --> 00:14:30,202 Nti Anna! 249 00:14:30,286 --> 00:14:31,912 Ja Amidamaru! 250 00:14:31,996 --> 00:14:33,664 Vaikuttava kuten aina, nti Anna! 251 00:14:33,747 --> 00:14:37,001 Hengiltä kysymällä voi oppia mitä kaukaisimmistakin asioista. 252 00:14:38,127 --> 00:14:40,504 Jo riittää kepposet, likaiset elukat, 253 00:14:40,588 --> 00:14:42,256 ja seksuaalinen häirintänne! 254 00:14:46,051 --> 00:14:47,970 Oliko kaikki valetta? 255 00:14:48,053 --> 00:14:50,890 Halusimme vain pitää hauskaa. 256 00:14:50,973 --> 00:14:54,351 Meidän teki varmaan mieli vain mennä ulos. 257 00:14:54,435 --> 00:14:55,644 Te… 258 00:14:55,728 --> 00:14:58,731 Olen tosiaan yhä noviisi. 259 00:14:59,857 --> 00:15:02,860 Tamao! -Niin, nti Anna? 260 00:15:03,485 --> 00:15:06,363 Pärjäsit hyvin. -Mitä? 261 00:15:06,947 --> 00:15:08,574 Kiitos, 262 00:15:09,074 --> 00:15:12,119 että voitit luontaisen pelkuruutesi ja teit tämän. 263 00:15:12,202 --> 00:15:13,537 Nti Anna! 264 00:15:13,621 --> 00:15:14,788 Mutta minä… 265 00:15:15,372 --> 00:15:16,707 Älä huoli. 266 00:15:16,790 --> 00:15:19,668 Olen Yoh'n kihlattu, sinä vain ihailija. 267 00:15:19,752 --> 00:15:20,753 Raakaa! 268 00:15:20,836 --> 00:15:22,922 Olet raaka, Anna! 269 00:15:23,005 --> 00:15:26,508 No niin. Mennään tervehtimään Yoh'ta. 270 00:15:28,677 --> 00:15:32,181 Hänkö siis viettää viikon tässä luolassa ilman ruokaa ja vettä? 271 00:15:32,765 --> 00:15:34,558 Eikö tämä ole jo aika äärimmäistä? 272 00:15:34,642 --> 00:15:36,685 Se tekee harjoittelusta vaivan arvoista. 273 00:15:36,769 --> 00:15:39,313 Etkö ole huolissasi Yoh'sta? 274 00:15:39,396 --> 00:15:41,231 Luulin, että välitit hänestä. 275 00:15:41,899 --> 00:15:44,818 Yoh meni Yomin luolaan omasta tahdostaan. 276 00:15:45,402 --> 00:15:47,279 Kukaan ei saa puuttua siihen. 277 00:15:48,030 --> 00:15:49,114 Voimme vain - 278 00:15:49,198 --> 00:15:51,825 luottaa Yoh'hon ja odottaa häntä. 279 00:15:53,786 --> 00:15:56,413 Niin ankaran koulutuksen jälkeen - 280 00:15:56,497 --> 00:15:59,458 mestari Yoh ei ehkä palaa henkilönä, 281 00:15:59,541 --> 00:16:00,709 joka oli ennen. 282 00:16:02,294 --> 00:16:04,797 Vaikka hän kuinka muuttuisi, 283 00:16:04,880 --> 00:16:06,924 olen aina hänen ystävänsä! 284 00:16:10,469 --> 00:16:11,303 Hän tulee! 285 00:16:11,887 --> 00:16:13,389 Hän on kymmenen metrin päässä! 286 00:16:23,315 --> 00:16:25,901 Hei! Pitkästä aikaa! 287 00:16:28,362 --> 00:16:30,280 Miksi olet niin rauhallinen? 288 00:16:32,700 --> 00:16:34,243 No niin, kaikki! 289 00:16:34,326 --> 00:16:37,204 Nauttikaa ateriasta ja olkaa kuin kotonanne. 290 00:16:37,287 --> 00:16:38,497 Selvä on! -Selvä on! 291 00:16:39,373 --> 00:16:42,918 Alussa kaikki oli pilkkopimeää. 292 00:16:43,627 --> 00:16:46,046 Päähäni tuli kaikenlaisia ajatuksia. 293 00:16:46,880 --> 00:16:49,508 Mitä enemmän mietin, sitä pahemmaksi se muuttui. 294 00:16:50,509 --> 00:16:52,678 Sitten lakkasin ajattelemasta. 295 00:16:54,054 --> 00:16:56,557 Tajusin, etten voinut kuin jatkaa matkaa. 296 00:16:56,640 --> 00:16:59,268 Sitten asiat järjestyisivät joskus ja jotenkin. 297 00:17:00,477 --> 00:17:02,229 Sellainenhan sinä olet. 298 00:17:02,312 --> 00:17:05,607 Ei hassummin sinulta. 299 00:17:08,402 --> 00:17:10,612 Olen tosin aivan ällikällä lyöty. 300 00:17:10,696 --> 00:17:14,116 En odottanut, että talosi olisi näin valtava. 301 00:17:15,200 --> 00:17:18,203 Täällä asui kuulemma paljon ihmisiä kauan sitten. 302 00:17:18,704 --> 00:17:20,080 Eikö vain, Tamao? 303 00:17:20,164 --> 00:17:20,998 Kyllä! 304 00:17:21,707 --> 00:17:25,169 Menneinä aikoina ihmiset luottivat šamaanien voimiin. 305 00:17:25,252 --> 00:17:26,503 Suurimmillaan - 306 00:17:26,587 --> 00:17:29,673 täällä eli 171 ihmistä, mukaan lukien kaltaisiani oppilaita, 307 00:17:29,757 --> 00:17:34,261 mutta nyt täällä asuvat vain hra Yohmei ja rva Keiko! 308 00:17:34,344 --> 00:17:37,222 Siitä puheen ollen, en ole nähnyt vaaria tai äitiä. 309 00:17:37,306 --> 00:17:41,185 Tosiaan, hra Yohmei on tapaaminen poliitikon kanssa - 310 00:17:41,268 --> 00:17:45,564 ja rva Keiko on Kiinan-matkalla paikallisen naisyhdistyksen kanssa. 311 00:17:46,148 --> 00:17:48,067 Eikö perheesi välitä sinusta? 312 00:17:48,150 --> 00:17:50,736 Vaaransit juuri henkesi koulutuksesi takia, Yoh! 313 00:17:50,819 --> 00:17:53,989 Kaikki saavat talossa tehdä suunnilleen, mitä haluavat. 314 00:17:55,365 --> 00:17:57,159 On vapautta, ja sitten on tätä! 315 00:18:02,664 --> 00:18:04,416 Anna kertoi, mitä tapahtui. 316 00:18:05,375 --> 00:18:07,878 Anteeksi. Taisimme aiheuttaa hämminkiä - 317 00:18:07,961 --> 00:18:10,214 ilmestymällä noin vain tyhjästä. 318 00:18:10,297 --> 00:18:11,632 Päinvastoin. 319 00:18:12,257 --> 00:18:14,134 Halusin kiittää sinua. 320 00:18:15,052 --> 00:18:16,553 Minun takiani - 321 00:18:16,637 --> 00:18:19,431 päädyit niin ikävään tilanteeseen. 322 00:18:20,682 --> 00:18:24,061 Silti sanoit olevasi ystäväni. 323 00:18:24,978 --> 00:18:26,396 Yoh! 324 00:18:26,480 --> 00:18:29,525 Säästä kiitokset siksi, kunnes olet tehnyt koulutuksen loppuun. 325 00:18:29,608 --> 00:18:30,984 Vaari! 326 00:18:31,068 --> 00:18:31,944 Tarkoitatko, 327 00:18:32,027 --> 00:18:34,738 että hän on Asakuran suvun pää? 328 00:18:35,280 --> 00:18:38,283 Vaikuttaa siltä, että Yoh on sinulle velkaa. 329 00:18:38,367 --> 00:18:39,201 Aivan… 330 00:18:41,203 --> 00:18:43,372 Onko tuo Harusame? 331 00:18:43,956 --> 00:18:46,834 Pyysin Annaa tuomaan sen. 332 00:18:47,501 --> 00:18:50,462 Halusin nähdä henkikumppanisi. 333 00:18:51,588 --> 00:18:53,132 Koulutus on valmis vasta, 334 00:18:53,215 --> 00:18:56,468 kun tulokset näkyvät. 335 00:18:57,761 --> 00:18:58,595 Nyt, 336 00:18:58,679 --> 00:19:00,472 tartu Harusameen! 337 00:19:00,556 --> 00:19:03,016 Mitä nuo oliot ovat? 338 00:19:03,100 --> 00:19:06,728 Shikigameja! Se on onmyojin nimikkoloitsu. 339 00:19:07,396 --> 00:19:09,606 Tuo on Yohmein ylisielu. 340 00:19:11,650 --> 00:19:12,734 Hassua. 341 00:19:13,235 --> 00:19:16,071 Hänen shikigaminsa vaikuttivat niin pelottavalta. 342 00:19:17,072 --> 00:19:19,700 Nyt minusta tuntuu, että selviän tästä helposti. 343 00:19:19,783 --> 00:19:23,412 Katsotaan, miten selviät Asakura-tyylin onmyoji-hyökkäyksestä, 344 00:19:23,495 --> 00:19:25,622 sadasta shikigamista! 345 00:19:27,374 --> 00:19:28,959 Yoh! 346 00:19:37,759 --> 00:19:39,219 Yomin luola näyttää - 347 00:19:39,303 --> 00:19:43,473 antaneen sinulle enemmän manaa kuin kuvittelin. 348 00:19:44,057 --> 00:19:46,018 Mitä? 349 00:19:46,101 --> 00:19:49,313 Amidamaruni on ottanut toisenlaisen muodon kuin yleensä. 350 00:19:49,396 --> 00:19:54,067 Voimakas mana antaa vielä suuremman voiman. 351 00:19:54,651 --> 00:19:58,488 Ylisielusi on saavuttanut evoluutionsa seuraavan vaiheen. 352 00:19:58,572 --> 00:20:00,157 Mestari Yoh! -Mitä? 353 00:20:00,782 --> 00:20:03,911 Mitä "evoluutio" tarkoittaa? 354 00:20:03,994 --> 00:20:05,954 Amidamaru puhui - 355 00:20:06,038 --> 00:20:07,789 ylisieluna? 356 00:20:08,624 --> 00:20:12,085 Ylisielun kehitys on rajatonta. 357 00:20:12,711 --> 00:20:14,755 Tuo samuraihenki - 358 00:20:14,838 --> 00:20:18,091 on aineellistunut korkeammalle tasolle. 359 00:20:18,175 --> 00:20:20,177 Tässä siitä todisteet. 360 00:20:20,761 --> 00:20:22,888 Hyvin tehty, Yoh. 361 00:20:22,971 --> 00:20:25,766 Minä ja koko suku kannustamme sinua - 362 00:20:25,849 --> 00:20:27,851 šamaanitaistelussa. 363 00:20:29,645 --> 00:20:30,604 Selvä! 364 00:20:30,687 --> 00:20:32,314 Yritän parhaani. 365 00:20:46,620 --> 00:20:47,704 Jun! 366 00:20:47,788 --> 00:20:49,414 Olen valmis. 367 00:20:49,498 --> 00:20:52,042 Tuo tavanomainen maito ja pyyhe. 368 00:20:53,168 --> 00:20:56,713 Nti Jun on parhaillaan käymässä kotonanne Kiinassa. 369 00:20:57,756 --> 00:20:58,840 Ah, aivan. 370 00:21:00,217 --> 00:21:01,343 Taon suku… 371 00:21:02,511 --> 00:21:06,265 Se perhe elää edelleen kostaakseen kaunan, jota se on kantanut - 372 00:21:06,348 --> 00:21:08,350 jo 1 800 vuoden ajan. 373 00:21:08,934 --> 00:21:11,853 Miten surkeasta, nolosta suvusta olenkaan. 374 00:21:12,437 --> 00:21:14,648 Minä, Bason, palvelen Taon sukua uskollisesti - 375 00:21:14,731 --> 00:21:17,276 sekä eläessäni että kuolleena. 376 00:21:17,985 --> 00:21:19,778 Taon suvun elpyminen - 377 00:21:19,861 --> 00:21:23,031 riippuu täysin šamaanikuninkaan voimasta. 378 00:21:23,115 --> 00:21:25,450 Pyydän nöyrästi ymmärrystänne. 379 00:21:25,534 --> 00:21:27,619 On sinulla tosiaan otsaa. 380 00:21:27,703 --> 00:21:30,539 Eikö se samurai piessyt sinut? 381 00:21:31,581 --> 00:21:35,127 Jos saan sanoa, minä, Bason, sain mainetta 1 800 vuotta sitten - 382 00:21:35,210 --> 00:21:38,213 rynnättyäni taistelukentän halki luotettavalla Kokutoh-ratsullani - 383 00:21:38,297 --> 00:21:41,383 ja herätettyäni vihollisissa pelkoa taitavalla miekankäytölläni. 384 00:21:41,883 --> 00:21:45,012 Yritätkö syyttää hevosettomuutta? 385 00:21:45,595 --> 00:21:47,389 Kiusaatte, herrani. 386 00:21:48,056 --> 00:21:49,266 Ettekö juuri siksi - 387 00:21:49,349 --> 00:21:52,436 anteliaisuudessanne hankkinut šamaanihevosen, Hakuoh'n, 388 00:21:52,936 --> 00:21:55,689 toimimaan välittäjänä Kokutoh'n hengelle? 389 00:21:56,815 --> 00:21:59,026 Halveksin Taon sukua. 390 00:21:59,693 --> 00:22:02,779 Heti kun Taon suku on elvytetty ja kosto saavutettu, 391 00:22:02,863 --> 00:22:05,615 vihalle löytyy uusi kohde. 392 00:22:06,950 --> 00:22:09,077 Katkaisen siis tämän vihan ketjun - 393 00:22:09,161 --> 00:22:11,330 omin käsin! 394 00:22:11,413 --> 00:22:12,831 Enkä välitä, 395 00:22:13,623 --> 00:22:16,668 vaikka se tarkoittaisi Taon suvun tuhoamista! 396 00:22:19,629 --> 00:22:21,798 Minusta tulee šamaanikuningas - 397 00:22:22,424 --> 00:22:26,595 ja tuhoan kaikki tämän maailman kahleet! 398 00:23:52,848 --> 00:23:57,853 Tekstitys: Juuso Sintonen