1 00:00:08,007 --> 00:00:11,594 ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:14,222 --> 00:00:16,433 Почему Йо должен отказаться от участия в битве? 3 00:00:16,516 --> 00:00:21,229 Недавно один шаман убил своего противника в сражении. 4 00:00:21,813 --> 00:00:23,690 И этот шаман — соперник Йо, так? 5 00:00:24,274 --> 00:00:25,692 Ну и что? 6 00:00:26,276 --> 00:00:27,902 Ему просто нужно победить его. 7 00:00:27,986 --> 00:00:29,320 А если я скажу, 8 00:00:30,071 --> 00:00:31,698 что этот шаман — некромант? 9 00:00:33,408 --> 00:00:35,201 - Некромант? - Да. 10 00:00:36,244 --> 00:00:38,079 Эти колдуны используют сверхдушу, 11 00:00:38,163 --> 00:00:40,915 чтобы привязать духов к их физическим останкам. 12 00:00:41,541 --> 00:00:42,459 КЛАДБИЩЕ ИНОСТРАНЦЕВ 13 00:00:42,542 --> 00:00:44,669 Так вот где пройдет поединок… 14 00:00:45,253 --> 00:00:47,797 Здесь столько странных надгробий. 15 00:00:47,881 --> 00:00:49,883 Это так модно сейчас? 16 00:00:50,467 --> 00:00:53,136 Так выглядит большинство могил в Америке и Европе! 17 00:00:53,219 --> 00:00:54,888 Такова их религия! 18 00:00:55,722 --> 00:00:57,557 Кладбище основали 19 00:00:57,640 --> 00:01:00,393 около 150 лет назад, когда сюда прибыл американский корабль, 20 00:01:00,977 --> 00:01:05,023 а теперь здесь погребены 4500 человек из 40 разных стран! 21 00:01:05,106 --> 00:01:06,274 Погребены? 22 00:01:06,357 --> 00:01:09,486 В этих странах умерших закапывают, не кремируя их. 23 00:01:10,070 --> 00:01:13,198 - Подумай, с кем и где он будет биться. - Что это значит? 24 00:01:13,782 --> 00:01:15,992 Йо в невыгодном положении! 25 00:01:16,576 --> 00:01:19,746 Великий дух всегда выбирает время и место, 26 00:01:19,829 --> 00:01:24,042 которые помогают максимально раскрыть потенциал всех шаманов. 27 00:01:25,502 --> 00:01:27,629 Он не должен с ним биться. 28 00:01:28,713 --> 00:01:32,884 Когда-то один легендарный некромант сеял ужас по всей Германии. 29 00:01:32,967 --> 00:01:35,845 А этот человек — его потомок, 30 00:01:35,929 --> 00:01:37,889 унаследовавший всё его безумие. 31 00:01:39,682 --> 00:01:41,893 Привет! Я так понимаю, ты Йо Асакура? 32 00:01:42,477 --> 00:01:43,686 Приятно познакомиться. 33 00:01:44,312 --> 00:01:46,064 Я твой противник. 34 00:01:46,856 --> 00:01:48,525 Фауст VIII. 35 00:03:19,699 --> 00:03:20,742 7 ЭПИЗОД ИСТОЧНИК ХРАБРОСТИ 36 00:03:20,825 --> 00:03:21,951 Очень приятно. 37 00:03:22,035 --> 00:03:23,703 Слава богу! 38 00:03:23,786 --> 00:03:26,831 Я боялся, что мой противник будет выглядеть ужасающе! 39 00:03:27,415 --> 00:03:30,168 Ага. Этот парень, похоже, немного эксцентричный. 40 00:03:30,710 --> 00:03:31,794 Господин Йо. 41 00:03:31,878 --> 00:03:34,464 От этого человека веет смертью. 42 00:03:36,090 --> 00:03:37,342 Мерзко, да? 43 00:03:37,425 --> 00:03:40,678 Это, наверное, потому, что я был врачом. 44 00:03:40,762 --> 00:03:41,596 Врачом? 45 00:03:41,679 --> 00:03:45,808 Да. Уже много поколений вся моя семья занимается медициной. 46 00:03:45,892 --> 00:03:48,603 Мои родственники изобрели лекарства от сотен болезней. 47 00:03:49,187 --> 00:03:52,023 Но пациенты всё равно умирают. 48 00:03:52,106 --> 00:03:54,442 Старость, несчастные случаи… 49 00:03:54,525 --> 00:03:57,904 В конце концов, я проиграл смерти. 50 00:03:57,987 --> 00:04:02,367 Что можно сделать, чтобы одолеть эту ненавистную смерть? 51 00:04:04,661 --> 00:04:06,412 Почему плоти суждено разлагаться? 52 00:04:06,996 --> 00:04:10,083 Почему люди продолжают рождаться, зная, что они уйдут в землю? 53 00:04:10,166 --> 00:04:12,919 Почему мы так отчаянно цепляемся за жизнь по дороге к смерти? 54 00:04:13,670 --> 00:04:14,712 Жил когда-то человек, 55 00:04:14,796 --> 00:04:16,965 который, в поисках ответа на этот вечный вопрос, 56 00:04:17,048 --> 00:04:20,343 решил победить смерть. 57 00:04:21,135 --> 00:04:23,388 Фауст VIII? Неужели он… 58 00:04:23,471 --> 00:04:27,225 «Фауст, гениальный ученый, освоивший алхимию и черную магию…» 59 00:04:27,308 --> 00:04:29,394 Он его потомок? 60 00:04:29,477 --> 00:04:30,770 Он самый. 61 00:04:30,853 --> 00:04:35,400 Ровно 500 лет назад он участвовал в битве шаманов. 62 00:04:35,483 --> 00:04:38,111 Но он был слишком самоуверен, 63 00:04:38,194 --> 00:04:40,905 и его растерзал на куски сам дьявол, 64 00:04:40,989 --> 00:04:41,906 которого он призвал. 65 00:04:43,574 --> 00:04:47,161 Чтобы узнать правду о жизни, 66 00:04:47,245 --> 00:04:51,291 я продолжил с того места, где он остановился, и выведал его тайны. 67 00:04:53,209 --> 00:04:54,627 Некромантия. 68 00:04:55,211 --> 00:04:57,088 Искусство воскрешения мертвых. 69 00:04:57,839 --> 00:04:58,673 - Скелет! - Скелет! 70 00:04:58,756 --> 00:05:01,634 Это мой элемент-посредник. 71 00:05:01,718 --> 00:05:04,804 И если я использую сверхдушу… 72 00:05:07,390 --> 00:05:09,809 - Манта! - Мне такие штуки не нравятся! 73 00:05:11,019 --> 00:05:13,146 Этого мальчика зовут Манта, да? 74 00:05:13,688 --> 00:05:14,981 Как интересно! 75 00:05:15,064 --> 00:05:17,233 Его стан, телосложение… 76 00:05:17,900 --> 00:05:20,361 Я его осмотрю. 77 00:05:22,113 --> 00:05:24,490 О блуждающие души! 78 00:05:25,074 --> 00:05:27,160 Услышьте мой голос! 79 00:05:27,243 --> 00:05:31,247 Я дам вам возможность вернуть свою плоть и кровь! 80 00:05:31,331 --> 00:05:35,084 Те, кто этого желает, повинуйтесь моим приказам! 81 00:05:35,168 --> 00:05:37,378 Поймайте мальчишку! 82 00:05:38,921 --> 00:05:40,298 Скелеты! 83 00:05:40,882 --> 00:05:41,799 Амидамару! 84 00:05:43,551 --> 00:05:45,219 Это моя дорогая Элиза. 85 00:05:45,803 --> 00:05:48,473 Она и мой ассистент, и дух-союзник. 86 00:05:49,182 --> 00:05:52,226 До боя еще есть немного времени. 87 00:05:52,310 --> 00:05:55,188 Будь так любезен не мешать моему исследованию. 88 00:05:57,148 --> 00:05:59,233 Отпусти меня, Фауст! 89 00:06:01,778 --> 00:06:03,696 Пожалуйста, не двигайся. 90 00:06:04,280 --> 00:06:06,574 Нельзя, чтобы дрогнула моя рука. 91 00:06:11,287 --> 00:06:13,539 В груди отклонений не обнаружено. 92 00:06:16,709 --> 00:06:18,377 Манта! 93 00:06:18,461 --> 00:06:21,631 Больно! Мне страшно! 94 00:06:21,714 --> 00:06:23,174 Йо… 95 00:06:23,966 --> 00:06:24,842 Держись! 96 00:06:24,926 --> 00:06:28,096 Я помогу тебе, Манта! 97 00:06:29,472 --> 00:06:31,849 Не сотрясай воздух. Йо в ловушке. 98 00:06:32,683 --> 00:06:33,893 Не важно… 99 00:06:34,644 --> 00:06:36,187 С дороги, Фауст! 100 00:06:37,188 --> 00:06:40,399 Прости! Это всё из-за меня. 101 00:06:40,483 --> 00:06:42,860 Нет, это не из-за тебя, Йо. 102 00:06:43,903 --> 00:06:46,531 Погано выгляжу, правда? 103 00:06:46,614 --> 00:06:48,991 Не могу поверить, что умру в таком виде… 104 00:06:49,075 --> 00:06:50,451 Не говори глупостей! 105 00:06:50,535 --> 00:06:52,537 Если ты умрешь, я… 106 00:06:53,162 --> 00:06:54,122 Я… 107 00:06:54,831 --> 00:06:57,375 Я сделаю тебя своим духом-союзником! 108 00:06:57,458 --> 00:06:58,584 Идиот! 109 00:06:58,668 --> 00:07:00,837 Чёрт, я не смог удержаться… 110 00:07:01,587 --> 00:07:03,172 Не умирай, Манта! 111 00:07:03,256 --> 00:07:04,215 Всё хорошо. 112 00:07:04,298 --> 00:07:06,717 Если сможем скорее отвезти его к врачу… 113 00:07:06,801 --> 00:07:10,221 Если нужен врач, он уже здесь! 114 00:07:10,805 --> 00:07:14,767 Но предупреждаю, ему не нравится, когда его бьют сзади, 115 00:07:15,768 --> 00:07:17,019 Йо. 116 00:07:19,522 --> 00:07:20,731 О боже. 117 00:07:21,399 --> 00:07:23,734 Ты еще и отнял у меня свободное время. 118 00:07:24,819 --> 00:07:26,446 Испытание подождет. 119 00:07:27,029 --> 00:07:30,867 Элиза, подготовь медицинскую карту Манты. 120 00:07:31,993 --> 00:07:33,619 - Господин Йо! - Я знаю! 121 00:07:34,996 --> 00:07:37,123 Все слушают? 122 00:07:37,790 --> 00:07:40,501 Те, кто еще не дал о себе знать, 123 00:07:41,878 --> 00:07:44,505 повинуйтесь мне и восстаньте из могил! 124 00:07:45,131 --> 00:07:47,300 Возрождение Костлявых Мертвецов! 125 00:07:53,222 --> 00:07:55,183 Одним ударом уничтожил моих скелетов! 126 00:07:56,851 --> 00:07:58,686 Должно быть, это его сверхдуша! 127 00:08:01,022 --> 00:08:02,190 Защити меня! 128 00:08:02,273 --> 00:08:04,192 Костная Оболочка! 129 00:08:04,275 --> 00:08:07,028 Ты заплатишь за то, что натворил, Фауст VIII! 130 00:08:15,453 --> 00:08:16,287 БИТВА 131 00:08:18,289 --> 00:08:20,958 Я быстро разберусь с тобой 132 00:08:21,042 --> 00:08:24,295 и отвезу Манту к настоящему врачу. 133 00:08:24,378 --> 00:08:25,838 Ни за что. 134 00:08:29,425 --> 00:08:30,593 Они… 135 00:08:47,527 --> 00:08:49,111 Им нет конца! 136 00:08:49,195 --> 00:08:50,947 Если не поторопишься, 137 00:08:51,030 --> 00:08:55,076 твой дорогой друг умрет от потери крови. 138 00:08:55,159 --> 00:08:57,495 Да. Я знаю. 139 00:08:58,079 --> 00:09:00,498 Поэтому я сейчас же раздавлю тебя! 140 00:09:03,626 --> 00:09:05,336 Схватка Черепов! 141 00:09:05,419 --> 00:09:07,171 Думаешь, это меня остановит? 142 00:09:07,255 --> 00:09:08,965 Ой, как страшно! 143 00:09:09,048 --> 00:09:10,675 Но ты уверен, 144 00:09:10,758 --> 00:09:13,177 что нужно так плескаться эмоциями? 145 00:09:18,975 --> 00:09:20,393 Он проиграл сам себе: 146 00:09:20,893 --> 00:09:23,646 поддался гневу и не сдерживал силу… 147 00:09:24,230 --> 00:09:26,148 Его мана скоро закончится. 148 00:09:27,858 --> 00:09:29,819 Я вижу, ты страдаешь, Йо. 149 00:09:30,403 --> 00:09:35,032 Полагаю, как врач я должен немедленно избавить тебя от страданий. 150 00:09:35,616 --> 00:09:36,867 Надо помочь Йо! 151 00:09:36,951 --> 00:09:39,996 Если в поединок вмешается один из десяти церемониймейстеров, 152 00:09:40,079 --> 00:09:42,290 того, кому мы поможем, дисквалифицируют. 153 00:09:42,873 --> 00:09:46,544 Как только закончится его мана, и он проиграет, тогда и поможем! 154 00:09:47,128 --> 00:09:48,421 Этот безумный лекарь 155 00:09:48,504 --> 00:09:50,881 вряд ли будет ждать, пока у него закончится мана! 156 00:09:50,965 --> 00:09:53,467 Он сумасшедший и смертельно опасен! 157 00:09:54,051 --> 00:09:57,179 Не говоря уже о том, что если он контролирует все эти скелеты, 158 00:09:57,263 --> 00:10:00,641 его мана, должно быть, тоже на исходе, как и у Йо! 159 00:10:00,725 --> 00:10:03,185 Пусть ты упрямо отбиваешься, 160 00:10:03,269 --> 00:10:05,938 думаю, ты уже понял, что тебе меня не победить. 161 00:10:06,022 --> 00:10:08,399 Будет проще, если ты проиграешь! 162 00:10:09,859 --> 00:10:10,860 Если я и проиграю, 163 00:10:12,528 --> 00:10:14,030 то только в твоих мечтах! 164 00:10:14,947 --> 00:10:19,368 Я не дам тебе уйти безнаказанным за то, что ты ранил Манту! 165 00:10:19,952 --> 00:10:23,122 Ты знаешь, как ты невероятно глуп? 166 00:10:23,205 --> 00:10:25,916 Каким чудом он до сих пор… 167 00:10:26,000 --> 00:10:28,169 Потому что Манта — друг Йо. 168 00:10:29,503 --> 00:10:30,338 И не просто друг. 169 00:10:31,172 --> 00:10:33,007 Он его первый 170 00:10:33,591 --> 00:10:34,967 друг-человек. 171 00:10:36,052 --> 00:10:37,136 Анна! 172 00:10:37,219 --> 00:10:38,888 Друг… 173 00:10:39,472 --> 00:10:41,182 Зачем ты это говоришь? 174 00:10:41,265 --> 00:10:42,099 Молчи. 175 00:10:42,183 --> 00:10:44,060 Почему бы нет? 176 00:10:44,644 --> 00:10:46,062 Это ведь правда. 177 00:10:46,145 --> 00:10:47,438 Люди звали тебя чудовищем. 178 00:10:47,521 --> 00:10:50,066 Весь город тебя ненавидел. 179 00:10:54,612 --> 00:10:56,155 Нашей страной, Японией, 180 00:10:56,238 --> 00:10:59,325 когда-то правили шаманы и прорицатели. 181 00:11:00,493 --> 00:11:04,038 Семья Асакура — великий клан шаманов, существующий с тех времен. 182 00:11:05,081 --> 00:11:06,082 Ясно. 183 00:11:06,165 --> 00:11:09,210 Но современные люди боятся тех, кто обладает такой силой, 184 00:11:09,293 --> 00:11:13,673 называют их ненормальными и подвергают гонениям. 185 00:11:14,256 --> 00:11:15,341 А детей очень часто 186 00:11:16,008 --> 00:11:19,011 отвергают их же сверстники за то, что они другие. 187 00:11:20,012 --> 00:11:20,846 Да. 188 00:11:21,972 --> 00:11:23,933 Йо всегда был одиноким. 189 00:11:26,310 --> 00:11:27,853 Потом Йо уехал из деревни 190 00:11:28,521 --> 00:11:31,107 и впервые в жизни повстречал того, кто видит призраков. 191 00:11:31,190 --> 00:11:32,233 Тебя. 192 00:11:33,150 --> 00:11:34,485 Манту Оямада. 193 00:11:35,820 --> 00:11:36,946 Я твой друг, 194 00:11:37,696 --> 00:11:38,948 а друзья не бросают в беде. 195 00:11:41,492 --> 00:11:43,577 Поэтому неудивительно, 196 00:11:43,661 --> 00:11:46,205 что после всего этого Йо всё еще стоит на ногах! 197 00:11:46,288 --> 00:11:47,498 Проклятая девчонка! 198 00:11:47,581 --> 00:11:50,626 Хочешь удрать с моим подопытным? 199 00:11:51,210 --> 00:11:53,129 Я думал, это я твой противник. 200 00:11:53,671 --> 00:11:55,381 Проклятая Анна! 201 00:11:56,465 --> 00:11:59,718 Я стану королем шаманов, чтобы вести беззаботную жизнь. 202 00:11:59,802 --> 00:12:03,139 А это значит, что я должен тебя победить. Вот и всё. 203 00:12:03,722 --> 00:12:07,393 Может, Йо хочет стать королем шаманов, 204 00:12:07,476 --> 00:12:11,021 чтобы освободить мир от одиночества? 205 00:12:11,105 --> 00:12:13,607 Понятия не имею. Я многого не знаю. 206 00:12:15,609 --> 00:12:17,027 Ради своего друга? 207 00:12:17,111 --> 00:12:19,572 Ясно. Как замечательно. 208 00:12:25,453 --> 00:12:26,829 Что он собирается делать? 209 00:12:26,912 --> 00:12:27,830 Вот и он. 210 00:12:28,706 --> 00:12:32,793 Настоящая сверхдуша Фауста VIII. 211 00:12:33,752 --> 00:12:35,129 Дорогая Элиза! 212 00:12:37,089 --> 00:12:40,718 Это высшее умение некроманта. 213 00:12:40,801 --> 00:12:42,386 Восстановление плоти! 214 00:12:42,970 --> 00:12:45,764 Используя останки тела, в котором обитал дух, 215 00:12:45,848 --> 00:12:48,893 я придаю мертвым такой облик, что они кажутся живее живых. 216 00:12:49,685 --> 00:12:51,937 Кто вообще эта Элиза? 217 00:12:52,563 --> 00:12:55,274 Ребенку незачем это знать. 218 00:13:00,196 --> 00:13:01,906 Ее истинная сила 219 00:13:01,989 --> 00:13:04,533 не так велика, как у предыдущих противников. 220 00:13:04,617 --> 00:13:07,286 Но поскольку мана Йо почти истощена, 221 00:13:07,369 --> 00:13:09,580 она представляет огромную угрозу. 222 00:13:10,372 --> 00:13:13,584 То есть эти скелеты лишь отвлекали Йо и истощали 223 00:13:13,667 --> 00:13:14,668 его ману? 224 00:13:15,252 --> 00:13:16,378 Фауст потратил 225 00:13:16,962 --> 00:13:19,215 лишь самую малость своей маны на эти скелеты. 226 00:13:20,174 --> 00:13:21,926 А еще он порезал Манту 227 00:13:22,009 --> 00:13:24,970 и спровоцировал Йо, заставив его использовать свою полную силу. 228 00:13:25,596 --> 00:13:26,972 Йо 229 00:13:27,056 --> 00:13:30,017 попался в ловушку Фауста! 230 00:13:37,942 --> 00:13:39,068 Что? 231 00:13:44,615 --> 00:13:46,784 Нужно мудро распоряжаться маной. 232 00:13:46,867 --> 00:13:49,912 Лишь тот, кто достаточно умен, чтобы правильно ею воспользоваться, 233 00:13:49,995 --> 00:13:52,039 станет королем шаманов! 234 00:13:53,040 --> 00:13:54,375 Что будешь делать, Йо? 235 00:13:54,875 --> 00:13:56,585 Тебя прижали к стене — 236 00:13:56,669 --> 00:13:59,046 как ты справишься с этим? 237 00:13:59,129 --> 00:14:02,675 Вперед, Элиза. Помоги ему умереть мирно и красиво. 238 00:14:03,968 --> 00:14:05,010 Йо! 239 00:14:05,094 --> 00:14:06,637 Не лезь! 240 00:14:08,389 --> 00:14:09,390 Я знаю. 241 00:14:09,473 --> 00:14:11,392 Я знаю, как всё исправить! 242 00:14:12,977 --> 00:14:15,354 Пора перестать играть с куклами, 243 00:14:15,437 --> 00:14:16,814 Фауст VIII! 244 00:14:17,982 --> 00:14:22,903 ФАУСТ VIII 245 00:14:22,987 --> 00:14:27,908 ЭЛИЗА ФАУСТ 246 00:14:30,744 --> 00:14:31,954 С куклами? 247 00:14:32,037 --> 00:14:32,997 Играть? 248 00:14:33,622 --> 00:14:34,748 Ах вот что он задумал! 249 00:14:34,832 --> 00:14:38,752 Ты назвал мою дорогую Элизу куклой? 250 00:14:40,212 --> 00:14:41,463 Ублюдок! 251 00:14:41,547 --> 00:14:43,924 Как ты смеешь оскорблять Элизу? 252 00:14:44,884 --> 00:14:49,430 Зовешь мою прекрасную, идеальную Элизу куклой? 253 00:14:49,513 --> 00:14:51,849 И хватает наглости говорить мне, что я играю? 254 00:14:52,558 --> 00:14:54,476 Ты перешел черту! 255 00:14:54,560 --> 00:14:56,228 Ну же! Повтори! 256 00:14:56,312 --> 00:14:57,605 Давай! Говори! 257 00:14:57,688 --> 00:14:59,481 Говори! 258 00:15:00,065 --> 00:15:02,109 Как это поможет его победить? 259 00:15:02,693 --> 00:15:04,486 Эта Элиза… 260 00:15:04,570 --> 00:15:07,323 Наверное, она была кем-то важным для Фауста. 261 00:15:07,406 --> 00:15:08,991 В каком смысле? 262 00:15:09,074 --> 00:15:10,492 Изначально некромантию 263 00:15:10,576 --> 00:15:13,871 изобрели как способ заставлять тела мертвых исполнять приказания. 264 00:15:14,663 --> 00:15:16,457 В большинстве случаев, 265 00:15:16,540 --> 00:15:19,251 если умерший обладает своей волей, она не сработает. 266 00:15:19,335 --> 00:15:22,630 Йо узнал об этом в сражении с Пайлоном, 267 00:15:22,713 --> 00:15:26,258 а теперь он подозревает, что Элиза не имеет свободы воли. 268 00:15:27,134 --> 00:15:29,094 Учитывая то, на что пошел Фауст, 269 00:15:29,178 --> 00:15:33,057 наверняка, он не может представить свою жизнь без Элизы. 270 00:15:33,641 --> 00:15:36,644 Если кто-то называет дорогого тебе человека куклой, 271 00:15:36,727 --> 00:15:38,520 вполне естественно разозлиться. 272 00:15:38,604 --> 00:15:42,399 В сущности, он спровоцировал Фауста. 273 00:15:43,067 --> 00:15:43,984 Смотри. 274 00:15:44,610 --> 00:15:46,236 Он ослеплен гневом, 275 00:15:47,154 --> 00:15:49,239 который сжигает его ману. 276 00:15:51,700 --> 00:15:55,204 Он сосредоточил остатки своей маны на кончике меча! 277 00:15:55,913 --> 00:15:59,041 Даже в таком ослабевшем состоянии он вполне может победить! 278 00:15:59,124 --> 00:16:02,086 Только если не потратит всю ману. 279 00:16:02,586 --> 00:16:04,964 Ты что, вечно будешь от меня убегать, 280 00:16:05,047 --> 00:16:06,340 Йо Асакура? 281 00:16:09,134 --> 00:16:11,136 Ну же! Повтори, что ты сказал! 282 00:16:11,220 --> 00:16:14,181 Как только ты это сделаешь, я отрежу твой мерзкий язык 283 00:16:14,264 --> 00:16:17,351 и сохраню его в формалине в качестве экспоната! 284 00:16:18,102 --> 00:16:19,895 Я буду повторять, сколько хочешь. 285 00:16:21,105 --> 00:16:23,357 Пора перестать играть с куклами, 286 00:16:24,608 --> 00:16:25,693 Фауст! 287 00:16:26,902 --> 00:16:30,197 Да что ты вообще понимаешь? 288 00:16:30,280 --> 00:16:31,573 Что ты знаешь 289 00:16:32,074 --> 00:16:35,786 о боли, которую я испытал из-за смерти моей любимой жены Элизы! 290 00:16:37,287 --> 00:16:40,332 Элиза — единственная женщина, которую я любил. 291 00:16:42,084 --> 00:16:44,003 Я родился в семье врачей. 292 00:16:44,086 --> 00:16:45,504 Медицина поглотила меня. 293 00:16:45,587 --> 00:16:48,340 Я занимался каждый день в одиночестве, 294 00:16:48,424 --> 00:16:51,427 и она единственная тепло со мной обращалась! 295 00:16:52,928 --> 00:16:54,471 Моя дорогая Элиза! 296 00:16:55,764 --> 00:16:58,517 Ее одолевала неизлечимая болезнь, 297 00:16:59,393 --> 00:17:03,188 но 20 лет спустя я наконец-то победил ее недуг! 298 00:17:04,648 --> 00:17:07,651 Вместе мы открыли маленькую клинику. 299 00:17:08,736 --> 00:17:10,070 Мы были счастливы! 300 00:17:10,612 --> 00:17:13,657 Пока Элизу не убил грабитель! 301 00:17:15,325 --> 00:17:17,703 Я пытался спасти ее, 302 00:17:17,786 --> 00:17:20,330 но не смог победить смерть. 303 00:17:21,707 --> 00:17:24,376 Но я всё равно жаждал воссоединиться с ней. 304 00:17:24,877 --> 00:17:27,671 Даже если для этого пришлось бы сделать что-то ужасное. 305 00:17:28,297 --> 00:17:30,758 Именно тогда я нашел ответ. 306 00:17:31,592 --> 00:17:36,013 Запрещенное искусство воскрешения Фауста I! 307 00:17:36,096 --> 00:17:38,015 Некромантия! 308 00:17:39,725 --> 00:17:42,728 «Остановись, мгновенье, ты прекрасно!» 309 00:17:42,811 --> 00:17:47,775 Именно эти слова произнес Фауст I после сделки с дьяволом. 310 00:17:47,858 --> 00:17:50,444 Какая ирония, да? 311 00:17:51,028 --> 00:17:54,698 Ты зовешь мою бедную Элизу куклой, 312 00:17:54,782 --> 00:17:57,326 но я снова верну ей жизнь. 313 00:17:57,910 --> 00:17:59,995 Когда стану королем шаманов! 314 00:18:03,624 --> 00:18:06,919 Все рано или поздно умирают. 315 00:18:07,628 --> 00:18:09,546 Именно конечность жизни позволяет нам 316 00:18:09,630 --> 00:18:12,132 испытывать настоящую грусть и настоящее счастье! 317 00:18:12,925 --> 00:18:16,553 Победа над смертью далеко не лучше самой смерти! 318 00:18:16,637 --> 00:18:17,930 Молчи, мальчишка! 319 00:18:18,514 --> 00:18:21,600 Шаманы призывают мертвых в этот мир, 320 00:18:21,683 --> 00:18:23,769 чтобы люди переосмыслили жизнь 321 00:18:24,269 --> 00:18:26,313 и закрыли дверь в прошлое. 322 00:18:26,897 --> 00:18:28,565 А это значит, Фауст, 323 00:18:28,649 --> 00:18:31,068 что тот, кто поработил прошлое, 324 00:18:31,151 --> 00:18:33,946 не имеет права быть королем шаманов! 325 00:18:43,997 --> 00:18:45,082 Элиза… 326 00:18:45,916 --> 00:18:47,501 Молодец! 327 00:18:47,584 --> 00:18:49,378 Он проходит в следующий раунд! 328 00:18:49,461 --> 00:18:53,006 Нет. Его сверхдуша всё еще активна. 329 00:18:53,090 --> 00:18:54,091 А у Йо 330 00:18:54,675 --> 00:18:55,717 закончилась мана. 331 00:18:56,802 --> 00:18:59,721 Йо проиграл этот поединок. 332 00:19:02,182 --> 00:19:03,976 Господин Йо! Вы в порядке? 333 00:19:04,893 --> 00:19:06,353 Чёрт! 334 00:19:07,104 --> 00:19:08,063 Я… 335 00:19:08,564 --> 00:19:10,732 Я всегда верил, 336 00:19:10,816 --> 00:19:13,861 что у меня всё получится, что бы ни случилось! 337 00:19:15,529 --> 00:19:18,115 Что всё встанет на свои места! 338 00:19:18,198 --> 00:19:21,827 И что переживания о будущем принесут одни волнения! 339 00:19:23,120 --> 00:19:25,372 Это то, что я себе говорил! 340 00:19:26,039 --> 00:19:26,957 Господин Йо… 341 00:19:27,040 --> 00:19:29,334 Но не всегда всё получается! 342 00:19:30,127 --> 00:19:32,921 Я всего лишь хотел легкой жизни! 343 00:19:33,505 --> 00:19:35,716 Я был уверен, 344 00:19:35,799 --> 00:19:37,926 что если не переживать о победах и поражениях, 345 00:19:38,010 --> 00:19:39,428 то не будет больно! 346 00:19:40,971 --> 00:19:46,894 Но впервые в жизни я понимаю, как больно проигрывать! 347 00:19:47,477 --> 00:19:48,520 Чёрт подери! 348 00:19:52,524 --> 00:19:53,901 Может быть, 349 00:19:53,984 --> 00:19:57,654 теперь вы обрели нечто по-настоящему важное, господин Йо? 350 00:19:59,072 --> 00:20:01,533 Друга, которого боитесь потерять. 351 00:20:02,117 --> 00:20:04,369 И врага, которого не можете простить. 352 00:20:06,246 --> 00:20:08,790 Как бы вы ни скрывали свои чувства, 353 00:20:08,874 --> 00:20:11,126 некоторые вещи нельзя утаить. 354 00:20:12,419 --> 00:20:17,424 Теперь вы всем сердцем этого хотите, господин Йо? 355 00:20:17,507 --> 00:20:19,509 Стать королем шаманов? 356 00:20:19,593 --> 00:20:22,346 Всем сердцем. 357 00:20:23,013 --> 00:20:25,682 Если бы вы в самом деле были лишь ленивым и беспечным, 358 00:20:25,766 --> 00:20:27,893 вы были бы глупцом, господин Йо! 359 00:20:27,976 --> 00:20:29,478 Что? 360 00:20:30,312 --> 00:20:34,816 В жизни каждого есть горести, и немало. 361 00:20:35,400 --> 00:20:39,279 Но важно то, как вы преодолеваете все эти трудности и страхи. 362 00:20:40,072 --> 00:20:42,824 Ваш подход и вера в то, что всё будет хорошо… 363 00:20:43,408 --> 00:20:47,579 Вы правильно делаете, что так смело верите в это. 364 00:20:48,830 --> 00:20:49,957 Амидамару… 365 00:20:52,084 --> 00:20:53,168 Ты прав! 366 00:20:53,919 --> 00:20:56,421 Ох уж этот напыщенный самурай! 367 00:20:57,047 --> 00:20:58,674 Йо хорошо справился. 368 00:20:59,508 --> 00:21:01,927 Этот проигрыш станет для него ценным уроком. 369 00:21:02,010 --> 00:21:04,972 Вы правы. Йо сегодня был молодцом. 370 00:21:06,098 --> 00:21:09,768 И он всё больше отдаляется от меня. 371 00:21:10,394 --> 00:21:11,478 Анна! 372 00:21:11,561 --> 00:21:13,438 Ладно, хватит болтать. 373 00:21:13,522 --> 00:21:15,857 Нужно отвезти Йо и Манту в больницу… 374 00:21:19,278 --> 00:21:21,613 Она сломана! 375 00:21:22,739 --> 00:21:26,910 Моя дорогая Элиза! 376 00:21:26,994 --> 00:21:27,828 Йо! 377 00:21:27,911 --> 00:21:29,162 Йо! 378 00:21:30,872 --> 00:21:34,710 Я убью тебя. Ты сломал мою Элизу! 379 00:21:35,210 --> 00:21:37,462 Я искалечу твою душу! 380 00:21:48,348 --> 00:21:50,809 Умри! 381 00:22:08,618 --> 00:22:09,536 Жалкое зрелище. 382 00:22:10,537 --> 00:22:14,958 Похоже, эти скелеты пили при жизни недостаточно молока. 383 00:22:15,500 --> 00:22:18,420 Я вот пью по три стакана в день. 384 00:22:19,796 --> 00:22:20,756 Ты… 385 00:22:21,423 --> 00:22:22,716 Я не дам тебе его убить. 386 00:22:23,425 --> 00:22:26,845 Он мой следующий противник. 387 00:23:52,848 --> 00:23:57,853 Перевод субтитров: Катя Ракецкая