1 00:00:08,007 --> 00:00:11,594 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA 2 00:00:14,222 --> 00:00:16,433 Miért lépne vissza Yoh a mérkőzéstől? 3 00:00:16,516 --> 00:00:21,229 Baleset történt, amelyben az egyik sámán megölte az ellenfelét. 4 00:00:21,813 --> 00:00:23,690 És ő lesz ma Yoh ellenfele? 5 00:00:24,274 --> 00:00:25,692 Na és? 6 00:00:26,276 --> 00:00:27,902 Csak le kell győznie. 7 00:00:27,986 --> 00:00:29,320 Mi van, ha azt mondom, 8 00:00:30,071 --> 00:00:31,698 hogy ez a sámán egy nekromanta? 9 00:00:33,408 --> 00:00:35,201 - Nekromanta? - Igen. 10 00:00:36,244 --> 00:00:38,079 Arra használják a szuperlelküket, 11 00:00:38,163 --> 00:00:40,915 hogy a holtak lelkét azok földi maradványaiba küldjék. 12 00:00:41,541 --> 00:00:42,459 CHOKOHAMA TEMETŐ 13 00:00:42,542 --> 00:00:44,669 Szóval ez a mérkőzés színhelye… 14 00:00:45,253 --> 00:00:47,797 Tele van furcsa sírkővel. 15 00:00:47,881 --> 00:00:49,883 Mostanában ez a divat? 16 00:00:50,467 --> 00:00:53,136 Amerikában és Európában ilyen a legtöbb sírkő. 17 00:00:53,219 --> 00:00:54,888 Ezt írja elő a vallásuk. 18 00:00:55,722 --> 00:00:57,557 Ezt a temetőt mintegy 19 00:00:57,640 --> 00:01:00,393 150 éve alapították, amikor egy amerikai hajó ideérkezett, 20 00:01:00,977 --> 00:01:05,023 de mostanra 40 különböző ország 4500 polgára nyugszik itt eltemetve. 21 00:01:05,106 --> 00:01:06,274 Eltemetve? 22 00:01:06,357 --> 00:01:09,486 Hamvasztás nélkül temetik el a halottaikat. 23 00:01:10,070 --> 00:01:13,198 - Nézd meg, hogy kivel és hol fog küzdeni! - Ezt meg hogy érted? 24 00:01:13,782 --> 00:01:15,992 Yoh nyilvánvaló hátrányból indul. 25 00:01:16,576 --> 00:01:19,746 A Nagy Szellem mindig úgy választja meg a mérkőzés helyét és idejét, 26 00:01:19,829 --> 00:01:24,042 hogy minden sámán kibontakoztathassa a tehetségét. 27 00:01:25,502 --> 00:01:27,629 Nem szabad megmérkőznie vele. 28 00:01:28,713 --> 00:01:32,884 Egy legendás nekromanta egyszer egész Németországot rettegésben tartotta. 29 00:01:32,967 --> 00:01:35,845 És ez az ember az ő leszármazottja, 30 00:01:35,929 --> 00:01:37,889 megörökölte az őrületét. 31 00:01:39,682 --> 00:01:41,893 Hé! Feltételezem, te vagy Asakura Yoh. 32 00:01:42,477 --> 00:01:43,686 Örvendek! 33 00:01:44,312 --> 00:01:46,064 Én vagyok az ellenfeled. 34 00:01:46,856 --> 00:01:48,525 VIII. Faust. 35 00:03:19,699 --> 00:03:20,742 7. EPIZÓD A BÁTORSÁG EGY FORMÁJA 36 00:03:20,825 --> 00:03:21,951 Én is örvendek! 37 00:03:22,035 --> 00:03:23,703 Hála istennek! 38 00:03:23,786 --> 00:03:26,831 Aggódtam, hogy nagyon ijesztően fogsz kinézni. 39 00:03:27,415 --> 00:03:30,168 Értem. Elég különcnek néz ki ez a csávó. 40 00:03:30,710 --> 00:03:31,794 Yoh mester! 41 00:03:31,878 --> 00:03:34,464 Ennek a fickónak hullaszaga van. 42 00:03:36,090 --> 00:03:37,342 Undi, ugye? 43 00:03:37,425 --> 00:03:40,678 Biztosan azért, mert régen orvos voltam. 44 00:03:40,762 --> 00:03:41,596 Orvos? 45 00:03:41,679 --> 00:03:45,808 Igen. A családomban hosszú generációk óta mindenki orvos. 46 00:03:45,892 --> 00:03:48,603 A családom sok száz betegséget gyógyított meg. 47 00:03:49,187 --> 00:03:52,023 Ettől függetlenül továbbra is halnak meg emberek. 48 00:03:52,106 --> 00:03:54,442 Időskor, balesetek… 49 00:03:54,525 --> 00:03:57,904 Végül legyőzött a halál. 50 00:03:57,987 --> 00:04:02,367 Hogy győzhetném le a gyűlöletes halált? 51 00:04:04,661 --> 00:04:06,412 Miért rohad el a hús? 52 00:04:06,996 --> 00:04:10,124 Miért születnek emberek, amikor tudjuk, milyen sors vár ránk? 53 00:04:10,208 --> 00:04:12,919 Miért ragaszkodunk az élethez, mikor a halál felé rohanunk? 54 00:04:13,670 --> 00:04:14,712 Egyszer egy ember 55 00:04:14,796 --> 00:04:16,965 az örök kérdésre való választ kutatva 56 00:04:17,048 --> 00:04:20,343 eldöntötte, hogy térdre kényszeríti a halált. 57 00:04:21,135 --> 00:04:23,388 VIII. Faust? Lehet, hogy ő… 58 00:04:23,471 --> 00:04:27,225 „Faust, zseniális tudós, az alkímia és a fekete mágia mestere…” 59 00:04:27,308 --> 00:04:29,394 A leszármazottja lenne? 60 00:04:29,477 --> 00:04:30,770 Úgy bizony. 61 00:04:30,853 --> 00:04:35,400 Pontosan 500 évvel ezelőtt részt vett a Sámánharcon. 62 00:04:35,483 --> 00:04:38,111 De túlságosan bízott a képességeiben, 63 00:04:38,194 --> 00:04:40,905 széttépte az általa megidézett démon, 64 00:04:40,989 --> 00:04:41,906 és meghalt. 65 00:04:43,574 --> 00:04:47,161 Hogy felfedezzem az élet igazságát, 66 00:04:47,245 --> 00:04:51,291 folytattam az általa félbehagyott küldetést, és eltanultam a titkait. 67 00:04:53,209 --> 00:04:54,627 A nekromanciát. 68 00:04:55,211 --> 00:04:57,088 A holtak feltámasztásának művészetét. 69 00:04:57,839 --> 00:04:58,673 Egy csontváz! 70 00:04:58,756 --> 00:05:01,634 Ez az én közvetítőtárgyam. 71 00:05:01,718 --> 00:05:04,804 És ha szuperlelket használok… 72 00:05:07,390 --> 00:05:09,809 - Manta! - Én ezt nem bírom! 73 00:05:11,019 --> 00:05:13,146 Azt a fiút Mantának hívják? 74 00:05:13,688 --> 00:05:14,981 Érdekes. 75 00:05:15,064 --> 00:05:17,233 Az a testtartás, az a testfelépítés… 76 00:05:17,900 --> 00:05:20,361 Meg fogom vizsgálni. 77 00:05:22,113 --> 00:05:24,490 Ó, kóborló szellemek! 78 00:05:25,074 --> 00:05:27,160 Halljátok hangomat! 79 00:05:27,243 --> 00:05:31,247 Most visszakaphatjátok tőlem hús-vér testeteket! 80 00:05:31,331 --> 00:05:35,084 Akinek ez a vágya, engedelmeskedjen parancsomnak! 81 00:05:35,168 --> 00:05:37,378 Kapjátok el azt a fiút! 82 00:05:38,921 --> 00:05:40,298 Csontvázak! 83 00:05:40,882 --> 00:05:41,799 Amidamaru! 84 00:05:43,551 --> 00:05:45,219 Ő az én szeretett Elizám. 85 00:05:45,803 --> 00:05:48,473 Az asszisztensem és a szellemtársam. 86 00:05:49,182 --> 00:05:52,226 Még van egy kis idő a mérkőzés kezdetéig. 87 00:05:52,310 --> 00:05:55,188 Megtennéd, hogy nem hátráltatod a kutatásomat? 88 00:05:57,148 --> 00:05:59,233 Engedj el, Faust! 89 00:06:01,778 --> 00:06:03,696 Kérlek, próbálj meg nyugton maradni! 90 00:06:04,280 --> 00:06:06,574 Nem akarod, hogy megcsússzon a kezem. 91 00:06:11,287 --> 00:06:13,539 Nincs rendellenesség a mellkasban. 92 00:06:16,709 --> 00:06:18,377 Manta! 93 00:06:18,461 --> 00:06:21,631 Ez fáj! Félek! 94 00:06:21,714 --> 00:06:23,174 Yoh… 95 00:06:23,966 --> 00:06:24,842 Tarts ki! 96 00:06:24,926 --> 00:06:28,096 Mindjárt segítek, Manta! 97 00:06:29,472 --> 00:06:31,849 Hiába erőlködsz. Yoh csapdába került. 98 00:06:32,683 --> 00:06:33,893 Akármit… 99 00:06:34,644 --> 00:06:36,187 El az útból, Faust! 100 00:06:37,188 --> 00:06:40,399 Sajnálom. Az én hibám, hogy ez történt veled. 101 00:06:40,483 --> 00:06:42,860 Nem, nem az, Yoh. 102 00:06:43,903 --> 00:06:46,531 Elég rosszul nézek ki, mi? 103 00:06:46,614 --> 00:06:48,991 Nem hiszem el, hogy így fogok meghalni… 104 00:06:49,075 --> 00:06:50,451 Ne butáskodj! 105 00:06:50,535 --> 00:06:52,537 Ha meghalsz, én… 106 00:06:53,162 --> 00:06:54,122 Én… 107 00:06:54,831 --> 00:06:57,375 Akkor te leszel a szellemtársam! 108 00:06:57,458 --> 00:06:58,584 Te ostoba! 109 00:06:58,668 --> 00:07:00,837 Jaj, kicsúszott… 110 00:07:01,587 --> 00:07:03,172 Ne halj meg, Manta! 111 00:07:03,256 --> 00:07:04,215 Semmi baj. 112 00:07:04,298 --> 00:07:06,717 Ha sikerül gyorsan orvoshoz vinnünk… 113 00:07:06,801 --> 00:07:10,221 Ha orvos kell, van itt egy! 114 00:07:10,805 --> 00:07:14,767 De hadd mondjam el, hogy nem szereti, ha hátba támadják, 115 00:07:15,768 --> 00:07:17,019 Yoh. 116 00:07:19,522 --> 00:07:20,731 Jaj nekem! 117 00:07:21,399 --> 00:07:23,734 Elvesztegetted a maradék időmet. 118 00:07:24,819 --> 00:07:26,446 Várnom kell a vizsgálattal. 119 00:07:27,029 --> 00:07:30,867 Eliza! Készítsd el Manta kórlapját! 120 00:07:31,993 --> 00:07:33,619 - Yoh mester! - Tudom! 121 00:07:34,996 --> 00:07:37,123 Mindenki hall engem? 122 00:07:37,790 --> 00:07:40,501 Aki még nem mutatta meg magát, 123 00:07:41,878 --> 00:07:44,505 engedelmeskedjen a parancsomnak, és keljen ki a sírjából! 124 00:07:45,131 --> 00:07:47,300 Halottcsont-feltámadás! 125 00:07:53,222 --> 00:07:55,183 Gyorsan elintézte a csontvázaimat. 126 00:07:56,851 --> 00:07:58,686 Biztosan ez a szuperlelke. 127 00:08:01,022 --> 00:08:02,190 Védjetek meg! 128 00:08:02,273 --> 00:08:04,192 Csontpáncél! 129 00:08:04,275 --> 00:08:07,028 Megfizetsz a tettedért, VIII. Faust! 130 00:08:15,453 --> 00:08:16,287 HARC 131 00:08:18,289 --> 00:08:20,958 Gyorsan elintézlek, 132 00:08:21,042 --> 00:08:24,295 aztán elviszem Mantát egy rendes orvoshoz. 133 00:08:24,378 --> 00:08:25,838 Kizárt. 134 00:08:29,425 --> 00:08:30,593 Ők… 135 00:08:47,527 --> 00:08:49,111 Nem fogynak el. 136 00:08:49,195 --> 00:08:50,947 Ha nem vagy gyors, 137 00:08:51,030 --> 00:08:55,076 a kis barátod el fog vérezni. 138 00:08:55,159 --> 00:08:57,495 Igen. Tudom. 139 00:08:58,079 --> 00:09:00,498 Szóval inkább most rögtön elverlek. 140 00:09:03,626 --> 00:09:05,336 Koponyatolongás! 141 00:09:05,419 --> 00:09:07,171 Azt hiszed, ezzel megállíthatsz? 142 00:09:07,255 --> 00:09:08,965 Jaj, de ijesztő! 143 00:09:09,048 --> 00:09:10,675 De biztos vagy benne, 144 00:09:10,758 --> 00:09:13,177 hogy érdemes ennyire felizgatnod magad? 145 00:09:18,975 --> 00:09:20,393 Saját magát győzte le azzal, 146 00:09:20,893 --> 00:09:23,646 hogy nem fogta vissza a haragját és az erejét… 147 00:09:24,230 --> 00:09:26,148 Hamarosan elfogy a manája. 148 00:09:27,858 --> 00:09:29,819 Úgy látom, szenvedsz, Yoh. 149 00:09:30,403 --> 00:09:35,032 Orvosként kötelességem gyorsan véget vetni a szenvedéseidnek. 150 00:09:35,616 --> 00:09:36,867 Segítenünk kell Yohnak! 151 00:09:36,951 --> 00:09:39,996 Ha a tíz pap valamelyike beavatkozik egy mérkőzésbe, 152 00:09:40,079 --> 00:09:42,290 azt a felet kizárják, amelyiknek segít. 153 00:09:42,873 --> 00:09:46,544 Amint elfogy az összes manája, és veszít, közbelépünk. 154 00:09:47,128 --> 00:09:48,421 Kizárt, 155 00:09:48,504 --> 00:09:50,881 hogy ezt megvárja ez az őrült orvos. 156 00:09:50,965 --> 00:09:53,467 Elment az esze, és még vérszomjas is. 157 00:09:54,051 --> 00:09:57,179 Arról nem beszélve, hogy ha irányítani képes azt a sok csontvázat, 158 00:09:57,263 --> 00:10:00,641 akkor olyan alacsony lehet a manaszintje, mint Yohé. 159 00:10:00,725 --> 00:10:03,185 Makacsul ellenállsz, 160 00:10:03,269 --> 00:10:05,938 de gondolom, már felmérted, hogy nem győzhetsz le. 161 00:10:06,022 --> 00:10:08,399 Minden sokkal könnyebb lenne, ha végre feladnád. 162 00:10:09,859 --> 00:10:10,860 Na persze, 163 00:10:12,528 --> 00:10:14,030 álmodozz csak! 164 00:10:14,947 --> 00:10:19,368 Nem fogom megtorlatlanul hagyni, hogy bántottad Mantát. 165 00:10:19,952 --> 00:10:23,122 Elképesztően esztelen vagy, tudod? 166 00:10:23,205 --> 00:10:25,916 Hogyan lehet, hogy még mindig… 167 00:10:26,000 --> 00:10:28,169 Úgy, hogy Manta Yoh barátja. 168 00:10:29,503 --> 00:10:30,338 Sőt. 169 00:10:31,172 --> 00:10:33,007 Ő Yoh első 170 00:10:33,591 --> 00:10:34,967 emberbarátja. 171 00:10:36,052 --> 00:10:37,136 Anna! 172 00:10:37,219 --> 00:10:38,888 Barát… 173 00:10:39,472 --> 00:10:41,182 Miért kell ilyeneket mondanod? 174 00:10:41,265 --> 00:10:42,099 Maradj csöndben! 175 00:10:42,183 --> 00:10:44,060 Miért ne mondanék? 176 00:10:44,644 --> 00:10:46,062 Ez az igazság, nem? 177 00:10:46,145 --> 00:10:47,438 Szörnyetegnek neveztek. 178 00:10:47,521 --> 00:10:50,066 Mindenki irtózott tőled. 179 00:10:54,612 --> 00:10:56,155 Az országunk, Japán 180 00:10:56,238 --> 00:10:59,325 régen a sámánok nemzete volt, és jósok vezették. 181 00:11:00,493 --> 00:11:04,038 Az Asakura család egy régről fennmaradt nemes sámánklán. 182 00:11:05,081 --> 00:11:06,082 Értem. 183 00:11:06,165 --> 00:11:09,210 De az ilyen képességgel rendelkezőket 184 00:11:09,293 --> 00:11:13,673 manapság szörnyként kezelik, félnek tőlük, és üldözik őket. 185 00:11:14,256 --> 00:11:15,341 Főként a gyerekeket, 186 00:11:16,008 --> 00:11:19,011 akiket a társaik elutasítanak, amiért mások. 187 00:11:20,012 --> 00:11:20,846 Igen. 188 00:11:21,972 --> 00:11:23,933 Yoh mindig is magányos volt. 189 00:11:26,310 --> 00:11:27,853 Aztán Yoh elment vidékről, 190 00:11:28,521 --> 00:11:31,107 és találkozott valakivel, aki látja a szellemeket. 191 00:11:31,190 --> 00:11:32,233 Veled. 192 00:11:33,150 --> 00:11:34,485 Oyamada Manta. 193 00:11:35,820 --> 00:11:38,948 A barátod vagyok, és a barátok segítenek egymásnak. 194 00:11:41,492 --> 00:11:43,577 Nem csoda, 195 00:11:43,661 --> 00:11:46,205 hogy Yoh ezek után is folytatja a harcot. 196 00:11:46,288 --> 00:11:47,498 Te átkozott lány! 197 00:11:47,581 --> 00:11:50,626 Csak nem akarsz lelépni a kísérleti alanyommal? 198 00:11:51,210 --> 00:11:53,129 Azt hittem, én vagyok az ellenfeled. 199 00:11:53,671 --> 00:11:55,381 Az az átkozott Anna! 200 00:11:56,465 --> 00:11:59,718 Én leszek a sámánkirály, hogy könnyű életem lehessen. 201 00:11:59,802 --> 00:12:03,139 Ez azt jelenti, hogy le kell győzzelek. Ennyi. 202 00:12:03,722 --> 00:12:07,393 Lehet, hogy Yoh azért akar sámánkirály lenni, 203 00:12:07,476 --> 00:12:11,021 hogy senki ne lehessen többé magányos? 204 00:12:11,105 --> 00:12:13,607 Hát ez nem értem. De nem érthetek mindent. 205 00:12:15,609 --> 00:12:17,027 A barátodért? 206 00:12:17,111 --> 00:12:19,572 Értem. Hát ez lenyűgöző! 207 00:12:25,453 --> 00:12:26,829 Mire készül? 208 00:12:26,912 --> 00:12:27,830 Itt jön. 209 00:12:28,706 --> 00:12:32,793 Ez VIII. Faust igazi szuperlelke. 210 00:12:33,752 --> 00:12:35,129 Kedves Eliza! 211 00:12:37,089 --> 00:12:40,718 Ez a nekromanta végső technikája. 212 00:12:40,801 --> 00:12:42,386 A hús visszaállítása! 213 00:12:42,970 --> 00:12:45,764 A szellem saját maradványainak hála 214 00:12:45,848 --> 00:12:48,893 a halott még élethűbben néz ki. 215 00:12:49,685 --> 00:12:51,937 Ki a fene ez az Eliza? 216 00:12:52,563 --> 00:12:55,274 Ez nem tartozik egy gyerekre. 217 00:13:00,196 --> 00:13:01,906 Egyáltalán nem erősebb 218 00:13:01,989 --> 00:13:04,533 Yoh eddigi ellenfeleinél. 219 00:13:04,617 --> 00:13:07,286 De úgy, hogy Yoh manája majdnem elfogyott, 220 00:13:07,369 --> 00:13:09,580 óriási fenyegetést jelent. 221 00:13:10,372 --> 00:13:13,584 Vagyis az a csontvázhad csak elterelés volt, hogy elfogyjon 222 00:13:13,667 --> 00:13:14,668 Yoh manája? 223 00:13:15,252 --> 00:13:16,378 Faust a lehető 224 00:13:16,962 --> 00:13:19,215 legkevesebb manát használta fel a csontvázakra. 225 00:13:20,174 --> 00:13:21,926 És csak azért vágta meg Mantát, 226 00:13:22,009 --> 00:13:24,970 hogy felhergelje Yoht, aki így elhasználta az összes erejét. 227 00:13:25,596 --> 00:13:26,972 Faust 228 00:13:27,056 --> 00:13:30,017 végig az orránál fogva vezette Yoht. 229 00:13:37,942 --> 00:13:39,068 Micsoda? 230 00:13:44,615 --> 00:13:46,784 Egyéni döntés, hogy ki hogy használja a manáját. 231 00:13:46,867 --> 00:13:49,787 És aki a legbölcsebben használja, 232 00:13:49,870 --> 00:13:52,039 annak kell sámánkirállyá válnia. 233 00:13:53,040 --> 00:13:54,375 Mihez fogsz kezdeni, Yoh? 234 00:13:54,875 --> 00:13:56,585 Mivel fogsz előállni 235 00:13:56,669 --> 00:13:59,046 ebben a szorult helyzetben? 236 00:13:59,129 --> 00:14:02,675 Nos, Eliza! Küldd át szépen a másvilágra! 237 00:14:03,968 --> 00:14:05,010 Yoh! 238 00:14:05,094 --> 00:14:06,637 Ne avatkozz közbe! 239 00:14:08,389 --> 00:14:09,390 Tudom. 240 00:14:09,473 --> 00:14:11,392 Tudom, hogy menekülhetek meg. 241 00:14:12,977 --> 00:14:15,354 Elég a babákkal játszadozásból, 242 00:14:15,437 --> 00:14:16,814 VIII. Faust! 243 00:14:30,744 --> 00:14:31,954 Babákkal? 244 00:14:32,037 --> 00:14:32,997 Játszadozás? 245 00:14:33,622 --> 00:14:34,748 Szóval ez a terve! 246 00:14:34,832 --> 00:14:38,752 Babának nevezed az én édes Elizámat? 247 00:14:40,212 --> 00:14:41,463 Te szemét! 248 00:14:41,547 --> 00:14:43,924 Hogy mered Elizát sértegetni? 249 00:14:44,884 --> 00:14:49,430 Babának nevezed az én gyönyörű, tökéletes Elizámat? 250 00:14:49,513 --> 00:14:51,849 És van képed azt mondani, hogy játszadozom? 251 00:14:52,558 --> 00:14:54,476 Ezzel most elvetetted a sulykot! 252 00:14:54,560 --> 00:14:56,228 Ismételd meg, ha mered! 253 00:14:56,312 --> 00:14:57,605 Gyerünk! Ismételd meg! 254 00:14:57,688 --> 00:14:59,481 Ismételd meg! 255 00:15:00,065 --> 00:15:02,109 Így hogy fogja legyőzni? 256 00:15:02,693 --> 00:15:04,486 Az az Eliza nevű nő… 257 00:15:04,570 --> 00:15:07,323 Biztosan nagyon fontos Faust számára. 258 00:15:07,406 --> 00:15:08,991 Hogy érted? 259 00:15:09,074 --> 00:15:10,492 A nekromancia eredetileg 260 00:15:10,576 --> 00:15:13,871 azért jött létre, hogy szolgákként lehessen használni a holttesteket. 261 00:15:14,663 --> 00:15:16,457 Ezért legtöbbször 262 00:15:16,540 --> 00:15:19,251 nem működik, ha a halottnak saját akarata van. 263 00:15:19,335 --> 00:15:22,630 Yoh ezt megtanulta a Pyron elleni küzdelemből, 264 00:15:22,713 --> 00:15:26,258 és most azt gyanítja, hogy ennek az Elizának nincs szabad akarata. 265 00:15:27,134 --> 00:15:29,094 Tekintve, hogy Faust mit meg nem tett érte, 266 00:15:29,178 --> 00:15:33,057 Eliza minden bizonnyal egy számára nagyon fontos személy. 267 00:15:33,641 --> 00:15:36,644 Ha tehát valaki lebabázza a számára kedves személyt, 268 00:15:36,727 --> 00:15:38,520 természetes, hogy bedühödik. 269 00:15:38,604 --> 00:15:42,399 Tényleg jól felhergelte Faustot. 270 00:15:43,067 --> 00:15:43,984 Nézd! 271 00:15:44,610 --> 00:15:46,236 Elvakítja a düh, 272 00:15:47,154 --> 00:15:49,239 és elhasználja a manáját. 273 00:15:51,700 --> 00:15:55,204 A kevés megmaradt manáját a kard hegyére irányítja. 274 00:15:55,913 --> 00:15:59,041 Hiába gyenge, talán sikerül felülkerekednie rajta. 275 00:15:59,124 --> 00:16:02,086 Feltéve, hogy marad elég manája. 276 00:16:02,586 --> 00:16:04,964 Örökké menekülni fogsz, 277 00:16:05,047 --> 00:16:06,340 Asakura Yoh? 278 00:16:09,134 --> 00:16:11,136 Gyerünk! Ismételd meg, ha mered! 279 00:16:11,220 --> 00:16:14,181 Amint megteszed, kivágom a hitvány nyelved, 280 00:16:14,264 --> 00:16:17,351 és formalinba fogom áztatni! 281 00:16:18,102 --> 00:16:19,895 Elismétlem, ahányszor csak akarod. 282 00:16:21,105 --> 00:16:23,357 Elég a babákkal játszadozásból, 283 00:16:24,608 --> 00:16:25,693 Faust! 284 00:16:26,902 --> 00:16:30,197 Ugyan mit tud egy ilyen kis mitugrász? 285 00:16:30,280 --> 00:16:31,573 Mit tudsz te arról, 286 00:16:32,074 --> 00:16:35,786 hogy mennyire fájt elveszítenem a szeretett feleségemet, Elizát? 287 00:16:37,287 --> 00:16:40,332 Eliza az egyetlen nő, akit valaha szerettem. 288 00:16:42,084 --> 00:16:44,003 Orvoscsaládba születtem. 289 00:16:44,086 --> 00:16:45,504 Az orvoslás volt az életem. 290 00:16:45,587 --> 00:16:48,340 Mindennap egyedül tanultam, 291 00:16:48,424 --> 00:16:51,427 és ő volt az egyetlen lány, aki melegséggel közeledett hozzám. 292 00:16:52,928 --> 00:16:54,471 Drága Elizám! 293 00:16:55,764 --> 00:16:58,517 Gyógyíthatatlan betegség támadta meg, 294 00:16:59,393 --> 00:17:03,188 de 20 évvel később végre legyőztem a betegséget! 295 00:17:04,648 --> 00:17:07,651 Kis kórházat nyitottunk ketten. 296 00:17:08,736 --> 00:17:10,070 Boldogok voltunk! 297 00:17:10,612 --> 00:17:13,657 Amíg Elizát meg nem ölte egy betörő. 298 00:17:15,325 --> 00:17:17,703 Mindent megtettem, hogy megmentsem, 299 00:17:17,786 --> 00:17:20,330 de nem tudtam megakadályozni a halálát. 300 00:17:21,707 --> 00:17:24,376 Újra együtt akartam lenni vele. 301 00:17:24,877 --> 00:17:27,671 Még ha ez valamilyen embertelen dolgot is jelentett. 302 00:17:28,297 --> 00:17:30,758 Ekkor akadtam rá. 303 00:17:31,592 --> 00:17:36,013 I. Faust tiltott feltámasztási módszerére. 304 00:17:36,096 --> 00:17:38,015 A nekromanciára! 305 00:17:39,725 --> 00:17:42,728 „Oly szép vagy, ó, ne szállj tovább!” 306 00:17:42,811 --> 00:17:47,775 Így szólott I. Faust, mikor alkut kötött az ördöggel. 307 00:17:47,858 --> 00:17:50,444 Ironikus, nem? 308 00:17:51,028 --> 00:17:54,698 Babának hívod szegény Elizámat, 309 00:17:54,782 --> 00:17:57,326 de feltámasztom. 310 00:17:57,910 --> 00:17:59,995 Ha egyszer én leszek a sámánkirály. 311 00:18:03,624 --> 00:18:06,919 Előbb vagy utóbb, de egyszer mindenki meghal. 312 00:18:07,628 --> 00:18:09,546 Csak azért vagyunk képesek 313 00:18:09,630 --> 00:18:12,132 bánatot és örömöt érezni, mert véges az életünk. 314 00:18:12,925 --> 00:18:16,553 A halál meghódítása nem jobb magánál a halálnál. 315 00:18:16,637 --> 00:18:17,930 Csend legyen, fiú! 316 00:18:18,514 --> 00:18:21,600 A sámánok azért idéznek meg halottakat, 317 00:18:21,683 --> 00:18:23,769 hogy segítsenek a szorgos embereknek 318 00:18:24,269 --> 00:18:26,313 lezárni a múltat. 319 00:18:26,897 --> 00:18:28,565 Vagyis Faust, 320 00:18:28,649 --> 00:18:31,068 egy magadfajta, aki nem tudja elengedni a múltat, 321 00:18:31,151 --> 00:18:33,946 nem való sámánkirálynak! 322 00:18:43,997 --> 00:18:45,082 Eliza… 323 00:18:45,916 --> 00:18:47,501 Ez az! 324 00:18:47,584 --> 00:18:49,378 Továbbjutott a következő körbe! 325 00:18:49,461 --> 00:18:53,006 Nem. A szuperlelke még aktív. 326 00:18:53,090 --> 00:18:54,091 Yohnak azonban 327 00:18:54,675 --> 00:18:55,717 elfogyott a manája. 328 00:18:56,802 --> 00:18:59,721 Yoh elvesztette a mérkőzést. 329 00:19:02,182 --> 00:19:03,976 Yoh mester! Jól vagy? 330 00:19:04,893 --> 00:19:06,353 A fenébe! 331 00:19:07,104 --> 00:19:08,063 Én… 332 00:19:08,564 --> 00:19:10,732 Én mindig azt hittem, 333 00:19:10,816 --> 00:19:13,861 hogy akármilyen akadályba ütközöm, úgyis minden menni fog. 334 00:19:15,529 --> 00:19:18,115 Hogy minden elrendeződik. 335 00:19:18,198 --> 00:19:21,827 Mert ha a bizonytalan jövőn rágódom, az csak aggódással tölt el. 336 00:19:23,120 --> 00:19:25,372 Ezt mondogattam magamnak. 337 00:19:26,039 --> 00:19:26,957 Yoh mester… 338 00:19:27,040 --> 00:19:29,334 De a dolgok nem rendeződnek el maguktól. 339 00:19:30,127 --> 00:19:32,921 Én csak könnyű életet akartam. 340 00:19:33,505 --> 00:19:35,716 Annyira biztos voltam benne, 341 00:19:35,799 --> 00:19:37,801 hogy ha nem aggódom azon, hogy nyerek-e, 342 00:19:37,885 --> 00:19:39,428 akkor nem fogom ezt érezni! 343 00:19:40,971 --> 00:19:46,894 De életemben először érzem, hogy mennyire fáj veszíteni. 344 00:19:47,477 --> 00:19:48,520 A fenébe! 345 00:19:52,524 --> 00:19:53,901 Lehetséges, hogy azért, 346 00:19:53,984 --> 00:19:57,654 mert végre találtál valamit, ami igazán fontos a számodra, Yoh mester? 347 00:19:59,072 --> 00:20:01,533 Amit nem tudnál elviselni, ha elveszítenél? 348 00:20:02,117 --> 00:20:04,369 És nem tudnál megbocsátani annak, aki bántaná? 349 00:20:06,246 --> 00:20:08,790 Akármennyire is titkolod az érzéseidet, 350 00:20:08,874 --> 00:20:11,126 van, amit te sem tudsz titokban tartani. 351 00:20:12,419 --> 00:20:17,424 Most már teljes szívedből érzed, Yoh mester? 352 00:20:17,507 --> 00:20:19,509 Sámánkirály akarsz lenni? 353 00:20:19,593 --> 00:20:22,346 Teljes szívemből? 354 00:20:23,013 --> 00:20:25,682 Mert ha tényleg csak egy lusta semmittevő lennél, 355 00:20:25,766 --> 00:20:27,893 akkor igazán nagy bolond lennél, Yoh mester. 356 00:20:27,976 --> 00:20:29,478 Tessék? 357 00:20:30,312 --> 00:20:34,816 Mindenkinek vannak aggodalmai, nem is kevés. 358 00:20:35,400 --> 00:20:39,279 De az számít, hogyan vagy képes felülemelkedni a félelmeiden. 359 00:20:40,072 --> 00:20:42,824 A hozzáállásod, hogy végül minden elrendeződik… 360 00:20:43,408 --> 00:20:47,579 Úgy hiszem, nem alaptalanul vagy ilyen bátor. 361 00:20:48,830 --> 00:20:49,957 Amidamaru… 362 00:20:52,084 --> 00:20:53,168 Igazad van! 363 00:20:53,919 --> 00:20:56,421 Az az átkozott, magamutogató szamuráj! 364 00:20:57,047 --> 00:20:58,674 Yoh ügyes volt. 365 00:20:59,508 --> 00:21:01,927 Ez a vereség nagyon értékes lehet Yoh számára. 366 00:21:02,010 --> 00:21:04,972 Igazad van. Yoh ma egészen kivételes volt. 367 00:21:06,098 --> 00:21:09,768 És egyre távolabb kerül tőlem. 368 00:21:10,394 --> 00:21:11,478 Anna! 369 00:21:11,561 --> 00:21:13,438 Na, elég a fecsegésből! 370 00:21:13,522 --> 00:21:15,857 Kórházba kell vinnünk Yoht és Mantát… 371 00:21:19,278 --> 00:21:21,613 Elromlott! 372 00:21:22,739 --> 00:21:26,910 Az én drága Elizám! 373 00:21:26,994 --> 00:21:27,828 Yoh! 374 00:21:27,911 --> 00:21:29,162 Yoh! 375 00:21:30,872 --> 00:21:34,710 Megöllek! Te rontottad el az én Elizámat! 376 00:21:35,210 --> 00:21:37,462 Megölöm a lelked! 377 00:21:48,348 --> 00:21:50,809 Pusztulj! 378 00:22:08,618 --> 00:22:09,536 Szánalmas. 379 00:22:10,537 --> 00:22:14,958 Úgy látszik, ezek a csontvázak nem sok tejet ittak életükben. 380 00:22:15,500 --> 00:22:18,420 Én napi három pohárral iszom. 381 00:22:19,796 --> 00:22:20,756 Te… 382 00:22:21,423 --> 00:22:22,716 Nem hagyhatom, hogy megöld. 383 00:22:23,425 --> 00:22:26,845 Ő a következő ellenfelem. 384 00:23:52,848 --> 00:23:57,853 A feliratot fordította: Lipták-Pikó Judit