1 00:00:08,007 --> 00:00:11,594 ORIGINALNA NETFLIXOVA ANIME SERIJA 2 00:00:14,222 --> 00:00:16,433 Zašto bi se Yoh povukao iz borbe? 3 00:00:16,516 --> 00:00:21,229 Dogodio se incident. Jedan je šaman ubio svog protivnika tijekom borbe. 4 00:00:21,813 --> 00:00:23,690 Radi se o Yohovom današnjem protivniku? 5 00:00:24,274 --> 00:00:25,692 Pa što? 6 00:00:26,276 --> 00:00:27,902 Samo ga mora pobijediti. 7 00:00:27,986 --> 00:00:29,320 Što ako ti kažem 8 00:00:30,071 --> 00:00:31,698 da je taj šaman nekromant? 9 00:00:33,408 --> 00:00:35,201 -Nekromant? -Da. 10 00:00:36,244 --> 00:00:38,079 Ti vještaci koriste naddušu 11 00:00:38,163 --> 00:00:40,915 kako bi vratili duhove u njihove ljudske ostatke. 12 00:00:41,541 --> 00:00:42,584 GROBLJE ZA STRANCE CHOKOHAMA 13 00:00:42,667 --> 00:00:44,669 Ovdje će se održati borba… 14 00:00:45,253 --> 00:00:47,797 Prepuno je čudnih nadgrobnih spomenika. 15 00:00:47,881 --> 00:00:49,883 To ljudi vole? 16 00:00:50,467 --> 00:00:53,136 Takvi su grobovi u Americi i u Europi! 17 00:00:53,219 --> 00:00:54,888 To je dio njihove vjere. 18 00:00:55,722 --> 00:00:57,557 Ovo je groblje osnovano 19 00:00:57,640 --> 00:01:00,393 prije oko 150 godina kad je ovdje pristao američki brod 20 00:01:00,977 --> 00:01:05,023 i sad je ovdje pokopano 4500 ljudi iz preko 40 različitih zemalja! 21 00:01:05,106 --> 00:01:06,274 Pokopano? 22 00:01:06,357 --> 00:01:09,486 Oni pokapaju mrtve bez kremacije. 23 00:01:10,070 --> 00:01:13,198 -Pogledaj s kim i gdje se bori. -Što to znači? 24 00:01:13,782 --> 00:01:15,992 Yoh je u nepovoljnom položaju! 25 00:01:16,576 --> 00:01:19,746 Veliki duh uvijek bira vrijeme i mjesto 26 00:01:19,829 --> 00:01:24,042 koje svim šamanima omogućuje maksimalno korištenje moći. 27 00:01:25,502 --> 00:01:27,629 Ne smije se boriti s njim. 28 00:01:28,713 --> 00:01:32,884 Legendarni nekromant jednom davno je svojom magijom terorizirao Njemačku. 29 00:01:32,967 --> 00:01:35,845 A ovaj čovjek je njegov potomak 30 00:01:35,929 --> 00:01:37,889 i naslijedio je svu tu ludost. 31 00:01:39,682 --> 00:01:41,893 Hej! Yoh Asakura, pretpostavljam? 32 00:01:42,477 --> 00:01:43,686 Drago mi je. 33 00:01:44,312 --> 00:01:46,064 Ja sam tvoj protivnik. 34 00:01:46,856 --> 00:01:48,525 Faust VIII. 35 00:03:19,699 --> 00:03:20,742 EPIZODA 7 MOĆ HRABROSTI 36 00:03:20,825 --> 00:03:21,951 Drago mi je. 37 00:03:22,035 --> 00:03:23,703 Hvala nebesima! 38 00:03:23,786 --> 00:03:26,831 Bojao sam se da ćeš izgledati zastrašujuće! 39 00:03:27,415 --> 00:03:30,168 Shvaćam. Tip je nekako čudan. 40 00:03:30,710 --> 00:03:31,794 Gospodaru Yoh. 41 00:03:31,878 --> 00:03:34,464 Iz njega isijava aura smrti. 42 00:03:36,090 --> 00:03:37,342 Odvratno, zar ne? 43 00:03:37,425 --> 00:03:40,678 Valjda jer sam bio liječnik. 44 00:03:40,762 --> 00:03:41,596 Liječnik? 45 00:03:41,679 --> 00:03:45,808 Da. U mojoj obitelji imamo dugu tradiciju medicine. 46 00:03:45,892 --> 00:03:48,603 Moja je obitelj pronašla lijek za stotine bolesti. 47 00:03:49,187 --> 00:03:52,023 Unatoč tome, pacijenti ipak umiru. 48 00:03:52,106 --> 00:03:54,442 Zbog starosti, nesreća… 49 00:03:54,525 --> 00:03:57,904 Na kraju me smrt porazila. 50 00:03:57,987 --> 00:04:02,367 Što mogu učiniti da nadvladam nešto tako puno mržnje poput smrti? 51 00:04:04,661 --> 00:04:06,412 Zašto meso trune? 52 00:04:06,996 --> 00:04:10,124 Zašto se ljudi i dalje rađaju kad znamo kakva nas sudbina čeka? 53 00:04:10,208 --> 00:04:12,919 Zašto luđački pokušavamo živjeti dok koračamo prema smrti? 54 00:04:13,670 --> 00:04:14,712 Bio jednom čovjek 55 00:04:14,796 --> 00:04:16,965 koji je, tražeći odgovor na vječno pitanje, 56 00:04:17,048 --> 00:04:20,343 odlučio pobijediti smrt. 57 00:04:21,135 --> 00:04:23,388 Faust VIII.? Bi li on mogao biti… 58 00:04:23,471 --> 00:04:27,225 „Faust, genijalni učenjak koji je navodno usavršio alkemiju i crnu magiju…“ 59 00:04:27,308 --> 00:04:29,394 Je li on njegov potomak? 60 00:04:29,477 --> 00:04:30,770 Baš on. 61 00:04:30,853 --> 00:04:35,400 Prije točno 500 godina, sudjelovao je u šamanskom turniru. 62 00:04:35,483 --> 00:04:38,111 Ali previše se pouzdao u svoje sposobnosti 63 00:04:38,194 --> 00:04:40,905 i, nakon što ga je rastrgao demon kojeg je prizvao, 64 00:04:40,989 --> 00:04:41,906 umro je. 65 00:04:43,574 --> 00:04:47,161 Kako bih otkrio cilj i svrhu života, 66 00:04:47,245 --> 00:04:51,291 nastavio sam s njegovim poslom gdje je stao i naučio vrijedne tajne. 67 00:04:53,209 --> 00:04:54,627 Nekromanciju. 68 00:04:55,211 --> 00:04:57,088 Umijeće vraćanja mrtvih u život. 69 00:04:57,839 --> 00:04:58,673 -Kostur! -Kostur! 70 00:04:58,756 --> 00:05:01,634 Ovo je moj posrednik. 71 00:05:01,718 --> 00:05:04,804 A ako koristim naddušu… 72 00:05:07,390 --> 00:05:09,809 -Manta! -Ne idu mi ovakve stvari! 73 00:05:11,019 --> 00:05:13,146 Dječak se zove Manta? 74 00:05:13,688 --> 00:05:14,981 Veoma zanimljivo! 75 00:05:15,064 --> 00:05:17,233 Taj stav, tijelo… 76 00:05:17,900 --> 00:05:20,361 Mislim da ću ga pregledati. 77 00:05:22,113 --> 00:05:24,490 O, lutajuće duše! 78 00:05:25,074 --> 00:05:27,160 Počujte moj glas! 79 00:05:27,243 --> 00:05:31,247 Podarit ću vam priliku da opet dobijete krv i meso! 80 00:05:31,331 --> 00:05:35,084 One koje to žele, pokorite se mojoj zapovijedi! 81 00:05:35,168 --> 00:05:37,378 Uhvatite tog dječaka! 82 00:05:38,921 --> 00:05:40,298 Kosturi! 83 00:05:40,882 --> 00:05:41,799 Amidamaru! 84 00:05:43,551 --> 00:05:45,219 Ovo je moja voljena Eliza. 85 00:05:45,803 --> 00:05:48,473 Ona je moj pomoćnik i moj duh saveznik. 86 00:05:49,182 --> 00:05:52,226 Još imamo vremena prije borbe. 87 00:05:52,310 --> 00:05:55,188 Budi toliko ljubazan i nemoj ometati moje istraživanje. 88 00:05:57,148 --> 00:05:59,233 Pusti me, Fauste! 89 00:06:01,778 --> 00:06:03,696 Molim te, budi miran. 90 00:06:04,280 --> 00:06:06,574 Ne želimo da mi ruka sklizne. 91 00:06:11,287 --> 00:06:13,539 Nema abnormalnosti u prsima. 92 00:06:16,709 --> 00:06:18,377 Manta! 93 00:06:18,461 --> 00:06:21,631 Boli! Bojim se! 94 00:06:21,714 --> 00:06:23,174 Yoh… 95 00:06:23,966 --> 00:06:24,842 Drži se! 96 00:06:24,926 --> 00:06:28,096 Stižem, Manta! 97 00:06:29,472 --> 00:06:31,849 Nemoj se truditi. Yoh je zarobljen. 98 00:06:32,683 --> 00:06:33,893 Nema veze… 99 00:06:34,644 --> 00:06:36,187 Miči se, Fauste. 100 00:06:37,188 --> 00:06:40,399 Žao mi je! Ja sam kriv za to što ti se dogodilo! 101 00:06:40,483 --> 00:06:42,860 Ne, nisi, Yoh. 102 00:06:43,903 --> 00:06:46,531 Izgledam grozno, zar ne? 103 00:06:46,614 --> 00:06:48,991 Ne mogu vjerovati da ću ovako umrijeti… 104 00:06:49,075 --> 00:06:50,451 Ne budi glup! 105 00:06:50,535 --> 00:06:52,537 Ako umreš, ja… 106 00:06:53,162 --> 00:06:54,122 Ja… 107 00:06:54,831 --> 00:06:57,375 Ja ću te učiniti svojim duhom saveznikom! 108 00:06:57,458 --> 00:06:58,584 Idiote! 109 00:06:58,668 --> 00:07:00,837 Dovraga, nisam mogao izbjeći… 110 00:07:01,587 --> 00:07:03,172 Nemoj umrijeti, Manta! 111 00:07:03,256 --> 00:07:04,215 U redu je. 112 00:07:04,298 --> 00:07:06,717 Ako ga brzo odvedemo liječniku… 113 00:07:06,801 --> 00:07:10,221 Ako trebaš liječnika, imamo jednoga ovdje! 114 00:07:10,805 --> 00:07:14,767 Ali iskreno, ne voli kad ga se udara s leđa, 115 00:07:15,768 --> 00:07:17,019 Yoh. 116 00:07:19,522 --> 00:07:20,731 O, joj. 117 00:07:21,399 --> 00:07:23,734 A i potrošio si vrijeme koje sam imao. 118 00:07:24,819 --> 00:07:26,446 Pregled će morati pričekati. 119 00:07:27,029 --> 00:07:30,867 Eliza. Pripremi Mantin liječnički karton. 120 00:07:31,993 --> 00:07:33,619 -Gospodaru Yoh! -Znam! 121 00:07:34,996 --> 00:07:37,123 Svi slušaju? 122 00:07:37,790 --> 00:07:40,501 Oni koji se još nisu ukazali, 123 00:07:41,878 --> 00:07:44,505 pokorite se mojoj zapovijedi i ustanite iz grobova! 124 00:07:45,131 --> 00:07:47,300 Uskrsnite, kosturi! 125 00:07:53,222 --> 00:07:55,183 Sredio je moje kosture u sekundi! 126 00:07:56,851 --> 00:07:58,686 Ovo je valjda njegova nadduša! 127 00:08:01,022 --> 00:08:02,190 Zaštitite me! 128 00:08:02,273 --> 00:08:04,192 Štit od kostiju! 129 00:08:04,275 --> 00:08:07,028 Platit ćeš za ovo, Fauste VIII.! 130 00:08:15,453 --> 00:08:16,287 BORBA 131 00:08:18,289 --> 00:08:20,958 Brzo ću te srediti 132 00:08:21,042 --> 00:08:24,295 i odvesti Mantu pravom liječniku. 133 00:08:24,378 --> 00:08:25,838 Nema šanse. 134 00:08:29,425 --> 00:08:30,593 Oni… 135 00:08:47,527 --> 00:08:49,111 Ovo nema kraj! 136 00:08:49,195 --> 00:08:50,947 Ako ne budeš brz, 137 00:08:51,030 --> 00:08:55,076 tvoj dragi prijatelj će iskrvariti. 138 00:08:55,159 --> 00:08:57,495 Da. Znam. 139 00:08:58,079 --> 00:09:00,498 Zato ću te odmah poraziti! 140 00:09:03,626 --> 00:09:05,336 Gomila lubanja! 141 00:09:05,419 --> 00:09:07,171 Misliš da će me to zaustaviti? 142 00:09:07,255 --> 00:09:08,965 Kako strašno! 143 00:09:09,048 --> 00:09:10,675 Jesi li siguran 144 00:09:10,758 --> 00:09:13,177 da se trebaš tako uzbuđivati? 145 00:09:18,975 --> 00:09:20,393 Izgubio je 146 00:09:20,893 --> 00:09:23,646 jer je dopustio da bijes preuzme i nije obuzdao svoju moć… 147 00:09:24,230 --> 00:09:26,148 Uskoro će istrošiti manu. 148 00:09:27,858 --> 00:09:29,819 Čini se da patiš, Yoh. 149 00:09:30,403 --> 00:09:35,032 Kao liječniku, dužnost mi je brzo te izbaviti iz te muke. 150 00:09:35,616 --> 00:09:36,867 Moramo pomoći Yohu! 151 00:09:36,951 --> 00:09:39,996 Ako jedan od deset duhovnika priskoči u borbu, 152 00:09:40,079 --> 00:09:42,290 onaj kojem pomognemo je diskvalificiran. 153 00:09:42,873 --> 00:09:46,544 Čim istroši svu manu i izgubi, pomoći ćemo mu! 154 00:09:47,128 --> 00:09:48,421 Nema šanse 155 00:09:48,504 --> 00:09:50,881 da će ovaj ludi liječnik čekati da se mana istroši! 156 00:09:50,965 --> 00:09:53,467 Potpuno je sišao s uma i opasan je! 157 00:09:54,051 --> 00:09:57,179 A da ne spominjem da, ako kontrolira sve te kosture, 158 00:09:57,263 --> 00:10:00,641 njegova je mana vjerojatno na niskim razinama kao i Yohova! 159 00:10:00,725 --> 00:10:03,185 Unatoč tvom tvrdoglavom odupiranju, 160 00:10:03,269 --> 00:10:05,938 valjda si barem shvatio da me ne možeš poraziti. 161 00:10:06,022 --> 00:10:08,399 Bit će puno lakše ako izgubiš! 162 00:10:09,859 --> 00:10:10,860 Izgubit ću samo 163 00:10:12,528 --> 00:10:14,030 u tvojim snovima! 164 00:10:14,947 --> 00:10:19,368 Neću ti dati da se izvučeš, ozlijedio si Mantu! 165 00:10:19,952 --> 00:10:23,122 Zaprepašćujuće si glup, znaš? 166 00:10:23,205 --> 00:10:25,916 Kako zaboga još uvijek… 167 00:10:26,000 --> 00:10:28,169 Jer je Manta Yohov prijatelj. 168 00:10:29,503 --> 00:10:30,338 I ne samo to. 169 00:10:31,172 --> 00:10:33,007 On je Yohov prvi 170 00:10:33,591 --> 00:10:34,967 ljudski prijatelj. 171 00:10:36,052 --> 00:10:37,136 Anna! 172 00:10:37,219 --> 00:10:38,888 Prijatelj… 173 00:10:39,472 --> 00:10:41,182 Zašto moraš govoriti takve stvari? 174 00:10:41,265 --> 00:10:42,099 Tiho. 175 00:10:42,183 --> 00:10:44,060 Zašto ne bih? 176 00:10:44,644 --> 00:10:46,062 To je istina, zar ne? 177 00:10:46,145 --> 00:10:47,438 Ljudi te zovu čudovištem. 178 00:10:47,521 --> 00:10:50,066 Svi u gradu su te prezirali. 179 00:10:54,612 --> 00:10:56,155 Ova naša zemlja, Japan, 180 00:10:56,238 --> 00:10:59,325 jednom je bila šamanska nacija kojom su vladali vračevi. 181 00:11:00,493 --> 00:11:04,038 Obitelj Asakura je velika šamanska loza iz tog doba. 182 00:11:05,081 --> 00:11:06,082 Shvaćam. 183 00:11:06,165 --> 00:11:09,210 Ali ljudi modernog doba smatraju 184 00:11:09,293 --> 00:11:13,673 one koji posjeduju tu moć čudacima i progone ih. 185 00:11:14,256 --> 00:11:15,341 Djeca ne prihvaćaju 186 00:11:16,008 --> 00:11:19,011 svoje vršnjake jer su drukčiji. 187 00:11:20,012 --> 00:11:20,846 Da. 188 00:11:21,972 --> 00:11:23,933 Yoh je uvijek bio usamljen. 189 00:11:26,310 --> 00:11:27,853 Zatim je Yoh napustio selo 190 00:11:28,521 --> 00:11:31,107 i po prvi puta upoznao nekoga tko vidi duhove. 191 00:11:31,190 --> 00:11:32,233 Tebe. 192 00:11:33,150 --> 00:11:34,485 Mantu Oyamadu. 193 00:11:35,820 --> 00:11:36,946 Ja sam tvoj prijatelj, 194 00:11:37,822 --> 00:11:38,948 a prijatelji si pomažu. 195 00:11:41,492 --> 00:11:43,577 Stoga ne čudi 196 00:11:43,661 --> 00:11:46,205 da se Yoh i dalje bori nakon svega! 197 00:11:46,288 --> 00:11:47,498 Prokleta djevojko! 198 00:11:47,581 --> 00:11:50,626 Namjeravaš pobjeći s mojim pokusnim kunićem? 199 00:11:51,210 --> 00:11:53,129 Mislio sam da sam ja tvoj protivnik. 200 00:11:53,671 --> 00:11:55,381 Glupa Anna! 201 00:11:56,465 --> 00:11:59,718 Postat ću šamanski kralj tako da mogu voditi lagodan život! 202 00:11:59,802 --> 00:12:03,139 To znači da te moram pobijediti. Točka. 203 00:12:03,722 --> 00:12:07,393 Je li moguće da Yoh želi postati šamanski kralj 204 00:12:07,476 --> 00:12:11,021 da oslobodi svijet od te usamljenosti? 205 00:12:11,105 --> 00:12:13,607 Nemam pojma. Ne znam ja sve. 206 00:12:15,609 --> 00:12:17,027 Zbog tvog prijatelja? 207 00:12:17,111 --> 00:12:19,572 Shvaćam. Sjajno. 208 00:12:25,453 --> 00:12:26,829 Što smjera? 209 00:12:26,912 --> 00:12:27,830 Stiže. 210 00:12:28,706 --> 00:12:32,793 Ovo je nadduša Fausta VIII. 211 00:12:33,752 --> 00:12:35,129 Draga Eliza! 212 00:12:37,089 --> 00:12:40,718 Ovo je nekromantova najbolja tehnika. 213 00:12:40,801 --> 00:12:42,386 Vraćanje mesa! 214 00:12:42,970 --> 00:12:45,764 Uz pomoć duhovih ljudskih ostataka, 215 00:12:45,848 --> 00:12:48,893 mrtvi izgledaju još bliže onome kako su izgledali za života. 216 00:12:49,685 --> 00:12:51,937 Tko je uopće ta Eliza? 217 00:12:52,563 --> 00:12:55,274 To nije dječja briga. 218 00:13:00,196 --> 00:13:01,906 Njezina prava snaga 219 00:13:01,989 --> 00:13:04,533 nije ništa u usporedbi s njegovim neprijateljima. 220 00:13:04,617 --> 00:13:07,286 Ali Yohova je mana pri kraju 221 00:13:07,369 --> 00:13:09,580 i ona predstavlja ozbiljnu prijetnju. 222 00:13:10,372 --> 00:13:13,584 Drugim riječima, ti su kosturi bili samo diverzija da Yoh 223 00:13:13,667 --> 00:13:14,668 iscrpi svu manu? 224 00:13:15,252 --> 00:13:16,378 Faust je koristio samo 225 00:13:16,962 --> 00:13:19,215 goli minimum mane za kosture. 226 00:13:20,174 --> 00:13:21,926 Vjerojatno je razrezao Mantu 227 00:13:22,009 --> 00:13:24,970 samo da isprovocira Yoha pa da on iskoristi svu svoju moć. 228 00:13:25,596 --> 00:13:26,972 Yoh 229 00:13:27,056 --> 00:13:30,017 je pao ravno u Faustove ruke! 230 00:13:37,942 --> 00:13:39,068 Što? 231 00:13:44,615 --> 00:13:46,784 Korištenje mane svodi se na pamet. 232 00:13:46,867 --> 00:13:49,787 A onaj tko je dovoljno pametan da iskoristi to najbolje što može 233 00:13:49,870 --> 00:13:52,039 je osoba koja treba biti šamanski kralj! 234 00:13:53,040 --> 00:13:54,375 Što ćeš učiniti, Yoh? 235 00:13:54,875 --> 00:13:56,585 Stjeran si u kut, 236 00:13:56,669 --> 00:13:59,046 što možeš izvući iz rukava? 237 00:13:59,129 --> 00:14:02,675 Sad, Eliza. Neka umre u miru. 238 00:14:03,968 --> 00:14:05,010 Yoh! 239 00:14:05,094 --> 00:14:06,637 Nemoj se miješati! 240 00:14:08,389 --> 00:14:09,390 Znam. 241 00:14:09,473 --> 00:14:11,392 Znam kako da ovo upali! 242 00:14:12,977 --> 00:14:15,354 Vrijeme je da se prestanemo igrati s lutkicama, 243 00:14:15,437 --> 00:14:16,814 Fauste VIII.! 244 00:14:30,744 --> 00:14:31,954 „Lutkicama“? 245 00:14:32,037 --> 00:14:32,997 „Igrati se“? 246 00:14:33,622 --> 00:14:34,748 Dakle, to smjera! 247 00:14:34,832 --> 00:14:38,752 Moju dragu Elizu nazivaš lutkicom? 248 00:14:40,212 --> 00:14:41,463 Gade! 249 00:14:41,547 --> 00:14:43,924 Kako se usuđuješ vrijeđati Elizu? 250 00:14:44,884 --> 00:14:49,430 Moju prekrasnu i savršenu Elizu nazivaš lutkicom? 251 00:14:49,513 --> 00:14:51,849 I imaš petlje reći da se igram? 252 00:14:52,558 --> 00:14:54,476 Pretjerao si! 253 00:14:54,560 --> 00:14:56,228 Izazivam te! Ponovi to! 254 00:14:56,312 --> 00:14:57,605 Hajde! Reci! 255 00:14:57,688 --> 00:14:59,481 Reci! 256 00:15:00,065 --> 00:15:02,109 Kako bi ga ovo trebalo poraziti? 257 00:15:02,693 --> 00:15:04,486 Ta ženska, Eliza… 258 00:15:04,570 --> 00:15:07,323 Mora da je bila veoma važna Faustu. 259 00:15:07,406 --> 00:15:08,991 Kako to misliš? 260 00:15:09,074 --> 00:15:10,492 Nekromancija je originalno 261 00:15:10,576 --> 00:15:13,871 osmišljena kao način korištenja trupala za vlastite ciljeve. 262 00:15:14,663 --> 00:15:16,457 U većini slučajeva, 263 00:15:16,540 --> 00:15:19,251 ne funkcionira ako mrtvac ima vlastitu volju. 264 00:15:19,335 --> 00:15:22,630 Yoh je to naučio u borbi s Pyronom, 265 00:15:22,713 --> 00:15:26,258 a sad sumnja na to da Eliza nema slobodnu volju. 266 00:15:27,134 --> 00:15:29,094 S obzirom na to kako je Faust reagirao, 267 00:15:29,178 --> 00:15:33,057 Eliza je netko bez koga on očito ne može. 268 00:15:33,641 --> 00:15:36,644 Ako netko njegovu ljubav nazove lutkicom, 269 00:15:36,727 --> 00:15:38,520 prirodno je da je bijesan. 270 00:15:38,604 --> 00:15:42,399 Isprovocirao je Fausta. 271 00:15:43,067 --> 00:15:43,984 Pogledaj. 272 00:15:44,610 --> 00:15:46,236 Zaslijepljen je ljutnjom 273 00:15:47,154 --> 00:15:49,239 i luđački sagorijeva manu. 274 00:15:51,700 --> 00:15:55,204 To malo mane što mu je ostalo usmjerava na vršak mača! 275 00:15:55,913 --> 00:15:59,041 Možda u tom oslabljenom stanju ipak iziđe kao pobjednik! 276 00:15:59,124 --> 00:16:02,086 Ako mu mana potraje, naravno. 277 00:16:02,586 --> 00:16:04,964 Hoćeš li zauvijek bježati, 278 00:16:05,047 --> 00:16:06,340 Yoh Asakura? 279 00:16:09,134 --> 00:16:11,136 Sad! Samo ponovi! 280 00:16:11,220 --> 00:16:14,181 Kad to izgovoriš, odrezat ću tvoj iskvareni jezik 281 00:16:14,264 --> 00:16:17,351 i očuvati ga u formalinu kao primjerak! 282 00:16:18,102 --> 00:16:19,895 Ponovit ću to koliko god puta želiš. 283 00:16:21,105 --> 00:16:23,357 Vrijeme je da se prestaneš igrati lutkicama, 284 00:16:24,608 --> 00:16:25,693 Fauste! 285 00:16:26,902 --> 00:16:30,197 Što derište poput tebe zna? 286 00:16:30,280 --> 00:16:31,573 Što ti znaš 287 00:16:32,074 --> 00:16:35,786 o mojoj boli i o gubitku voljene supruge Elize? 288 00:16:37,287 --> 00:16:40,332 Eliza je jedina žena koju sam ikad volio. 289 00:16:42,084 --> 00:16:44,003 Rodio sam se u obitelji liječnika. 290 00:16:44,086 --> 00:16:45,504 Medicina je bila moj život. 291 00:16:45,587 --> 00:16:48,340 Svakoga sam dana učio sâm, 292 00:16:48,424 --> 00:16:51,427 a ona je jedina bila dobra prema meni! 293 00:16:52,928 --> 00:16:54,471 Moja draga Eliza! 294 00:16:55,764 --> 00:16:58,517 Patila je od neizlječive bolesti, 295 00:16:59,393 --> 00:17:03,188 ali 20 godina poslije, napokon sam porazio njezinu bolest! 296 00:17:04,648 --> 00:17:07,651 Zajedno smo otvorili kliniku. 297 00:17:08,736 --> 00:17:10,070 Bili smo sretni! 298 00:17:10,612 --> 00:17:13,657 Sve dok pljačkaš nije ubio Elizu! 299 00:17:15,325 --> 00:17:17,703 Očajnički sam je pokušavao spasiti, 300 00:17:17,786 --> 00:17:20,330 no nisam mogao nadvladati smrt. 301 00:17:21,707 --> 00:17:24,376 Čeznuo sam za našim ponovnim ujedinjenjem. 302 00:17:24,877 --> 00:17:27,671 Čak i ako je to podrazumijevalo nečovječni čin. 303 00:17:28,297 --> 00:17:30,758 Tad sam ga napokon pronašao. 304 00:17:31,592 --> 00:17:36,013 Umijeće vraćanja mrtvih u život Fausta I.! 305 00:17:36,096 --> 00:17:38,015 Nekromancija! 306 00:17:39,725 --> 00:17:42,728 „Prekrasni trenutku, nemoj proći!“ 307 00:17:42,811 --> 00:17:47,775 To su riječi koje je Faust I. izgovorio kad je sklopio pakt s vragom. 308 00:17:47,858 --> 00:17:50,444 Ironično, zar ne? 309 00:17:51,028 --> 00:17:54,698 Nazivaš moju jadnu Elizu lutkicom, 310 00:17:54,782 --> 00:17:57,326 ali ja ću joj podariti život. 311 00:17:57,910 --> 00:17:59,995 Kad postanem šamanski kralj! 312 00:18:03,624 --> 00:18:06,919 Svi umru prije ili kasnije. 313 00:18:07,628 --> 00:18:09,546 Životi su nam ograničeni 314 00:18:09,630 --> 00:18:12,132 i zato osjećamo istinsku žalost i istinsku sreću! 315 00:18:12,925 --> 00:18:16,553 Nadvladati smrt nije ništa bolje od same smrti! 316 00:18:16,637 --> 00:18:17,930 Tiho, dječače! 317 00:18:18,514 --> 00:18:21,600 Šamani prizivaju mrtve u ovaj svijet 318 00:18:21,683 --> 00:18:23,769 za dobrobit ljudi 319 00:18:24,269 --> 00:18:26,313 i radi zatvaranja prošlih poglavlja. 320 00:18:26,897 --> 00:18:28,565 Što znači, Fauste, 321 00:18:28,649 --> 00:18:31,068 da netko tko je rob prošlosti poput tebe 322 00:18:31,151 --> 00:18:33,946 nema pravo biti šamanski kralj! 323 00:18:43,997 --> 00:18:45,082 Eliza… 324 00:18:45,916 --> 00:18:47,501 To je to! 325 00:18:47,584 --> 00:18:49,378 Ide u sljedeću rundu! 326 00:18:49,461 --> 00:18:53,006 Ne. Njegova nadduša i dalje je aktivna. 327 00:18:53,090 --> 00:18:54,091 Yoh, međutim, 328 00:18:54,675 --> 00:18:55,717 više nema mane. 329 00:18:56,802 --> 00:18:59,721 Yoh je izgubio borbu. 330 00:19:02,182 --> 00:19:03,976 Gospodaru Yoh! Jesi li dobro? 331 00:19:04,893 --> 00:19:06,353 Dovraga! 332 00:19:07,104 --> 00:19:08,063 Ja… 333 00:19:08,564 --> 00:19:10,732 sam oduvijek vjerovao… 334 00:19:10,816 --> 00:19:13,861 da će sve biti dobro, ma što god me snašlo! 335 00:19:15,529 --> 00:19:18,115 Da će sve sjesti na svoje mjesto! 336 00:19:18,198 --> 00:19:21,827 Jer bi me razmišljanje o nesigurnoj budućnosti samo brinulo! 337 00:19:23,120 --> 00:19:25,372 To sam si govorio! 338 00:19:26,039 --> 00:19:26,957 Gospodaru Yoh… 339 00:19:27,040 --> 00:19:29,334 Ali stvari ne uspijevaju same od sebe! 340 00:19:30,127 --> 00:19:32,921 Sve što sam htio bio je lagodan život! 341 00:19:33,505 --> 00:19:35,716 Bio sam tako uvjeren 342 00:19:35,799 --> 00:19:37,801 da neću morati osjećati bol ako se ne brinem 343 00:19:37,885 --> 00:19:39,428 o pobjedama i porazima! 344 00:19:40,971 --> 00:19:46,894 Po prvi put u životu vidim koliko boli izgubiti! 345 00:19:47,477 --> 00:19:48,520 Dovraga! 346 00:19:52,524 --> 00:19:53,901 Je li to zato 347 00:19:53,984 --> 00:19:57,654 što si napokon pronašao nešto što ti je važno, gospodaru Yoh? 348 00:19:59,072 --> 00:20:01,533 Nešto što ne smiješ izgubiti. 349 00:20:02,117 --> 00:20:04,369 I neprijatelja kojeg mrziš jer ga je povrijedio. 350 00:20:06,246 --> 00:20:08,790 Ma koliko skrivao osjećaje, 351 00:20:08,874 --> 00:20:11,126 neke se stvari ne mogu skriti. 352 00:20:12,419 --> 00:20:17,424 Ne osjećaš li to u dubini svog srca, gospodaru Yoh? 353 00:20:17,507 --> 00:20:19,509 Svoju želju da postaneš šamanski kralj? 354 00:20:19,593 --> 00:20:22,346 Iz dubine svog srca? 355 00:20:23,013 --> 00:20:25,682 Jer da si zbilja lijen i bezbrižan, 356 00:20:25,766 --> 00:20:27,893 bio bi budala, gospodaru Yoh! 357 00:20:27,976 --> 00:20:29,478 Što? 358 00:20:30,312 --> 00:20:34,816 Svi imaju brige, i to ne baš mali broj. 359 00:20:35,400 --> 00:20:39,279 Ali ono bitno je kako se nosiš s tim brigama i strahovima. 360 00:20:40,072 --> 00:20:42,824 Tvoja filozofija da će sve na kraju biti dobro… 361 00:20:43,408 --> 00:20:47,579 Mislim da si u pravu jer posjeduješ tu hrabrost. 362 00:20:48,830 --> 00:20:49,957 Amidamaru… 363 00:20:52,084 --> 00:20:53,168 U pravu si! 364 00:20:53,919 --> 00:20:56,421 Glupi samuraj sveznalica! 365 00:20:57,047 --> 00:20:58,674 Yoh je bio dobar. 366 00:20:59,508 --> 00:21:01,927 Ovaj bi poraz mogao biti vrijedan. 367 00:21:02,010 --> 00:21:04,972 U pravu si. Yoh je bio izvanredan. 368 00:21:06,098 --> 00:21:09,768 I sve se više udaljava od mene. 369 00:21:10,394 --> 00:21:11,478 Anna! 370 00:21:11,561 --> 00:21:13,438 U redu, dosta razgovora. 371 00:21:13,522 --> 00:21:15,857 Moramo Yoha i Mantu odvesti u bolnicu… 372 00:21:19,278 --> 00:21:21,613 Slomljena je! 373 00:21:22,739 --> 00:21:26,910 Moja draga Eliza! 374 00:21:26,994 --> 00:21:27,828 Yoh! 375 00:21:27,911 --> 00:21:29,162 Yoh! 376 00:21:30,872 --> 00:21:34,710 Ubit ću te. Slomio si moju Elizu! 377 00:21:35,210 --> 00:21:37,462 Ubit ću samu tvoju dušu! 378 00:21:48,348 --> 00:21:50,809 Umri! 379 00:22:08,618 --> 00:22:09,536 Jadno. 380 00:22:10,537 --> 00:22:14,958 Čini se da ovi kosturi nisu pili puno mlijeka dok su bili živi. 381 00:22:15,500 --> 00:22:18,420 Ja pijem tri čaše dnevno. 382 00:22:19,796 --> 00:22:20,756 Ti si… 383 00:22:21,423 --> 00:22:22,716 Ne možeš ga ubiti. 384 00:22:23,425 --> 00:22:26,845 On je moj idući protivnik. 385 00:23:52,848 --> 00:23:57,853 Prijevod titlova: Bernarda Sučić