1 00:00:08,007 --> 00:00:11,594 ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:14,139 --> 00:00:16,224 Поверить не могу, 3 00:00:16,307 --> 00:00:19,686 что убили одного из нас, десяти церемониймейстеров битвы шаманов. 4 00:00:21,563 --> 00:00:22,647 Курому! 5 00:00:24,024 --> 00:00:25,108 Что за костюм на тебе? 6 00:00:25,942 --> 00:00:28,403 Ты даже не надел маску на похороны нашего товарища? 7 00:00:28,486 --> 00:00:30,697 Что случилось? Кто убил Курому? 8 00:00:31,281 --> 00:00:33,199 Терять самообладание — стыдно. 9 00:00:33,783 --> 00:00:36,453 И ты смеешь называть себя церемониймейстером, Сируба? 10 00:00:38,329 --> 00:00:41,708 Взгляните на изображения, переданные проектором-оракулом, 11 00:00:41,791 --> 00:00:44,627 который был разработан по секретной технологии. 12 00:00:44,711 --> 00:00:47,088 Вот тот, кто убил Курому — 13 00:00:47,172 --> 00:00:48,047 Тао Рен. 14 00:00:48,631 --> 00:00:51,676 Он справился с испытанием куда лучше, чем все остальные. 15 00:00:52,177 --> 00:00:54,804 Что? Какая разница, насколько он силен? 16 00:00:54,888 --> 00:00:56,681 Нельзя убивать экзаменатора! 17 00:00:57,265 --> 00:00:59,809 Великий дух пожелал, чтобы ему засчитали испытание. 18 00:01:00,477 --> 00:01:02,020 Возражения не принимаются. 19 00:01:03,396 --> 00:01:06,566 Король шаманов, который станет единым целым с великим духом, 20 00:01:06,649 --> 00:01:08,818 должен обладать мощной маной. 21 00:01:09,444 --> 00:01:10,904 Этот смертельный случай 22 00:01:10,987 --> 00:01:14,824 знаменует рождения короля. Мы должны быть ему рады. 23 00:01:15,492 --> 00:01:18,244 Сируба, если тобой всегда будут руководить чувства, 24 00:01:19,204 --> 00:01:22,415 ты не сможешь выносить беспристрастные решения. 25 00:01:23,875 --> 00:01:25,502 Беспристрастные решения? 26 00:01:26,086 --> 00:01:27,754 Великий дух! 27 00:01:27,837 --> 00:01:30,590 Я думал, ты всезнающий! 28 00:01:30,673 --> 00:01:34,761 Зачем настаивать на битве, которая будет стоить Курому жизни? 29 00:01:37,597 --> 00:01:42,727 Великий дух всемогущ и всезнающ, но он не пророк. 30 00:01:42,811 --> 00:01:43,770 Великий вождь! 31 00:01:44,479 --> 00:01:47,774 Сируба. Печально, что Курому постигла такая участь. 32 00:01:47,857 --> 00:01:50,068 Но будущее — 33 00:01:50,151 --> 00:01:55,615 это результат цепочки действий, совершаемых людьми и природой. 34 00:01:55,698 --> 00:01:59,410 Поэтому никто не может знать, что нам уготовано судьбой. 35 00:01:59,994 --> 00:02:02,914 Даже великий дух. 36 00:02:03,498 --> 00:02:05,166 Что победит — 37 00:02:05,250 --> 00:02:07,001 добро или зло, 38 00:02:07,085 --> 00:02:09,462 истина или ложь… 39 00:02:09,546 --> 00:02:13,675 Вопросы будущего зависят лишь от исхода предыдущих событий. 40 00:02:14,717 --> 00:02:15,552 Какого исхода? 41 00:02:15,635 --> 00:02:20,014 Хороший вопрос. Для этого и проводится битва шаманов. 42 00:02:20,098 --> 00:02:23,810 Дабы очертить все исходы в этом мире. 43 00:02:24,477 --> 00:02:26,688 Не будь же таким мрачным. 44 00:02:26,771 --> 00:02:29,065 Ты собственными глазами видел, 45 00:02:29,649 --> 00:02:32,443 на что способен мальчик, который совсем ничего 46 00:02:32,527 --> 00:02:34,154 не знал о мане. 47 00:02:35,905 --> 00:02:40,326 Неизвестно, к каким исходам приведут поступки людей. 48 00:02:40,910 --> 00:02:45,123 Ему удалось вырвать победу из рук Тао Рена. 49 00:02:46,082 --> 00:02:47,167 Он… 50 00:02:47,959 --> 00:02:49,002 ГОСТИНИЦА «ЭН» 51 00:02:49,085 --> 00:02:54,382 Говорю тебе! Сируба дал мне это в доказательство того, что я прошел! 52 00:02:55,049 --> 00:02:55,967 Правда? 53 00:02:56,050 --> 00:02:58,636 И как выглядит этот Сируба? 54 00:02:58,720 --> 00:03:00,763 У него длинные черные волосы? 55 00:03:02,265 --> 00:03:05,018 Наверное, волос упал, когда Сируба подхватил меня на руки! 56 00:03:05,101 --> 00:03:06,436 Вижу, 57 00:03:06,519 --> 00:03:08,980 вы с ним очень подружились! 58 00:04:40,196 --> 00:04:42,198 Всего пройдет три предварительных битвы. 59 00:04:42,282 --> 00:04:43,908 И надо выиграть две из них. 60 00:04:43,992 --> 00:04:47,787 Если проиграешь или не явишься на две битвы, тебя дисквалифицируют 61 00:04:47,870 --> 00:04:49,789 и лишат этого мобильного оракула. 62 00:04:50,373 --> 00:04:54,627 Кроме того, в битве оба участника должны использовать сверхдушу. 63 00:04:55,336 --> 00:04:57,255 Если из-за травмы, истощения маны, 64 00:04:57,338 --> 00:05:00,425 повреждения предмета-посредника или по любой другой причине 65 00:05:00,508 --> 00:05:02,218 ты не сможешь поддерживать сверхдушу, 66 00:05:02,302 --> 00:05:04,637 тебе засчитают поражение в битве. 67 00:05:05,555 --> 00:05:09,142 Вот ключевая информация, которая пришла на мобильный оракул. 68 00:05:09,851 --> 00:05:12,603 И уже известен твой первый противник. 69 00:05:12,687 --> 00:05:14,647 Йо, ты готов? 70 00:05:14,731 --> 00:05:16,149 Да. 71 00:05:16,232 --> 00:05:20,153 Этот мой противник, Хорохоро… У него очень необычное имя. 72 00:05:20,737 --> 00:05:23,531 Может быть, он айн. 73 00:05:24,490 --> 00:05:27,702 Если его воспитали в такой высокодуховной среде, 74 00:05:27,785 --> 00:05:32,248 этот Хорохоро может оказаться чрезвычайно могущественным шаманом. 75 00:05:32,332 --> 00:05:34,208 Не переживай ты так! 76 00:05:34,292 --> 00:05:36,127 У нас всё получится. 77 00:05:37,712 --> 00:05:40,173 Ну почему ты всегда такой беспечный, Йо? 78 00:05:40,256 --> 00:05:42,717 - В этом его сила. - Что? 79 00:05:43,509 --> 00:05:44,969 «У нас всё получится». 80 00:05:45,053 --> 00:05:48,931 Это, пожалуй, основной девиз жизненной философии господина Йо. 81 00:05:49,807 --> 00:05:52,685 Другими словами, это значит, что он доверяет себе. 82 00:05:53,436 --> 00:05:57,065 Если бы не это, ему бы не удалось придать мне физическую форму. 83 00:05:58,066 --> 00:05:59,984 А я смог вселиться в меч 84 00:06:00,568 --> 00:06:04,906 только благодаря тому, что полностью доверился господину Йо. 85 00:06:05,782 --> 00:06:07,450 Так что у меня предложение. 86 00:06:07,533 --> 00:06:09,827 Почему бы и тебе не довериться господину Йо? 87 00:06:09,911 --> 00:06:13,414 Надеюсь, ты прав. 88 00:06:16,417 --> 00:06:17,710 Какое огромное здание! 89 00:06:17,794 --> 00:06:21,005 Это знаменитый небоскреб Сансаншайн-60! 90 00:06:21,506 --> 00:06:24,217 Йо. Переодевайся-ка в свою боевую экипировку. 91 00:06:24,801 --> 00:06:25,676 Хорошо. 92 00:06:26,886 --> 00:06:30,014 Погодите, это моя детская спортивная форма? 93 00:06:30,098 --> 00:06:31,265 Я сгорю от стыда! 94 00:06:31,349 --> 00:06:35,686 Тебе не нравится форма, которую я пошила собственноручно? 95 00:06:36,437 --> 00:06:37,313 Собственноручно? 96 00:06:37,897 --> 00:06:38,940 Сидит как влитая! 97 00:06:39,023 --> 00:06:40,191 Как здорово! 98 00:06:41,317 --> 00:06:42,568 Вот так прикид! 99 00:06:42,652 --> 00:06:45,905 Имя у тебя смешное, Йо Асакура, а вид — еще смешнее! 100 00:06:45,988 --> 00:06:47,824 Что? Где он? 101 00:06:47,907 --> 00:06:49,200 Вон там! 102 00:06:50,576 --> 00:06:51,536 Ясно. 103 00:06:52,245 --> 00:06:54,497 Я так и думал, что ты окажешься дураком. 104 00:06:59,710 --> 00:07:02,964 Меня зовут Хорохоро, я гордый представитель народа айнов! 105 00:07:03,047 --> 00:07:04,924 И победа в турнире за мной! 106 00:07:09,095 --> 00:07:10,221 Удивлены? 107 00:07:11,055 --> 00:07:14,142 Это моя сверхдуша, Короро! 108 00:07:16,894 --> 00:07:17,854 Какая милашка! 109 00:07:18,813 --> 00:07:21,107 Бойся недооценить ее из-за миловидности! 110 00:07:21,190 --> 00:07:24,026 Она тебя в два счета… 111 00:07:24,110 --> 00:07:25,319 Значит, ты Хорохоро? 112 00:07:26,112 --> 00:07:27,238 Да? 113 00:07:27,321 --> 00:07:32,702 Смеешь оскорблять форму, которую я пошила собственноручно? 114 00:07:34,996 --> 00:07:37,957 Анна выигрывает первый раунд битвы шаманов! 115 00:07:38,040 --> 00:07:40,001 Кто ты такая? 116 00:07:40,585 --> 00:07:42,503 Я Анна, шаманка-итако. 117 00:07:42,587 --> 00:07:44,964 Я выйду замуж за будущего короля шаманов. 118 00:07:46,090 --> 00:07:48,634 - В смысле, ты выйдешь за меня? - Идиот! 119 00:07:48,718 --> 00:07:52,013 Мой жених станет королем шаманов. 120 00:07:52,096 --> 00:07:56,809 Жених? Ты уже обручен в твоем-то возрасте? 121 00:07:57,393 --> 00:07:58,728 Да. 122 00:07:58,811 --> 00:08:02,482 И ты так просто об этом говоришь? Да что с тобой не так? 123 00:08:03,232 --> 00:08:04,817 Мы одного возраста, 124 00:08:04,901 --> 00:08:07,111 но он уже такой зрелый! 125 00:08:07,695 --> 00:08:10,406 А у меня даже девушки нет… 126 00:08:13,451 --> 00:08:14,952 Короро! 127 00:08:15,536 --> 00:08:16,370 Короро! 128 00:08:17,205 --> 00:08:18,623 Прости, виноват! 129 00:08:18,706 --> 00:08:21,667 Это было так неожиданно, я был совсем подавлен! 130 00:08:22,335 --> 00:08:24,921 Спасибо. Ты настоящий друг. 131 00:08:25,588 --> 00:08:26,714 Друг? 132 00:08:27,548 --> 00:08:28,508 Да. 133 00:08:28,591 --> 00:08:32,428 Корпоккур Короро не только мой защитник, но еще и верный друг. 134 00:08:33,930 --> 00:08:37,225 Защитник? Как высшие духи Сирубы! 135 00:08:37,308 --> 00:08:40,478 Высшие духи — это души, живущие в природе. 136 00:08:41,145 --> 00:08:42,813 Мы приняли решение 137 00:08:42,897 --> 00:08:46,317 не покорять себе природу, а жить рядом с ней. 138 00:08:46,400 --> 00:08:48,236 Мы прислушиваемся к природе 139 00:08:48,319 --> 00:08:50,279 и внимаем ее желаниям, 140 00:08:50,363 --> 00:08:53,199 что позволяет всем нам мирно сосуществовать. 141 00:08:54,450 --> 00:08:56,786 Другими словами, дар наших шаманов — 142 00:08:56,869 --> 00:08:58,913 это возможность общаться с природой, 143 00:08:58,996 --> 00:09:02,333 что наделяет нас невероятной силой. 144 00:09:02,959 --> 00:09:05,336 «Корпоккур» означает «фея под листьями фуки». 145 00:09:05,419 --> 00:09:08,673 Она — мой первый и самый дорогой друг. 146 00:09:10,258 --> 00:09:11,092 Что ж, 147 00:09:11,801 --> 00:09:13,970 я познакомил тебя с моим духом-союзником. 148 00:09:14,512 --> 00:09:16,097 Теперь твоя очередь рассказать… 149 00:09:16,180 --> 00:09:17,265 Что за… 150 00:09:17,348 --> 00:09:19,392 У тебя тоже есть корпоккур? 151 00:09:19,976 --> 00:09:22,395 Я человек! 152 00:09:22,478 --> 00:09:24,647 А ты похож на нее, Манта! 153 00:09:25,439 --> 00:09:26,566 Что? 154 00:09:30,570 --> 00:09:32,738 Ты нравишься Короро! 155 00:09:34,532 --> 00:09:35,491 Приятно слышать! 156 00:09:36,075 --> 00:09:38,995 Хватит отвлекать меня этим парнем! 157 00:09:39,787 --> 00:09:40,746 Чёрт возьми! 158 00:09:40,830 --> 00:09:45,084 Придется мне силой вырвать из тебя твоего духа-союзника! 159 00:09:45,167 --> 00:09:46,460 Погоди-ка! 160 00:09:46,544 --> 00:09:48,796 Разве я отказывался показать его? 161 00:09:48,879 --> 00:09:49,880 Какой ты нетерпеливый! 162 00:09:49,964 --> 00:09:52,800 Это ты медлительный! Вперед! 163 00:09:52,883 --> 00:09:57,221 Объединение с духом! Короро Корпоккур — в сноуборд! 164 00:09:59,473 --> 00:10:00,600 Значит… 165 00:10:00,683 --> 00:10:03,019 Такой у него стиль сверхдуши? 166 00:10:03,102 --> 00:10:04,729 Самое интересное еще впереди! 167 00:10:05,313 --> 00:10:08,024 Короро! Покажи, на что ты способна! 168 00:10:08,107 --> 00:10:09,191 Получай! 169 00:10:09,775 --> 00:10:11,611 Каукау Пуриумпэ! 170 00:10:17,825 --> 00:10:20,036 И это твоя сверхдуша? 171 00:10:21,287 --> 00:10:23,664 Что за дешевые приемчики? 172 00:10:23,748 --> 00:10:24,624 Эй! 173 00:10:24,707 --> 00:10:27,335 Скажи спасибо, что заставил тебя использовать сверхдушу. 174 00:10:27,418 --> 00:10:30,796 До нашего поединка меньше минуты. 175 00:10:31,631 --> 00:10:33,883 Ты же в курсе, что тебя дисквалифицируют, 176 00:10:33,966 --> 00:10:35,885 если не используешь ее в поединке? 177 00:10:36,844 --> 00:10:39,138 Тебе повезло, что я предпочитаю играть честно. 178 00:10:40,306 --> 00:10:44,268 Для Йо скоро начнется настоящая битва. 179 00:10:44,352 --> 00:10:46,812 Уж извините, уважаемая итако. 180 00:10:46,896 --> 00:10:49,565 Но победителем стану я, Хорохоро, 181 00:10:49,649 --> 00:10:52,068 потому что у меня есть мечта. 182 00:10:52,151 --> 00:10:53,319 Мечта? 183 00:10:53,402 --> 00:10:58,407 Поэтому я должен стать королем шаманов во что бы то ни стало! 184 00:10:58,491 --> 00:10:59,408 БИТВА 185 00:11:00,451 --> 00:11:03,371 На этом этапе я не могу проиграть такому, как ты! 186 00:11:03,454 --> 00:11:04,997 Победа за тем, кто бьет первым! 187 00:11:05,915 --> 00:11:07,917 Эмус Нокипэконру! 188 00:11:14,090 --> 00:11:15,132 Что ты делаешь? 189 00:11:15,216 --> 00:11:16,550 Чего не отбиваешься? 190 00:11:19,553 --> 00:11:21,722 Бежать некуда! 191 00:11:23,474 --> 00:11:25,267 Вот так! Мососо Куруппэ! 192 00:11:28,813 --> 00:11:31,941 В таком положении тебе некуда деться от атаки! 193 00:11:32,817 --> 00:11:33,943 Получай! 194 00:11:34,026 --> 00:11:35,820 Каукау Пуриумпэ! 195 00:11:35,903 --> 00:11:37,238 Что? 196 00:11:37,321 --> 00:11:39,115 Защити меня, Амидамару! 197 00:11:41,617 --> 00:11:43,452 Что? Он заблокировал удар? 198 00:11:43,536 --> 00:11:45,204 Что ты вообще делаешь? 199 00:11:45,830 --> 00:11:49,083 Ты продолжаешь нападать на меня, так ничего и не рассказав! 200 00:11:49,166 --> 00:11:52,253 Я не могу биться, пока не узнаю, о чём ты мечтаешь. 201 00:11:54,088 --> 00:11:55,506 Какой же ты идиот, Йо! 202 00:11:55,589 --> 00:11:57,508 Сейчас не время переживать об этом! 203 00:11:59,051 --> 00:12:02,680 Я в самом деле восхищен тем, как ты отбил мои атаки. 204 00:12:03,180 --> 00:12:04,265 Ладно. 205 00:12:04,348 --> 00:12:06,892 Расскажу тебе в знак уважения. 206 00:12:07,893 --> 00:12:10,646 У меня огромная мечта! 207 00:12:11,605 --> 00:12:15,568 Хочу высадить гигантское поле из фуки, чтоб конца ему не видно было! 208 00:12:17,570 --> 00:12:19,864 Мелкая! Очень мелкая мечта! 209 00:12:19,947 --> 00:12:21,532 Нет, не мелкая. 210 00:12:21,615 --> 00:12:24,618 Я хочу это сделать, потому что Короро и другие корпоккуры 211 00:12:24,702 --> 00:12:26,495 находятся на грани вымирания. 212 00:12:28,205 --> 00:12:31,375 Естественная среда обитания Короро уменьшается 213 00:12:31,959 --> 00:12:34,211 из-за непрерывной человеческой экспансии. 214 00:12:34,962 --> 00:12:36,088 Корпоккуры 215 00:12:36,172 --> 00:12:40,176 живут в гармонии с природой гораздо дольше, чем мы. 216 00:12:40,718 --> 00:12:43,888 Мы столькому у них научились. 217 00:12:44,472 --> 00:12:45,681 Различным технологиям, 218 00:12:46,265 --> 00:12:47,558 охоте и рыбалке. 219 00:12:48,142 --> 00:12:49,602 Переняли культуру и обычаи… 220 00:12:49,685 --> 00:12:53,772 Но самое главное, чему они нас научили — это насколько важно 221 00:12:53,856 --> 00:12:55,816 жить в гармонии с природой. 222 00:12:55,900 --> 00:12:59,945 Корпоккуры поддерживают баланс между людьми и миром природы. 223 00:13:01,363 --> 00:13:03,282 Нельзя, чтобы они исчезли. 224 00:13:03,908 --> 00:13:07,286 На восстановление природы, которую мы потеряли, уйдут столетия. 225 00:13:07,995 --> 00:13:11,665 Поэтому я хочу стать одним целым с великим духом, 226 00:13:11,749 --> 00:13:14,543 чтобы иметь возможность исправить эту ситуацию. 227 00:13:15,669 --> 00:13:17,296 Такова моя мечта. 228 00:13:21,342 --> 00:13:23,010 Как же это трогательно! 229 00:13:23,093 --> 00:13:25,346 Ладно, становись ты королем шаманов! 230 00:13:26,805 --> 00:13:28,849 Что ты такое говоришь? 231 00:13:29,808 --> 00:13:31,852 Ты такой славный парень, Хорохоро! 232 00:13:31,936 --> 00:13:33,354 Удар хозяйки гостиницы! 233 00:13:33,437 --> 00:13:34,355 Ты балда! 234 00:13:34,438 --> 00:13:36,232 А как же моя мечта? 235 00:13:36,315 --> 00:13:39,276 Не говоря уже о твоей! 236 00:13:39,360 --> 00:13:42,905 Разве ты не хотел стать королем шаманов, чтобы жить припеваючи? 237 00:13:44,532 --> 00:13:45,908 А, точно! 238 00:13:45,991 --> 00:13:48,118 Я был так тронут, что чуть не забыл! 239 00:13:48,994 --> 00:13:50,704 Ты издеваешься? 240 00:13:50,788 --> 00:13:52,706 Сложный вопрос. 241 00:13:53,707 --> 00:13:58,379 Теперь мне кажется, что я хочу стать королем шаманов не в благих целях. 242 00:13:58,462 --> 00:13:59,672 Что же мне делать? 243 00:14:00,256 --> 00:14:01,507 Он это серьезно? 244 00:14:01,590 --> 00:14:02,967 Он сомневается в себе! 245 00:14:03,968 --> 00:14:05,135 Что ж. 246 00:14:05,761 --> 00:14:08,722 Я лично осуществлю твою мечту. 247 00:14:08,806 --> 00:14:11,183 Когда сам стану королем шаманов! 248 00:14:11,976 --> 00:14:16,897 ХОРОХОРО 249 00:14:16,981 --> 00:14:21,902 КОРОРО 250 00:14:22,653 --> 00:14:26,156 - Что? - Теперь буду биться с ясной головой! 251 00:14:26,740 --> 00:14:30,202 Ведь так мы оба выиграем! 252 00:14:30,286 --> 00:14:32,621 Что думаешь? Хорошая идея, да? 253 00:14:33,205 --> 00:14:36,584 Только если победишь в битве шаманов, балбес! 254 00:14:37,918 --> 00:14:40,337 Ты упускаешь самое главное. 255 00:14:41,380 --> 00:14:44,341 Каждый должен сам достичь своей мечты! 256 00:14:44,425 --> 00:14:48,053 Я стану королем шаманов за счет собственной силы! 257 00:14:48,637 --> 00:14:49,513 Может и так. 258 00:14:50,472 --> 00:14:52,808 Что ж, теперь давай биться честно. 259 00:14:52,892 --> 00:14:55,311 Отлично! Эмус Нокипэконру! 260 00:15:05,195 --> 00:15:08,282 Ты был так расслаблен, что я ошибся в расчетах. 261 00:15:08,365 --> 00:15:09,533 Но теперь всё серьезно! 262 00:15:10,409 --> 00:15:12,536 Каукау Пуриумпэ! 263 00:15:15,039 --> 00:15:17,333 Я уже много раз видел подобный прием. 264 00:15:18,042 --> 00:15:20,711 Ты слишком расточителен в атаках. 265 00:15:20,794 --> 00:15:24,590 Я стал больше понимать, сражаясь рядом с Амидамару. 266 00:15:24,673 --> 00:15:25,966 Амидамару? 267 00:15:26,550 --> 00:15:29,011 Самый сильный самурай, живший 600 лет назад. 268 00:15:29,094 --> 00:15:31,138 Он мой дух-союзник! 269 00:15:33,432 --> 00:15:35,059 Пригнись! Короро! 270 00:15:41,315 --> 00:15:42,358 Это невозможно. 271 00:15:42,441 --> 00:15:45,235 Короро не может проиграть какому-то человеческому духу. 272 00:15:45,819 --> 00:15:47,780 Тебе повезло в последний раз! 273 00:15:47,863 --> 00:15:50,491 Отведай мощи моего Мососо Куруппэ! 274 00:15:51,408 --> 00:15:55,871 Мы с Амидамару сражаемся бок о бок с моего первого с ним объединения. 275 00:15:56,372 --> 00:15:59,124 Это значит, что я могу сделать вот так! 276 00:16:01,043 --> 00:16:02,753 Ударная Режущая Волна Будды! 277 00:16:02,836 --> 00:16:05,756 Фирменный прием Амидамару впечатан в мою мышечную память. 278 00:16:07,383 --> 00:16:08,384 Что? 279 00:16:08,884 --> 00:16:10,219 Не может быть! 280 00:16:10,302 --> 00:16:12,304 С каких пор он умеет… 281 00:16:13,472 --> 00:16:14,890 Ясно. 282 00:16:15,516 --> 00:16:19,895 Ты кажешься равнодушным, но ты всё же многого добился. 283 00:16:20,771 --> 00:16:22,398 А ты силен, Йо! 284 00:16:22,481 --> 00:16:24,274 Ты тоже, Хорохоро! 285 00:16:24,775 --> 00:16:28,988 Я еще не встречал таких шаманов, как ты! 286 00:16:29,071 --> 00:16:31,907 Но не могу приписать всю эту силу себе. 287 00:16:33,033 --> 00:16:36,161 Мой дух — сильнейший самурай, Амидамару, 288 00:16:36,245 --> 00:16:40,416 а элемент-посредник — мощнейший меч Харусамэ, выкованный его другом Мосукэ. 289 00:16:41,417 --> 00:16:46,005 За шесть веков он пропитался эмоциями разных крутых парней. 290 00:16:46,088 --> 00:16:48,048 Это своеобразный сплав душ. 291 00:16:48,132 --> 00:16:50,926 Поэтому моя сверхдуша настолько сильна. 292 00:16:51,760 --> 00:16:52,886 Ясно. 293 00:16:53,595 --> 00:16:56,557 Но благодаря тебе я нашел ответ. 294 00:16:56,640 --> 00:16:57,766 Ответ? 295 00:16:58,851 --> 00:16:59,685 Какой ответ? 296 00:17:00,477 --> 00:17:04,690 «Иногда горные боги хотят поиграть с сильнейшими из людей». 297 00:17:04,773 --> 00:17:07,276 Так говорят в моей деревне. 298 00:17:07,985 --> 00:17:09,403 Что говорят? 299 00:17:11,905 --> 00:17:14,158 Это самый сильный прием Короро! 300 00:17:14,241 --> 00:17:16,660 Эпиттаруки Упаси-Хоруккэ! 301 00:17:18,162 --> 00:17:21,081 Мы верим, что лавина — это испытание от горного бога 302 00:17:21,165 --> 00:17:23,042 для сильнейших людей! 303 00:17:23,709 --> 00:17:26,336 Я признаю в тебе сильного человека, 304 00:17:26,420 --> 00:17:29,965 поэтому я решил биться с тобой со всей мощью моей маны! 305 00:17:31,425 --> 00:17:32,676 Вперед! 306 00:17:35,971 --> 00:17:37,890 Это остудит его пыл! 307 00:17:39,349 --> 00:17:40,184 Какая мощь! 308 00:17:40,851 --> 00:17:42,436 Вот она, сила природы! 309 00:17:42,519 --> 00:17:45,189 Хочу, чтобы ты прочувствовал, насколько она устрашающая! 310 00:17:45,272 --> 00:17:46,648 Получай! 311 00:17:46,732 --> 00:17:49,485 Если попытаюсь защититься, то проиграю. Поэтому… 312 00:17:51,153 --> 00:17:54,531 Нет другого выхода, кроме как дать отпор со всей мощью моей маны! 313 00:17:54,615 --> 00:17:55,949 Верно, Хорохоро? 314 00:17:56,033 --> 00:17:57,701 Так держать! 315 00:17:57,785 --> 00:18:00,496 - Давай! - А как же! 316 00:18:05,709 --> 00:18:07,878 Этим всё и закончится. 317 00:18:08,462 --> 00:18:11,715 С помощью этого приема Хорохоро прошел мое испытание. 318 00:18:14,927 --> 00:18:16,970 Он оказался еще глупее, чем я думал. 319 00:18:17,721 --> 00:18:20,140 Но он заставил меня использовать всю ману. 320 00:18:20,724 --> 00:18:23,519 А теперь, прежде чем он задохнется… 321 00:18:27,189 --> 00:18:28,107 Как? 322 00:18:28,690 --> 00:18:32,611 Как тебе удалось выбраться из-под этой огромной лавины? 323 00:18:33,695 --> 00:18:35,697 В какую бы передрягу он ни попал, 324 00:18:35,781 --> 00:18:40,410 ему хватает смелости быть верным себе и продолжать биться, не боясь смерти. 325 00:18:41,370 --> 00:18:44,373 Как и тогда, когда он прошел мое испытание. 326 00:18:44,998 --> 00:18:47,835 И он заносит этот меч над противником, 327 00:18:47,918 --> 00:18:49,920 чтобы достичь своей великой мечты! 328 00:18:57,261 --> 00:18:58,303 Всё кончено. 329 00:19:01,682 --> 00:19:04,560 Промазал? Или промахнулся намеренно? 330 00:19:04,643 --> 00:19:06,145 Разве не заметил? 331 00:19:06,228 --> 00:19:09,356 Ты лишился сверхдуши, как только у тебя закончилась мана. 332 00:19:10,482 --> 00:19:11,608 Короро! 333 00:19:13,318 --> 00:19:15,279 Не повезло тебе, Хорохоро. 334 00:19:15,362 --> 00:19:17,322 Я выиграл этот бой! 335 00:19:19,116 --> 00:19:22,619 За первую победу Йо! 336 00:19:22,703 --> 00:19:24,580 Ура! 337 00:19:25,164 --> 00:19:27,875 В самом деле, не стоило устраивать праздник! 338 00:19:27,958 --> 00:19:28,959 Ура! 339 00:19:29,042 --> 00:19:31,086 Что ты здесь делаешь? 340 00:19:31,170 --> 00:19:33,714 Ну, других планов у меня не было, так почему бы и нет? 341 00:19:33,797 --> 00:19:34,965 Не будь таким злым! 342 00:19:37,134 --> 00:19:39,219 Йо достаточно силён, чтобы одолеть меня. 343 00:19:39,303 --> 00:19:41,847 Стоит отдать должное его силе! 344 00:19:41,930 --> 00:19:43,807 Отметим зарождение дружбы! 345 00:19:43,891 --> 00:19:46,393 Ну какой же ты славный парень! 346 00:19:47,352 --> 00:19:50,564 В любом случае, это не конец для меня. 347 00:19:51,190 --> 00:19:53,567 Выиграю два следующих поединка и пройду дальше! 348 00:19:53,650 --> 00:19:56,278 Да, всё получится. 349 00:19:56,361 --> 00:19:57,404 Мама дорогая! 350 00:19:57,487 --> 00:19:59,573 Неужели все шаманы такие? 351 00:20:00,657 --> 00:20:02,618 Какая милашка! 352 00:20:02,701 --> 00:20:06,121 Откуда взялось это милое маленькое создание? 353 00:20:07,456 --> 00:20:09,499 Чёртов извращенец с помпадуром! 354 00:20:10,083 --> 00:20:12,044 Это высший дух, корпоккур, 355 00:20:12,127 --> 00:20:14,087 и она дух-союзник Хорохоро! 356 00:20:14,671 --> 00:20:16,173 Дух-союзник? 357 00:20:16,256 --> 00:20:18,091 То есть, как только я стану шаманом, 358 00:20:18,175 --> 00:20:20,636 у меня будет такой же чудесный дух-союзник? 359 00:20:20,719 --> 00:20:22,346 Ну всё, ребята! 360 00:20:22,429 --> 00:20:25,182 Теперь я серьезно возьмусь за это дело! 361 00:20:26,767 --> 00:20:29,394 У тебя никогда не получится! 362 00:20:29,478 --> 00:20:30,646 Извращенец с помпадуром! 363 00:20:31,772 --> 00:20:32,981 Как ты меня назвала? 364 00:20:33,065 --> 00:20:34,024 Кто ты? 365 00:20:34,107 --> 00:20:38,445 Если кто и станет королем шаманов, так это мой старший брат. Ясно? 366 00:20:38,528 --> 00:20:41,114 Пирика! Как ты узнала, что я здесь? 367 00:20:41,198 --> 00:20:44,493 В самом деле! Стоит отвернуться — и ты сразу начинаешь отлынивать! 368 00:20:44,576 --> 00:20:48,747 Я приехала сюда, чтобы поддержать тебя, и намерена выполнить свою миссию! 369 00:20:51,041 --> 00:20:54,878 А теперь марш в отель! Я приготовила тебе адскую тренировку! 370 00:20:56,255 --> 00:20:58,590 Хорохоро! И тебе несладко приходится? 371 00:20:59,383 --> 00:21:00,300 Йо Асакура! 372 00:21:01,051 --> 00:21:04,304 Как ты посмел помешать нашей мечте? 373 00:21:04,388 --> 00:21:06,473 Тебе это с рук не сойдет! 374 00:21:08,308 --> 00:21:09,601 Прости, Йо. 375 00:21:10,310 --> 00:21:13,522 Не обращай внимания на мою сестренку. 376 00:21:13,605 --> 00:21:14,439 Хорохоро! 377 00:21:15,107 --> 00:21:16,858 Этот бой я проиграл, 378 00:21:16,942 --> 00:21:18,735 но следующий обязательно выиграю. 379 00:21:19,403 --> 00:21:21,989 Так что обязательно пройди в следующий раунд! 380 00:21:22,072 --> 00:21:23,657 Увидимся там! 381 00:21:25,409 --> 00:21:26,451 Хорошо. 382 00:21:28,745 --> 00:21:29,621 Мечты… 383 00:21:29,705 --> 00:21:33,917 Что происходит с мечтами проигравших? 384 00:21:35,544 --> 00:21:39,381 Наверное, они просто рушатся. 385 00:21:39,464 --> 00:21:41,216 Но разве так должно быть? 386 00:21:42,134 --> 00:21:44,386 Ты говоришь странные вещи, 387 00:21:44,469 --> 00:21:46,096 но мне это в тебе нравится. 388 00:21:47,180 --> 00:21:48,849 Вот что я думаю. 389 00:21:48,932 --> 00:21:52,102 Королю не осуществить свои мечты. 390 00:21:52,686 --> 00:21:58,608 Все в королевстве трудятся, чтобы воплотить свои мечты в жизнь. 391 00:21:59,234 --> 00:22:02,446 И это у них получается благодаря тому, что у них хороший король. 392 00:22:03,030 --> 00:22:06,491 Уверен, что тот, кто сможет стать королем шаманов, 393 00:22:06,575 --> 00:22:10,370 улучшит этот мир для всех. 394 00:22:12,497 --> 00:22:15,917 Определен следующий противник Йо Асакуры. 395 00:22:16,001 --> 00:22:18,962 - Я знаю. - Дружеский совет. 396 00:22:19,046 --> 00:22:20,589 Запрети ему сражаться. 397 00:22:23,175 --> 00:22:26,553 В этой схватке его шансы умереть составляют 100 процентов. 398 00:23:52,848 --> 00:23:57,853 Перевод субтитров: Катя Ракецкая