1 00:00:07,966 --> 00:00:11,594 ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:13,972 --> 00:00:15,473 - Доброе утро… - Доброе утро… 3 00:00:15,557 --> 00:00:16,933 Ух ты! Как вкусно пахнет! 4 00:00:17,600 --> 00:00:19,394 Ты поздновато встал. 5 00:00:19,477 --> 00:00:22,147 Что? Анна готовит завтрак? 6 00:00:22,731 --> 00:00:23,940 Чего ты так перепугался? 7 00:00:24,482 --> 00:00:25,525 Завтрак приготовил он. 8 00:00:26,109 --> 00:00:27,360 Доброе утро, 9 00:00:27,444 --> 00:00:28,278 Йо! 10 00:00:29,320 --> 00:00:31,781 - Рю «Деревянный меч»! - Что ты здесь… 11 00:00:32,615 --> 00:00:35,452 Анна рассказала мне о случившемся. 12 00:00:35,535 --> 00:00:37,954 После всей этой истории с духом я потерял сознание, 13 00:00:38,038 --> 00:00:39,664 а она разрешила переночевать у вас. 14 00:00:39,748 --> 00:00:43,501 Но почему ты полон бодрости и энергии? 15 00:00:43,585 --> 00:00:47,505 Любой другой после одержимости духом пролежал бы в постели целую неделю! 16 00:00:47,589 --> 00:00:50,717 Представь себе, эта встреча с Токагэро, 17 00:00:50,800 --> 00:00:52,343 похоже, пробудила в нём силу. 18 00:00:52,427 --> 00:00:53,261 Не может быть… 19 00:00:54,095 --> 00:00:55,388 Силу шамана. 20 00:00:56,848 --> 00:00:58,933 Значит, он меня видит? 21 00:00:59,017 --> 00:01:00,435 Конечно! 22 00:01:00,518 --> 00:01:03,480 С тех пор, как я появился на свет, 23 00:01:03,563 --> 00:01:05,857 я пытался найти свое место в этом мире. 24 00:01:05,940 --> 00:01:08,193 Но сейчас, впервые в жизни 25 00:01:08,276 --> 00:01:10,820 я чувствую, что нашел свое место! 26 00:01:11,654 --> 00:01:13,198 Мои учителя! 27 00:01:13,281 --> 00:01:15,909 Разрешите мне работать в вашей гостинице 28 00:01:15,992 --> 00:01:17,160 шеф-поваром! 29 00:01:22,290 --> 00:01:25,043 А я могу представить себя гламурной хозяйкой гостиницы. 30 00:02:58,177 --> 00:03:01,431 5 ЭПИЗОД СВЕРХДУША 31 00:03:01,514 --> 00:03:03,391 Это что, меч Харусамэ? 32 00:03:03,474 --> 00:03:05,560 Ты ничего не помнишь, да? 33 00:03:05,643 --> 00:03:09,397 Я призвала душу Мосукэ заклинанием итако, и он починил меч, 34 00:03:09,480 --> 00:03:10,899 будучи в твоем теле. 35 00:03:11,482 --> 00:03:13,109 Амидамару! 36 00:03:13,192 --> 00:03:16,988 Смотри, не сломай опять мой меч! 37 00:03:17,071 --> 00:03:18,865 Проклятый дурак! 38 00:03:18,948 --> 00:03:22,118 Что ты сказал? Ты заставил меня ждать 600 лет, 39 00:03:22,201 --> 00:03:23,620 тупица! 40 00:03:28,124 --> 00:03:30,293 Я скучал по тебе, Амидамару! 41 00:03:30,919 --> 00:03:33,212 Давно не виделись, Мосукэ! 42 00:03:35,089 --> 00:03:37,050 Объединение с духом! 43 00:03:39,427 --> 00:03:40,595 Маки-Вари! 44 00:03:42,513 --> 00:03:44,307 Объединился за 0,3 секунды. 45 00:03:44,390 --> 00:03:45,600 Совсем неплохо. 46 00:03:45,683 --> 00:03:47,393 Отлично! 47 00:03:47,477 --> 00:03:50,521 А теперь шаман-новичок покажет, на что он способен! 48 00:03:50,605 --> 00:03:52,857 Вперед! Объединение с духом! 49 00:03:52,941 --> 00:03:54,651 Амидамару! 50 00:03:55,443 --> 00:03:56,778 Идиот! 51 00:03:56,861 --> 00:03:58,947 Объединение и одержимость — разные вещи. 52 00:03:59,030 --> 00:04:01,699 Ты мешаешь процессу обучения. Иди-ка домой! 53 00:04:03,326 --> 00:04:07,247 Я просто хочу помочь Йо и Амидамару! 54 00:04:07,330 --> 00:04:09,040 Нельзя всему научиться с наскоку. 55 00:04:12,126 --> 00:04:13,127 Что такое? 56 00:04:13,211 --> 00:04:14,545 Я вдруг вспомнил, 57 00:04:14,629 --> 00:04:16,756 что Йо всегда смотрел на звезды. 58 00:04:17,340 --> 00:04:18,508 На звезды? 59 00:04:18,591 --> 00:04:21,094 Этой ночью небо действительно очень чистое. 60 00:04:21,678 --> 00:04:25,598 Говорят, звезды предрекают судьбу, 61 00:04:25,682 --> 00:04:29,644 но, может, Йо получал какое-то послание от звезд, 62 00:04:29,727 --> 00:04:32,981 которое даровало ему некую особую силу. 63 00:04:34,190 --> 00:04:36,651 Ага! Вот как это делается! 64 00:04:38,486 --> 00:04:41,739 Звезды! Даруйте и мне свою силу! 65 00:04:41,823 --> 00:04:43,533 Можно подумать, это сработает! 66 00:04:46,744 --> 00:04:50,707 Это та самая легендарная звезда, которую мы так долго ждали! 67 00:04:50,790 --> 00:04:51,624 Раго! 68 00:04:52,208 --> 00:04:53,835 В секретных учениях ее называют 69 00:04:53,918 --> 00:04:56,462 таинственной звездой, предзнаменующей разрушение. 70 00:04:56,546 --> 00:04:57,880 Вместе с Кейто 71 00:04:57,964 --> 00:05:00,174 она пролетает над землей раз в 500 лет, 72 00:05:00,258 --> 00:05:02,135 предвещая великое разрушение. 73 00:05:02,719 --> 00:05:05,388 Но каждый раз появляется спаситель, 74 00:05:05,471 --> 00:05:08,933 который превращает великое разрушение в великое перерождение. 75 00:05:09,017 --> 00:05:10,393 И этот спаситель… 76 00:05:11,102 --> 00:05:12,478 Король шаманов! 77 00:05:13,521 --> 00:05:15,898 Две звезды пролетают вокруг света, 78 00:05:15,982 --> 00:05:18,901 предупреждая шаманов, что пришло время 79 00:05:19,485 --> 00:05:21,904 великого перерождения! 80 00:05:22,488 --> 00:05:24,324 Какая зловещая звезда. 81 00:05:24,907 --> 00:05:26,784 Она наконец прилетела. 82 00:05:26,868 --> 00:05:29,245 Звезда, знаменующая начало битвы шаманов, 83 00:05:29,787 --> 00:05:32,582 которая определит нового короля. 84 00:05:33,875 --> 00:05:35,793 Чего тут бояться? 85 00:05:35,877 --> 00:05:37,795 В этом ослепительном свете 86 00:05:37,879 --> 00:05:41,049 я вижу лишь звезду, благословляющую меня 87 00:05:41,132 --> 00:05:44,594 стать королем шаманов! 88 00:05:45,178 --> 00:05:46,220 Да. 89 00:05:48,181 --> 00:05:51,726 Когда две звезды воссоединятся над землей после долгой разлуки, 90 00:05:51,809 --> 00:05:54,270 наш король возродится, 91 00:05:54,353 --> 00:05:56,731 чтобы осветить нам путь 92 00:05:56,814 --> 00:06:00,109 и вернуть нас в круговорот. 93 00:06:00,693 --> 00:06:02,945 Круговорот, соединяющий нас 94 00:06:03,029 --> 00:06:06,616 со звездами и землей скоро снова возродится. 95 00:06:07,200 --> 00:06:08,826 Наша миссия — быть на страже 96 00:06:08,910 --> 00:06:11,370 успешного завершения процесса, 97 00:06:11,454 --> 00:06:13,164 Сируба. 98 00:06:18,377 --> 00:06:20,922 Чёрт! Ну и что с того, что та падающая звезда 99 00:06:21,005 --> 00:06:23,591 знаменует начало битвы шаманов? 100 00:06:23,674 --> 00:06:27,053 Зачем было утраивать количество моих тренировок? 101 00:06:27,136 --> 00:06:30,473 Так где и когда начнется битва шаманов? 102 00:06:31,140 --> 00:06:34,227 Не знаю ничего, кроме того, что проходит она в Токио. 103 00:06:34,811 --> 00:06:36,020 Ясно. 104 00:06:38,272 --> 00:06:39,982 Тебя что-то тревожит, юноша? 105 00:06:40,566 --> 00:06:43,152 Ты, наверное, совсем запутался. 106 00:06:43,736 --> 00:06:45,780 Когда такое случается, выброси всё из головы 107 00:06:45,863 --> 00:06:48,616 и внимательно слушай звезды и землю. 108 00:06:49,158 --> 00:06:53,496 Тогда твоя душа найдет путь, по которому ты должен пойти. 109 00:06:54,080 --> 00:06:54,956 Кто это такой? 110 00:06:55,748 --> 00:06:56,582 Кстати… 111 00:06:58,584 --> 00:07:00,253 …помогут тебе в этом 112 00:07:00,336 --> 00:07:02,046 эти крутые этнические аксессуары! 113 00:07:02,130 --> 00:07:03,381 Я сделаю тебе скидку! 114 00:07:04,048 --> 00:07:05,174 Ты уличный торговец? 115 00:07:05,258 --> 00:07:06,467 Боже. 116 00:07:06,551 --> 00:07:07,677 Пойдем, Йо. 117 00:07:07,760 --> 00:07:08,636 Ладно. 118 00:07:12,682 --> 00:07:15,393 Кажется, я нашел интересного персонажа! 119 00:07:15,476 --> 00:07:16,394 Серебряное крыло! 120 00:07:18,438 --> 00:07:20,273 В нем нет ничего особенного. 121 00:07:20,857 --> 00:07:24,110 У него всего один человеческий дух, а это совсем не впечатляет. 122 00:07:27,613 --> 00:07:30,616 Нет лучшего места для отдыха, чем здесь, наверху! 123 00:07:32,160 --> 00:07:34,036 Чего такая кислая мина? 124 00:07:34,745 --> 00:07:38,666 Ничего. Задумался о битве шаманов. 125 00:07:38,749 --> 00:07:41,419 Неужели ты тоже волнуешься из-за нее? 126 00:07:41,961 --> 00:07:44,630 Вы стали гораздо сильнее, господин Йо. 127 00:07:44,714 --> 00:07:46,841 Ваш навык объединения с духом улучшился, 128 00:07:46,924 --> 00:07:49,427 и мы всё чаще сражаемся как единое целое. 129 00:07:50,386 --> 00:07:53,931 Но я всего лишь дух и не могу стать сильнее, чем есть. 130 00:07:54,015 --> 00:07:57,268 Меня тревожат наши шансы на победу 131 00:07:57,351 --> 00:07:58,978 в битве шаманов. 132 00:07:59,562 --> 00:08:01,230 Что? Ты серьезно? 133 00:08:01,314 --> 00:08:02,732 В смысле «что?» 134 00:08:03,316 --> 00:08:06,360 Что толку волноваться об этом сейчас? 135 00:08:08,237 --> 00:08:11,616 Вам не кажется, что вы немного наивны, господин Йо? 136 00:08:11,699 --> 00:08:13,367 Путь, по которому я должен пойти? 137 00:08:13,868 --> 00:08:16,829 Что ж, может быть, я слишком беспечен. 138 00:08:17,413 --> 00:08:19,624 Но вместо того, чтобы бояться будущего, 139 00:08:19,707 --> 00:08:21,667 которое я не в силах предсказать, 140 00:08:21,751 --> 00:08:25,880 думаю, куда полезнее думать о том, что важно именно сейчас. 141 00:08:26,881 --> 00:08:29,675 Во всяком случае, таков мой наивный взгляд на жизнь. 142 00:08:29,759 --> 00:08:31,928 - Господин Йо! - Не волнуйся. 143 00:08:32,011 --> 00:08:34,388 Ты достаточно силен, Амидамару. 144 00:08:34,472 --> 00:08:36,432 Уверен, у нас всё получится. 145 00:08:37,016 --> 00:08:38,559 Всё получится? 146 00:08:39,268 --> 00:08:42,313 Действительно, нет смысла бояться того, что может случиться. 147 00:08:42,396 --> 00:08:44,941 Те, кто живут, перестраховываясь на каждом шагу, 148 00:08:45,024 --> 00:08:46,943 на поверку оказываются слабыми. 149 00:08:47,527 --> 00:08:51,072 Возможно, именно эта его гибкость делает господина Йо… 150 00:08:53,032 --> 00:08:53,866 Как интересно. 151 00:08:54,700 --> 00:08:58,204 Вот, значит, какого духа ты нашел. 152 00:08:58,287 --> 00:08:59,705 Чудесно. 153 00:09:00,498 --> 00:09:02,124 Разве ты не уличный торговец? 154 00:09:02,208 --> 00:09:03,292 Привет! 155 00:09:03,376 --> 00:09:05,294 Что ты здесь делаешь? 156 00:09:05,878 --> 00:09:08,297 Прости, что проследил за тобой. 157 00:09:11,509 --> 00:09:13,219 Я Сируба из племени Патч. 158 00:09:13,970 --> 00:09:16,138 Я из руководящего комитета битвы шаманов. 159 00:09:16,222 --> 00:09:17,807 Его духи! 160 00:09:18,432 --> 00:09:20,810 Похожи на духов животных, но что-то с ними не так. 161 00:09:21,435 --> 00:09:23,020 Это высшие духи, 162 00:09:23,104 --> 00:09:25,815 которые оттачивали свои способности более 500 лет. 163 00:09:26,399 --> 00:09:29,610 Это мои духи-союзники, и с помощью испытания они проверят 164 00:09:29,694 --> 00:09:31,654 твою пригодность к битве шаманов. 165 00:09:31,737 --> 00:09:33,364 Испытания? 166 00:09:33,447 --> 00:09:34,865 Именно. 167 00:09:34,949 --> 00:09:36,993 С незапамятных времен мы, племя Патч, 168 00:09:37,076 --> 00:09:39,370 надзираем за битвой шаманов. 169 00:09:39,954 --> 00:09:41,831 Правила просты. 170 00:09:41,914 --> 00:09:43,374 Всё, что ты должен сделать, 171 00:09:43,457 --> 00:09:45,835 это нанести мне один серьезный удар. 172 00:09:46,419 --> 00:09:47,962 Если тебе это удастся, 173 00:09:48,045 --> 00:09:51,549 ты сможешь принять участие в битве шаманов, Йо Асакура. 174 00:09:51,632 --> 00:09:53,968 Что-то я о таком не слыхал! 175 00:09:54,051 --> 00:09:55,678 И откуда ты знаешь, кто я? 176 00:09:56,637 --> 00:09:59,599 Великий дух знает всё. 177 00:10:00,182 --> 00:10:01,309 Великий дух? 178 00:10:01,392 --> 00:10:02,602 Погоди-ка. 179 00:10:02,685 --> 00:10:04,854 Больше тебе ничего нельзя знать. 180 00:10:05,688 --> 00:10:08,941 Узнаешь больше, если пройдешь испытание. 181 00:10:09,525 --> 00:10:11,235 У тебя десять минут. 182 00:10:11,319 --> 00:10:12,903 И только одна попытка. 183 00:10:12,987 --> 00:10:16,115 Упустишь этот шанс — и придется ждать еще 500 лет, юноша. 184 00:10:18,367 --> 00:10:21,245 Звучит хорошо! Я пройду испытание! 185 00:10:21,329 --> 00:10:23,456 Амидамару! Пламя духа! 186 00:10:26,125 --> 00:10:29,086 Покажем ему, на что мы способны. 187 00:10:29,170 --> 00:10:31,172 - Амидамару! - К вашим услугам! 188 00:10:31,255 --> 00:10:33,591 Но предупреждаю, это настоящий меч. 189 00:10:33,674 --> 00:10:35,509 Не вини нас, если порежем тебя. 190 00:10:35,593 --> 00:10:38,346 Ты не сможешь меня порезать. 191 00:10:38,429 --> 00:10:40,306 Мне нравится твоя уверенность. 192 00:10:40,389 --> 00:10:42,183 Посмотрим, как ты заговоришь, 193 00:10:43,267 --> 00:10:45,561 испытав полную мощь Амидамару! 194 00:10:45,645 --> 00:10:47,980 Ударная Режущая Волна Будды! 195 00:10:52,735 --> 00:10:53,986 Ни царапины! 196 00:10:54,612 --> 00:10:55,613 В таком случае… 197 00:10:57,948 --> 00:11:00,409 Ты не одолеешь меня, объединившись с духом. 198 00:11:01,535 --> 00:11:02,662 Он… 199 00:11:03,329 --> 00:11:05,039 Он использует черепаху как щит! 200 00:11:06,582 --> 00:11:09,001 Да. Это дух черепахи, 201 00:11:09,585 --> 00:11:10,878 Серебряный щит. 202 00:11:12,046 --> 00:11:15,758 Позвольте представить остальных высших духов, которые защищают меня. 203 00:11:16,550 --> 00:11:17,593 Серебряный рог. 204 00:11:21,097 --> 00:11:22,473 Серебряный хвост! Беги! 205 00:11:24,016 --> 00:11:25,226 Серебряный хлыст. 206 00:11:25,810 --> 00:11:26,727 Спаси его! 207 00:11:32,733 --> 00:11:34,527 Что происходит? 208 00:11:34,610 --> 00:11:37,196 Как духи могут блокировать меч, бежать, 209 00:11:37,279 --> 00:11:39,990 хватать меня и дотрагиваться до всего? 210 00:11:40,574 --> 00:11:41,992 Моя сила 211 00:11:42,076 --> 00:11:44,328 позволяет придавать духам физическую форму. 212 00:11:46,288 --> 00:11:48,958 На такое способны лишь шаманы определенного уровня. 213 00:11:49,041 --> 00:11:50,376 С большим количеством маны. 214 00:11:51,043 --> 00:11:52,002 Маны? 215 00:11:53,045 --> 00:11:57,967 СИРУБА 216 00:11:58,050 --> 00:12:02,972 СЕРЕБРЯНЫЕ РУКИ 217 00:12:04,056 --> 00:12:05,099 Маны? 218 00:12:05,182 --> 00:12:07,226 У меня достаточно мощная мана, 219 00:12:08,144 --> 00:12:11,063 чтобы придать духам, запечатанным в этих пяти кольцах, 220 00:12:11,772 --> 00:12:13,649 физическую форму! 221 00:12:14,275 --> 00:12:16,444 Ну что, парень, удивлен? 222 00:12:16,527 --> 00:12:17,695 Пока мы рядом, 223 00:12:17,778 --> 00:12:20,114 мы не дадим тебе даже пальцем тронуть Сирубу! 224 00:12:20,197 --> 00:12:23,117 Сдавайся, иди домой, сходи в туалет и ложись спать! 225 00:12:23,200 --> 00:12:24,160 Птица заговорила! 226 00:12:25,119 --> 00:12:27,788 Я хочу подвергнуть испытанию не самурая, 227 00:12:27,872 --> 00:12:30,291 а твою шаманскую силу. 228 00:12:30,875 --> 00:12:33,419 Мою шаманскую силу? 229 00:12:34,003 --> 00:12:35,754 Эти духи — воплощения маны, 230 00:12:35,838 --> 00:12:38,549 и физические атаки не сработают против них. 231 00:12:39,133 --> 00:12:42,678 Их можно победить только с помощью маны. 232 00:12:43,512 --> 00:12:45,222 Прояви смекалку, дитя. 233 00:12:45,306 --> 00:12:46,432 Смекалку? 234 00:12:46,515 --> 00:12:47,641 Именно. 235 00:12:47,725 --> 00:12:49,685 Единственное, что тебе остается, 236 00:12:49,768 --> 00:12:51,520 это использовать мудрость 237 00:12:52,021 --> 00:12:54,648 и найти другой способ применить свою ману. 238 00:12:55,232 --> 00:12:58,235 Но я только сейчас впервые узнал о мане! 239 00:12:58,819 --> 00:13:00,488 Если бы ты знал ответ, 240 00:13:00,571 --> 00:13:02,990 я бы испытывал твои знания, а не смекалку. 241 00:13:03,073 --> 00:13:06,243 Острый ум — это способность черпать вдохновение из ничего. 242 00:13:07,411 --> 00:13:10,664 Это свет, который озаряет новые возможности в этом мире. 243 00:13:11,248 --> 00:13:16,253 Самое ценное качество шамана — его ум! 244 00:13:16,337 --> 00:13:18,672 Что будете делать, господин Йо? 245 00:13:18,756 --> 00:13:21,884 Физические атаки не сработают против его защитников, 246 00:13:22,593 --> 00:13:25,012 ведь у них нет физических тел. Они духи. 247 00:13:26,222 --> 00:13:28,390 Так у вас есть план? 248 00:13:28,974 --> 00:13:32,937 Это значит, мне придется ударить его своим духом. 249 00:13:34,939 --> 00:13:37,274 Духовный Огненный Шар! 250 00:13:38,400 --> 00:13:39,652 Что? 251 00:13:39,735 --> 00:13:41,111 Шар прошел сквозь него? 252 00:13:41,695 --> 00:13:43,322 Конечно. Это же дух. 253 00:13:43,405 --> 00:13:44,698 Ясно! 254 00:13:44,782 --> 00:13:46,242 Тебе правда ясно? 255 00:13:46,325 --> 00:13:48,661 Было жестоко так внезапно меня бросить! 256 00:13:48,744 --> 00:13:49,578 Хорошо! 257 00:13:49,662 --> 00:13:51,747 Дзикиебуцу, тогансудзё, 258 00:13:51,830 --> 00:13:53,832 таигэдаидо, хоцумудзёи! 259 00:13:53,916 --> 00:13:55,709 Это… 260 00:13:55,793 --> 00:13:58,420 Это атака Окё, которой меня обучила Анна! 261 00:13:59,880 --> 00:14:01,715 Что это за странное заклинание? 262 00:14:01,799 --> 00:14:04,468 Господин Йо… 263 00:14:04,552 --> 00:14:07,179 Я случайно отправил Амидамару в рай! 264 00:14:09,265 --> 00:14:10,599 Как занятно. 265 00:14:10,683 --> 00:14:12,560 Какой фокус выкинешь теперь? 266 00:14:13,602 --> 00:14:16,105 Чёрт! Что мне делать? 267 00:14:16,188 --> 00:14:18,482 Я говорил вам, что он не годится. 268 00:14:19,066 --> 00:14:20,985 Давайте скорее уйдем. 269 00:14:21,569 --> 00:14:23,571 Раз мы здесь, дадим ему еще один шанс. 270 00:14:23,654 --> 00:14:26,740 Давать шанс такому — пустая трата времени. 271 00:14:26,824 --> 00:14:29,118 Я… 272 00:14:29,702 --> 00:14:30,536 Чёрт! 273 00:14:30,619 --> 00:14:33,414 Как, чёрт возьми, у Сирубы это получается? 274 00:14:35,499 --> 00:14:38,502 Птица! Я присмотрелся и увидел, что она связана с перьями. 275 00:14:39,920 --> 00:14:41,088 И это еще не всё! 276 00:14:41,672 --> 00:14:44,508 Все остальные духи привязаны 277 00:14:44,592 --> 00:14:47,094 к животным элементам, которые носит Сируба! 278 00:14:47,678 --> 00:14:48,637 Не может быть! 279 00:14:48,721 --> 00:14:50,973 Ты материализуешь своих защитников… 280 00:14:51,640 --> 00:14:53,309 Ну что, сдаешься, дитя? 281 00:14:53,893 --> 00:14:55,853 Нет, у меня есть план. 282 00:14:56,520 --> 00:14:58,272 Не уверен, что до конца понял. 283 00:14:58,772 --> 00:15:00,691 Но я должен попробовать. 284 00:15:00,774 --> 00:15:02,192 Попробовать? 285 00:15:02,276 --> 00:15:04,445 Приглядевшись к Сирубе, я понял, 286 00:15:05,029 --> 00:15:08,657 что шаманы должны работать вместе с духами. 287 00:15:09,783 --> 00:15:12,953 Одолжишь мне свою силу, Амидамару? 288 00:15:13,871 --> 00:15:14,997 Господин Йо! 289 00:15:15,080 --> 00:15:16,540 Конечно, одолжу! 290 00:15:17,333 --> 00:15:19,084 Что ж, вперед! 291 00:15:19,168 --> 00:15:20,502 Объединение с духом! 292 00:15:21,837 --> 00:15:24,506 Я же говорил, что это не сработает! 293 00:15:25,049 --> 00:15:27,009 Думаю, он в курсе. 294 00:15:27,092 --> 00:15:27,927 Что? 295 00:15:28,010 --> 00:15:29,219 Это… 296 00:15:30,721 --> 00:15:32,306 Объединение с духом! 297 00:15:32,389 --> 00:15:33,223 Амидамару 298 00:15:33,307 --> 00:15:35,059 в Харусамэ! 299 00:15:35,643 --> 00:15:36,977 Этот свет… 300 00:15:37,061 --> 00:15:39,063 Всё верно, Йо Асакура. 301 00:15:39,647 --> 00:15:42,816 Я использую эти пять предметов в качестве проводников к духам, 302 00:15:42,900 --> 00:15:44,735 чтобы придать им физическую форму. 303 00:15:44,818 --> 00:15:47,071 Орлиные перья позволяют птице летать, 304 00:15:47,154 --> 00:15:49,323 панцирь черепахи защищает ее от атаки. 305 00:15:49,990 --> 00:15:53,285 Каждый элемент — символ уникальной силы духа. 306 00:15:54,119 --> 00:15:56,372 Что лучше всего символизирует самурая, 307 00:15:56,455 --> 00:15:58,582 если не его меч? 308 00:15:59,583 --> 00:16:01,210 Посмотри, Серебряное крыло. 309 00:16:01,293 --> 00:16:04,254 Это новый боевой стиль Йо Асакуры! 310 00:16:08,050 --> 00:16:09,426 Сверхдуша! 311 00:16:13,055 --> 00:16:16,100 Как правило, наделить предмет душой невозможно. 312 00:16:16,684 --> 00:16:20,187 Если сделать это насильно, дух вырвется из предмета. 313 00:16:20,813 --> 00:16:22,314 Материализовать такой дух 314 00:16:22,398 --> 00:16:25,401 можно только с помощью маны! 315 00:16:26,276 --> 00:16:28,862 Ты продемонстрировал смекалку, Йо Асакура. 316 00:16:30,155 --> 00:16:32,908 Теперь мы, наконец, на равных. 317 00:16:32,992 --> 00:16:36,120 Только сейчас и начинается битва, Сируба! 318 00:16:36,704 --> 00:16:37,955 Он опаздывает! 319 00:16:38,539 --> 00:16:39,957 Этот чёртов Йо! 320 00:16:40,040 --> 00:16:41,959 Шляется где-то в такое позднее время 321 00:16:42,042 --> 00:16:43,836 и даже ужина не приготовил! 322 00:16:43,919 --> 00:16:46,255 Это не значит, что готовить должен я! 323 00:16:46,839 --> 00:16:47,798 И вообще, 324 00:16:47,881 --> 00:16:51,343 кто бы не хотел сбежать с таких-то тренировок? 325 00:16:52,678 --> 00:16:54,430 Йо не убежит. 326 00:16:54,513 --> 00:16:55,848 Я твердо верю… 327 00:16:57,224 --> 00:17:00,394 …что он может стать королем шаманов. 328 00:17:03,022 --> 00:17:04,356 Ну же, в бой! 329 00:17:05,065 --> 00:17:06,108 Не спеши. 330 00:17:07,359 --> 00:17:09,987 Я говорил, что у тебя будет только один удар. 331 00:17:10,779 --> 00:17:11,613 Что? 332 00:17:12,823 --> 00:17:14,283 Объединение с защитниками! 333 00:17:14,366 --> 00:17:15,659 - Есть! - Есть! 334 00:17:21,123 --> 00:17:23,917 Теперь моя Пушка-Тотем готова к бою! 335 00:17:24,001 --> 00:17:26,628 Пушка-Тотем? 336 00:17:27,212 --> 00:17:30,257 Это форма сверхдуши: соединение из пяти моих защитников, 337 00:17:30,340 --> 00:17:33,719 стреляющее энергетическими ракетами. 338 00:17:34,219 --> 00:17:36,638 Если у тебя хватит маны отбить атаку, 339 00:17:36,722 --> 00:17:40,309 ты сможешь нанести хотя бы один решающий удар по моим защитникам. 340 00:17:40,392 --> 00:17:41,393 Однако 341 00:17:41,977 --> 00:17:45,355 если маны не хватит, ракета попадет в тебя, 342 00:17:45,981 --> 00:17:47,232 и ты умрешь. 343 00:17:49,693 --> 00:17:54,531 Тогда этот тотемный столб станет твоим надгробием. 344 00:17:55,115 --> 00:17:56,200 Твоя жизнь на кону. 345 00:17:56,784 --> 00:18:00,287 Если хочешь стать королем шаманов, принимай мой вызов. 346 00:18:00,913 --> 00:18:03,332 У тебя нет другого выбора! 347 00:18:03,832 --> 00:18:07,127 Победи и пройди испытание или проиграй и умри! 348 00:18:08,796 --> 00:18:11,173 Хоть ты и веришь в него, Анна, 349 00:18:11,256 --> 00:18:14,968 не уверен, что сам Йо хочет быть королем шаманов. 350 00:18:15,052 --> 00:18:16,011 Почему? 351 00:18:16,095 --> 00:18:19,848 Ведь он всегда такой ленивый и расслабленный. 352 00:18:19,932 --> 00:18:23,769 Не думаю, что он готов к сложной дисциплинированной жизни. 353 00:18:25,020 --> 00:18:27,648 Ничего ты не знаешь. 354 00:18:28,232 --> 00:18:30,067 Кто бы говорил! 355 00:18:30,150 --> 00:18:33,153 Ты принуждаешь Йо всё это делать! 356 00:18:33,237 --> 00:18:36,490 Зачем ему вообще становиться королем шаманов? 357 00:18:36,990 --> 00:18:40,869 Он сам говорил, что хочет жить спокойной и размеренной жизнью. 358 00:18:40,953 --> 00:18:41,954 Так не пойдет! 359 00:18:42,037 --> 00:18:45,499 Ты правда хочешь, чтобы этот бездельник стал спасителем мира? 360 00:18:46,083 --> 00:18:47,251 Поэтому он мне и нужен. 361 00:18:49,336 --> 00:18:53,674 Как можно доверять тем, кто говорит, что хочет спасти мир? 362 00:18:53,757 --> 00:18:56,969 Терпеть не могу парней, которые хвастаются своими амбициями. 363 00:18:57,052 --> 00:18:57,886 Именно такие люди, 364 00:18:58,470 --> 00:19:01,974 хоть они и не держат камня за пазухой, 365 00:19:02,057 --> 00:19:04,643 сдаются при первых же неурядицах. 366 00:19:05,644 --> 00:19:06,645 Знаешь почему? 367 00:19:07,771 --> 00:19:09,022 Потому что в конечном итоге 368 00:19:09,106 --> 00:19:12,359 ими движут самолюбование и жадность. 369 00:19:13,902 --> 00:19:15,195 Но Йо другой. 370 00:19:15,988 --> 00:19:19,408 Йо ничего не хочет, кроме легкой жизни. 371 00:19:20,367 --> 00:19:22,244 Поэтому он всегда улыбается и смеется. 372 00:19:22,327 --> 00:19:26,039 Его жизненная цель никак не ограничивает его свободу. 373 00:19:26,748 --> 00:19:30,252 Другими словами, его ум всегда свободен, 374 00:19:30,335 --> 00:19:31,670 а значит, он способен на всё. 375 00:19:34,256 --> 00:19:37,176 Желания людей тают, стоит им только сбыться. 376 00:19:37,801 --> 00:19:40,804 Если кто-то станет королем шаманов из жадности, 377 00:19:40,888 --> 00:19:42,514 что они будут делать, 378 00:19:42,598 --> 00:19:44,725 когда достигнут этой цели? 379 00:19:46,476 --> 00:19:48,687 Йо останется собой несмотря ни на что. 380 00:19:49,730 --> 00:19:52,232 За это я его и люблю. 381 00:19:52,316 --> 00:19:53,317 Любишь? 382 00:19:54,234 --> 00:19:55,569 Поэтому я и уверена, 383 00:19:55,652 --> 00:20:00,115 что Йо может стать королем шаманов! 384 00:20:02,701 --> 00:20:04,077 Чего улыбаешься? 385 00:20:04,161 --> 00:20:06,705 Придумал хорошую отмазку, чтобы сдаться? 386 00:20:06,788 --> 00:20:08,749 Размечтался. 387 00:20:08,832 --> 00:20:12,419 Я улыбаюсь, потому что решил попробовать справиться с этим Тотемом. 388 00:20:12,502 --> 00:20:13,712 Почему? 389 00:20:13,795 --> 00:20:15,464 Разве ты не боишься смерти? 390 00:20:16,131 --> 00:20:18,091 Смерть меня не пугает. 391 00:20:18,175 --> 00:20:20,427 Амидамару ведь умер. 392 00:20:21,011 --> 00:20:23,305 Вместо того, чтобы отказаться от легкой жизни, 393 00:20:23,388 --> 00:20:26,099 лучше умереть и жить припеваючи на том свете! 394 00:20:26,975 --> 00:20:30,103 Если я сейчас сдамся, то не смогу спокойно жить 395 00:20:30,187 --> 00:20:32,231 до конца своих дней! 396 00:20:33,148 --> 00:20:34,274 Ясно. 397 00:20:34,816 --> 00:20:37,945 Видимо, в душе ты веришь, что всё получится само собой. 398 00:20:38,528 --> 00:20:39,780 Хорошо. 399 00:20:40,280 --> 00:20:44,117 Тогда готовься прочувствовать всю тяжесть этого испытания. 400 00:20:44,701 --> 00:20:45,535 Мы начинаем! 401 00:20:46,203 --> 00:20:47,913 Тотемный Духовный Выстрел! 402 00:20:52,960 --> 00:20:54,336 Вперед, Амидамару! 403 00:20:54,419 --> 00:20:56,922 Я запомнил твои движения! Режущая Волна Будды! 404 00:21:20,445 --> 00:21:22,572 У нас получилось? 405 00:21:32,541 --> 00:21:33,834 Нет! 406 00:21:35,168 --> 00:21:36,169 Господин Йо! 407 00:21:36,753 --> 00:21:37,921 Амидамару! 408 00:21:38,005 --> 00:21:40,007 Ты был молодцом. 409 00:21:40,090 --> 00:21:42,426 Я тоже сделал всё, что мог. 410 00:21:42,509 --> 00:21:45,178 К тому же узнал о существовании маны. 411 00:21:45,762 --> 00:21:47,681 И не умер. 412 00:21:48,348 --> 00:21:50,183 Поэтому не могу пожаловаться… 413 00:21:51,268 --> 00:21:52,644 Господин Йо! 414 00:21:54,271 --> 00:21:55,439 Не бойся. 415 00:21:56,106 --> 00:21:59,318 Он просто немного устал, использовав всю свою ману. 416 00:22:00,235 --> 00:22:03,322 Кроме того, этой маны хватило, чтобы задеть меня. 417 00:22:03,405 --> 00:22:05,574 Задеть тебя? То есть… 418 00:22:05,657 --> 00:22:06,742 Да. 419 00:22:08,493 --> 00:22:10,037 Он справился! 420 00:22:14,499 --> 00:22:16,668 Ты прошел испытание. Молодец. 421 00:22:17,294 --> 00:22:19,838 Вот, держи. 422 00:22:20,630 --> 00:22:23,133 Это твой пропуск на битву шаманов — 423 00:22:23,216 --> 00:22:24,426 мобильный оракул. 424 00:22:26,094 --> 00:22:28,597 Все дальнейшие инструкции касательно битвы шаманов 425 00:22:28,680 --> 00:22:30,432 придут на него. 426 00:22:30,515 --> 00:22:31,433 Инструкции? 427 00:22:32,225 --> 00:22:34,770 Всё, чего пожелает великий дух, 428 00:22:35,729 --> 00:22:39,483 будет показано на твоем мобильном оракуле. 429 00:22:40,942 --> 00:22:42,986 Что за великий дух? 430 00:22:43,070 --> 00:22:45,322 Всезнающий и всемогущий дух, 431 00:22:45,405 --> 00:22:48,283 чью силу обретет лишь тот, кто станет королем шаманов. 432 00:22:48,950 --> 00:22:52,913 Первоисточник всех духов, видевший зарождение этой вселенной. 433 00:22:53,497 --> 00:22:55,373 Король высших духов. 434 00:22:56,041 --> 00:22:57,125 Король высших духов? 435 00:22:58,168 --> 00:23:00,420 Об этом и рассказывал мой дедушка! 436 00:23:02,631 --> 00:23:06,051 У него много имен, но одна суть. 437 00:23:06,134 --> 00:23:08,470 Лишь один человек увидит его истинный облик. 438 00:23:09,846 --> 00:23:11,598 Король шаманов. 439 00:23:13,683 --> 00:23:14,810 Йо Асакура. 440 00:23:14,893 --> 00:23:18,230 Да пребудет с тобой великий дух. 441 00:23:18,814 --> 00:23:20,357 Удачи, бездельник! 442 00:23:21,066 --> 00:23:22,025 Прощай. 443 00:23:27,531 --> 00:23:28,698 Сируба! 444 00:23:28,782 --> 00:23:30,158 Какой же он крутой! 445 00:23:30,909 --> 00:23:32,077 Мобильный оракул, 446 00:23:32,160 --> 00:23:33,662 битва шаманов 447 00:23:33,745 --> 00:23:35,914 и король высших духов… 448 00:23:36,540 --> 00:23:39,251 Становится увлекательно! 449 00:23:43,004 --> 00:23:46,424 Ясно. Значит, это мобильный оракул? 450 00:23:47,300 --> 00:23:49,052 Понимаю, согласно правилам, 451 00:23:49,136 --> 00:23:52,305 ты бы отдал его мне, нанеси я тебе один мощный удар, 452 00:23:52,889 --> 00:23:56,309 но вряд ли ты будешь возражать, если мы сочтем это за успех. 453 00:23:56,393 --> 00:23:58,937 Перевод субтитров: Катя Ракецкая