1 00:00:08,007 --> 00:00:11,594 ‎LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 2 00:00:14,764 --> 00:00:18,560 ‎Chốn bình yên mới đây sao? 3 00:00:18,643 --> 00:00:21,563 ‎Vâng. Vì chỗ lần trước phiền phức quá. 4 00:00:22,230 --> 00:00:23,565 ‎NHÀ HÀNG ĐẠI TRUNG HOA 5 00:00:23,648 --> 00:00:27,444 ‎Chỗ này đúng là hoàn hảo! 6 00:00:27,527 --> 00:00:29,154 ‎- Tuyệt! ‎- Tuyệt! 7 00:00:30,113 --> 00:00:31,448 ‎Các ngươi đang làm gì vậy? 8 00:00:33,658 --> 00:00:35,243 ‎Chỗ này là của ta. 9 00:00:35,326 --> 00:00:37,287 ‎Khôn hồn thì cuốn xéo đi. 10 00:00:37,370 --> 00:00:40,290 ‎Này! Mày là ai hả, thằng đầu lởm chởm? 11 00:00:40,373 --> 00:00:41,708 ‎Đừng có giỡn mặt với bọn này. 12 00:00:42,459 --> 00:00:45,503 ‎Biết tao là ai không, hả? 13 00:00:48,381 --> 00:00:49,632 ‎Nó chém mình? 14 00:00:49,716 --> 00:00:52,969 ‎Ryu lại mất chỏm tóc rồi! 15 00:00:53,803 --> 00:00:55,638 ‎Lần sau sẽ là cuống họng ngươi. 16 00:02:29,899 --> 00:02:31,192 ‎Funbari Bowling! 17 00:02:31,276 --> 00:02:34,320 ‎Vì nằm ở ngoại ô, ‎vắng khách quá nên phải đóng cửa. 18 00:02:34,404 --> 00:02:36,614 ‎Là cơ sở giải trí ‎đỉnh nhất Đồi Funbari đấy! 19 00:02:36,698 --> 00:02:40,160 ‎Sao? Chốn bình yên mới này được không? 20 00:02:40,243 --> 00:02:41,703 ‎Mặt Thịt. 21 00:02:42,245 --> 00:02:43,830 ‎Mày đúng là… 22 00:02:45,206 --> 00:02:46,124 ‎Ryu… 23 00:02:47,041 --> 00:02:49,919 ‎…chẳng biết chọn chốn bình yên gì cả! 24 00:02:50,628 --> 00:02:52,755 ‎Chỗ này làm sao ạ? 25 00:02:53,339 --> 00:02:57,385 ‎Chốn bình yên phải là nơi ‎xoa dịu chúng ta đến tận đáy lòng, 26 00:02:57,468 --> 00:03:00,013 ‎một nơi an yên chứ. 27 00:03:00,638 --> 00:03:01,764 ‎- Đại ca! ‎- Đại ca! 28 00:03:05,894 --> 00:03:06,936 ‎Đây rồi! 29 00:03:07,562 --> 00:03:09,272 ‎Chốn bình yên của ta! 30 00:03:10,106 --> 00:03:13,443 ‎Em gái! Hãy làm chốn bình yên của anh nhé! 31 00:03:14,235 --> 00:03:15,069 ‎Tóc tai gì kỳ vậy. 32 00:03:19,574 --> 00:03:22,035 ‎Anh Ryu vừa trúng tiếng sét ái tình sao? 33 00:03:22,118 --> 00:03:25,371 ‎Câm miệng! ‎Đàn ông phải chiến đấu bằng trái tim. 34 00:03:25,455 --> 00:03:27,165 ‎Này, bọn vô dụng! 35 00:03:27,248 --> 00:03:28,875 ‎Đuổi theo cô ấy đi! 36 00:03:28,958 --> 00:03:30,418 ‎- Vâng! ‎- Vâng, đại ca! 37 00:03:31,336 --> 00:03:32,837 ‎Không biết cái này có được không. 38 00:03:32,921 --> 00:03:35,214 ‎Cậu mua lại cái mới cho hắn thật à? 39 00:03:35,298 --> 00:03:37,592 ‎Chứ biết sao giờ? ‎Tớ làm gãy kiếm của hắn mà. 40 00:03:38,259 --> 00:03:40,970 ‎Mà này, cho tớ mượn tiền được không? 41 00:03:41,054 --> 00:03:43,681 ‎Tớ bỏ quên ví ở nhà rồi. 42 00:03:43,765 --> 00:03:45,558 ‎Đành chịu thôi. 43 00:03:46,309 --> 00:03:47,685 ‎Xin lỗi nhé, Manta! 44 00:03:47,769 --> 00:03:50,855 ‎Tới nhà tớ đi! Tớ sẽ trả tiền cho cậu. 45 00:03:51,773 --> 00:03:53,358 ‎Nhà cậu hả? 46 00:03:54,442 --> 00:03:55,360 ‎Tới rồi! 47 00:03:57,946 --> 00:04:00,657 ‎Sống một mình ở ngôi nhà to thế này sao? 48 00:04:00,740 --> 00:04:02,533 ‎Chắc tiền thuê đắt lắm! 49 00:04:03,326 --> 00:04:06,955 ‎Không, tớ đâu có sống một mình. ‎Tiền thuê cũng chỉ 1.000 yên. 50 00:04:07,038 --> 00:04:07,872 ‎Một nghìn yên? 51 00:04:10,041 --> 00:04:10,875 ‎Tôi về rồi. 52 00:04:11,668 --> 00:04:12,961 ‎Hả? Anna? 53 00:04:13,044 --> 00:04:14,587 ‎Thái độ gì vậy? 54 00:04:14,671 --> 00:04:15,630 ‎Có vấn đề gì à? 55 00:04:16,214 --> 00:04:19,801 ‎Không, vừa rồi cậu nói ‎"Tôi về rồi đây". Lẽ nào… 56 00:04:19,884 --> 00:04:23,429 ‎Cha em không cho em ‎sống chung với con trai đâu! 57 00:04:24,973 --> 00:04:26,182 ‎Lại là anh hả? 58 00:04:26,766 --> 00:04:27,892 ‎- Ryu Kiếm Gỗ. ‎- Ryu Kiếm Gỗ. 59 00:04:28,476 --> 00:04:30,478 ‎Là mày! 60 00:04:32,021 --> 00:04:33,564 ‎Sao mày lại ở đây? 61 00:04:34,190 --> 00:04:36,192 ‎Cậu ấy là hôn phu của tôi. 62 00:04:36,776 --> 00:04:37,986 ‎Tội lỗi quá! 63 00:04:38,069 --> 00:04:40,530 ‎- Ryu! ‎- Đợi bọn tôi với! 64 00:04:41,239 --> 00:04:42,407 ‎Thanh kiếm. 65 00:04:43,408 --> 00:04:46,327 ‎Vẫn chưa thể tin được. 66 00:04:46,411 --> 00:04:48,830 ‎Không ngờ hai người lại sống với nhau. 67 00:04:48,913 --> 00:04:51,291 ‎Nói gì thế? Đâu phải chỉ hai đứa tôi. 68 00:04:51,374 --> 00:04:52,208 ‎Hả? 69 00:04:52,875 --> 00:04:54,752 ‎Manta! Mừng cậu tới chơi! 70 00:04:54,836 --> 00:04:56,129 ‎Ồ, Amidamaru! 71 00:04:56,212 --> 00:04:58,381 ‎Không chỉ có Amidamaru đâu. 72 00:04:58,464 --> 00:05:01,217 ‎- Hả? ‎- Cậu biết tiền thuê bao nhiêu rồi chứ? 73 00:05:01,301 --> 00:05:02,135 ‎Tiền thuê? 74 00:05:02,218 --> 00:05:04,762 ‎Nhà to thế này mà tiền thuê chỉ 1.000 yên, 75 00:05:04,846 --> 00:05:06,347 ‎tất nhiên phải có vấn đề. 76 00:05:07,181 --> 00:05:08,182 ‎Lẽ nào… 77 00:05:09,809 --> 00:05:11,436 ‎Nhà này có ma. 78 00:05:14,105 --> 00:05:17,150 ‎Của rẻ là của ôi mà lại. 79 00:05:17,233 --> 00:05:19,027 ‎Với bọn tớ thì chẳng sao cả! 80 00:05:19,944 --> 00:05:24,032 ‎Một cặp nhìn thấy ma… Thôi, tớ về đây! 81 00:05:24,866 --> 00:05:26,492 ‎Tạm biệt! 82 00:05:30,621 --> 00:05:32,749 ‎Thằng nhóc đeo tai nghe chết tiệt! 83 00:05:32,832 --> 00:05:35,668 ‎Nó xé nát trái tim mình rồi! 84 00:05:36,294 --> 00:05:38,254 ‎Chết tiệt! 85 00:05:39,964 --> 00:05:41,883 ‎Thì giết nó đi! 86 00:05:42,759 --> 00:05:44,260 ‎Ai vừa nói vậy? 87 00:05:45,011 --> 00:05:49,265 ‎Nếu thích, để ta giết nó cho cũng được! 88 00:05:49,849 --> 00:05:51,309 ‎Ai vậy? 89 00:05:52,560 --> 00:05:53,603 ‎Đừng sợ! 90 00:05:54,187 --> 00:05:58,149 ‎Sau 600 năm chờ đợi, ta cũng tìm được ‎một người bạn đồng chí hướng. 91 00:05:58,232 --> 00:05:59,776 ‎Vui quá đi! 92 00:06:00,693 --> 00:06:03,196 ‎Đừng có chọc ta, đồ khốn! 93 00:06:04,030 --> 00:06:08,201 ‎Tokageroh chỉ muốn hợp tác với ngươi thôi! 94 00:06:08,785 --> 00:06:10,495 ‎Được chứ, người anh em? 95 00:06:15,500 --> 00:06:16,959 ‎Sao trong đó ồn ào vậy? 96 00:06:17,543 --> 00:06:20,004 ‎Hôm nay ăn mừng ‎lần hồi sinh hời nhất của ta! 97 00:06:20,088 --> 00:06:21,881 ‎Tiếp tục mang thức ăn tới đây! 98 00:06:25,426 --> 00:06:28,346 ‎Có một cơ thể ‎bằng xương bằng thịt thích thật đấy! 99 00:06:29,097 --> 00:06:31,641 ‎Mày có thấy Ryu hơi kỳ lạ không? 100 00:06:31,724 --> 00:06:32,558 ‎Ừ. 101 00:06:32,642 --> 00:06:35,144 ‎Có thân xác ngon lành này, 102 00:06:35,228 --> 00:06:37,271 ‎ta có thể báo thù được rồi! 103 00:06:38,147 --> 00:06:40,316 ‎Hãy đợi đấy, Amidamaru! 104 00:06:40,900 --> 00:06:42,318 ‎Gì vậy trời? 105 00:06:42,401 --> 00:06:43,444 ‎Này, tên kia. 106 00:06:44,278 --> 00:06:46,572 ‎Có nghe danh thanh kiếm Harusame chưa? 107 00:06:46,656 --> 00:06:47,907 ‎Ý anh là thanh kiếm 108 00:06:48,699 --> 00:06:51,661 ‎ở bảo tàng thị trấn à? 109 00:06:51,744 --> 00:06:56,040 ‎Các ngươi tới đó một chuyến, ‎mang Harusame về đây cho ta! 110 00:06:57,041 --> 00:07:01,087 ‎- Khoan đã, đại ca! ‎- Còn điều anh luôn dặn dò thì sao? 111 00:07:01,170 --> 00:07:03,798 ‎Trộm cắp sẽ làm buồn lòng cha mẹ, ‎nên không được làm! 112 00:07:03,881 --> 00:07:06,050 ‎Hôm nay đại ca không giống đại ca gì cả! 113 00:07:06,134 --> 00:07:07,885 ‎Tất nhiên là không giống. 114 00:07:07,969 --> 00:07:09,303 ‎Ta là cướp mà. 115 00:07:11,347 --> 00:07:13,724 ‎Trộm cắp là nghề của ta. 116 00:07:15,977 --> 00:07:17,019 ‎- Mặt Thịt! ‎- Mặt Thịt! 117 00:07:17,603 --> 00:07:19,897 ‎Nếu các ngươi không lấy Harusame về đây, 118 00:07:20,398 --> 00:07:23,276 ‎ta sẽ giết hết cả đám! 119 00:07:23,860 --> 00:07:25,153 ‎Bọn em đi ngay đây! 120 00:07:25,236 --> 00:07:27,822 ‎Phải báo ngay với Yoh và đồng bọn! 121 00:07:27,905 --> 00:07:29,407 ‎Này, nhóc. 122 00:07:30,366 --> 00:07:32,493 ‎E là không được đâu, 123 00:07:32,577 --> 00:07:34,036 ‎Oyamada Manta. 124 00:07:34,704 --> 00:07:36,664 ‎Sao anh biết tên tôi? 125 00:07:38,416 --> 00:07:41,127 ‎Làm ma hay ở chỗ đó. 126 00:07:41,210 --> 00:07:44,797 ‎Ngươi quan hệ thế nào với Amidamaru, ‎ta nhìn thấy hết. 127 00:07:44,881 --> 00:07:47,425 ‎Nhưng không ngờ ngươi lại tới tận đây! 128 00:07:47,508 --> 00:07:53,931 ‎Đúng là con mồi hoàn hảo ‎để ta đẩy hắn vào hố sâu tuyệt vọng! 129 00:07:55,808 --> 00:07:58,478 ‎Manta! Tự nhiên thấy khó chịu quá! 130 00:08:01,397 --> 00:08:02,440 ‎Chắc là tưởng tượng. 131 00:08:02,523 --> 00:08:03,691 ‎Không phải đâu! 132 00:08:04,817 --> 00:08:07,653 ‎Các vì sao cảnh báo cho cậu đấy. 133 00:08:07,737 --> 00:08:11,157 ‎Khoan nói chuyện đó! ‎Hai người ra ngoài đi đã! 134 00:08:12,074 --> 00:08:12,909 ‎Tất nhiên 135 00:08:13,576 --> 00:08:16,579 ‎ta phải lập tức đi tìm Manta! 136 00:08:17,747 --> 00:08:20,124 ‎Không cần đâu. 137 00:08:20,708 --> 00:08:24,086 ‎Ta tới tìm ngươi rồi đây! 138 00:08:26,130 --> 00:08:28,216 ‎- Manta! ‎- Này, đừng lại gần. 139 00:08:29,217 --> 00:08:33,095 ‎Giở trò là ta đốt trụi căn nhà này đấy. 140 00:08:33,846 --> 00:08:35,515 ‎Ta chỉ có một mục đích. 141 00:08:36,349 --> 00:08:39,268 ‎Trả thù Amidamaru! 142 00:08:39,352 --> 00:08:43,689 ‎Xem ra tên này ‎vẫn hận chuyện ta cắt tóc hắn! 143 00:08:43,773 --> 00:08:45,274 ‎- Cái gì? ‎- Hai tên ngốc. 144 00:08:45,358 --> 00:08:48,361 ‎Anh ta bị nhập rồi. 145 00:08:49,445 --> 00:08:52,031 ‎Cho bọn ta xem ‎bản mặt xấu xí của ngươi nào! 146 00:08:53,324 --> 00:08:55,243 ‎Ăn nói cho cẩn thận. 147 00:08:55,326 --> 00:08:57,828 ‎Có biết ‎ngươi đang nói chuyện với ai không? 148 00:08:57,912 --> 00:09:00,122 ‎Thứ gì trộm được ta đều trộm hết. 149 00:09:00,206 --> 00:09:02,250 ‎Tên cướp vĩ đại ‎khiến bọn trẻ con chết lặng! 150 00:09:03,459 --> 00:09:05,586 ‎Tokageroh đây! 151 00:09:05,670 --> 00:09:07,463 ‎Chớ bậy ra quần nhé, lũ nhóc! 152 00:09:07,547 --> 00:09:08,923 ‎Tên quê thật đấy. 153 00:09:09,006 --> 00:09:11,467 ‎- Anh quen hắn à? ‎- Rốt cuộc ngươi là ai? 154 00:09:12,051 --> 00:09:14,595 ‎Đừng giả vờ giả vịt! 155 00:09:14,679 --> 00:09:19,809 ‎Ta là thủ lĩnh băng cướp ‎bị ngươi giết 600 năm trước! 156 00:09:19,892 --> 00:09:20,977 ‎Thật à? 157 00:09:21,060 --> 00:09:24,814 ‎- Loại cặn bã như ngươi ta gặp vô số kể! ‎- Cái gì? 158 00:09:24,897 --> 00:09:27,149 ‎Ngươi không nhớ ta thật sao? 159 00:09:27,233 --> 00:09:29,443 ‎Ta sẽ cho ngươi một trận nhớ đời! 160 00:09:29,527 --> 00:09:31,904 ‎Thằng nhóc này mà có bề gì ‎thì tiếc lắm nhỉ? 161 00:09:32,655 --> 00:09:34,031 ‎Cũng không hẳn. 162 00:09:35,116 --> 00:09:36,909 ‎Đùa ta hả? 163 00:09:36,993 --> 00:09:40,955 ‎Ngươi là ai cũng được, ‎bỏ Manta xuống rồi biến khỏi đây đi! 164 00:09:41,664 --> 00:09:44,041 ‎Đừng ngu ngốc thế chứ! 165 00:09:44,125 --> 00:09:47,044 ‎Ta sẽ phanh thây các ngươi, ‎giống như phanh thây Amidamaru vậy. 166 00:09:47,128 --> 00:09:48,379 ‎Cái gì? 167 00:09:49,338 --> 00:09:51,424 ‎Ta không biết ‎ngươi có hiềm khích gì với ta, 168 00:09:51,507 --> 00:09:53,259 ‎nhưng nếu định làm hại Manta, 169 00:09:54,135 --> 00:09:56,220 ‎ta sẽ phanh thây ngươi trước. 170 00:09:57,054 --> 00:09:58,723 ‎Tự tin quá nhỉ! 171 00:09:59,390 --> 00:10:02,977 ‎Ngươi phanh thây hắn được sao? 172 00:10:03,561 --> 00:10:05,271 ‎Đúng là đồ hèn hạ. 173 00:10:05,938 --> 00:10:07,064 ‎Nếu vậy, 174 00:10:07,148 --> 00:10:10,985 ‎ta chỉ cần phá hủy thanh kiếm ‎ngươi đang cầm trong tay thôi! 175 00:10:11,068 --> 00:10:12,987 ‎Cứ thử đi. 176 00:10:13,070 --> 00:10:14,614 ‎Không được, Amidamaru! 177 00:10:14,697 --> 00:10:15,906 ‎Thanh kiếm đó là… 178 00:10:16,574 --> 00:10:18,409 ‎Im miệng đi! 179 00:10:18,492 --> 00:10:20,703 ‎- Manta! ‎- Tiếp chiêu đi, đồ cặn bã! 180 00:10:21,370 --> 00:10:22,246 ‎Yoh! 181 00:10:23,581 --> 00:10:25,916 ‎Amidamaru! Dạng Linh Hỏa! 182 00:10:26,500 --> 00:10:28,586 ‎Lên nào! Hồn Nhập Thể! 183 00:10:29,170 --> 00:10:30,338 ‎Amidamaru! 184 00:10:30,921 --> 00:10:31,839 ‎Cắn câu rồi! 185 00:10:33,633 --> 00:10:35,760 ‎Đó là thanh Harusame đấy! 186 00:10:36,719 --> 00:10:38,512 ‎Quá muộn rồi! 187 00:10:39,597 --> 00:10:41,182 ‎Tích Dịch Kiếm Pháp! 188 00:10:43,017 --> 00:10:44,268 ‎Bạt Đả! 189 00:10:59,408 --> 00:11:00,993 ‎Ngạc nhiên thật đấy. 190 00:11:01,786 --> 00:11:04,497 ‎Từ vị trí đó mà né được đâu phải dễ! 191 00:11:06,582 --> 00:11:07,583 ‎Khốn kiếp! 192 00:11:08,417 --> 00:11:10,127 ‎Sao Harusame lại nằm trong tay ngươi? 193 00:11:11,921 --> 00:11:16,592 ‎Ta biết ngay ‎có nó mới đấu với ngươi được mà! 194 00:11:17,843 --> 00:11:21,055 ‎Harusame là kỷ vật tình bạn ‎giữa ta và Mosuke! 195 00:11:21,138 --> 00:11:24,558 ‎Để nó rơi vào tay tên trộm ‎dơ bẩn như ngươi quả là sự sỉ nhục! 196 00:11:24,642 --> 00:11:27,061 ‎Bởi vậy ta mới dùng nó! 197 00:11:27,144 --> 00:11:29,730 ‎Không gì khiến ngươi đau khổ hơn là 198 00:11:29,814 --> 00:11:32,191 ‎dùng thanh kiếm yêu quý này ‎giết chết chủ nhân ngươi! 199 00:11:33,526 --> 00:11:36,070 ‎Đây chính là phong thái của Tokageroh này. 200 00:11:36,779 --> 00:11:39,824 ‎Không có cách nào vượt qua ải này sao? 201 00:11:39,907 --> 00:11:40,908 ‎Không. 202 00:11:41,659 --> 00:11:43,702 ‎Hoặc vô hiệu hóa cơ thể vật chủ, 203 00:11:44,286 --> 00:11:45,246 ‎bỏ mặc con tin, 204 00:11:45,830 --> 00:11:49,208 ‎hoặc phá hủy Harusame, ‎vũ khí tấn công của hắn. 205 00:11:49,875 --> 00:11:51,669 ‎Chọn một trong hai, 206 00:11:52,253 --> 00:11:53,462 ‎không thì thua chắc. 207 00:11:54,338 --> 00:11:55,840 ‎Ngươi tính sao đây? 208 00:12:02,513 --> 00:12:04,223 ‎600 NĂM TRƯỚC 209 00:12:04,306 --> 00:12:05,641 ‎Đúng, chạy đi! 210 00:12:05,724 --> 00:12:09,228 ‎Động vào hoa màu của ta nữa là chết nhé! 211 00:12:10,104 --> 00:12:10,980 ‎Đồ ngốc! 212 00:12:11,063 --> 00:12:13,691 ‎Lại làm hỏng kiếm tôi làm cho cậu rồi à? 213 00:12:13,774 --> 00:12:15,734 ‎Thanh kiếm mỏng manh quá! 214 00:12:15,818 --> 00:12:18,904 ‎Lần sau làm cho tôi ‎thanh nào ra hồn chút đi, Mosuke. 215 00:12:18,988 --> 00:12:22,158 ‎Phải có thép tốt ‎mới rèn nên kiếm tốt được! 216 00:12:22,241 --> 00:12:24,076 ‎Cậu muốn có kiếm tốt 217 00:12:24,160 --> 00:12:27,455 ‎thì lên bãi chiến trường trên núi mà trộm lấy một thanh! 218 00:12:28,164 --> 00:12:28,998 ‎Mosuke! 219 00:12:29,623 --> 00:12:31,000 ‎Đừng nhìn tôi như vậy. 220 00:12:31,709 --> 00:12:33,502 ‎Tôi hiểu cảm giác của cậu. 221 00:12:34,170 --> 00:12:37,756 ‎Tôi ra nông nỗi này cũng do cha mẹ bị bọn cướp sát hại. 222 00:12:38,549 --> 00:12:41,010 ‎Cậu không muốn trở thành ‎loại hạ đẳng như chúng. 223 00:12:41,886 --> 00:12:45,181 ‎Xin lỗi vì đã làm cậu nhớ lại chuyện cũ. 224 00:12:45,264 --> 00:12:47,057 ‎Tôi không có ý trách cậu. 225 00:12:47,141 --> 00:12:48,809 ‎Giờ thì ngủ đi, đồ ngốc. 226 00:12:48,893 --> 00:12:51,729 ‎Mai tôi sẽ rèn kiếm tốt cho cậu. 227 00:12:57,234 --> 00:12:58,444 ‎Lợi hại thật! 228 00:12:58,527 --> 00:13:00,905 ‎Kiếm mới của tôi đây sao! 229 00:13:01,489 --> 00:13:02,448 ‎Amidamaru, 230 00:13:02,531 --> 00:13:04,950 ‎cậu phải trở thành ‎đệ nhất kiếm thủ đấy nhé. 231 00:13:05,034 --> 00:13:08,370 ‎Kiếm tôi làm ‎có đệ nhất kiếm thủ là chủ nhân 232 00:13:08,454 --> 00:13:10,039 ‎thì quá tốt rồi! 233 00:13:10,122 --> 00:13:12,541 ‎Được! Nhưng cái này ở đâu ra thế? 234 00:13:13,417 --> 00:13:16,670 ‎Lẽ nào ‎loại thép tốt cậu dùng để rèn nó là… 235 00:13:17,254 --> 00:13:18,547 ‎Đừng lo. 236 00:13:18,631 --> 00:13:21,425 ‎Coi như tái sinh ‎con dao bếp của cha tôi đi. 237 00:13:22,301 --> 00:13:26,555 ‎Tôi tin rằng có nó, ‎cậu sẽ bảo vệ được tất cả chúng tôi. 238 00:13:28,974 --> 00:13:30,142 ‎Được rồi. 239 00:13:30,768 --> 00:13:32,645 ‎Tôi sẽ làm được! 240 00:13:32,728 --> 00:13:35,147 ‎Tôi sẽ dùng nó để trở thành ‎kiếm thủ lợi hại nhất! 241 00:13:36,023 --> 00:13:40,569 ‎Chết tiệt! Mùa mưa còn chưa đến mà! ‎Sao trời lại mưa chứ? 242 00:13:43,906 --> 00:13:46,450 ‎Có vẻ khó xử quá nhỉ. 243 00:13:47,034 --> 00:13:48,953 ‎Đúng rồi, dằn vặt nhiều vào. 244 00:13:50,788 --> 00:13:53,541 ‎Ngay từ đầu, ta đã có câu trả lời rồi. 245 00:13:54,500 --> 00:13:58,462 ‎Chân Không Phật Trảm! 246 00:14:03,050 --> 00:14:04,093 ‎Harusame! 247 00:14:06,136 --> 00:14:07,179 ‎Ngươi! 248 00:14:07,263 --> 00:14:10,849 ‎Đây là thanh bảo kiếm ‎bạn ngươi tặng cơ mà. 249 00:14:11,433 --> 00:14:12,268 ‎Đúng vậy. 250 00:14:12,768 --> 00:14:16,522 ‎Nhưng kiếm không phải thứ duy nhất ‎Mosuke trao cho ta. 251 00:14:18,399 --> 00:14:21,485 ‎Cậu ấy còn dạy ta ‎phải sẵn lòng từ bỏ nó vì bạn bè! 252 00:14:21,569 --> 00:14:25,114 ‎Cũng như Mosuke hy sinh kỷ vật ‎của cha mình để làm kiếm cho ta vậy! 253 00:14:25,197 --> 00:14:27,032 ‎Ngươi thua rồi, Tokageroh! 254 00:14:27,116 --> 00:14:28,534 ‎Ngươi nói sao? 255 00:14:29,201 --> 00:14:30,661 ‎Ăn cắp chỉ là chuyện tức thời. 256 00:14:31,370 --> 00:14:33,205 ‎Nhưng bảo vệ là mãi mãi. 257 00:14:34,748 --> 00:14:38,794 ‎Amidamaru hy sinh tất cả vì bạn bè. ‎Đó là sức mạnh của anh ấy. 258 00:14:39,587 --> 00:14:43,215 ‎Anh ấy đã chờ bạn mình suốt 600 năm cơ mà. 259 00:14:43,799 --> 00:14:46,468 ‎Nào, từ bỏ và rời khỏi thân xác đó đi. 260 00:14:47,052 --> 00:14:49,221 ‎Ngươi ôm mối hận suốt 600 năm. 261 00:14:49,805 --> 00:14:51,181 ‎Hẳn phải mệt lắm rồi. 262 00:14:51,765 --> 00:14:52,850 ‎Còn lâu! 263 00:14:54,059 --> 00:14:57,187 ‎Ngươi tưởng ta sẽ dễ dàng siêu thoát sao? 264 00:14:57,855 --> 00:15:02,484 ‎Ngươi vẫn chưa nhận ra mình đã bại sao? ‎Còn thua cả Ryu Kiếm Gỗ! 265 00:15:05,070 --> 00:15:06,655 ‎Này! 266 00:15:08,157 --> 00:15:10,034 ‎Thật không chịu nổi mà. 267 00:15:10,618 --> 00:15:12,453 ‎Nhìn Ryu chính trực của mình 268 00:15:12,536 --> 00:15:14,914 ‎biến thành tên cặn bã như vậy! 269 00:15:14,997 --> 00:15:16,040 ‎Mặt Thịt! 270 00:15:16,123 --> 00:15:18,208 ‎Tôi sẽ không bao giờ quên! 271 00:15:19,001 --> 00:15:23,255 ‎Chúng tôi là những kẻ sống bên lề xã hội. ‎Nhưng Ryu đã thu nhận chúng tôi 272 00:15:23,339 --> 00:15:24,965 ‎để cùng tìm chốn bình yên. 273 00:15:26,216 --> 00:15:28,177 ‎Chúng ta là anh em tốt, đúng không? 274 00:15:28,802 --> 00:15:31,972 ‎Ryu có những người bạn tốt, ‎và là một người bạn tốt. 275 00:15:32,556 --> 00:15:34,725 ‎Nếu ngươi được như vậy 276 00:15:34,808 --> 00:15:36,852 ‎thì đã không ra nông nỗi này. 277 00:15:37,436 --> 00:15:38,479 ‎Bạn ư? 278 00:15:40,314 --> 00:15:42,650 ‎Bạn với chả bè… 279 00:15:42,733 --> 00:15:44,276 ‎Buồn nôn thật đấy. 280 00:15:44,360 --> 00:15:46,946 ‎Ta chẳng tin bạn bè nào hết. 281 00:15:47,029 --> 00:15:49,740 ‎Sống trên đời, ‎chỉ có đi cướp hoặc bị cướp. 282 00:15:49,823 --> 00:15:52,159 ‎Ngoài bản thân, chớ có tin cậy ai. 283 00:15:54,203 --> 00:15:56,080 ‎Này, Amidamaru! 284 00:15:56,163 --> 00:15:58,040 ‎Nhập vào nó rồi tự sát đi! 285 00:15:58,123 --> 00:16:01,460 ‎Không thì ta biến nó thành ma luôn đấy! 286 00:16:01,543 --> 00:16:02,836 ‎Lắm mồm quá. 287 00:16:02,920 --> 00:16:04,964 ‎Muốn làm gì thì cứ làm đi! 288 00:16:05,047 --> 00:16:07,549 ‎Ngươi không quan tâm hắn sống chết sao? 289 00:16:07,633 --> 00:16:11,387 ‎Nếu giết thân xác đó, ‎linh hồn ngươi sẽ bị trục xuất ra ngoài. 290 00:16:13,180 --> 00:16:15,891 ‎Lúc đó, ta sẽ đá ngươi ‎xuống thẳng địa ngục! 291 00:16:16,642 --> 00:16:19,395 ‎Ta không dễ mềm lòng như Yoh đâu. 292 00:16:19,478 --> 00:16:22,398 ‎Ta đâu có sợ địa ngục! 293 00:16:22,481 --> 00:16:26,402 ‎Amidamaru! Ta phải chứng kiến ‎nỗi đau khổ ngập trong mắt ngươi 294 00:16:26,485 --> 00:16:28,320 ‎rồi mới rời bỏ thế giới này được! 295 00:16:28,904 --> 00:16:30,739 ‎Sao ngươi lại hận ta như vậy? 296 00:16:31,365 --> 00:16:34,868 ‎Sinh thời, ‎ngươi cũng giết người vô số đấy thôi. 297 00:16:35,619 --> 00:16:38,789 ‎Mặc kệ chúng. ‎Ta muốn sinh tồn bằng mọi giá! 298 00:16:39,915 --> 00:16:43,836 ‎Tên ta nghĩa là thằn lằn, ‎loài vật tự cắt đuôi mình để được sống! 299 00:16:44,920 --> 00:16:49,008 ‎Còn ta, để sinh tồn, ‎đến mẹ mình ta cũng ăn thịt! 300 00:16:50,551 --> 00:16:56,098 ‎Trong nạn đói khủng khiếp năm xưa, ‎mẹ ta hy sinh bản thân để ta được sống. 301 00:16:56,724 --> 00:17:01,353 ‎Bà ấy gọi ta là Tokageroh ‎vì muốn ta bất chấp tất cả để sinh tồn. 302 00:17:02,146 --> 00:17:03,022 ‎Tokageroh… 303 00:17:03,105 --> 00:17:08,318 ‎Nhờ ăn thịt mẹ mình, ta mới được sống. ‎Ta không thể để mất sinh mạng này! 304 00:17:09,278 --> 00:17:12,031 ‎Chỉ cần ta giết nó, tim ngươi sẽ tan nát! 305 00:17:12,114 --> 00:17:15,325 ‎Có vậy ta mới báo được thù, Amidamaru! 306 00:17:16,035 --> 00:17:18,370 ‎Kể lể đủ rồi đấy! 307 00:17:19,204 --> 00:17:23,292 ‎Bấy nhiêu cũng không thể biện minh ‎cho hành vi cướp bóc của ngươi! 308 00:17:23,375 --> 00:17:24,626 ‎Anna! 309 00:17:25,544 --> 00:17:30,299 ‎Tôi sẽ tự tay ‎tống tên hề vô dụng này xuống địa ngục! 310 00:17:30,883 --> 00:17:31,717 ‎Đừng. 311 00:17:32,384 --> 00:17:36,972 ‎Nếu cậu cứ thế đẩy anh ta ‎sang thế giới bên kia, ai sẽ cứu anh ta? 312 00:17:37,556 --> 00:17:39,641 ‎Này! Cậu đang nghĩ gì vậy? 313 00:17:40,476 --> 00:17:44,146 ‎Cứu rỗi những linh hồn bị vứt bỏ ‎là nhiệm vụ của Pháp sư. 314 00:17:44,855 --> 00:17:45,731 ‎Nhưng… 315 00:17:46,690 --> 00:17:49,735 ‎Anh ta cảm thấy có nghĩa vụ phải sống tiếp 316 00:17:50,319 --> 00:17:53,489 ‎nên mới không thể tin bất kỳ ai. 317 00:17:54,656 --> 00:17:58,911 ‎Vì vậy, anh ta không thể tha thứ ‎cho Amidamaru, người mạnh lên nhờ bạn. 318 00:17:58,994 --> 00:18:00,287 ‎Bạn à? 319 00:18:00,370 --> 00:18:01,455 ‎Tin ư? 320 00:18:01,538 --> 00:18:03,624 ‎Thật nhảm nhí. 321 00:18:03,707 --> 00:18:05,793 ‎Ta muốn tự mình báo thù! 322 00:18:07,044 --> 00:18:09,713 ‎Vậy nhập vào người tôi đi. 323 00:18:09,797 --> 00:18:13,300 ‎Muốn làm tôi đau bao nhiêu cũng được. 324 00:18:14,009 --> 00:18:15,803 ‎Còn cậu thì sao, Yoh? 325 00:18:16,470 --> 00:18:21,266 ‎Linh hồn chỉ có thể siêu thoát ‎khi không còn hối tiếc ở thế giới này. 326 00:18:23,393 --> 00:18:25,312 ‎Sao hả, Tokageroh? 327 00:18:27,731 --> 00:18:29,900 ‎Nào. Nhập vào tôi đi! 328 00:18:31,819 --> 00:18:35,364 ‎- Anh làm gì thế, Amidamaru? ‎- Ta thật không hiểu nổi! 329 00:18:35,447 --> 00:18:39,451 ‎Sao chủ nhân phải giúp ‎tên trộm thấp hèn này? 330 00:18:40,536 --> 00:18:43,288 ‎Xin lỗi. Anh yên lặng một chút được không? 331 00:18:44,998 --> 00:18:46,500 ‎Nào, Tokageroh. 332 00:18:46,583 --> 00:18:48,210 ‎Để tôi giúp anh. 333 00:18:48,752 --> 00:18:49,920 ‎Cậu làm thật hả? 334 00:18:50,003 --> 00:18:53,090 ‎Cậu mà chết là không cứu được ‎linh hồn Amidamaru đâu. 335 00:18:53,674 --> 00:18:54,842 ‎Đừng lo. 336 00:18:54,925 --> 00:18:57,970 ‎Tôi sẽ giải quyết chuyện này ‎mà không làm tổn thương ai hết. 337 00:18:58,053 --> 00:19:00,055 ‎Nên cậu cứ yên tâm nhé, Anna. 338 00:19:00,681 --> 00:19:01,974 ‎Không ai tổn thương sao? 339 00:19:03,142 --> 00:19:05,310 ‎Ta chấp nhận đề nghị của ngươi! 340 00:19:06,145 --> 00:19:08,480 ‎Ta sẽ nhập vào người ngươi 341 00:19:08,564 --> 00:19:10,732 ‎rồi nghiền nó thành trăm mảnh! 342 00:19:10,816 --> 00:19:11,984 ‎Chủ nhân! 343 00:19:21,326 --> 00:19:22,786 ‎Đúng là đồ ngốc! 344 00:19:23,579 --> 00:19:27,124 ‎Giao thân xác cho ta để rồi bị ta giết! 345 00:19:28,292 --> 00:19:29,126 ‎Không! 346 00:19:30,127 --> 00:19:31,086 ‎Tên ngốc đó! 347 00:19:31,628 --> 00:19:33,630 ‎Cậu ấy giao thân xác cho hắn thật rồi! 348 00:19:33,714 --> 00:19:37,926 ‎Vậy sáng kiến đằng sau ‎việc Yoh để Tokageroh nhập vào mình là gì? 349 00:19:38,010 --> 00:19:39,887 ‎Đừng hỏi tôi, đồ ngốc! 350 00:19:40,554 --> 00:19:43,307 ‎Yoh mà chết thì là tại cậu đấy! 351 00:19:43,390 --> 00:19:45,392 ‎Tại tôi ư? 352 00:19:45,475 --> 00:19:47,227 ‎Khoan, cậu ấy khóc sao? 353 00:19:47,311 --> 00:19:50,063 ‎Chết tiệt. Không thể tin được. 354 00:19:52,941 --> 00:19:54,109 ‎Sao nó lại vì ta 355 00:19:54,693 --> 00:19:58,071 ‎mà làm chuyện kinh khủng đến vậy? 356 00:19:59,406 --> 00:20:03,327 ‎Khốn kiếp! Ta bị làm sao vậy? 357 00:20:03,911 --> 00:20:06,705 ‎Cảm giác này là sao? 358 00:20:07,289 --> 00:20:08,582 ‎Là hối hận. 359 00:20:10,834 --> 00:20:14,087 ‎Ngươi hối hận ‎không phải vì không thể trả thù ta. 360 00:20:14,171 --> 00:20:16,340 ‎Đó là điều chủ nhân muốn nói. 361 00:20:16,924 --> 00:20:17,758 ‎Thật ra, 362 00:20:18,342 --> 00:20:21,303 ‎thứ ngươi muốn là ‎cảm giác thanh thản khi tin tưởng ai đó. 363 00:20:21,887 --> 00:20:23,472 ‎Thanh thản? 364 00:20:24,431 --> 00:20:26,975 ‎Giống như cảm giác ngươi chỉ mới nếm trải một lần 365 00:20:27,643 --> 00:20:29,519 ‎đối với mẹ ngươi. 366 00:20:31,396 --> 00:20:33,232 ‎Ngươi biết gì về ta chứ? 367 00:20:33,982 --> 00:20:35,651 ‎Ta biết ngươi rất mạnh mẽ. 368 00:20:35,734 --> 00:20:36,777 ‎Sao… 369 00:20:36,860 --> 00:20:39,154 ‎Để tròn đạo hiếu với mẹ, 370 00:20:39,696 --> 00:20:42,407 ‎ngươi chỉ tập trung vào sinh tồn mà thôi. 371 00:20:43,075 --> 00:20:46,286 ‎Ngươi chỉ dựa vào mình, không tin ai hết. 372 00:20:47,079 --> 00:20:50,999 ‎Quãng thời gian đó rất tàn khốc. Nếu không có Mosuke làm bạn, 373 00:20:52,042 --> 00:20:54,336 ‎ai biết cuộc đời ta sẽ đi về đâu? 374 00:20:56,046 --> 00:20:57,089 ‎Amidamaru! 375 00:20:57,756 --> 00:20:59,007 ‎Giờ ta đã hiểu. 376 00:20:59,508 --> 00:21:01,677 ‎Hận thù chỉ sinh ra thù hận. 377 00:21:02,302 --> 00:21:04,846 ‎Đối với một linh hồn cô độc như ngươi, 378 00:21:04,930 --> 00:21:08,100 ‎sự cứu rỗi chỉ đến ‎từ lòng tin vào người khác. 379 00:21:08,809 --> 00:21:12,396 ‎Vì vậy, ‎bằng cách đặt hết lòng tin vào ngươi, 380 00:21:12,938 --> 00:21:16,358 ‎chủ nhân đã đánh thức ‎niềm tin vốn ngủ say trong tim ngươi. 381 00:21:17,025 --> 00:21:20,237 ‎Vậy là từ khoảnh khắc ta nhập vào nó, 382 00:21:20,320 --> 00:21:23,490 ‎ta đã thua rồi sao? 383 00:21:24,074 --> 00:21:25,200 ‎Chính xác. 384 00:21:31,873 --> 00:21:34,960 ‎Giỏi quá! Yoh đã tính trước cả rồi. 385 00:21:35,043 --> 00:21:36,795 ‎Tất nhiên là không phải! 386 00:21:37,379 --> 00:21:39,715 ‎Cậu ta chỉ đoán bừa thôi! 387 00:21:39,798 --> 00:21:41,258 ‎Vì dễ mềm lòng mà! 388 00:21:42,634 --> 00:21:44,970 ‎Yoh, cậu làm tôi xấu hổ quá đấy. 389 00:21:45,053 --> 00:21:47,806 ‎Tôi sẽ thêm vài thứ ‎vào khóa huấn luyện dành cho cậu. 390 00:21:47,889 --> 00:21:49,808 ‎Cậu ấy trở lại bình thường rồi! 391 00:21:49,891 --> 00:21:51,810 ‎Ryu! Đại ca không sao chứ? 392 00:21:51,893 --> 00:21:52,811 ‎Cố lên! 393 00:21:53,770 --> 00:21:54,604 ‎Ryu! 394 00:21:54,688 --> 00:21:56,231 ‎- Ryu! ‎- Đại ca! 395 00:21:57,232 --> 00:21:58,066 ‎Các cậu! 396 00:21:59,735 --> 00:22:01,570 ‎Bọn tôi lo cho anh quá! 397 00:22:02,362 --> 00:22:03,822 ‎Bạn bè ư? 398 00:22:04,823 --> 00:22:05,782 ‎Ừ. 399 00:22:06,783 --> 00:22:09,619 ‎Sủi cảo phải chia nhau ăn mới ngon mà. 400 00:22:11,038 --> 00:22:13,498 ‎NHÀ HÀNG ĐẠI TRUNG HOA 401 00:22:14,082 --> 00:22:16,084 ‎Hãy đợi đấy, Asakura Yoh. 402 00:22:17,252 --> 00:22:21,673 ‎Trước quyền năng mới của ta, ‎ngươi chẳng khác gì giun dế! 403 00:22:22,549 --> 00:22:26,720 ‎Tao Ren ta sẽ vô địch Giải đấu Pháp thuật! 404 00:23:52,973 --> 00:23:57,978 ‎Biên dịch: Trương Thị Thùy Dương