1 00:00:08,007 --> 00:00:11,594 ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:14,764 --> 00:00:18,560 Это наше новое райское место? 3 00:00:18,643 --> 00:00:21,563 Да. Ведь с прошлым возникли проблемы. 4 00:00:22,313 --> 00:00:23,565 РЕСТОРАН «БОЛЬШОЙ КИТАЙ» 5 00:00:23,648 --> 00:00:27,444 Это наше райское место! 6 00:00:27,527 --> 00:00:29,154 - Да! - Да! 7 00:00:30,113 --> 00:00:31,448 Что это вы здесь делаете? 8 00:00:33,658 --> 00:00:35,243 Это моя комната. 9 00:00:35,326 --> 00:00:37,287 Убирайтесь-ка подобру-поздорову. 10 00:00:37,370 --> 00:00:40,373 Эй! А ты кто такой, мальчик-с-пальчик? 11 00:00:40,457 --> 00:00:41,708 С нами шутки плохи. 12 00:00:42,459 --> 00:00:45,503 Ты знаешь вообще, кто я? 13 00:00:48,381 --> 00:00:49,632 Он отрезал мне волосы? 14 00:00:49,716 --> 00:00:52,969 О нет, Рю снова лишился помпадура! 15 00:00:53,803 --> 00:00:55,638 В следующий раз перережу тебе горло. 16 00:02:29,899 --> 00:02:31,192 Боулинг «Фунбари»! 17 00:02:31,276 --> 00:02:34,320 Его закрыли, так как клиентов в пригороде было совсем мало. 18 00:02:34,404 --> 00:02:36,614 Это лучшее место для досуга во всём Фунбари Хилл! 19 00:02:36,698 --> 00:02:40,160 Что скажешь? Разве это не райское местечко? 20 00:02:40,243 --> 00:02:41,703 Маслпанч. 21 00:02:42,245 --> 00:02:43,830 Ты в самом деле… 22 00:02:45,206 --> 00:02:46,124 Рю… 23 00:02:47,041 --> 00:02:49,919 …не умеешь выбирать райские места! 24 00:02:50,628 --> 00:02:52,755 Что не так с этим местом? 25 00:02:53,339 --> 00:02:55,049 Разве райское место 26 00:02:55,133 --> 00:02:57,385 не должно дарить глубокое расслабление 27 00:02:57,468 --> 00:03:00,013 и возможность отдохнуть? 28 00:03:00,638 --> 00:03:01,764 - Рю! - Рю! 29 00:03:05,894 --> 00:03:06,936 Я нашел его! 30 00:03:07,562 --> 00:03:09,272 Мое райское место! 31 00:03:10,106 --> 00:03:13,443 Юная леди! Будьте моим райским местом! 32 00:03:14,235 --> 00:03:15,069 Ну и прическа. 33 00:03:19,574 --> 00:03:22,035 Рю, ты что, влюбился с первого взгляда? 34 00:03:22,118 --> 00:03:23,494 Заткнись! 35 00:03:23,578 --> 00:03:25,371 Мужчина следует зову своего сердца. 36 00:03:25,455 --> 00:03:27,165 Эй, бездельники! 37 00:03:27,248 --> 00:03:28,875 За ней! 38 00:03:28,958 --> 00:03:30,418 - Хорошо! - Слушаюсь! 39 00:03:31,336 --> 00:03:32,837 Интересно, сгодится ли этот? 40 00:03:32,921 --> 00:03:35,214 Ты правда хочешь купить ему новый? 41 00:03:35,298 --> 00:03:37,592 А как же иначе? Я сломал его деревянный меч. 42 00:03:38,259 --> 00:03:41,054 Кстати, ты не мог бы одолжить мне денег на него? 43 00:03:41,137 --> 00:03:43,681 Я забыл бумажник дома. 44 00:03:43,765 --> 00:03:45,558 Что ж, придется. 45 00:03:46,309 --> 00:03:47,685 Прости, Манта! 46 00:03:47,769 --> 00:03:50,855 Приходи ко мне домой! Я верну тебе долг. 47 00:03:51,773 --> 00:03:53,358 К тебе домой? 48 00:03:54,442 --> 00:03:55,360 Вот и он! 49 00:03:57,946 --> 00:04:00,657 Ты живешь один в таком большом доме? 50 00:04:00,740 --> 00:04:02,533 Аренда, наверное, дорогущая! 51 00:04:03,326 --> 00:04:04,869 Нет, я живу не один. 52 00:04:05,453 --> 00:04:06,955 А аренда стоит 1000 иен. 53 00:04:07,038 --> 00:04:07,872 Всего 1000 иен? 54 00:04:10,041 --> 00:04:10,875 Я дома. 55 00:04:11,668 --> 00:04:12,961 Анна? 56 00:04:13,044 --> 00:04:14,587 Что за выражение лица? 57 00:04:14,671 --> 00:04:15,630 Что-то не нравится? 58 00:04:16,214 --> 00:04:17,298 Нет, просто ты сказала: 59 00:04:17,382 --> 00:04:19,801 «Я дома». Значит ли это… 60 00:04:19,884 --> 00:04:23,429 Твой отец не разрешит тебе жить вместе с ним! 61 00:04:24,973 --> 00:04:26,182 Ты еще здесь? 62 00:04:26,766 --> 00:04:27,892 - Рю «Деревянный меч». - Рю «Деревянный меч». 63 00:04:28,476 --> 00:04:30,478 Ты тот парень с кладбища! 64 00:04:32,021 --> 00:04:33,564 Что ты здесь делаешь? 65 00:04:34,190 --> 00:04:36,192 Он мой жених. 66 00:04:36,776 --> 00:04:37,986 Вы живете во грехе! 67 00:04:38,069 --> 00:04:40,530 - Рю! - Подожди нас! 68 00:04:41,239 --> 00:04:42,407 Ой, а меч! 69 00:04:43,408 --> 00:04:46,327 В голове не укладывается. 70 00:04:46,411 --> 00:04:48,830 Не верится, что вы живете вдвоем. 71 00:04:48,913 --> 00:04:51,291 О чём ты говоришь? Мы живем не вдвоем. 72 00:04:51,374 --> 00:04:52,208 Что? 73 00:04:52,875 --> 00:04:54,752 Господин Манта! Добро пожаловать! 74 00:04:54,836 --> 00:04:56,129 О, Амидамару! 75 00:04:56,212 --> 00:04:58,172 Да. И не только с ним. 76 00:04:58,923 --> 00:05:01,217 Слышал, сколько стоит аренда? 77 00:05:01,301 --> 00:05:02,135 Аренда? 78 00:05:02,218 --> 00:05:04,637 Такой просторный дом может стоить всего 1000 иен, 79 00:05:04,721 --> 00:05:06,347 если в нём случилось что-то плохое. 80 00:05:07,181 --> 00:05:08,182 Неужели это значит… 81 00:05:09,809 --> 00:05:11,436 В этом доме обитают призраки. 82 00:05:14,105 --> 00:05:17,150 Чего еще ожидать, если аренда такая дешевая. 83 00:05:17,233 --> 00:05:19,027 Хотя для нас это не проблема! 84 00:05:19,944 --> 00:05:24,032 Парочка, которая видит призраков… Кажется, мне пора домой! 85 00:05:24,866 --> 00:05:26,492 Пока! 86 00:05:30,621 --> 00:05:32,749 Этот чертов парень в наушниках! 87 00:05:32,832 --> 00:05:35,668 Он вырвал мое сердце и растоптал его! 88 00:05:36,294 --> 00:05:38,254 Чёрт его подери! 89 00:05:39,964 --> 00:05:41,883 Так убей его! 90 00:05:42,759 --> 00:05:44,260 Тут кто-то есть? 91 00:05:45,011 --> 00:05:49,265 Я тоже могу его убить, если хочешь! 92 00:05:49,849 --> 00:05:51,309 Кто вы? 93 00:05:52,560 --> 00:05:53,603 Не бойся! 94 00:05:54,187 --> 00:05:58,149 Я рад наконец найти друга, с которым меня связывает общая цель. 95 00:05:58,232 --> 00:05:59,776 Спустя 600 лет ожидания! 96 00:06:00,693 --> 00:06:03,196 Не связывайся со мной, ублюдок! 97 00:06:04,030 --> 00:06:08,201 Токагэро всего лишь хочет сотрудничать с тобой! 98 00:06:08,785 --> 00:06:10,495 Хорошо, дружище? 99 00:06:15,500 --> 00:06:16,959 Что там происходит? 100 00:06:17,543 --> 00:06:20,004 Сегодня мы празднуем мое многообещающее воскрешение! 101 00:06:20,088 --> 00:06:21,881 Тащите еду на стол! 102 00:06:25,510 --> 00:06:28,346 Что может быть лучше, чем настоящее тело из крови и плоти? 103 00:06:29,013 --> 00:06:31,641 Мне кажется или с Рю что-то не так? 104 00:06:31,724 --> 00:06:32,558 Ты прав. 105 00:06:32,642 --> 00:06:35,144 Раз я нашел хорошее тело, 106 00:06:35,228 --> 00:06:37,271 я наконец смогу отомстить! 107 00:06:38,147 --> 00:06:40,316 Я доберусь до тебя, Амидамару! 108 00:06:40,900 --> 00:06:42,318 Что это такое? 109 00:06:42,401 --> 00:06:43,444 Эй, ты. 110 00:06:44,278 --> 00:06:46,572 Ты слышал о мече под названием Харусамэ? 111 00:06:46,656 --> 00:06:47,907 Ты о том мече, 112 00:06:48,699 --> 00:06:51,661 который хранится в городском музее? 113 00:06:51,744 --> 00:06:54,539 Прошвырнитесь все вместе туда 114 00:06:54,622 --> 00:06:56,040 и принесите мне Харусамэ! 115 00:06:57,041 --> 00:06:59,168 Погоди, босс! 116 00:06:59,252 --> 00:07:01,087 А как же твой принцип, Рю? 117 00:07:01,170 --> 00:07:03,798 Нам нельзя воровать, ведь это опечалит родителей! 118 00:07:03,881 --> 00:07:06,050 Ты сегодня не в себе, Рю! 119 00:07:06,134 --> 00:07:07,885 Конечно, нет. 120 00:07:07,969 --> 00:07:09,303 Я бандит. 121 00:07:11,347 --> 00:07:13,724 Воровать — моя работа. 122 00:07:15,977 --> 00:07:17,019 - Маслпанч! - Маслпанч! 123 00:07:17,603 --> 00:07:19,897 Если немедленно не принесете мне Харусамэ, 124 00:07:20,398 --> 00:07:23,276 я лишу вас всех жизни! 125 00:07:23,860 --> 00:07:25,153 Всё немедленно исполним! 126 00:07:25,236 --> 00:07:27,822 Надо скорее рассказать об этом Йо и ребятам. 127 00:07:27,905 --> 00:07:29,407 Эй, стой. 128 00:07:30,366 --> 00:07:32,493 Боюсь, я не могу этого допустить. 129 00:07:32,577 --> 00:07:34,036 Манта Оямада. 130 00:07:34,704 --> 00:07:36,664 Откуда ты знаешь мое имя? 131 00:07:38,166 --> 00:07:41,127 У духа есть свои преимущества. 132 00:07:41,210 --> 00:07:44,797 Я вижу всё, что связывает тебя с Амидамару. 133 00:07:44,881 --> 00:07:47,425 Но я и не мечтал, что ты сам ко мне явишься… 134 00:07:47,508 --> 00:07:51,053 Ты станешь идеальной наживкой, 135 00:07:51,137 --> 00:07:54,390 а я отправлю его в пучину отчаяния! 136 00:07:55,808 --> 00:07:56,809 Манта! 137 00:07:56,893 --> 00:07:58,478 Почему мне вдруг стало не по себе? 138 00:08:01,397 --> 00:08:02,440 Фантазия разыгралась. 139 00:08:02,523 --> 00:08:03,691 Это не так! 140 00:08:04,817 --> 00:08:06,068 То, что ты почувствовал, 141 00:08:06,152 --> 00:08:07,653 было предупреждением от звезд. 142 00:08:07,737 --> 00:08:11,157 Ладно, я понял! Просто дайте мне побыть одному! 143 00:08:12,074 --> 00:08:12,909 Конечно, 144 00:08:13,576 --> 00:08:16,579 нужно как можно скорее отправиться на поиски Манты! 145 00:08:17,747 --> 00:08:20,124 В этом нет необходимости. 146 00:08:20,708 --> 00:08:24,086 Потому что я сам пришел к тебе! 147 00:08:26,130 --> 00:08:28,216 - Манта! - Не подходи ближе. 148 00:08:28,716 --> 00:08:33,095 Выкинешь какую-нибудь штуку — и мы сожжем этот дом дотла. 149 00:08:33,846 --> 00:08:35,515 Я хочу только одного. 150 00:08:36,349 --> 00:08:39,268 Отомстить тебе, Амидамару! 151 00:08:39,352 --> 00:08:40,728 Похоже, этот парень 152 00:08:40,811 --> 00:08:43,689 всё еще таит обиду за то, что я отрезал ему волосы! 153 00:08:43,773 --> 00:08:45,274 - Что? - Дураки вы. 154 00:08:45,358 --> 00:08:48,361 В него вселился какой-то дух. 155 00:08:49,320 --> 00:08:52,031 Может, покажешь нам свою уродливую физиономию? 156 00:08:53,324 --> 00:08:55,284 Попридержи язык. 157 00:08:55,368 --> 00:08:57,370 Ты понимаешь, с кем ты разговариваешь? 158 00:08:57,912 --> 00:09:00,122 Я ворую всё, что плохо лежит. 159 00:09:00,206 --> 00:09:02,625 Я великий бандит, затыкающий рты плачущим младенцам! 160 00:09:03,167 --> 00:09:05,586 Меня зовут Токагэро! 161 00:09:05,670 --> 00:09:07,463 Не обделайтесь, придурки! 162 00:09:07,547 --> 00:09:08,923 Какое дурацкое имя. 163 00:09:09,006 --> 00:09:10,216 Ты с ним знаком? 164 00:09:10,299 --> 00:09:11,467 Кто ты такой? 165 00:09:12,051 --> 00:09:14,595 Не притворяйся дураком! 166 00:09:14,679 --> 00:09:19,809 Я главарь банды, которую ты убил 600 лет назад! 167 00:09:19,892 --> 00:09:20,977 Это правда? 168 00:09:21,060 --> 00:09:23,187 Таким мерзавцам, как ты, грош цена! 169 00:09:23,271 --> 00:09:24,814 Что? 170 00:09:24,897 --> 00:09:27,149 Ты в самом деле меня не помнишь? 171 00:09:27,233 --> 00:09:29,443 Как ты мог меня забыть? 172 00:09:29,527 --> 00:09:31,904 Гляди, кабы чего не случилось с этим мальчишкой! 173 00:09:32,655 --> 00:09:34,031 Плевать на него. 174 00:09:35,116 --> 00:09:36,909 Ты шутишь? 175 00:09:36,993 --> 00:09:39,036 Мне всё равно, кто ты, 176 00:09:39,120 --> 00:09:40,955 просто оставь Манту в покое и убирайся! 177 00:09:41,664 --> 00:09:44,041 Не глупи! 178 00:09:44,125 --> 00:09:47,044 Я зарежу и тебя, и Амидамару. 179 00:09:47,128 --> 00:09:48,379 Что? 180 00:09:49,338 --> 00:09:51,424 Я не знаю, чем я тебя обидел, 181 00:09:51,507 --> 00:09:53,259 но если навредишь господину Манта, 182 00:09:53,884 --> 00:09:56,220 я зарублю тебя, не успеешь и глазом моргнуть. 183 00:09:57,054 --> 00:09:58,723 Одно лишь хвастовство! 184 00:09:59,390 --> 00:10:02,977 А это тело сможешь разрубить? 185 00:10:03,561 --> 00:10:05,271 Ты пойдешь на любые грязные уловки. 186 00:10:05,938 --> 00:10:07,064 В таком случае 187 00:10:07,148 --> 00:10:10,985 я уничтожу то оружие, которое ты крепко держишь в руке! 188 00:10:11,068 --> 00:10:12,987 Ну попробуй. 189 00:10:13,070 --> 00:10:14,614 Не получится, Амидамару! 190 00:10:14,697 --> 00:10:15,906 Этот меч… 191 00:10:16,574 --> 00:10:18,409 Закрой свой рот! 192 00:10:18,492 --> 00:10:20,703 - Манта! - Получай, свинья! 193 00:10:21,370 --> 00:10:22,246 Йо! 194 00:10:23,581 --> 00:10:25,916 Амидамару! Пламя духа! 195 00:10:26,500 --> 00:10:28,586 Вперед! Объединение с духом! 196 00:10:29,170 --> 00:10:30,338 Амидамару! 197 00:10:30,921 --> 00:10:31,839 Он повелся на это! 198 00:10:33,633 --> 00:10:35,760 У него Харусамэ! 199 00:10:36,719 --> 00:10:38,512 Слишком поздно! 200 00:10:39,597 --> 00:10:41,182 Токагэ Кэмпо! 201 00:10:43,017 --> 00:10:44,268 Нукьючи! 202 00:10:45,061 --> 00:10:49,982 РЮНОСУКЭ УМЭМИЯ 203 00:10:50,066 --> 00:10:54,987 ТОКАГЭРО 204 00:10:59,408 --> 00:11:00,993 Вот так сюрприз. 205 00:11:01,786 --> 00:11:04,497 Трудно, наверное, было уклониться из такого положения! 206 00:11:06,582 --> 00:11:07,583 Проклятье! 207 00:11:08,417 --> 00:11:10,127 Откуда у тебя Харусамэ? 208 00:11:11,921 --> 00:11:16,592 Я и не собирался играть с тобой по правилам! 209 00:11:17,843 --> 00:11:21,055 Харусамэ — символ моей дружбы с Мосукэ! 210 00:11:21,138 --> 00:11:24,558 Ты оскорбляешь нас, держа в своих грязных руках этот меч! 211 00:11:24,642 --> 00:11:27,061 В этом-то и вся прелесть! 212 00:11:27,144 --> 00:11:29,730 Ничто не причинит тебе больше мучений, 213 00:11:29,814 --> 00:11:32,191 чем убийство твоего господина этим ценным мечом! 214 00:11:33,526 --> 00:11:36,070 Вот какова месть Токагэро. 215 00:11:36,779 --> 00:11:39,824 Разве у нас нет шанса выбраться из этой передряги? 216 00:11:39,907 --> 00:11:40,908 Нет. 217 00:11:41,659 --> 00:11:43,702 Мы можем лишь искалечить тело Рю, 218 00:11:44,286 --> 00:11:45,246 бросить заложника 219 00:11:45,830 --> 00:11:49,208 или уничтожить Харусамэ, его оружие. 220 00:11:49,875 --> 00:11:51,669 Выбирай один из вариантов — 221 00:11:52,253 --> 00:11:53,462 иначе тебе не победить. 222 00:11:54,338 --> 00:11:55,840 Что скажешь? 223 00:12:02,513 --> 00:12:04,223 600 ЛЕТ НАЗАД 224 00:12:04,306 --> 00:12:05,641 Вот так! 225 00:12:05,724 --> 00:12:09,228 Еще раз тронете наши посевы — и вы покойники! 226 00:12:10,104 --> 00:12:10,980 Идиот! 227 00:12:11,063 --> 00:12:13,691 Ты снова сломал меч, который я для тебя сделал? 228 00:12:13,774 --> 00:12:15,818 Он был слишком хрупким! 229 00:12:15,901 --> 00:12:18,904 В следующий раз постарайся и выкуй меч получше, Мосукэ. 230 00:12:18,988 --> 00:12:22,158 Для хорошего меча нужна хороша сталь! 231 00:12:22,241 --> 00:12:24,076 Если тебе так нужен нормальный меч, 232 00:12:24,160 --> 00:12:27,455 иди в горы, на поле боя, и укради какой-нибудь! 233 00:12:28,164 --> 00:12:28,998 Мосукэ! 234 00:12:29,623 --> 00:12:31,000 Чего смотришь? 235 00:12:31,709 --> 00:12:33,502 Я понимаю, что ты чувствуешь. 236 00:12:34,170 --> 00:12:37,756 Я оказался здесь, потому что, моих родителей тоже убили бандиты. 237 00:12:38,549 --> 00:12:41,010 Не стоит опускаться до их уровня. 238 00:12:41,886 --> 00:12:45,181 Прости, что встревожил болезненные воспоминания. 239 00:12:45,264 --> 00:12:47,057 Я не это хотел сказать. 240 00:12:47,141 --> 00:12:48,809 Ложись уже спать, дурачок. 241 00:12:48,893 --> 00:12:51,729 Завтра я сделаю тебе меч, идею которого давно вынашиваю. 242 00:12:57,234 --> 00:12:58,444 Потрясающе! 243 00:12:58,527 --> 00:13:00,905 Это мой новый меч! 244 00:13:01,489 --> 00:13:02,448 Амидамару, 245 00:13:02,531 --> 00:13:05,034 стань лучшим мечником во всей Японии, хорошо? 246 00:13:05,117 --> 00:13:08,287 Если лучший мечник Японии будет держать в руках мой меч, 247 00:13:08,370 --> 00:13:10,039 я буду счастлив! 248 00:13:10,122 --> 00:13:12,541 Да! Но откуда он взялся? 249 00:13:13,417 --> 00:13:14,293 Не может быть! 250 00:13:14,376 --> 00:13:16,670 Хорошая сталь, которую ты использовал… 251 00:13:17,254 --> 00:13:18,547 Не переживай об этом. 252 00:13:18,631 --> 00:13:21,425 Кухонный нож моего отца только что переродился. 253 00:13:22,301 --> 00:13:26,555 Я верю, что с этим мечом ты нас всех защитишь. 254 00:13:28,974 --> 00:13:30,142 Хорошо. 255 00:13:30,768 --> 00:13:32,645 Я сделаю это! 256 00:13:32,728 --> 00:13:35,147 С этим мечом я стану величайшим мечником! 257 00:13:36,023 --> 00:13:40,569 Чёрт! Сезон дождей еще не начался. Ну почему же идет дождь? 258 00:13:43,906 --> 00:13:46,450 Похоже, придется сделать сложный выбор. 259 00:13:47,034 --> 00:13:48,953 Давай, продолжай страдать! 260 00:13:50,788 --> 00:13:53,541 Я знал ответ с самого начала. 261 00:13:54,500 --> 00:13:56,961 Ударная волна 262 00:13:57,044 --> 00:13:58,462 Режущая Волна Будды! 263 00:14:03,050 --> 00:14:04,093 Харусамэ! 264 00:14:06,136 --> 00:14:07,179 Ты! 265 00:14:07,263 --> 00:14:10,849 Разве это не тот самый драгоценный меч, что тебе подарил друг? 266 00:14:11,433 --> 00:14:12,268 Это он. 267 00:14:12,768 --> 00:14:16,522 Но меч — не единственное, что дал мне Мосукэ. 268 00:14:18,399 --> 00:14:21,485 Еще он научил меня тому, что ради друга им можно пожертвовать! 269 00:14:21,569 --> 00:14:25,114 Так же, как сам Мосуке пожертвовал реликвией отца ради этого меча! 270 00:14:25,197 --> 00:14:27,032 Ты проиграл, Токагэро! 271 00:14:27,116 --> 00:14:28,534 Что ты сказал? 272 00:14:29,201 --> 00:14:30,661 На воровство нужна всего минута, 273 00:14:31,370 --> 00:14:33,205 а на защиту — целая вечность. 274 00:14:34,748 --> 00:14:37,334 Амидамару пожертвовал всем ради друга. 275 00:14:37,418 --> 00:14:38,794 И это сделало его сильным. 276 00:14:39,587 --> 00:14:43,215 В конце концов, он 600 лет ждал своего друга. 277 00:14:43,799 --> 00:14:46,468 Сдавайся и покинь это тело. 278 00:14:47,052 --> 00:14:49,221 Ты шесть веков таил обиду. 279 00:14:49,805 --> 00:14:51,181 Ты, наверное, устал! 280 00:14:51,765 --> 00:14:52,850 Еще чего! 281 00:14:54,059 --> 00:14:57,187 Если думаешь, что я так просто сдамся, подумай еще раз. 282 00:14:57,855 --> 00:15:01,066 Ты до сих пор не понимаешь, что все мы тебя победили? 283 00:15:01,150 --> 00:15:02,484 Даже Рю «Деревянный меч»! 284 00:15:05,070 --> 00:15:06,655 Эй! 285 00:15:08,157 --> 00:15:10,034 Я больше не могу на это смотреть. 286 00:15:10,618 --> 00:15:12,453 Невыносимо, что мой благонадежный Рю 287 00:15:12,536 --> 00:15:14,914 превратился в какого-то подонка! 288 00:15:14,997 --> 00:15:16,040 Маслпанч! 289 00:15:16,123 --> 00:15:18,208 Я никогда этого не забуду! 290 00:15:19,001 --> 00:15:20,878 Для нас не было места в обществе, 291 00:15:20,961 --> 00:15:23,213 но Рю объединил нас 292 00:15:23,297 --> 00:15:24,965 в поиске райского места! 293 00:15:26,216 --> 00:15:28,177 Мы же друзья, верно? 294 00:15:28,802 --> 00:15:31,972 У Рю есть верные друзья, на которых он может положиться. 295 00:15:32,556 --> 00:15:34,725 Будь у тебя такие же, 296 00:15:34,808 --> 00:15:36,852 ты бы не оказался в подобном положении. 297 00:15:37,436 --> 00:15:38,479 Друзья? 298 00:15:40,314 --> 00:15:42,650 Друзья… 299 00:15:42,733 --> 00:15:44,276 Как меня от этого тошнит. 300 00:15:44,360 --> 00:15:46,946 Я больше никогда не буду доверять друзьям. 301 00:15:47,029 --> 00:15:49,740 В этом мире либо крадешь сам, либо крадут у тебя. 302 00:15:49,823 --> 00:15:52,159 Можно рассчитывать только на себя! 303 00:15:54,203 --> 00:15:56,080 Эй, Амидамару! 304 00:15:56,163 --> 00:15:58,040 Вселись в его тело, а потом убейся! 305 00:15:58,123 --> 00:16:01,460 Иначе я сам отправлю его на тот свет! 306 00:16:01,543 --> 00:16:02,836 Хватит уже трепаться. 307 00:16:02,920 --> 00:16:04,964 Собрался делать — делай! 308 00:16:05,547 --> 00:16:07,549 Тебе плевать на него? 309 00:16:07,633 --> 00:16:09,051 Если ты убьешь это тело, 310 00:16:09,134 --> 00:16:11,387 твоя душа будет изгнана силой. 311 00:16:13,180 --> 00:16:15,891 Тогда я отправлю тебя прямиком в ад! 312 00:16:16,642 --> 00:16:19,395 Я не добрячка вроде Йо. 313 00:16:19,478 --> 00:16:22,398 Я не боюсь ада! 314 00:16:22,481 --> 00:16:26,402 Амидамару, моя душа никогда не покинет этот мир, 315 00:16:26,485 --> 00:16:28,320 пока не увидит боль в твоих глазах! 316 00:16:28,904 --> 00:16:30,739 За что ты так ненавидишь меня? 317 00:16:31,365 --> 00:16:34,868 Ваша шайка тоже забрала огромное количество жизней. 318 00:16:35,619 --> 00:16:38,789 Мне плевать на других. Я просто хотел выжить любой ценой! 319 00:16:39,915 --> 00:16:43,836 Моя тезка, ящерица, отбрасывает хвост, чтобы выжить. 320 00:16:44,920 --> 00:16:49,008 Я же ради выживания был готов съесть плоть своей матери! 321 00:16:50,551 --> 00:16:53,804 В период великого голода моя мать пожертвовала собой, 322 00:16:53,887 --> 00:16:56,098 чтобы я мог выжить. 323 00:16:56,598 --> 00:16:57,891 Она назвала меня Токагэро, 324 00:16:57,975 --> 00:17:01,353 чтобы я выжил любой ценой. 325 00:17:02,146 --> 00:17:03,022 Токагэро… 326 00:17:03,105 --> 00:17:08,318 Я не мог потерять жизнь, за которую моя мать отдала свою! 327 00:17:09,278 --> 00:17:12,031 Если я убью его, это разобьет тебе сердце! 328 00:17:12,114 --> 00:17:14,158 Тогда моя месть свершится. 329 00:17:14,241 --> 00:17:15,325 Амидамару! 330 00:17:16,035 --> 00:17:18,370 Хватит сопливых историй! 331 00:17:19,204 --> 00:17:23,292 Они не оправдывают чужие страдания! 332 00:17:23,375 --> 00:17:24,626 Анна! 333 00:17:25,544 --> 00:17:30,299 Я лично отправлю этого безнадежного клоуна в ад! 334 00:17:30,883 --> 00:17:31,717 Нет. 335 00:17:32,384 --> 00:17:34,595 Если ты вот так отправишь его в загробную жизнь, 336 00:17:34,678 --> 00:17:36,972 кто его спасет? 337 00:17:37,556 --> 00:17:39,641 Эй! О чём ты думаешь? 338 00:17:40,476 --> 00:17:44,146 Спасение заблудших душ — работа шамана. 339 00:17:44,855 --> 00:17:45,731 Но… 340 00:17:46,690 --> 00:17:49,735 Ответственность за свою жизнь так давила на него, 341 00:17:50,319 --> 00:17:53,489 что он потерял способность доверять другим. 342 00:17:54,656 --> 00:17:58,911 Поэтому он не смог простить Амидамару, который стал сильным ради друга. 343 00:17:58,994 --> 00:18:00,287 Друг? 344 00:18:00,370 --> 00:18:01,455 Доверие? 345 00:18:01,538 --> 00:18:03,624 Не смеши меня. 346 00:18:03,707 --> 00:18:05,793 Я просто хочу отомстить ему! 347 00:18:07,044 --> 00:18:09,713 Так вселись в меня. 348 00:18:09,797 --> 00:18:13,300 Причини мне столько боли, сколько захочешь. 349 00:18:14,009 --> 00:18:15,803 А как же ты, Йо? 350 00:18:16,470 --> 00:18:18,472 Духи могут перейти в мир иной, 351 00:18:18,555 --> 00:18:21,266 только если в этом мире у них не осталось сожалений. 352 00:18:23,393 --> 00:18:25,312 Что скажешь, Токагэро? 353 00:18:27,731 --> 00:18:29,900 Давай. Вселяйся в меня! 354 00:18:31,819 --> 00:18:33,237 Что ты делаешь, Амидамару? 355 00:18:33,320 --> 00:18:35,364 Я не понимаю этого! 356 00:18:35,447 --> 00:18:39,451 Зачем вы делаете это ради жалкого вора, господин Йо? 357 00:18:40,536 --> 00:18:43,288 Прости. Пожалуйста, помолчи минуту. 358 00:18:44,998 --> 00:18:46,500 Что ж, Токагэро. 359 00:18:46,583 --> 00:18:48,210 Позволь мне спасти тебя. 360 00:18:48,752 --> 00:18:49,920 Ты это серьезно? 361 00:18:50,003 --> 00:18:53,090 Если ты умрешь, мы не сможем спасти душу Амидамару. 362 00:18:53,674 --> 00:18:54,842 Не волнуйся. 363 00:18:54,925 --> 00:18:57,970 Я со всем разберусь, и никто не пострадает. 364 00:18:58,053 --> 00:19:00,055 Так что можешь расслабиться, Анна. 365 00:19:00,681 --> 00:19:01,974 Никто? 366 00:19:03,142 --> 00:19:05,310 Не буду отказываться от предложения! 367 00:19:06,145 --> 00:19:08,480 Я вселюсь в твое тело 368 00:19:08,564 --> 00:19:10,732 и разорву его на куски! 369 00:19:10,816 --> 00:19:11,984 Господин Йо! 370 00:19:21,326 --> 00:19:22,786 Ну и дурак! 371 00:19:23,579 --> 00:19:27,124 Он отдал мне свое тело, чтобы я убил его! 372 00:19:28,292 --> 00:19:29,126 Нет! 373 00:19:30,127 --> 00:19:31,086 Вот идиот! 374 00:19:31,628 --> 00:19:33,630 Он действительно отдал ему свое тело! 375 00:19:33,714 --> 00:19:37,926 Но зачем Йо решил позволить Токагэро контролировать его? 376 00:19:38,010 --> 00:19:39,887 Не спрашивай, придурок! 377 00:19:40,554 --> 00:19:41,722 Если Йо умрет, 378 00:19:41,805 --> 00:19:43,307 виноват будешь ты! 379 00:19:43,390 --> 00:19:45,392 Я буду виноват? 380 00:19:45,475 --> 00:19:47,227 Она плачет? 381 00:19:47,311 --> 00:19:50,063 Чёрт. Поверить не могу. 382 00:19:52,941 --> 00:19:54,109 Как он может 383 00:19:54,693 --> 00:19:58,071 пойти на такую жертву ради меня? 384 00:19:59,406 --> 00:20:03,327 Чёрт! Да что со мной такое? 385 00:20:03,911 --> 00:20:06,705 Что это за чувство? 386 00:20:07,289 --> 00:20:08,582 Сожаление. 387 00:20:10,834 --> 00:20:14,087 Как господин Йо и сказал, твое главное сожаление в жизни 388 00:20:14,171 --> 00:20:16,340 не в том, что ты не отомстил мне. 389 00:20:16,924 --> 00:20:17,758 На самом деле 390 00:20:18,342 --> 00:20:21,303 ты желал внутреннего покоя. Он появляется, если доверяешь кому-то. 391 00:20:21,887 --> 00:20:23,472 Покоя? 392 00:20:24,431 --> 00:20:26,975 Как то чувство, которое ты испытывал когда-то 393 00:20:27,643 --> 00:20:29,519 к своей матери. 394 00:20:31,396 --> 00:20:33,232 Что ты обо мне знаешь? 395 00:20:33,982 --> 00:20:35,651 Что ты сильный человек. 396 00:20:35,734 --> 00:20:36,777 Что… 397 00:20:36,860 --> 00:20:39,154 Чтобы выполнить долг перед матерью, 398 00:20:39,696 --> 00:20:42,407 ты сосредоточился на одном только выживании. 399 00:20:43,075 --> 00:20:46,286 Ты полагался только на себя и никому не доверял. 400 00:20:47,079 --> 00:20:48,372 То были жестокие времена. 401 00:20:48,956 --> 00:20:50,999 Не будь со мной рядом друга Мосукэ, 402 00:20:51,875 --> 00:20:54,336 кто знает, как бы сложилась моя жизнь? 403 00:20:56,046 --> 00:20:57,089 Амидамару! 404 00:20:57,756 --> 00:20:59,007 Теперь я понимаю. 405 00:20:59,508 --> 00:21:01,677 Ненависть порождает лишь ненависть. 406 00:21:02,302 --> 00:21:04,846 Для такого одинокого человека, как ты, 407 00:21:04,930 --> 00:21:08,100 настоящее спасение в том, чтобы доверить свою жизнь другому. 408 00:21:08,809 --> 00:21:12,396 Доверившись тебе целиком и полностью, 409 00:21:12,938 --> 00:21:16,358 Йо разбудил в твоем сердце дремлющее чувство доверия. 410 00:21:17,025 --> 00:21:20,237 Как только я вселился в его тело, 411 00:21:20,320 --> 00:21:23,490 он меня победил? 412 00:21:24,074 --> 00:21:25,200 Именно. 413 00:21:31,873 --> 00:21:34,960 Потрясающе! Йо всё это предвидел. 414 00:21:35,043 --> 00:21:36,795 Ничего он не предвидел! 415 00:21:37,379 --> 00:21:39,715 Он просто действовал наобум! 416 00:21:39,798 --> 00:21:41,258 Ведь он мягкотелый добряк! 417 00:21:42,634 --> 00:21:44,970 Решил меня опозорить? 418 00:21:45,053 --> 00:21:47,806 Я добавлю кое-что в нашу программу спецкурса! 419 00:21:47,889 --> 00:21:49,808 Она пришла в себя! 420 00:21:49,891 --> 00:21:51,810 Рю! Ты в порядке? 421 00:21:51,893 --> 00:21:52,811 Держись! 422 00:21:53,770 --> 00:21:54,604 Рю! 423 00:21:54,688 --> 00:21:56,231 - Рю! - Рю! 424 00:21:57,232 --> 00:21:58,066 Ребята! 425 00:21:59,735 --> 00:22:01,570 Мы так волновались! 426 00:22:02,362 --> 00:22:03,822 Друзья? 427 00:22:04,823 --> 00:22:05,782 Да. 428 00:22:06,783 --> 00:22:09,619 Обед вкуснее, когда делишь его с другими. 429 00:22:11,038 --> 00:22:13,498 РЕСТОРАН «БОЛЬШОЙ КИТАЙ» 430 00:22:14,082 --> 00:22:16,084 Ну погоди, Йо Асакура. 431 00:22:17,252 --> 00:22:21,673 Со своей новой силой я раздавлю тебя как червяка! 432 00:22:22,549 --> 00:22:26,720 Мне, Тао Рену, не будет равных в битве шаманов! 433 00:23:52,973 --> 00:23:57,978 Перевод субтитров: Катя Ракецкая