1 00:00:08,007 --> 00:00:11,594 UMA SÉRIE DE ANIME NETFLIX 2 00:00:14,764 --> 00:00:18,560 Este é o nosso novo lugar especial? 3 00:00:18,643 --> 00:00:21,563 É, já que tivemos problemas no último. 4 00:00:22,313 --> 00:00:23,565 O MAIOR RESTAURANTE CHINÊS 5 00:00:23,648 --> 00:00:27,444 Este é o nosso lugar especial! 6 00:00:27,527 --> 00:00:29,154 -É! -É! 7 00:00:30,113 --> 00:00:31,448 O que estão fazendo? 8 00:00:33,658 --> 00:00:35,243 Este é o meu quarto. 9 00:00:35,326 --> 00:00:37,287 Agora, sumam daqui. 10 00:00:37,370 --> 00:00:40,373 E quem é você, espetadinho? 11 00:00:40,457 --> 00:00:41,708 Não mexa com a gente. 12 00:00:42,459 --> 00:00:45,503 Sabe quem eu sou? 13 00:00:48,381 --> 00:00:49,632 Ele me cortou? 14 00:00:49,716 --> 00:00:52,969 O ultrapenteado do Ryu de novo, não! 15 00:00:53,803 --> 00:00:55,638 Na próxima, corto sua garganta. 16 00:02:29,899 --> 00:02:31,192 O Boliche de Funbari! 17 00:02:31,276 --> 00:02:34,320 Fechou porque os clientes não vinham ao subúrbio. 18 00:02:34,404 --> 00:02:36,614 É o melhor lugar de lazer da Colina Funbari! 19 00:02:36,698 --> 00:02:40,160 E então? Não é o lugar mais especial do mundo? 20 00:02:40,243 --> 00:02:41,703 Socão… 21 00:02:42,245 --> 00:02:43,830 você… 22 00:02:45,206 --> 00:02:46,124 Ryu… 23 00:02:47,041 --> 00:02:49,919 …não sabe nada sobre escolher o lugar especial! 24 00:02:50,628 --> 00:02:52,755 Qual o problema deste lugar? 25 00:02:53,339 --> 00:02:55,049 O lugar especial tem que ser 26 00:02:55,133 --> 00:02:57,385 um lugar que acalme nossos corações, 27 00:02:57,468 --> 00:03:00,013 um lugar de descanso. 28 00:03:00,638 --> 00:03:01,764 -Ryu! -Ryu! 29 00:03:05,894 --> 00:03:06,936 Achei! 30 00:03:07,562 --> 00:03:09,272 Meu lugar especial! 31 00:03:10,106 --> 00:03:13,443 Senhorita, seja meu lugar especial, por favor! 32 00:03:14,235 --> 00:03:15,069 Cabelo estranho. 33 00:03:19,574 --> 00:03:22,035 Não se apaixonou à primeira vista, não é, Ryu? 34 00:03:22,118 --> 00:03:23,494 Cale a boca! 35 00:03:23,578 --> 00:03:25,371 Homens lutam com o coração! 36 00:03:25,455 --> 00:03:27,165 Ei, seus inúteis! 37 00:03:27,248 --> 00:03:28,875 Sigam-na! 38 00:03:28,958 --> 00:03:30,418 -Sim, senhor! -Sim, senhor! 39 00:03:31,336 --> 00:03:32,837 Será que vai dar certo? 40 00:03:32,921 --> 00:03:35,214 Vai mesmo comprar uma nova para ele? 41 00:03:35,298 --> 00:03:37,592 Quebrei a espada de madeira dele, então sim. 42 00:03:38,259 --> 00:03:40,970 Aliás, poderia me emprestar o dinheiro? 43 00:03:41,054 --> 00:03:43,681 Esqueci a carteira em casa sem querer. 44 00:03:43,765 --> 00:03:45,558 Acho que não tenho escolha. 45 00:03:46,309 --> 00:03:47,685 Foi mal, Manta! 46 00:03:47,769 --> 00:03:50,855 Venha à minha casa, e eu te pago de volta. 47 00:03:51,773 --> 00:03:53,358 Sua casa? 48 00:03:54,442 --> 00:03:55,360 Chegamos! 49 00:03:57,946 --> 00:04:00,657 Mora sozinho numa casa grande assim? 50 00:04:00,740 --> 00:04:02,533 O aluguel deve ser uma loucura! 51 00:04:03,326 --> 00:04:04,869 Não moro sozinho. 52 00:04:05,453 --> 00:04:06,955 E o aluguel é mil ienes. 53 00:04:07,038 --> 00:04:07,872 Mil ienes? 54 00:04:10,041 --> 00:04:10,875 Cheguei. 55 00:04:11,668 --> 00:04:12,961 Anna? 56 00:04:13,044 --> 00:04:14,587 Que cara é essa? 57 00:04:14,671 --> 00:04:15,630 Algum problema? 58 00:04:16,214 --> 00:04:17,298 É que você disse: 59 00:04:17,382 --> 00:04:19,801 "Cheguei." Isso significa que… 60 00:04:19,884 --> 00:04:23,429 Seu pai não deixaria você morar com ninguém! 61 00:04:24,973 --> 00:04:26,182 Ainda está aqui? 62 00:04:26,766 --> 00:04:27,892 -Ryu? -Ryu? 63 00:04:28,476 --> 00:04:30,478 É você! 64 00:04:32,021 --> 00:04:33,564 Por que está aqui? 65 00:04:34,190 --> 00:04:36,192 Ele é meu noivo. 66 00:04:36,776 --> 00:04:37,986 Está vivendo no pecado! 67 00:04:38,069 --> 00:04:40,530 -Ryu! -Espere a gente! 68 00:04:41,239 --> 00:04:42,407 A espada… 69 00:04:43,408 --> 00:04:46,327 Não consigo superar isso. 70 00:04:46,411 --> 00:04:48,830 Não acredito que moram juntos. 71 00:04:48,913 --> 00:04:51,291 Do que está falando? Não somos só nós dois. 72 00:04:51,374 --> 00:04:52,208 O quê? 73 00:04:52,875 --> 00:04:54,752 Mestre Manta, seja bem-vindo! 74 00:04:54,836 --> 00:04:56,129 Amidamaru! 75 00:04:56,212 --> 00:04:58,172 E não é só ele também. 76 00:04:58,923 --> 00:05:01,217 Sabe quanto custa o aluguel, não sabe? 77 00:05:01,301 --> 00:05:02,135 O aluguel? 78 00:05:02,218 --> 00:05:04,804 Uma casa assim só custaria mil ienes 79 00:05:04,887 --> 00:05:06,347 se tivesse algo de ruim. 80 00:05:07,181 --> 00:05:08,182 Quer dizer que… 81 00:05:09,809 --> 00:05:11,436 É mal-assombrada. 82 00:05:14,105 --> 00:05:17,150 Aluguel barato nunca é bom. 83 00:05:17,233 --> 00:05:19,027 Mas não é um problema para nós. 84 00:05:19,944 --> 00:05:24,032 Um casal que vê fantasmas. Acho melhor eu ir embora! 85 00:05:24,866 --> 00:05:26,492 Tchau! 86 00:05:30,621 --> 00:05:32,749 O maldito garoto do fone! 87 00:05:32,832 --> 00:05:35,668 Ele partiu meu coração em mil pedacinhos! 88 00:05:36,294 --> 00:05:38,254 Droga! 89 00:05:39,964 --> 00:05:41,883 Então mate-o! 90 00:05:42,759 --> 00:05:44,260 Tem alguém aí? 91 00:05:45,011 --> 00:05:49,265 Posso matá-lo eu mesmo, se você quiser! 92 00:05:49,849 --> 00:05:51,309 Quem é você? 93 00:05:52,560 --> 00:05:53,603 Não tenha medo! 94 00:05:54,187 --> 00:05:58,149 É um prazer encontrar um amigo com um objetivo comum 95 00:05:58,232 --> 00:05:59,776 após 600 anos de espera! 96 00:06:00,693 --> 00:06:03,196 Não mexa comigo, babaca! 97 00:06:04,030 --> 00:06:08,201 O Tokageroh só quer trabalhar com você! 98 00:06:08,785 --> 00:06:10,495 Pode ser, meu amigo? 99 00:06:15,500 --> 00:06:16,959 O que está acontecendo lá? 100 00:06:17,543 --> 00:06:20,004 Hoje celebramos minha ressurreição mais próspera! 101 00:06:20,088 --> 00:06:21,881 Continuem trazendo comida! 102 00:06:25,510 --> 00:06:28,346 Não há nada melhor do que ter um corpo de verdade. 103 00:06:29,013 --> 00:06:31,641 Impressão minha ou tem algo estranho no Ryu? 104 00:06:31,724 --> 00:06:32,558 Pois é. 105 00:06:32,642 --> 00:06:35,144 Agora que tenho um corpo decente, 106 00:06:35,228 --> 00:06:37,271 posso finalmente me vingar! 107 00:06:38,147 --> 00:06:40,316 Vou te pegar, Amidamaru! 108 00:06:40,900 --> 00:06:42,318 O que foi isso? 109 00:06:42,401 --> 00:06:43,444 Você! 110 00:06:44,278 --> 00:06:46,572 Já ouviu falar de uma espada chamada Harusame? 111 00:06:46,656 --> 00:06:47,907 A espada 112 00:06:48,699 --> 00:06:51,661 que está no museu municipal? 113 00:06:51,744 --> 00:06:54,539 Preciso que deem um pulinho lá 114 00:06:54,622 --> 00:06:56,040 e me tragam a Harusame! 115 00:06:57,041 --> 00:06:59,168 Espere aí, chefe! 116 00:06:59,252 --> 00:07:03,798 Você sempre diz que roubar é feio e proibido! 117 00:07:03,881 --> 00:07:06,050 Você está fora de si hoje, Ryu! 118 00:07:06,134 --> 00:07:07,885 Claro que não. 119 00:07:07,969 --> 00:07:09,303 Sou um bandido. 120 00:07:11,347 --> 00:07:13,724 Meu trabalho é roubar. 121 00:07:15,977 --> 00:07:17,019 -Socão! -Socão! 122 00:07:17,603 --> 00:07:19,897 Se não me trouxerem a Harusame agora, 123 00:07:20,398 --> 00:07:23,276 vou matá-los em seguida! 124 00:07:23,860 --> 00:07:25,153 Estamos indo! 125 00:07:25,236 --> 00:07:27,822 Preciso avisar o pessoal rápido! 126 00:07:27,905 --> 00:07:29,407 Ei, você aí! 127 00:07:30,366 --> 00:07:32,493 Não posso te deixar fazer isso, 128 00:07:32,577 --> 00:07:34,036 Manta Oyamada. 129 00:07:34,704 --> 00:07:36,664 Como sabe meu nome? 130 00:07:38,166 --> 00:07:41,127 Ser um espírito tem suas vantagens. 131 00:07:41,210 --> 00:07:44,797 Consigo ver toda sua relação com o Amidamaru. 132 00:07:44,881 --> 00:07:47,425 E pensar que você veio direto para cá. 133 00:07:47,508 --> 00:07:51,053 Você vai ser a isca perfeita 134 00:07:51,137 --> 00:07:54,390 para mandá-lo às profundezas do desespero! 135 00:07:55,808 --> 00:07:56,809 Manta! 136 00:07:56,893 --> 00:07:58,478 Que sensação é esta? 137 00:08:01,397 --> 00:08:02,440 É minha imaginação. 138 00:08:02,523 --> 00:08:03,691 Não é! 139 00:08:04,817 --> 00:08:06,068 Essa sensação 140 00:08:06,152 --> 00:08:07,653 foi um aviso das estrelas. 141 00:08:07,737 --> 00:08:11,157 Deixem isso para lá! Me deem um pouco de privacidade! 142 00:08:12,074 --> 00:08:12,909 Com certeza, 143 00:08:13,576 --> 00:08:16,579 temos que achar o Manta o mais rápido possível! 144 00:08:17,747 --> 00:08:20,124 Isso não será necessário. 145 00:08:20,708 --> 00:08:24,086 Eu o trouxe para você! 146 00:08:26,130 --> 00:08:28,216 -Manta! -Não chegue perto. 147 00:08:28,716 --> 00:08:33,095 Se fizer qualquer coisa, queimamos a casa inteira. 148 00:08:33,846 --> 00:08:35,515 Só quero uma coisa: 149 00:08:36,349 --> 00:08:39,268 vingança contra o Amidamaru! 150 00:08:39,352 --> 00:08:40,728 Parece que esse cara 151 00:08:40,811 --> 00:08:43,689 ainda guarda rancor por eu ter cortado o cabelo dele! 152 00:08:43,773 --> 00:08:45,274 -O quê? -Idiotas. 153 00:08:45,358 --> 00:08:48,361 Ele está possuído. 154 00:08:49,320 --> 00:08:52,031 Que tal nos mostrar sua cara feia de uma vez? 155 00:08:53,324 --> 00:08:55,284 Cuidado com o que fala. 156 00:08:55,368 --> 00:08:57,370 Sabe a quem está se dirigindo? 157 00:08:57,912 --> 00:09:00,122 Roubo tudo que pode ser roubado. 158 00:09:00,206 --> 00:09:02,250 O bandido que silencia chorões! 159 00:09:03,167 --> 00:09:05,586 Meu nome é Tokageroh! 160 00:09:05,670 --> 00:09:07,463 Não caguem nas calças, crianças! 161 00:09:07,547 --> 00:09:08,923 Que nome ridículo! 162 00:09:09,006 --> 00:09:10,216 Você o conhece? 163 00:09:10,299 --> 00:09:11,467 Quem é você? 164 00:09:12,051 --> 00:09:14,595 Não se faça de bobo! 165 00:09:14,679 --> 00:09:19,809 Sou o líder de um grupo de bandidos que você matou há 600 anos! 166 00:09:19,892 --> 00:09:20,977 É verdade? 167 00:09:21,060 --> 00:09:23,187 Canalhas como você tem aos montes! 168 00:09:23,271 --> 00:09:24,814 O quê? 169 00:09:24,897 --> 00:09:27,149 Não se lembra mesmo de mim? 170 00:09:27,233 --> 00:09:29,443 Como ousa me esquecer? 171 00:09:29,527 --> 00:09:31,904 Não seria ruim ficar sem este garoto? 172 00:09:32,655 --> 00:09:34,031 Até que não. 173 00:09:35,116 --> 00:09:36,909 Está brincando? 174 00:09:36,993 --> 00:09:39,036 Não me importa quem você é, 175 00:09:39,120 --> 00:09:40,955 solte o Manta e saia daqui! 176 00:09:41,664 --> 00:09:44,041 Não seja idiota! 177 00:09:44,125 --> 00:09:47,044 Vou cortá-lo ao meio como farei com o Amidamaru. 178 00:09:47,128 --> 00:09:48,379 O quê? 179 00:09:49,338 --> 00:09:51,424 Não sei por que briga comigo, 180 00:09:51,507 --> 00:09:53,259 mas se mexer com o Mestre Manta, 181 00:09:54,135 --> 00:09:56,220 eu vou te cortar ao meio. 182 00:09:57,054 --> 00:09:58,723 Papo-furado! 183 00:09:59,390 --> 00:10:02,977 Será que você consegue mesmo? 184 00:10:03,561 --> 00:10:05,271 Você usa truques sujos. 185 00:10:05,938 --> 00:10:07,064 Neste caso, 186 00:10:07,148 --> 00:10:10,985 vou ter que destruir a arma que você carrega com tanto cuidado! 187 00:10:11,068 --> 00:10:12,987 Pode tentar. 188 00:10:13,070 --> 00:10:14,614 Não faça isso, Amidamaru! 189 00:10:14,697 --> 00:10:15,906 Essa espada é… 190 00:10:16,574 --> 00:10:18,409 Cale a boca! 191 00:10:18,492 --> 00:10:20,703 -Manta? -Tome essa, desgraçado! 192 00:10:21,370 --> 00:10:22,246 Yoh! 193 00:10:23,581 --> 00:10:25,916 Amidamaru! Forma de Bola de Fogo! 194 00:10:26,500 --> 00:10:28,586 Vamos nessa! Integração Espiritual! 195 00:10:29,170 --> 00:10:30,338 Amidamaru! 196 00:10:30,921 --> 00:10:31,839 Caiu direitinho! 197 00:10:33,633 --> 00:10:35,760 É a Harusame! 198 00:10:36,719 --> 00:10:38,512 Tarde demais! 199 00:10:39,597 --> 00:10:41,182 Tokage Kenpo! 200 00:10:43,017 --> 00:10:44,268 Nukiuchi! 201 00:10:59,408 --> 00:11:00,993 Agora eu fiquei surpreso. 202 00:11:01,786 --> 00:11:04,497 Não deve ter sido fácil se esquivar daquela posição! 203 00:11:06,582 --> 00:11:07,583 Maldição! 204 00:11:08,417 --> 00:11:10,127 Como conseguiu a Harusame? 205 00:11:11,921 --> 00:11:16,592 Eu sempre soube que precisaria dela para enfrentar você. 206 00:11:17,843 --> 00:11:21,055 A Harusame é um símbolo da minha amizade com o Mosuke! 207 00:11:21,138 --> 00:11:24,558 É um insulto ela estar nas mãos de um ladrão como você! 208 00:11:24,642 --> 00:11:27,061 Por isso é tão bom tê-la! 209 00:11:27,144 --> 00:11:29,730 Nada te causaria mais desespero 210 00:11:29,814 --> 00:11:32,191 do que matar seu mestre com sua espada preciosa! 211 00:11:33,526 --> 00:11:36,070 É assim que o Tokageroh age. 212 00:11:36,779 --> 00:11:39,824 Como vamos escapar desta enrascada? 213 00:11:39,907 --> 00:11:40,908 Não tem como. 214 00:11:41,659 --> 00:11:43,702 Incapacitar o corpo do hospedeiro, 215 00:11:44,286 --> 00:11:45,246 abandonar o refém 216 00:11:45,830 --> 00:11:49,208 ou destruir a Harusame são seus meios de ataque. 217 00:11:49,875 --> 00:11:51,669 Escolha uma dessas opções 218 00:11:52,253 --> 00:11:53,462 ou não vai vencer. 219 00:11:54,338 --> 00:11:55,840 E então, qual vai ser? 220 00:12:02,513 --> 00:12:04,223 HÁ 600 ANOS 221 00:12:04,306 --> 00:12:05,641 Isso mesmo! 222 00:12:05,724 --> 00:12:09,228 Quem mexer nas nossas plantações vai morrer! 223 00:12:10,104 --> 00:12:10,980 Seu idiota! 224 00:12:11,063 --> 00:12:13,691 Quebrou de novo a espada que fiz para você? 225 00:12:13,774 --> 00:12:15,818 Era muito frágil! 226 00:12:15,901 --> 00:12:18,904 Por que não faz uma espada decente da próxima vez, Mosuke? 227 00:12:18,988 --> 00:12:22,158 Preciso de aço para forjar uma espada boa! 228 00:12:22,241 --> 00:12:24,076 Se quer uma tanto assim, 229 00:12:24,160 --> 00:12:27,455 suba ao campo de batalha nas montanhas e roube! 230 00:12:28,164 --> 00:12:28,998 Mosuke! 231 00:12:29,623 --> 00:12:31,000 Não me olhe assim. 232 00:12:31,709 --> 00:12:33,502 Entendo como se sente. 233 00:12:34,170 --> 00:12:35,379 Eu vim parar aqui 234 00:12:35,463 --> 00:12:37,756 quando meus pais foram mortos por bandidos. 235 00:12:38,549 --> 00:12:41,010 Não se rebaixe ao nível deles. 236 00:12:41,886 --> 00:12:45,181 Desculpe por fazê-lo relembrar momentos dolorosos. 237 00:12:45,264 --> 00:12:47,057 Não foi o que eu quis dizer. 238 00:12:47,141 --> 00:12:48,809 Vá dormir, seu tolo! 239 00:12:48,893 --> 00:12:51,729 Vou fazer uma espada diferente para você amanhã. 240 00:12:57,234 --> 00:12:58,444 Que incrível! 241 00:12:58,527 --> 00:13:00,905 Então esta é minha nova espada! 242 00:13:01,489 --> 00:13:02,448 Amidamaru… 243 00:13:02,531 --> 00:13:05,034 torne-se o melhor espadachim do Japão, está bem? 244 00:13:05,117 --> 00:13:08,287 Ter o melhor espadachim do Japão usando minha espada 245 00:13:08,370 --> 00:13:10,039 vai ser ótimo! 246 00:13:10,122 --> 00:13:12,541 Claro! Mas de onde veio isto? 247 00:13:13,417 --> 00:13:16,670 Não me diga que o aço que usou para fazê-la… 248 00:13:17,254 --> 00:13:18,547 Não se preocupe. 249 00:13:18,631 --> 00:13:21,425 A faca de cozinha do meu pai acabou de renascer. 250 00:13:22,301 --> 00:13:26,555 Tenho fé de que você vai nos proteger com ela. 251 00:13:28,974 --> 00:13:30,142 Está bem. 252 00:13:30,768 --> 00:13:32,645 Eu aceito! 253 00:13:32,728 --> 00:13:35,147 Vou usá-la para me tornar o melhor espadachim! 254 00:13:36,023 --> 00:13:40,569 Droga! Nem é época de chuva ainda! E essa água no meu rosto? 255 00:13:43,906 --> 00:13:46,450 Parece que você tem um dilema e tanto! 256 00:13:47,034 --> 00:13:48,953 Isso, continue sofrendo! 257 00:13:50,788 --> 00:13:53,541 Eu sabia a resposta desde o começo. 258 00:13:54,500 --> 00:13:56,961 Onda de Choque 259 00:13:57,044 --> 00:13:58,462 Buddha-Slash! 260 00:14:03,050 --> 00:14:04,093 Harusame! 261 00:14:06,136 --> 00:14:07,179 Ora, seu… 262 00:14:07,263 --> 00:14:10,849 Não é a espada preciosa que seu amigo te deu? 263 00:14:11,433 --> 00:14:12,268 É… 264 00:14:12,768 --> 00:14:16,522 mas ela não foi a única coisa preciosa que o Mosuke me deu. 265 00:14:18,399 --> 00:14:21,485 Ele também me ensinou a descartá-la pelo bem de um amigo! 266 00:14:21,569 --> 00:14:25,114 Assim como o Mosuke sacrificou a faca do pai para fazê-la! 267 00:14:25,197 --> 00:14:27,032 Você perdeu, Tokageroh! 268 00:14:27,116 --> 00:14:28,534 O que disse? 269 00:14:29,201 --> 00:14:30,661 Os roubos não duram, 270 00:14:31,370 --> 00:14:33,205 mas a proteção dura para sempre. 271 00:14:34,748 --> 00:14:37,334 O Amidamaru deu tudo de si por um amigo. 272 00:14:37,418 --> 00:14:38,794 Isso o tornou forte. 273 00:14:39,587 --> 00:14:43,215 Afinal, ele esperou 600 anos pelo amigo. 274 00:14:43,799 --> 00:14:46,468 Agora desista e deixe esse corpo. 275 00:14:47,052 --> 00:14:49,221 Você guarda rancor há seis séculos. 276 00:14:49,805 --> 00:14:51,181 Deve estar exausto! 277 00:14:51,765 --> 00:14:52,850 De jeito nenhum! 278 00:14:54,059 --> 00:14:57,187 Se acha que vou partir tão fácil, se enganou! 279 00:14:57,855 --> 00:15:01,066 Não consegue ver que perdeu? 280 00:15:01,150 --> 00:15:02,484 Até do Ryu! 281 00:15:05,070 --> 00:15:06,655 Opa! 282 00:15:08,157 --> 00:15:10,034 Não aguento mais 283 00:15:10,618 --> 00:15:12,453 ver o meu confiável Ryu 284 00:15:12,536 --> 00:15:14,914 reduzido a um canalha! 285 00:15:14,997 --> 00:15:16,040 Socão! 286 00:15:16,123 --> 00:15:18,208 Nunca vou me esquecer! 287 00:15:19,001 --> 00:15:20,878 A sociedade não nos aceitava, 288 00:15:20,961 --> 00:15:24,965 mas o Ryu nos acolheu para procurarmos o lugar especial! 289 00:15:26,216 --> 00:15:28,177 Somos camaradas, não somos? 290 00:15:28,802 --> 00:15:31,972 O Ryu tem amigos com quem pode contar e que contam com ele. 291 00:15:32,556 --> 00:15:34,725 Se você também tivesse, 292 00:15:34,808 --> 00:15:36,852 não teria acabado assim. 293 00:15:37,436 --> 00:15:38,479 Amigos? 294 00:15:40,314 --> 00:15:42,650 Amigos… 295 00:15:42,733 --> 00:15:44,276 Não me faça vomitar. 296 00:15:44,360 --> 00:15:46,946 Nunca vou confiar em nenhum amigo. 297 00:15:47,029 --> 00:15:49,740 Neste mundo, é roubar ou ser roubado. 298 00:15:49,823 --> 00:15:52,159 Você só pode contar consigo mesmo! 299 00:15:54,203 --> 00:15:56,080 Ei, Amidamaru! 300 00:15:56,163 --> 00:15:58,040 Possua-o de novo e se mate! 301 00:15:58,123 --> 00:16:01,460 Ou ele vai virar um de nós! 302 00:16:01,543 --> 00:16:02,836 Fique quieto! 303 00:16:02,920 --> 00:16:04,964 Se for fazer, faça logo! 304 00:16:05,547 --> 00:16:07,549 Não se importa com ele? 305 00:16:07,633 --> 00:16:08,968 Se matar esse corpo, 306 00:16:09,051 --> 00:16:11,387 sua alma será expulsa à força, 307 00:16:13,180 --> 00:16:15,891 e eu vou te jogar direto no Inferno! 308 00:16:16,642 --> 00:16:19,395 Não sou molenga como o Yoh. 309 00:16:19,478 --> 00:16:22,398 Não tenho medo do Inferno! 310 00:16:22,481 --> 00:16:26,402 Amidamaru, meu espírito não pode deixar este mundo 311 00:16:26,485 --> 00:16:28,320 sem ver angústia em seus olhos! 312 00:16:28,904 --> 00:16:30,739 Por que me odeia tanto? 313 00:16:31,365 --> 00:16:34,868 Você tirou inúmeras vidas na sua época. 314 00:16:35,619 --> 00:16:38,789 Não me importo com elas, eu só queria ficar vivo! 315 00:16:39,915 --> 00:16:43,836 Meu homônimo, o lagarto, corta a própria cauda para sobreviver! 316 00:16:44,920 --> 00:16:49,008 Eu comeria a carne da minha própria mãe se precisasse! 317 00:16:50,551 --> 00:16:53,804 Na Grande Fome, minha mãe se sacrificou 318 00:16:53,887 --> 00:16:56,098 para que eu pudesse sobreviver. 319 00:16:56,724 --> 00:16:57,891 Ela me nomeou Tokageroh 320 00:16:57,975 --> 00:17:01,353 para que eu fizesse o que fosse preciso para sobreviver. 321 00:17:02,146 --> 00:17:03,022 Tokageroh… 322 00:17:03,105 --> 00:17:08,318 Eu não perdi minha vida graças à carne da minha própria mãe! 323 00:17:09,278 --> 00:17:12,031 Matá-lo partiria o seu coração 324 00:17:12,114 --> 00:17:14,158 e completaria minha vingança, 325 00:17:14,241 --> 00:17:15,325 Amidamaru! 326 00:17:16,035 --> 00:17:18,370 Chega dessa historinha triste! 327 00:17:19,204 --> 00:17:23,292 Nada disso justifica tirar dos outros! 328 00:17:23,375 --> 00:17:24,626 Anna! 329 00:17:25,544 --> 00:17:30,299 Eu mesma vou mandar esse cretino para o Inferno! 330 00:17:30,883 --> 00:17:31,717 Não! 331 00:17:32,384 --> 00:17:34,595 Se mandá-lo para o Além assim, 332 00:17:34,678 --> 00:17:36,972 quem vai salvá-lo? 333 00:17:37,556 --> 00:17:39,641 Ei, o que está pensando? 334 00:17:40,476 --> 00:17:44,146 Salvar almas perdidas é o trabalho dos xamãs! 335 00:17:44,855 --> 00:17:45,731 Mas… 336 00:17:46,690 --> 00:17:49,735 Ele sentia tanto a obrigação de continuar vivo, 337 00:17:50,319 --> 00:17:53,489 que se tornou incapaz de confiar nos outros. 338 00:17:54,656 --> 00:17:58,911 Por isso ele não perdoou o Amidamaru, que se impôs pelo bem do amigo. 339 00:17:58,994 --> 00:18:00,287 Amigo? 340 00:18:00,370 --> 00:18:01,455 Confiança? 341 00:18:01,538 --> 00:18:03,624 Não me faça rir. 342 00:18:03,707 --> 00:18:05,793 Só quero me vingar! 343 00:18:07,044 --> 00:18:09,713 Então possua o meu corpo. 344 00:18:09,797 --> 00:18:13,300 Me machuque o quanto quiser. 345 00:18:14,009 --> 00:18:15,803 Mas e você, Yoh? 346 00:18:16,470 --> 00:18:18,472 Espíritos só podem partir 347 00:18:18,555 --> 00:18:21,266 quando não tiverem mais arrependimentos neste mundo. 348 00:18:23,393 --> 00:18:25,312 O que me diz, Tokageroh? 349 00:18:27,731 --> 00:18:29,900 Vamos, me possua! 350 00:18:31,819 --> 00:18:33,237 O que está fazendo? 351 00:18:33,320 --> 00:18:35,364 Não entendo isso! 352 00:18:35,447 --> 00:18:39,451 Por que fazer isso por um ladrãozinho, Mestre Yoh? 353 00:18:40,536 --> 00:18:43,288 Desculpe, pode ficar quieto por um segundo? 354 00:18:44,998 --> 00:18:46,500 Vamos, Tokageroh. 355 00:18:46,583 --> 00:18:48,210 Me deixe salvá-lo. 356 00:18:48,752 --> 00:18:49,920 Está falando sério? 357 00:18:50,003 --> 00:18:53,090 Se você morrer, não poderemos salvar a alma do Amidamaru. 358 00:18:53,674 --> 00:18:54,842 Não se preocupe. 359 00:18:54,925 --> 00:18:57,970 Vou resolver isso sem que ninguém se machuque. 360 00:18:58,053 --> 00:19:00,055 Pode ficar tranquila, Anna. 361 00:19:00,681 --> 00:19:01,974 Ninguém? 362 00:19:03,142 --> 00:19:05,310 Vou aceitar sua oferta! 363 00:19:06,145 --> 00:19:08,480 Vou controlar o seu corpo 364 00:19:08,564 --> 00:19:10,732 e cortá-lo em pedaços! 365 00:19:10,816 --> 00:19:11,984 Mestre Yoh! 366 00:19:21,326 --> 00:19:22,786 Que idiota! 367 00:19:23,579 --> 00:19:27,124 Ele me entregou o corpo dele para que eu o mate! 368 00:19:28,292 --> 00:19:29,126 Não! 369 00:19:30,127 --> 00:19:31,086 Aquele idiota! 370 00:19:31,628 --> 00:19:33,630 Ele entregou mesmo o corpo! 371 00:19:33,714 --> 00:19:37,926 Qual foi o grande plano do Yoh deixando o Tokageroh controlá-lo? 372 00:19:38,010 --> 00:19:39,887 Não me pergunte, idiota! 373 00:19:40,554 --> 00:19:41,722 Se o Yoh morrer, 374 00:19:41,805 --> 00:19:43,307 a culpa é sua! 375 00:19:43,390 --> 00:19:45,392 Minha? 376 00:19:45,475 --> 00:19:47,227 Espere, ela está chorando? 377 00:19:47,311 --> 00:19:50,063 Droga, não acredito nisso! 378 00:19:52,941 --> 00:19:54,109 Como ele foi capaz 379 00:19:54,693 --> 00:19:58,071 de fazer algo tão extremo só por minha causa? 380 00:19:59,406 --> 00:20:03,327 Droga! Qual é o meu problema? 381 00:20:03,911 --> 00:20:06,705 Que sentimento é este? 382 00:20:07,289 --> 00:20:08,582 Arrependimento. 383 00:20:10,834 --> 00:20:14,087 Seu verdadeiro arrependimento que o Mestre Yoh citou, Tokageroh, 384 00:20:14,171 --> 00:20:16,340 não era vingança. 385 00:20:16,924 --> 00:20:17,758 Seu desejo real 386 00:20:18,342 --> 00:20:21,303 era a paz interior de confiar em alguém. 387 00:20:21,887 --> 00:20:23,472 Paz? 388 00:20:24,431 --> 00:20:26,975 O sentimento que você só teve uma vez na vida, 389 00:20:27,643 --> 00:20:29,519 com a sua mãe. 390 00:20:31,396 --> 00:20:33,232 O que sabe sobre mim? 391 00:20:33,982 --> 00:20:35,651 Que você é um homem forte. 392 00:20:35,734 --> 00:20:36,777 O quê? 393 00:20:36,860 --> 00:20:39,154 Para cumprir a obrigação que sentia ter, 394 00:20:39,696 --> 00:20:42,407 você se concentrou apenas em sobreviver. 395 00:20:43,075 --> 00:20:46,286 Só dependeu de si mesmo e não confiou em ninguém. 396 00:20:47,079 --> 00:20:48,372 Foram tempos cruéis. 397 00:20:48,956 --> 00:20:50,999 Se o Mosuke não fosse meu amigo, 398 00:20:51,875 --> 00:20:54,336 quem sabe a vida que eu teria levado? 399 00:20:56,046 --> 00:20:57,089 Amidamaru… 400 00:20:57,756 --> 00:20:59,007 Agora eu entendo. 401 00:20:59,508 --> 00:21:01,677 Ódio não gera nada além de ódio. 402 00:21:02,302 --> 00:21:04,846 A sua verdadeira salvação 403 00:21:04,930 --> 00:21:08,100 só poderia ser se permitir confiar em alguém. 404 00:21:08,809 --> 00:21:12,396 Colocando toda a fé dele em você, 405 00:21:12,938 --> 00:21:16,358 o Yoh despertou a confiança que repousava em seu coração. 406 00:21:17,025 --> 00:21:20,237 Quer dizer que, no momento em que o possuí, 407 00:21:20,320 --> 00:21:23,490 ele me derrotou? 408 00:21:24,074 --> 00:21:25,200 Exatamente. 409 00:21:31,873 --> 00:21:34,960 Que incrível! O Yoh previu tudo. 410 00:21:35,043 --> 00:21:36,795 Claro que não. 411 00:21:37,379 --> 00:21:39,715 Ele presumiu sem provas, 412 00:21:39,798 --> 00:21:41,258 porque é molenga! 413 00:21:42,634 --> 00:21:44,970 Quer me envergonhar? 414 00:21:45,053 --> 00:21:47,806 Vou fazer uma adição ao treinamento especial dele! 415 00:21:47,889 --> 00:21:49,808 Ela voltou ao normal! 416 00:21:49,891 --> 00:21:51,810 Ryu, você está bem? 417 00:21:51,893 --> 00:21:52,811 Aguente firme! 418 00:21:53,770 --> 00:21:54,604 Ryu! 419 00:21:54,688 --> 00:21:56,231 -Ryu! -Ryu! 420 00:21:57,232 --> 00:21:58,066 Pessoal! 421 00:21:59,735 --> 00:22:01,570 Estávamos preocupados com você! 422 00:22:02,362 --> 00:22:03,822 Amigos? 423 00:22:04,823 --> 00:22:05,782 Amigos. 424 00:22:06,783 --> 00:22:09,619 A vida só é boa quando se tem amigos. 425 00:22:11,038 --> 00:22:13,498 O MAIOR RESTAURANTE CHINÊS 426 00:22:14,082 --> 00:22:16,084 Espere para ver, Yoh Asakura. 427 00:22:17,252 --> 00:22:21,673 Até uma minhoca vai ter mais chances que você contra o meu novo poder! 428 00:22:22,549 --> 00:22:26,720 Eu, Tao Ren, serei soberano no Torneio Xamã! 429 00:23:52,973 --> 00:23:57,978 Legendas: Gabriel Ponomarenko