1 00:00:08,007 --> 00:00:11,594 NETFLIX — ORYGINALNY SERIAL ANIME 2 00:00:14,764 --> 00:00:18,560 To nasza nowa miejscówka? 3 00:00:18,643 --> 00:00:21,563 Tak, skoro z ostatnią było tyle problemów. 4 00:00:22,313 --> 00:00:23,565 CHIŃSKA RESTAURACJA 5 00:00:23,648 --> 00:00:27,444 To nasze szczęśliwe miejsce! 6 00:00:27,527 --> 00:00:29,154 - Tak jest! - Tak! 7 00:00:30,113 --> 00:00:31,448 Co wy sobie myślicie? 8 00:00:33,658 --> 00:00:35,243 To mój pokój. 9 00:00:35,326 --> 00:00:37,287 Wara mi stąd. 10 00:00:37,370 --> 00:00:40,373 A ty kim niby jesteś, żołędziku? 11 00:00:40,457 --> 00:00:41,708 Nie zadzieraj z nami. 12 00:00:42,459 --> 00:00:45,503 Nie wiesz, z kim rozmawiasz? 13 00:00:48,381 --> 00:00:49,632 Obciął mnie? 14 00:00:49,716 --> 00:00:52,969 Znowu poleciał pompadour Ryu! 15 00:00:53,803 --> 00:00:55,638 Następnym razem będzie gardło. 16 00:02:29,899 --> 00:02:31,192 Kręgle Funbari! 17 00:02:31,276 --> 00:02:34,320 Zamknęli je, bo za mało klientów na przedmieściach. 18 00:02:34,404 --> 00:02:36,614 Najlepszy obiekt rekreacyjny na wzgórzu! 19 00:02:36,698 --> 00:02:40,160 Co powiesz? Czy to nie najlepsza miejscówka? 20 00:02:40,243 --> 00:02:41,703 Muscle Punch. 21 00:02:42,245 --> 00:02:43,830 Ty poważnie… 22 00:02:45,165 --> 00:02:46,124 Ryu… 23 00:02:47,167 --> 00:02:49,919 …nie wiesz niczego o najlepszych miejscówkach! 24 00:02:50,628 --> 00:02:52,755 Co z nim? 25 00:02:53,339 --> 00:02:55,049 Czy nasza miejscówka 26 00:02:55,133 --> 00:02:57,385 nie powinna być miejscem ukojenia serc, 27 00:02:57,468 --> 00:03:00,013 miejscem wytchnienia? 28 00:03:00,638 --> 00:03:01,764 - Ryu! - Ryu! 29 00:03:05,894 --> 00:03:06,936 Znalazłem! 30 00:03:07,562 --> 00:03:09,272 Moje szczęśliwe miejsce! 31 00:03:10,106 --> 00:03:13,443 Młoda damo! Zostań moim szczęśliwym miejscem! 32 00:03:14,235 --> 00:03:15,069 Dziwny fryz. 33 00:03:19,574 --> 00:03:22,035 Zakochałeś się od pierwszego wejrzenia? 34 00:03:22,118 --> 00:03:23,369 Zamknąć się! 35 00:03:23,453 --> 00:03:25,371 Mężczyzna walczy sercem. 36 00:03:25,455 --> 00:03:27,165 Słuchajcie, leszcze! 37 00:03:27,248 --> 00:03:28,875 Śledzić ją! 38 00:03:28,958 --> 00:03:30,418 - Dobrze! - Tak jest! 39 00:03:31,336 --> 00:03:32,837 Ciekawe, czy ten wystarczy. 40 00:03:32,921 --> 00:03:35,214 Na serio chcesz mu kupić nowy? 41 00:03:35,298 --> 00:03:37,592 A jak inaczej? Złamałem jego miecz. 42 00:03:38,259 --> 00:03:40,970 Przy okazji, pożyczysz mi pieniądze? 43 00:03:41,054 --> 00:03:43,681 Zapomniałem zabrać portfela z domu. 44 00:03:43,765 --> 00:03:45,558 Chyba nie mam wyjścia. 45 00:03:46,309 --> 00:03:47,685 Wybacz, Manta! 46 00:03:47,769 --> 00:03:50,855 Chodź do mnie, to ci oddam. 47 00:03:51,773 --> 00:03:53,358 Do ciebie? 48 00:03:54,442 --> 00:03:55,360 Tutaj! 49 00:03:57,946 --> 00:04:00,657 Mieszkasz sam w takim wielkim domu? 50 00:04:00,740 --> 00:04:02,533 Ale musi być czynsz! 51 00:04:03,326 --> 00:04:04,869 Nie, nie mieszkam sam. 52 00:04:05,453 --> 00:04:06,955 A czynsz to 1000 jenów. 53 00:04:07,038 --> 00:04:07,872 Tysiąc? 54 00:04:10,041 --> 00:04:10,875 Wróciłam. 55 00:04:11,668 --> 00:04:12,961 Anna? 56 00:04:13,044 --> 00:04:14,587 Co to za mina? 57 00:04:14,671 --> 00:04:15,630 Masz problem? 58 00:04:16,214 --> 00:04:17,298 Nie, tylko mówisz, 59 00:04:17,382 --> 00:04:19,801 że wróciłaś, czyli wy… 60 00:04:19,884 --> 00:04:23,429 Ojciec by ci nie pozwolił z nim mieszkać! 61 00:04:24,973 --> 00:04:26,182 Dalej tu jesteś? 62 00:04:26,766 --> 00:04:27,892 Ryu „Drewniany miecz”. 63 00:04:28,476 --> 00:04:30,478 To znowu ty! 64 00:04:32,021 --> 00:04:33,564 Co tu robisz? 65 00:04:34,190 --> 00:04:36,192 To mój narzeczony. 66 00:04:36,776 --> 00:04:37,986 Żyją w grzechu! 67 00:04:38,069 --> 00:04:40,530 - Ryu! - Zaczekaj! 68 00:04:41,239 --> 00:04:42,407 Miecz! 69 00:04:43,408 --> 00:04:46,327 Nie ogarniam tego. 70 00:04:46,411 --> 00:04:48,830 Mieszkacie razem we dwoje. 71 00:04:48,913 --> 00:04:51,291 O czym ty gadasz? Jest nas więcej. 72 00:04:51,374 --> 00:04:52,208 Co? 73 00:04:52,875 --> 00:04:54,752 Mistrzu Manta! Witaj! 74 00:04:54,836 --> 00:04:56,129 Amidamaru! 75 00:04:56,212 --> 00:04:58,172 Nie tylko on. 76 00:04:58,923 --> 00:05:01,217 Słyszałeś, ile wynosi czynsz? 77 00:05:01,301 --> 00:05:02,135 Czynsz? 78 00:05:02,218 --> 00:05:04,804 Taki wielki dom kosztuje 1000 jenów, 79 00:05:04,887 --> 00:05:06,347 bo ma złą historię. 80 00:05:07,181 --> 00:05:08,182 Nie mówisz, że… 81 00:05:09,809 --> 00:05:11,436 To nawiedzone miejsce. 82 00:05:14,105 --> 00:05:16,899 Wynajmowanie czegoś taniego to byłaby porażka. 83 00:05:16,983 --> 00:05:19,027 Ale nam to nie przeszkadza! 84 00:05:19,944 --> 00:05:24,032 Para, która widzi duchy… Chyba powinienem wracać do domu! 85 00:05:24,866 --> 00:05:26,492 Do zobaczyska! 86 00:05:30,621 --> 00:05:32,749 Ten przeklęty dzieciak ze słuchawkami. 87 00:05:32,832 --> 00:05:35,668 Przetrzebił mi serce! 88 00:05:36,294 --> 00:05:38,254 Cholera! 89 00:05:39,964 --> 00:05:41,883 Zabij go i już! 90 00:05:42,759 --> 00:05:44,260 Kto tu jest? 91 00:05:45,011 --> 00:05:49,265 Ja też mogę go zabić, jeśli nie masz nic przeciwko! 92 00:05:49,849 --> 00:05:51,309 Kim jesteś? 93 00:05:52,560 --> 00:05:53,603 Nie bój się! 94 00:05:54,187 --> 00:05:58,149 Cieszę się, że znalazłem przyjaciela o tym wspólnym celu 95 00:05:58,232 --> 00:05:59,776 po 600 latach oczekiwania! 96 00:06:00,693 --> 00:06:03,196 Nie zadzieraj ze mną, dupku! 97 00:06:04,030 --> 00:06:08,201 Tokageroh chce tylko współpracować! 98 00:06:08,785 --> 00:06:10,495 Dobrze, przyjacielu? 99 00:06:15,500 --> 00:06:16,959 Co się tam dzieje? 100 00:06:17,543 --> 00:06:20,004 Dziś świętujemy moje pomyślne odrodzenie! 101 00:06:20,088 --> 00:06:21,881 Przynoście więcej jedzenia! 102 00:06:25,510 --> 00:06:28,346 Nie ma to jak ciało z krwi i kości. 103 00:06:29,013 --> 00:06:31,641 Czy mi się wydaje, czy coś z Ryu nie tak? 104 00:06:31,724 --> 00:06:32,558 Racja. 105 00:06:32,642 --> 00:06:35,186 Wreszcie posiadłem dobre ciało, 106 00:06:35,269 --> 00:06:37,188 więc mogę dokonać zemsty! 107 00:06:38,147 --> 00:06:40,525 Idę po ciebie, Amidamaru! 108 00:06:40,608 --> 00:06:42,318 Co to było? 109 00:06:42,401 --> 00:06:43,277 Ty, słuchaj. 110 00:06:44,278 --> 00:06:46,572 Słyszałeś o mieczu zwanym Harusame? 111 00:06:46,656 --> 00:06:47,907 Znaczy o tym, 112 00:06:48,699 --> 00:06:51,661 co leży w miejskim muzeum? 113 00:06:51,744 --> 00:06:54,539 Wybierzcie się tam na wycieczkę. 114 00:06:54,622 --> 00:06:56,040 Przynieście mi Harusame! 115 00:06:57,041 --> 00:06:59,168 Ale chwila, szefie! 116 00:06:59,252 --> 00:07:01,087 A co z twoimi słowami, Ryu? 117 00:07:01,170 --> 00:07:03,798 Kradnąc, przyniósłbyś smutek rodzicom! 118 00:07:03,881 --> 00:07:06,050 Nie jesteś dzisiaj sobą, Ryu! 119 00:07:06,134 --> 00:07:07,885 Oczywiście, że nie. 120 00:07:07,969 --> 00:07:09,303 Jestem bandytą. 121 00:07:11,347 --> 00:07:13,724 Kradzież to moja praca. 122 00:07:15,977 --> 00:07:17,019 Muscle Punch! 123 00:07:17,603 --> 00:07:19,897 Jeśli mi nie przyniesiecie Harusame, 124 00:07:20,398 --> 00:07:23,276 odbiorę wam życie! 125 00:07:23,860 --> 00:07:25,153 Już idziemy! 126 00:07:25,236 --> 00:07:27,822 Muszę powiedzieć Yohowi i reszcie! 127 00:07:27,905 --> 00:07:29,407 Serwus. 128 00:07:30,366 --> 00:07:32,493 Obawiam się, że na to nie pozwolę, 129 00:07:32,577 --> 00:07:34,036 Manto Oyamada. 130 00:07:34,704 --> 00:07:36,664 Skąd mnie znasz? 131 00:07:38,166 --> 00:07:41,127 Bycie duchem ma swoje zalety. 132 00:07:41,210 --> 00:07:44,797 Widzę wszystko, co łączyło ciebie z Amidamaru. 133 00:07:44,881 --> 00:07:47,425 Ale że wpadniesz prosto do mnie… 134 00:07:47,508 --> 00:07:51,053 Dostarczyłeś mi idealnej przynęty, 135 00:07:51,137 --> 00:07:54,390 żeby wpędzić go w otchłań rozpaczy! 136 00:07:55,808 --> 00:07:56,809 Manta! 137 00:07:56,893 --> 00:07:58,478 Czemu czuję niepokój? 138 00:08:01,397 --> 00:08:02,440 Wyobrażam sobie. 139 00:08:02,523 --> 00:08:03,691 Wręcz przeciwnie! 140 00:08:04,817 --> 00:08:06,152 To, co poczułeś, 141 00:08:06,235 --> 00:08:07,653 to ostrzeżenie z gwiazd. 142 00:08:07,737 --> 00:08:11,157 Mniejsza z tym! Dajcie mi trochę prywatności! 143 00:08:12,074 --> 00:08:12,909 Oczywiście. 144 00:08:13,576 --> 00:08:16,579 Musimy znaleźć Mantę jak najszybciej! 145 00:08:17,747 --> 00:08:20,124 Nie ma potrzeby. 146 00:08:20,708 --> 00:08:24,086 Bo ja przyszedłem do was! 147 00:08:26,130 --> 00:08:28,216 - Manta! - Nie zbliżaj się. 148 00:08:28,716 --> 00:08:32,887 Spróbuj czegoś, a obrócimy ten dom w popiół. 149 00:08:33,971 --> 00:08:35,515 Przybyłem tu w jednym celu. 150 00:08:36,349 --> 00:08:39,268 Zemścić się na tobie, Amidamaru! 151 00:08:39,352 --> 00:08:40,728 Wydaje się, 152 00:08:40,811 --> 00:08:43,689 że on nadal chowa urazę za ścięcie włosów! 153 00:08:43,773 --> 00:08:45,274 - Co? - Kretyni. 154 00:08:45,358 --> 00:08:48,361 Ktoś go opętał. 155 00:08:49,320 --> 00:08:52,031 Może pokażesz tę swoją parszywą gębę? 156 00:08:53,366 --> 00:08:55,284 Uważaj, co mówisz. 157 00:08:55,368 --> 00:08:57,370 Nie wiesz, z kim rozmawiasz? 158 00:08:57,912 --> 00:09:00,122 Kradnę to, co można ukraść. 159 00:09:00,206 --> 00:09:02,250 Jam wielki bandyta, uciszacz dzieci! 160 00:09:03,209 --> 00:09:05,586 Nazywam się Tokageroh! 161 00:09:05,670 --> 00:09:07,463 Tylko nie naróbcie w spodnie! 162 00:09:07,547 --> 00:09:08,923 Imię dla frajera. 163 00:09:09,006 --> 00:09:10,216 Znasz go? 164 00:09:10,299 --> 00:09:11,467 Kimże jesteś? 165 00:09:12,051 --> 00:09:14,595 Nie zgrywaj tu głupca! 166 00:09:14,679 --> 00:09:19,809 Jestem hersztem bandytów, zabiłeś mnie 600 lat temu! 167 00:09:19,892 --> 00:09:20,977 To prawda? 168 00:09:21,060 --> 00:09:23,187 Takich szubrawców jest na pęczki! 169 00:09:23,271 --> 00:09:24,814 Co? 170 00:09:24,897 --> 00:09:27,191 Naprawdę mnie nie pamiętasz? 171 00:09:27,275 --> 00:09:29,443 Jak śmiałeś o mnie zapomnieć? 172 00:09:29,527 --> 00:09:31,904 Szkoda, gdyby coś spotkało chłopaka, tak? 173 00:09:32,655 --> 00:09:34,031 Raczej nie. 174 00:09:35,116 --> 00:09:36,909 Żartujesz sobie? 175 00:09:36,993 --> 00:09:39,036 Nieważne, kim jesteś, 176 00:09:39,120 --> 00:09:40,955 ale zostaw Mantę i spadaj stąd! 177 00:09:41,664 --> 00:09:44,041 Nie bądź głupi! 178 00:09:44,125 --> 00:09:47,044 Potnę cię tak samo jak Amidamaru. 179 00:09:47,128 --> 00:09:48,379 Co? 180 00:09:49,338 --> 00:09:51,424 Nie wiem, jaka jest twa zwada ze mną, 181 00:09:51,507 --> 00:09:53,259 lecz łypnij na mistrza Mantę, 182 00:09:54,135 --> 00:09:56,220 a zadam ci cios, nim go tkniesz. 183 00:09:57,054 --> 00:09:58,723 Co za gaduła! 184 00:09:59,390 --> 00:10:02,977 Czy temu ciału też zadasz cios? 185 00:10:03,561 --> 00:10:05,271 Brak ci honoru. 186 00:10:05,938 --> 00:10:07,064 W takim razie 187 00:10:07,148 --> 00:10:10,985 zniszczę li tę broń, której tak zazdrośnie strzeżesz! 188 00:10:11,068 --> 00:10:12,987 A spróbuj. 189 00:10:13,070 --> 00:10:14,614 Nie możesz, Amidamaru! 190 00:10:14,697 --> 00:10:15,781 Ten miecz… 191 00:10:16,574 --> 00:10:18,409 Zawrzyj tę gębę! 192 00:10:18,492 --> 00:10:20,703 - Manta! - Jak chcesz, wieprzu! 193 00:10:21,370 --> 00:10:22,747 Yoh! 194 00:10:23,581 --> 00:10:25,916 Amidamaru! Płomień ducha! 195 00:10:26,500 --> 00:10:28,586 Ruszamy! Scalenie! 196 00:10:29,170 --> 00:10:30,463 Amidamaru! 197 00:10:30,546 --> 00:10:31,839 Dał się złapać! 198 00:10:33,633 --> 00:10:35,760 To jest Harusame! 199 00:10:36,719 --> 00:10:38,512 Za późno! 200 00:10:39,597 --> 00:10:41,182 Tokage Kenpo! 201 00:10:43,017 --> 00:10:44,268 Nukiuchi! 202 00:10:45,061 --> 00:10:49,982 RYUNOSUKE UMEMIYA 203 00:10:50,066 --> 00:10:54,987 TOKAGEROH 204 00:10:59,408 --> 00:11:00,993 Cóż za niespodzianka. 205 00:11:01,577 --> 00:11:04,497 Z takiej pozycji niełatwo było tego uniknąć. 206 00:11:06,582 --> 00:11:07,583 Do kroćset! 207 00:11:08,417 --> 00:11:10,127 Jak posiadłeś Harusame? 208 00:11:11,921 --> 00:11:16,717 Wiedziałem, że się przyda, żeby cię pokonać! 209 00:11:17,843 --> 00:11:21,055 Harusame to symbol mej przyjaźni z Mosuke! 210 00:11:21,138 --> 00:11:24,558 Dyshonorem jest, by dzierżył go taki plugawy łupieżca! 211 00:11:24,642 --> 00:11:27,061 Właśnie to jest najlepsze! 212 00:11:27,144 --> 00:11:29,730 Nic innego nie sprawi ci większej rozpaczy, 213 00:11:29,814 --> 00:11:32,191 niż twój miecz zabijający twojego mistrza! 214 00:11:33,526 --> 00:11:35,945 Tak działa Tokageroh. 215 00:11:36,821 --> 00:11:39,824 Czy nie ma sposobu, żeby wyjść z tych tarapatów? 216 00:11:39,907 --> 00:11:40,908 Jest. 217 00:11:41,659 --> 00:11:43,702 Unieruchomić opętane ciało, 218 00:11:44,286 --> 00:11:45,246 porzucić zakładnika 219 00:11:45,830 --> 00:11:49,208 lub zniszczyć Harusame, jego broń. 220 00:11:49,875 --> 00:11:51,669 Wybierzcie jedno z trzech 221 00:11:52,253 --> 00:11:53,462 albo nie wygracie. 222 00:11:54,338 --> 00:11:55,840 Jak więc będzie? 223 00:12:02,513 --> 00:12:04,223 600 LAT TEMU 224 00:12:04,306 --> 00:12:05,724 Właśnie tak! 225 00:12:05,808 --> 00:12:09,228 Jeszcze raz zniszczysz nasze uprawy, a pożałujesz! 226 00:12:10,104 --> 00:12:10,980 Palancie! 227 00:12:11,063 --> 00:12:13,691 Znowu zniszczyłeś miecz, który ci zrobiłem? 228 00:12:13,774 --> 00:12:15,818 Był zbyt delikatny! 229 00:12:15,901 --> 00:12:18,904 Może zrobisz wreszcie jakiś dobry, Mosuke? 230 00:12:18,988 --> 00:12:22,158 Do dobrego miecza potrzebna mi dobra stal! 231 00:12:22,241 --> 00:12:24,076 Jeśli chcesz mieć dobry, 232 00:12:24,160 --> 00:12:27,455 idź na pole bitwy w górach i ukradnij sobie jakiś! 233 00:12:28,164 --> 00:12:28,998 Mosuke! 234 00:12:29,623 --> 00:12:31,000 Nie patrz tak na mnie. 235 00:12:31,709 --> 00:12:33,502 Rozumiem cię. 236 00:12:34,170 --> 00:12:35,379 Skończyłem tutaj, 237 00:12:35,463 --> 00:12:37,756 bo i moich rodziców zabili bandyci. 238 00:12:38,549 --> 00:12:41,010 Nie chcesz być taki jak oni. 239 00:12:41,886 --> 00:12:45,181 Wybacz, że przywołuję bolesne wspomnienia. 240 00:12:45,264 --> 00:12:47,057 Nie w tym rzecz. 241 00:12:47,141 --> 00:12:48,809 Idź teraz spać, kretynie. 242 00:12:48,893 --> 00:12:51,729 Jutro wykuję ci miecz, który od dawna zamierzałem. 243 00:12:57,234 --> 00:12:58,444 Niesamowite! 244 00:12:58,527 --> 00:13:00,905 Czyli taki mam miecz! 245 00:13:01,489 --> 00:13:02,448 Amidamaru, 246 00:13:02,531 --> 00:13:05,034 masz zostać najlepszym szermierzem w Japonii. 247 00:13:05,117 --> 00:13:08,287 Najlepszy szermierz w Japonii z moim mieczem? 248 00:13:08,370 --> 00:13:10,039 To byłoby super! 249 00:13:10,122 --> 00:13:12,541 Tak! Tylko z czego go zrobiłeś? 250 00:13:13,417 --> 00:13:14,293 Nie mów! 251 00:13:14,376 --> 00:13:16,670 Ta dobra stal, z której powstał… 252 00:13:17,254 --> 00:13:18,547 Nie przejmuj się. 253 00:13:18,631 --> 00:13:21,425 Nóż kuchenny mojego staruszka otrzymał nowe życie. 254 00:13:22,301 --> 00:13:26,555 Wierzę, że dzięki temu zapewnisz nam bezpieczeństwo. 255 00:13:28,974 --> 00:13:30,142 W porządku. 256 00:13:30,768 --> 00:13:32,645 Tak zrobię! 257 00:13:32,728 --> 00:13:35,147 Dzięki niemu zostanę najlepszym szermierzem! 258 00:13:36,023 --> 00:13:40,569 Do licha! To nawet nie pora deszczowa, czemu tu pada? 259 00:13:43,906 --> 00:13:46,450 Chyba zabiłem ci ćwieka. 260 00:13:47,034 --> 00:13:48,953 Właśnie tak, masz cierpieć! 261 00:13:50,788 --> 00:13:53,541 Od początku znałem odpowiedź. 262 00:13:54,500 --> 00:13:56,961 Trzeszcząca 263 00:13:57,044 --> 00:13:58,462 fala Buddy! 264 00:14:03,050 --> 00:14:04,093 Harusame! 265 00:14:06,136 --> 00:14:07,179 Ty! 266 00:14:07,263 --> 00:14:10,849 Czy to nie ten cenny miecz dostałeś od przyjaciela? 267 00:14:11,433 --> 00:14:12,268 Owszem. 268 00:14:12,768 --> 00:14:16,522 Lecz nie jest on jedyną cenną rzeczą od Mosuke. 269 00:14:18,399 --> 00:14:21,485 Liczy się też chęć porzucenia go dla przyjaciela! 270 00:14:21,569 --> 00:14:25,114 Jak i Mosuke poświęcił pamiątkę po ojcu, by stworzyć ten miecz! 271 00:14:25,197 --> 00:14:27,032 Przegrałeś, Tokageroh! 272 00:14:27,116 --> 00:14:28,534 Coś powiedział? 273 00:14:29,201 --> 00:14:30,661 Kradzież to chwila. 274 00:14:31,370 --> 00:14:33,414 Lecz ochrona trwa wiecznie. 275 00:14:34,498 --> 00:14:37,334 Amidamaru oddał wszystko przyjacielowi. 276 00:14:37,418 --> 00:14:38,794 To uczyniło go silnym. 277 00:14:39,587 --> 00:14:43,215 W końcu czekał 600 lat na swojego przyjaciela. 278 00:14:43,799 --> 00:14:46,468 Teraz poddaj się i opuść to ciało. 279 00:14:47,052 --> 00:14:49,221 Chowałeś urazę przez sześć wieków. 280 00:14:49,805 --> 00:14:51,432 Pewnie masz dość! 281 00:14:51,515 --> 00:14:52,808 Akurat! 282 00:14:54,059 --> 00:14:57,187 Jeśli liczysz, że odejdę w zaświaty, to się mylisz. 283 00:14:57,855 --> 00:15:01,066 Wciąż nie rozumiesz, że zostałeś pokonany? 284 00:15:01,150 --> 00:15:02,484 Przez samego Ryu! 285 00:15:05,070 --> 00:15:06,655 Zaraz! 286 00:15:08,157 --> 00:15:10,034 Nie wytrzymam tego. 287 00:15:10,618 --> 00:15:12,453 Nie chcę patrzeć, jak mój Ryu 288 00:15:12,536 --> 00:15:14,914 został jakąś nędzną kanalią! 289 00:15:14,997 --> 00:15:16,040 Muscle Punch! 290 00:15:16,123 --> 00:15:18,208 Nigdy tego nie zapomnę! 291 00:15:19,001 --> 00:15:20,878 Nikt na świecie nas nie chciał, 292 00:15:20,961 --> 00:15:23,213 ale Ryu nas przygarnął, 293 00:15:23,297 --> 00:15:24,965 by znaleźć szczęśliwe miejsce! 294 00:15:26,216 --> 00:15:28,177 Jesteśmy kumplami, co nie? 295 00:15:28,802 --> 00:15:31,972 Ryu ma przyjaciół, na których może liczyć. 296 00:15:32,556 --> 00:15:34,725 Gdybyś i ty miał, 297 00:15:34,808 --> 00:15:36,852 nigdy byś tak nie skończył. 298 00:15:37,394 --> 00:15:38,479 Przyjaciół? 299 00:15:40,314 --> 00:15:42,650 Przyjaciele… 300 00:15:42,733 --> 00:15:44,276 Zaraz się zrzygam. 301 00:15:44,360 --> 00:15:46,946 Nigdy nie zaufam żadnym przyjaciołom. 302 00:15:47,029 --> 00:15:49,740 Tutaj albo kradniesz, albo okradają ciebie. 303 00:15:49,823 --> 00:15:52,076 Możesz liczyć tylko na siebie! 304 00:15:54,203 --> 00:15:56,080 Słuchaj, Amidamaru! 305 00:15:56,163 --> 00:15:58,040 Opętaj go znowu i sam zabij! 306 00:15:58,123 --> 00:16:01,460 Albo sprawię, że będzie jednym z nas! 307 00:16:01,543 --> 00:16:02,836 Cicho tam bądź. 308 00:16:02,920 --> 00:16:04,964 Jak chcesz, to tak zrób! 309 00:16:05,547 --> 00:16:07,549 Nie obchodzi cię, co z nim zrobię? 310 00:16:07,633 --> 00:16:08,968 Jeśli zabijesz to ciało, 311 00:16:09,051 --> 00:16:11,387 twoja dusza zostanie wyrzucona. 312 00:16:13,222 --> 00:16:15,808 Wtedy zepchnę cię prosto do piekła! 313 00:16:16,642 --> 00:16:19,395 Nie jestem delikatna jak Yoh. 314 00:16:19,478 --> 00:16:22,398 Nie boję się piekła! 315 00:16:22,481 --> 00:16:26,402 Amidamaru, mój duch nie opuści tego świata, 316 00:16:26,485 --> 00:16:28,529 póki nie ujrzy twojego bólu! 317 00:16:28,612 --> 00:16:30,739 Dlaczego tak mnie nienawidzisz? 318 00:16:31,365 --> 00:16:34,868 Twe czyny doprowadziły do licznych ofiar. 319 00:16:35,619 --> 00:16:38,789 Nic mnie nie obchodzą. Chciałem po prostu żyć! 320 00:16:39,915 --> 00:16:43,836 Jaszczurka o moim imieniu ucina własny ogon, by przeżyć. 321 00:16:44,920 --> 00:16:48,924 Ja zaś pożarłem własną matkę, byle przetrwać! 322 00:16:50,551 --> 00:16:53,804 W trakcie wielkiego głodu matka się poświęciła, 323 00:16:53,887 --> 00:16:56,348 bym mógł żyć dalej. 324 00:16:56,432 --> 00:16:57,891 Nazwała mnie Tokageroh, 325 00:16:57,975 --> 00:17:01,353 bym przetrwał bez względu na wszystko. 326 00:17:02,062 --> 00:17:03,439 Tokageroh… 327 00:17:03,522 --> 00:17:08,318 Nie mogłem pozwolić na śmierć po tym, jak zjadłem własną matkę! 328 00:17:09,278 --> 00:17:12,031 Zabicie go złamie ci serce! 329 00:17:12,114 --> 00:17:14,158 Wtedy dokonam zemsty. 330 00:17:14,241 --> 00:17:15,325 Amidamaru! 331 00:17:16,035 --> 00:17:18,370 Wystarczy tej łzawej opowieści! 332 00:17:19,204 --> 00:17:23,292 Nic z tego nie usprawiedliwia kradzieży! 333 00:17:23,375 --> 00:17:24,626 Anna! 334 00:17:25,544 --> 00:17:30,674 Sama wyślę tego dennego bufona do piekła! 335 00:17:30,758 --> 00:17:32,301 Nie. 336 00:17:32,384 --> 00:17:34,595 Jeśli tak go wyślesz, 337 00:17:34,678 --> 00:17:36,972 kto go uratuje? 338 00:17:37,473 --> 00:17:39,641 Co ty sobie wyobrażasz? 339 00:17:40,476 --> 00:17:44,146 Ratowanie dusz w potrzebie to zadanie dla szamana. 340 00:17:44,855 --> 00:17:45,731 Ale… 341 00:17:46,690 --> 00:17:49,735 Czuł tak wielką odpowiedzialność, że musi żyć, 342 00:17:50,319 --> 00:17:53,489 aż nie był w stanie zaufać innym. 343 00:17:54,656 --> 00:17:58,911 Dlatego nie mógł wybaczyć Amidamaru, który walczył dla przyjaciela. 344 00:17:58,994 --> 00:18:00,287 Przyjaciela? 345 00:18:00,370 --> 00:18:01,455 Zaufać? 346 00:18:01,538 --> 00:18:03,290 Nie rozśmieszaj mnie. 347 00:18:03,874 --> 00:18:05,793 Liczy się tylko zemsta! 348 00:18:07,044 --> 00:18:09,713 W takim razie opętaj mnie. 349 00:18:09,797 --> 00:18:13,675 Zranisz mnie, jak tylko będziesz chciał. 350 00:18:13,759 --> 00:18:15,803 Co z tobą, Yoh? 351 00:18:16,470 --> 00:18:18,472 Duchy mogą odejść tylko wtedy, 352 00:18:18,555 --> 00:18:21,266 kiedy nie mają już niedokończonych spraw. 353 00:18:23,393 --> 00:18:25,312 Co ty na to, Tokageroh? 354 00:18:27,731 --> 00:18:29,900 Dalej, opętaj mnie! 355 00:18:31,819 --> 00:18:33,237 Co robisz, Amidamaru? 356 00:18:33,320 --> 00:18:35,364 Nie pojmuję tego! 357 00:18:35,447 --> 00:18:39,451 Poświęcać się dla pospolitego złodzieja, mistrzu Yoh? 358 00:18:40,536 --> 00:18:43,288 Wybacz. Możesz być cicho przez chwilę? 359 00:18:44,998 --> 00:18:46,500 Dalej, Tokageroh. 360 00:18:46,583 --> 00:18:48,210 Uratuję cię. 361 00:18:48,752 --> 00:18:49,920 Mówisz poważnie? 362 00:18:50,003 --> 00:18:53,090 Jeśli umrzesz, nie ocalimy duszy Amidamaru. 363 00:18:53,674 --> 00:18:54,842 Bez obaw. 364 00:18:54,925 --> 00:18:57,970 Rozwiążę sprawę i nikt nie ucierpi. 365 00:18:58,053 --> 00:19:00,055 Możesz być spokojna, Anno. 366 00:19:00,681 --> 00:19:01,974 Nikt? 367 00:19:03,142 --> 00:19:05,310 Przyjmę tę ofertę! 368 00:19:06,145 --> 00:19:08,480 Opętam twoje ciało 369 00:19:08,564 --> 00:19:10,732 i doszczętnie je poharatam! 370 00:19:10,816 --> 00:19:11,984 Mistrzu Yoh! 371 00:19:21,326 --> 00:19:22,744 Co za głupiec! 372 00:19:23,579 --> 00:19:27,124 Oddał swoje ciało, żebym go zabił! 373 00:19:28,292 --> 00:19:29,126 Nie! 374 00:19:30,127 --> 00:19:31,086 Kretyn jeden! 375 00:19:31,628 --> 00:19:33,630 Naprawdę oddał mu ciało! 376 00:19:33,714 --> 00:19:37,926 Jaki niby Yoh miał pomysł, oddając Tokagerohowi swoje ciało? 377 00:19:38,010 --> 00:19:39,887 Mnie nie pytaj, palancie! 378 00:19:40,387 --> 00:19:41,680 Jeśli Yoh umrze, 379 00:19:41,763 --> 00:19:43,307 to z twojej winy! 380 00:19:43,390 --> 00:19:45,392 Z mojej winy? 381 00:19:45,475 --> 00:19:47,227 Co? Ona teraz płacze? 382 00:19:47,311 --> 00:19:50,063 Cholera, nie mogę uwierzyć. 383 00:19:52,941 --> 00:19:54,109 Jakim cudem 384 00:19:54,693 --> 00:19:58,071 on robi coś takiego dla mnie? 385 00:19:59,406 --> 00:20:03,327 Co się teraz, u licha, ze mną dzieje? 386 00:20:03,911 --> 00:20:06,705 Co to za uczucie? 387 00:20:07,289 --> 00:20:08,582 Żal. 388 00:20:10,834 --> 00:20:14,087 Twój szczery żal, o którym wspominał mistrz Yoh. 389 00:20:14,171 --> 00:20:16,340 To nie było pragnienie zemsty. 390 00:20:16,924 --> 00:20:18,300 Chciałeś bowiem 391 00:20:18,383 --> 00:20:21,303 odkryć spokój dzięki zaufaniu drugiej osobie. 392 00:20:21,887 --> 00:20:23,472 Spokój? 393 00:20:24,431 --> 00:20:26,975 Uczucie, którego doznałeś jedynie raz w życiu 394 00:20:27,643 --> 00:20:29,519 względem matki. 395 00:20:31,396 --> 00:20:33,232 Co ty tam o mnie wiesz? 396 00:20:33,982 --> 00:20:35,651 Żeś silny. 397 00:20:35,734 --> 00:20:36,777 Co… 398 00:20:36,860 --> 00:20:39,154 By dopełnić obowiązku względem matki 399 00:20:39,696 --> 00:20:42,407 skupiłeś się jedynie na własnym przetrwaniu. 400 00:20:43,075 --> 00:20:46,286 Polegałeś li tylko na sobie, nikomu nie ufając. 401 00:20:47,079 --> 00:20:48,372 Czasy były okrutne. 402 00:20:48,956 --> 00:20:50,999 Gdyby nie mój przyjaciel, Mosuke, 403 00:20:51,875 --> 00:20:54,336 kto wie, dokąd życie by mnie zaprowadziło? 404 00:20:56,046 --> 00:20:57,089 Amidamaru! 405 00:20:57,756 --> 00:20:59,007 Teraz rozumiem. 406 00:20:59,508 --> 00:21:01,677 Nienawiść rodzi wyłącznie nienawiść. 407 00:21:02,302 --> 00:21:04,846 Prawdziwe zbawienie samotnej duszy jak ty 408 00:21:04,930 --> 00:21:08,100 polega na zaufaniu innej osobie. 409 00:21:08,809 --> 00:21:12,396 Pokładając wiarę tylko w tobie, 410 00:21:12,938 --> 00:21:16,358 Yoh obudził drzemiące zaufanie. 411 00:21:17,025 --> 00:21:20,237 Czyli gdy go opętałem, 412 00:21:20,320 --> 00:21:23,490 to on mnie pokonał? 413 00:21:24,074 --> 00:21:25,200 Owszem. 414 00:21:31,873 --> 00:21:34,960 Niesamowite! Yoh wszystko przewidział. 415 00:21:35,043 --> 00:21:36,795 Gdzie tam, nie przewidział! 416 00:21:37,379 --> 00:21:39,715 Tak tylko mu się wydawało bez dowodów! 417 00:21:39,798 --> 00:21:41,258 Bo z niego mięczak! 418 00:21:42,634 --> 00:21:44,970 Chcesz mnie zawstydzić, tak? 419 00:21:45,053 --> 00:21:47,806 Trzeba coś dodać do twojego planu treningowego! 420 00:21:47,889 --> 00:21:49,808 Wróciła do starej siebie! 421 00:21:49,891 --> 00:21:51,810 Ryu! Jesteś cały? 422 00:21:51,893 --> 00:21:52,811 Trzymaj się! 423 00:21:53,770 --> 00:21:54,604 Ryu! 424 00:21:54,688 --> 00:21:56,231 - Ryu! - Ryu! 425 00:21:57,232 --> 00:21:58,066 Chłopaki! 426 00:21:59,735 --> 00:22:01,570 Martwiliśmy się! 427 00:22:02,362 --> 00:22:03,822 Przyjaciele? 428 00:22:04,823 --> 00:22:05,782 Tak. 429 00:22:06,783 --> 00:22:09,619 Pierożki smakują dobrze, gdy się nimi dzielimy. 430 00:22:11,038 --> 00:22:13,498 CHIŃSKA RESTAURACJA 431 00:22:14,082 --> 00:22:16,084 Poczekaj chwilę, Yoh Asakura. 432 00:22:17,252 --> 00:22:21,673 Jesteś tylko robakiem wobec mojej nowej mocy! 433 00:22:22,549 --> 00:22:26,720 Ja, Tao Ren, wyjdę zwycięsko z Walki szamanów! 434 00:23:52,973 --> 00:23:57,978 Napisy: Cezary Kucharski