1 00:00:08,007 --> 00:00:11,594 EEN NETFLIX ORIGINAL-ANIMESERIE 2 00:00:14,764 --> 00:00:18,560 Is dit onze nieuwe blije plek? 3 00:00:18,643 --> 00:00:21,563 Ja. Omdat we met de vorige veel problemen hadden. 4 00:00:22,313 --> 00:00:23,565 RESTAURANT GROOT-CHINA 5 00:00:23,648 --> 00:00:27,444 Dit is onze blije plek. 6 00:00:27,527 --> 00:00:29,154 Ja. -Ja. 7 00:00:30,113 --> 00:00:31,448 Waar ben je mee bezig? 8 00:00:33,658 --> 00:00:35,243 Dit is mijn kamer. 9 00:00:35,326 --> 00:00:37,287 Wegwezen nu. 10 00:00:37,370 --> 00:00:40,373 Hé. En wie ben jij, eikelhaartje? 11 00:00:40,457 --> 00:00:41,708 Laat ons met rust. 12 00:00:42,459 --> 00:00:45,503 Weet je wie ik ben? 13 00:00:48,381 --> 00:00:49,632 Sneed hij me? 14 00:00:49,716 --> 00:00:52,969 Niet alweer Ryu's ultra-pompadour. 15 00:00:53,803 --> 00:00:55,638 Volgende keer is het je keel. 16 00:02:29,899 --> 00:02:31,192 BOWLINGBAAN FUNBARI 17 00:02:31,276 --> 00:02:34,320 Hij is dicht, want er waren te weinig klanten in de buitenwijken. 18 00:02:34,404 --> 00:02:36,614 De beste recreatiegelegenheid in Funbari. 19 00:02:36,698 --> 00:02:40,160 Nou? Dit is toch een blije plek? 20 00:02:40,243 --> 00:02:41,703 Spierstoot. 21 00:02:42,245 --> 00:02:43,830 Je hebt echt… 22 00:02:45,206 --> 00:02:46,124 Ryu… 23 00:02:47,041 --> 00:02:49,919 …geen flauw benul hoe je een blije plek moet kiezen. 24 00:02:50,628 --> 00:02:52,755 Wat is hier mis mee? 25 00:02:53,339 --> 00:02:55,049 Een blije plek is een plek… 26 00:02:55,133 --> 00:02:57,385 …die ons tot in de grond van ons hart verzacht… 27 00:02:57,468 --> 00:03:00,013 …een plek van rust? 28 00:03:00,638 --> 00:03:01,764 Ryu. 29 00:03:05,894 --> 00:03:06,936 Ik heb hem gevonden. 30 00:03:07,562 --> 00:03:09,272 Naar m'n blije plek. 31 00:03:10,106 --> 00:03:13,443 Jongedame, wees alsjeblieft mijn blije plek. 32 00:03:14,152 --> 00:03:15,069 Wat een raar kapsel. 33 00:03:19,574 --> 00:03:22,035 Je werd toch niet meteen verliefd, Ryu? 34 00:03:22,118 --> 00:03:23,494 Hou je mond. 35 00:03:23,578 --> 00:03:25,371 Een man vecht met zijn hart. 36 00:03:25,455 --> 00:03:27,165 Hé, nietsnutten. 37 00:03:27,248 --> 00:03:28,875 Volg haar. 38 00:03:28,958 --> 00:03:30,418 Oké. -Ja, meneer. 39 00:03:31,336 --> 00:03:32,837 Zou dit wel goed genoeg zijn? 40 00:03:32,921 --> 00:03:35,214 Ga je echt een nieuwe voor hem kopen? 41 00:03:35,298 --> 00:03:37,592 Ik heb zijn houten zwaard toch gebroken? 42 00:03:38,259 --> 00:03:40,970 Trouwens, kun je me daarvoor het geld lenen? 43 00:03:41,054 --> 00:03:43,681 Ik ben mijn portemonnee vergeten. 44 00:03:43,765 --> 00:03:45,558 Ik zal wel moeten. 45 00:03:46,309 --> 00:03:47,685 Sorry, Manta. 46 00:03:47,769 --> 00:03:50,855 Kom naar mijn huis. Ik betaal je terug. 47 00:03:51,773 --> 00:03:53,358 Jouw huis? 48 00:03:54,442 --> 00:03:55,360 Dit is het. 49 00:03:57,946 --> 00:04:00,657 Woon je alleen in zo'n groot huis? 50 00:04:00,740 --> 00:04:02,533 Wat betaal je niet aan huur? 51 00:04:03,326 --> 00:04:04,869 Nee, ik woon niet alleen. 52 00:04:05,453 --> 00:04:06,955 En de huur is 1000 yen. 53 00:04:07,038 --> 00:04:07,872 Maar 1000 yen? 54 00:04:10,041 --> 00:04:10,875 Ik ben thuis. 55 00:04:11,668 --> 00:04:12,961 Anna? 56 00:04:13,044 --> 00:04:14,587 Waarom kijk je zo? 57 00:04:14,671 --> 00:04:15,630 Heb je een probleem? 58 00:04:16,214 --> 00:04:17,298 Je zei: 59 00:04:17,382 --> 00:04:19,801 'Ik ben thuis.' Betekent dat… 60 00:04:19,884 --> 00:04:23,429 Je vader laat je niet samenwonen. 61 00:04:24,973 --> 00:04:26,182 Ben je er nog? 62 00:04:26,766 --> 00:04:27,892 'Houten zwaard' Ryu. 63 00:04:28,476 --> 00:04:30,478 Jullie zijn van toen. 64 00:04:32,021 --> 00:04:33,564 Waarom ben je hier? 65 00:04:34,190 --> 00:04:36,192 Hij is mijn verloofde. 66 00:04:36,776 --> 00:04:37,986 Je leeft in zonde. 67 00:04:38,069 --> 00:04:40,530 Ryu. -Wacht op ons. 68 00:04:41,239 --> 00:04:42,407 Het zwaard. 69 00:04:43,408 --> 00:04:46,327 Ik kan er niet bij. 70 00:04:46,411 --> 00:04:48,830 Niet te geloven dat jullie samenwonen. 71 00:04:48,913 --> 00:04:51,291 Waar heb je het over? We zijn niet alleen. 72 00:04:51,374 --> 00:04:52,208 Wat? 73 00:04:52,875 --> 00:04:54,752 Meester Manta. Welkom. 74 00:04:54,836 --> 00:04:56,129 O, Amidamaru. 75 00:04:56,212 --> 00:04:58,172 En niet alleen hij. 76 00:04:58,923 --> 00:05:01,217 Weet je hoe hoog de huur is? 77 00:05:01,301 --> 00:05:02,135 De huur? 78 00:05:02,218 --> 00:05:04,804 Zo'n groot huis kost alleen 1000 yen aan huur als… 79 00:05:04,887 --> 00:05:06,347 …er hier iets ergs was gebeurd. 80 00:05:07,181 --> 00:05:08,182 Je bedoelt toch niet… 81 00:05:09,809 --> 00:05:11,436 Het spookt hier. 82 00:05:14,105 --> 00:05:17,150 Goedkoop huren loopt nooit goed af. 83 00:05:17,233 --> 00:05:19,027 Het is geen probleem voor ons. 84 00:05:19,944 --> 00:05:24,032 Een stel dat allebei geesten ziet. Ik ga maar naar huis. 85 00:05:24,866 --> 00:05:26,492 Tot ziens. 86 00:05:30,621 --> 00:05:32,749 Die verdomde knul met de koptelefoon. 87 00:05:32,832 --> 00:05:35,668 Hij heeft m'n hart eruit gerukt en helemaal vertrapt. 88 00:05:36,294 --> 00:05:38,254 Verdomme. 89 00:05:39,964 --> 00:05:41,883 Vermoord hem dan. 90 00:05:42,759 --> 00:05:44,260 Is daar iemand? 91 00:05:45,011 --> 00:05:49,265 Ik wil hem ook wel vermoorden. 92 00:05:49,849 --> 00:05:51,309 Wie ben jij? 93 00:05:52,560 --> 00:05:53,603 Wees niet zo bang. 94 00:05:54,187 --> 00:05:58,149 Eindelijk een vriend met een gemeenschappelijk doel… 95 00:05:58,232 --> 00:05:59,776 …na 600 jaar wachten. 96 00:06:00,693 --> 00:06:03,196 Laat me met rust, klootzak. 97 00:06:04,030 --> 00:06:08,201 Tokageroh wil alleen met je samenwerken. 98 00:06:08,785 --> 00:06:10,495 Oké, vriend? 99 00:06:15,500 --> 00:06:16,959 Wat gebeurt daar? 100 00:06:17,543 --> 00:06:20,004 Vandaag vieren we mijn gelukkigste wederopstanding. 101 00:06:20,088 --> 00:06:21,881 Blijf eten brengen voor het feestmaal. 102 00:06:25,510 --> 00:06:28,346 Er gaat niets boven een echt lichaam van vlees en bloed. 103 00:06:29,013 --> 00:06:31,641 Ligt het aan mij of is er iets raars met Ryu? 104 00:06:31,724 --> 00:06:32,558 Juist. 105 00:06:32,642 --> 00:06:35,144 Nu ik een goed lichaam te pakken heb… 106 00:06:35,228 --> 00:06:37,271 …kan ik eindelijk wraak nemen. 107 00:06:38,147 --> 00:06:40,316 Ik kom je halen, Amidamaru. 108 00:06:40,900 --> 00:06:42,318 Wat was dat? 109 00:06:42,401 --> 00:06:43,444 Hé, jij. 110 00:06:44,278 --> 00:06:46,572 Ken je het zwaard Harusame? 111 00:06:46,656 --> 00:06:47,907 Bedoel je het zwaard… 112 00:06:48,699 --> 00:06:51,661 …dat in het stadsmuseum ligt? 113 00:06:51,744 --> 00:06:54,539 Jullie moet daar even naartoe… 114 00:06:54,622 --> 00:06:56,040 …en Harusame voor me halen. 115 00:06:57,041 --> 00:06:59,168 Wacht even, baas. 116 00:06:59,252 --> 00:07:01,087 En wat je altijd zegt, dan? 117 00:07:01,170 --> 00:07:03,798 Stelen zou je ouders verdrietig maken, dus het mag niet. 118 00:07:03,881 --> 00:07:06,050 Je bent jezelf niet, Ryu. 119 00:07:06,134 --> 00:07:07,885 Natuurlijk niet. 120 00:07:07,969 --> 00:07:09,303 Ik ben een bandiet. 121 00:07:11,347 --> 00:07:13,724 Stelen is mijn werk. 122 00:07:15,977 --> 00:07:17,019 Spierstoot. 123 00:07:17,603 --> 00:07:19,897 Als jullie Harusame niet voor me halen… 124 00:07:20,398 --> 00:07:23,276 …vermoord ik jullie dadelijk allemaal. 125 00:07:23,860 --> 00:07:25,153 We doen het meteen. 126 00:07:25,236 --> 00:07:27,822 Dit moeten Yoh en de jongens weten, snel. 127 00:07:27,905 --> 00:07:29,407 Hallo. 128 00:07:30,366 --> 00:07:32,493 Dat kan ik niet toestaan… 129 00:07:32,577 --> 00:07:34,036 …Manta Oyamada. 130 00:07:34,704 --> 00:07:36,664 Hoe weet je hoe ik heet? 131 00:07:38,166 --> 00:07:41,127 Het heeft zijn voordelen om een geest te zijn. 132 00:07:41,210 --> 00:07:44,797 Ik kan alles zien wat je met Amidamaru te maken hebt gehad. 133 00:07:44,881 --> 00:07:47,425 Maar dat je zo naar mij toe komt… 134 00:07:47,508 --> 00:07:51,053 Je hebt me net het ideale lokaas bezorgd… 135 00:07:51,137 --> 00:07:54,390 …om hem de wanhoop in te jagen. 136 00:07:55,808 --> 00:07:56,809 Manta. 137 00:07:56,893 --> 00:07:58,478 Waarom voel ik me ongemakkelijk? 138 00:08:01,397 --> 00:08:02,440 Het is m'n verbeelding. 139 00:08:02,523 --> 00:08:03,691 Dat niet. 140 00:08:04,817 --> 00:08:06,068 Wat je voelde, dat was… 141 00:08:06,152 --> 00:08:07,653 …een waarschuwing van de sterren. 142 00:08:07,737 --> 00:08:11,157 Doet er niet toe. Laat me even alleen. 143 00:08:12,074 --> 00:08:12,909 Natuurlijk… 144 00:08:13,576 --> 00:08:16,579 …moeten we Manta zo snel mogelijk vinden. 145 00:08:17,747 --> 00:08:20,124 Dat is niet nodig. 146 00:08:20,708 --> 00:08:24,086 Omdat ik naar jou toe ben gekomen. 147 00:08:26,130 --> 00:08:28,216 Manta. -Kom niet dichterbij. 148 00:08:28,716 --> 00:08:33,095 Als je iets probeert, branden we het huis plat. 149 00:08:33,846 --> 00:08:35,515 Ik wil maar één ding. 150 00:08:36,349 --> 00:08:39,268 Wraak op jou, Amidamaru. 151 00:08:39,352 --> 00:08:40,728 Kennelijk koestert hij… 152 00:08:40,811 --> 00:08:43,689 …nog steeds wrok omdat ik zijn haar afknipte. 153 00:08:43,773 --> 00:08:45,274 Wat? -Idioten. 154 00:08:45,358 --> 00:08:48,361 Hij is bezeten door iemand. 155 00:08:49,320 --> 00:08:52,031 Laat je lelijke kop eens zien. 156 00:08:53,324 --> 00:08:55,284 Let op je woorden. 157 00:08:55,368 --> 00:08:57,370 Weet je wel tegen wie je het hebt? 158 00:08:57,912 --> 00:09:00,122 Ik steel alles wat gestolen kan worden. 159 00:09:00,206 --> 00:09:02,250 De bandiet die huilende baby's de mond snoert. 160 00:09:03,167 --> 00:09:05,586 Ik heet Tokageroh. 161 00:09:05,670 --> 00:09:07,463 Doe het niet in je broek, jochies. 162 00:09:07,547 --> 00:09:08,923 Wat een stomme naam. 163 00:09:09,006 --> 00:09:10,216 Ken je hem? 164 00:09:10,299 --> 00:09:11,467 Wie ben jij? 165 00:09:12,051 --> 00:09:14,595 Hou je niet van de domme. 166 00:09:14,679 --> 00:09:19,809 Ik ben de leider van een groep bandieten die je 600 jaar geleden doodde. 167 00:09:19,892 --> 00:09:20,977 Is dat waar? 168 00:09:21,060 --> 00:09:23,187 Tuig als jij is geen stuiver waard. 169 00:09:23,271 --> 00:09:24,814 Wat? 170 00:09:24,897 --> 00:09:27,149 Herinner je je me echt niet meer? 171 00:09:27,233 --> 00:09:29,443 Hoe durf je me te vergeten? 172 00:09:29,527 --> 00:09:31,904 Het zou jammer zijn als deze jongen iets overkwam. 173 00:09:32,655 --> 00:09:34,031 Niet echt. 174 00:09:35,116 --> 00:09:36,909 Meen je dat nou? 175 00:09:36,993 --> 00:09:39,036 Wie je ook bent… 176 00:09:39,120 --> 00:09:40,955 …zet Manta neer en rot op. 177 00:09:41,664 --> 00:09:44,041 Doe niet zo stom. 178 00:09:44,125 --> 00:09:47,044 Ik maak je af zoals ik dat ook bij Amidamaru ga doen. 179 00:09:47,128 --> 00:09:48,379 Wat? 180 00:09:49,338 --> 00:09:51,424 Ik weet niet waarom je ruzie met me hebt… 181 00:09:51,507 --> 00:09:53,259 …maar als je meester Manta iets wilt aandoen… 182 00:09:54,135 --> 00:09:56,220 …maak ik je af voor je hem aanraakt. 183 00:09:57,054 --> 00:09:58,723 Wat een grootspraak. 184 00:09:59,390 --> 00:10:02,977 Kun je dit lichaam afmaken? 185 00:10:03,561 --> 00:10:05,271 Je verlaagt je tot elke vuile truc. 186 00:10:05,938 --> 00:10:07,064 In dat geval… 187 00:10:07,148 --> 00:10:10,985 …vernietig ik wel dat wapen dat je zo angstvallig vasthoudt. 188 00:10:11,068 --> 00:10:12,987 Probeer het maar. 189 00:10:13,070 --> 00:10:14,614 Dat kun je niet, Amidamaru. 190 00:10:14,697 --> 00:10:15,906 Dat zwaard is… 191 00:10:16,574 --> 00:10:18,409 Hou je mond. 192 00:10:18,492 --> 00:10:20,703 Manta. -Pak aan, zwijn. 193 00:10:21,370 --> 00:10:22,246 Yoh. 194 00:10:23,581 --> 00:10:25,916 Amidamaru. Geestvlam-modus. 195 00:10:26,500 --> 00:10:28,586 Kom op. Geest integreren. 196 00:10:29,170 --> 00:10:30,338 Amidamaru. 197 00:10:30,921 --> 00:10:31,839 Hij is erin getrapt. 198 00:10:33,633 --> 00:10:35,760 Dat is Harusame. 199 00:10:36,719 --> 00:10:38,512 Te laat. 200 00:10:39,597 --> 00:10:41,182 Tokage kenpo. 201 00:10:43,017 --> 00:10:44,268 Nukiuchi. 202 00:10:59,408 --> 00:11:00,993 Wat een verrassing. 203 00:11:01,786 --> 00:11:04,497 Het was vast niet makkelijk om dat te ontwijken. 204 00:11:06,582 --> 00:11:07,583 Vervloekt. 205 00:11:08,417 --> 00:11:10,127 Hoe kom jij aan Harusame? 206 00:11:11,921 --> 00:11:16,592 Ik wist dat ik hem nodig had om je aan te kunnen. 207 00:11:17,843 --> 00:11:21,055 Harusame is een symbool van mijn vriendschap met Mosuke. 208 00:11:21,138 --> 00:11:24,558 Het is een belediging dat hij in handen is van zo'n vuile dief. 209 00:11:24,642 --> 00:11:27,061 Dat maakt het juist zo leuk. 210 00:11:27,144 --> 00:11:29,730 Niets kan je grotere wanhoop bezorgen… 211 00:11:29,814 --> 00:11:32,191 …dan je meester doden met je kostbare zwaard. 212 00:11:33,526 --> 00:11:36,070 Zo doet Tokageroh dingen. 213 00:11:36,779 --> 00:11:39,824 Kunnen we niet ontsnappen aan deze toestand? 214 00:11:39,907 --> 00:11:40,908 Nee. 215 00:11:41,659 --> 00:11:45,246 Schakel het gastlichaam uit, laat de gijzelaar achter… 216 00:11:45,830 --> 00:11:49,208 …of vernietig Harusame, waarmee hij je aanvalt. 217 00:11:49,875 --> 00:11:51,669 Kies een van die opties… 218 00:11:52,253 --> 00:11:53,462 …anders win je nooit. 219 00:11:54,338 --> 00:11:55,840 Dus wat wordt het? 220 00:12:02,513 --> 00:12:04,223 600 JAAR GELEDEN 221 00:12:04,306 --> 00:12:05,641 Dat klopt. 222 00:12:05,724 --> 00:12:09,228 Kom nog eens aan onze gewassen en je gaat eraan. 223 00:12:10,104 --> 00:12:10,980 Idioot. 224 00:12:11,063 --> 00:12:13,691 Heb je weer het zwaard gebroken dat ik voor je gemaakt heb? 225 00:12:13,774 --> 00:12:15,818 Het was te fragiel. 226 00:12:15,901 --> 00:12:18,904 Waarom maak je de volgende keer niet een goed zwaard, Mosuke? 227 00:12:18,988 --> 00:12:22,158 Ik heb goed staal nodig voor een goed zwaard. 228 00:12:22,241 --> 00:12:24,076 Als je zo graag een fatsoenlijke wilt… 229 00:12:24,160 --> 00:12:27,455 …ga dan naar het slagveld in de bergen om er een te stelen. 230 00:12:28,164 --> 00:12:28,998 Mosuke. 231 00:12:29,623 --> 00:12:31,000 Kijk niet zo naar me. 232 00:12:31,709 --> 00:12:33,502 Ik snap hoe je je voelt. 233 00:12:34,170 --> 00:12:35,379 Ik kwam hier terecht… 234 00:12:35,463 --> 00:12:37,756 …nadat mijn ouders ook door bandieten waren gedood. 235 00:12:38,549 --> 00:12:41,010 Je wilt jezelf niet tot hun niveau verlagen. 236 00:12:41,886 --> 00:12:45,181 Sorry voor de nare herinneringen. 237 00:12:45,264 --> 00:12:47,057 Dat bedoel ik niet. 238 00:12:47,141 --> 00:12:48,809 Ga nu maar slapen, dwaas. 239 00:12:48,893 --> 00:12:51,729 Ik maak morgen een zwaard dat ik in reserve heb gehouden. 240 00:12:57,234 --> 00:12:58,444 Geweldig. 241 00:12:58,527 --> 00:13:00,905 Dus dit is mijn nieuwe zwaard. 242 00:13:01,489 --> 00:13:02,448 Amidamaru… 243 00:13:02,531 --> 00:13:05,034 …word de beste zwaardvechter van heel Japan, oké? 244 00:13:05,117 --> 00:13:08,287 Dat de beste zwaardvechter van heel Japan mijn zwaard gebruikt… 245 00:13:08,370 --> 00:13:10,039 …zal goed voelen. 246 00:13:10,122 --> 00:13:12,541 Ja. Waar komt dit vandaan? 247 00:13:13,417 --> 00:13:14,293 Dat meen je niet. 248 00:13:14,376 --> 00:13:16,670 Het goede staal dat je gebruikt hebt… 249 00:13:17,254 --> 00:13:18,547 Maak je geen zorgen. 250 00:13:18,631 --> 00:13:21,425 Het keukenmes van mijn vader is net herboren. 251 00:13:22,301 --> 00:13:26,555 Ik vertrouw erop dat je ons daarmee allemaal veilig houdt. 252 00:13:28,974 --> 00:13:30,142 Goed. 253 00:13:30,768 --> 00:13:32,645 Ik doe het. 254 00:13:32,728 --> 00:13:35,147 Ik ga hiermee de beste zwaardvechter worden. 255 00:13:36,023 --> 00:13:40,569 Verdorie, het is nog geen regenseizoen. Waarom moet het regenen? 256 00:13:43,906 --> 00:13:46,450 Je staat voor een groot dilemma. 257 00:13:47,034 --> 00:13:48,953 Goed zo, blijf maar lijden. 258 00:13:50,788 --> 00:13:53,541 Ik wist vanaf het begin het antwoord. 259 00:13:54,500 --> 00:13:56,961 Schokgolf. 260 00:13:57,044 --> 00:13:58,462 Boeddhasnede. 261 00:14:03,050 --> 00:14:04,093 Harusame. 262 00:14:06,136 --> 00:14:07,179 Jij. 263 00:14:07,263 --> 00:14:10,849 Is dit niet het kostbare zwaard dat je vriend je gaf? 264 00:14:11,433 --> 00:14:12,268 Ja. 265 00:14:12,768 --> 00:14:16,522 Maar een zwaard is niet het enige kostbare wat Mosuke me gaf. 266 00:14:18,399 --> 00:14:21,485 Het was ook de wil om iets kostbaars op te geven voor een vriend. 267 00:14:21,569 --> 00:14:25,114 Zoals Mosuke een aandenken van zijn vader opofferde om het zwaard te maken. 268 00:14:25,197 --> 00:14:27,032 Je gaat verliezen, Tokageroh. 269 00:14:27,116 --> 00:14:28,534 Wat zei je? 270 00:14:29,201 --> 00:14:30,661 Stelen duurt maar een minuut. 271 00:14:31,370 --> 00:14:33,205 Maar beschermen is voor altijd. 272 00:14:34,748 --> 00:14:37,334 Amidamaru deed alles voor zijn vriend. 273 00:14:37,418 --> 00:14:38,794 Daarom was hij zo sterk. 274 00:14:39,587 --> 00:14:43,215 Deze man heeft tenslotte 600 jaar op zijn vriend gewacht. 275 00:14:43,799 --> 00:14:46,468 Geef het op en verlaat dat lichaam. 276 00:14:47,052 --> 00:14:49,221 Je koestert al zes eeuwen wrok. 277 00:14:49,805 --> 00:14:51,181 Je bent vast uitgeput. 278 00:14:51,765 --> 00:14:52,850 Echt niet. 279 00:14:54,059 --> 00:14:57,187 Denk maar niet dat ik zo makkelijk opgeef. 280 00:14:57,855 --> 00:15:01,066 Zie je nog steeds niet dat je verslagen bent? 281 00:15:01,150 --> 00:15:02,484 En door 'houten zwaard' Ryu. 282 00:15:05,070 --> 00:15:06,655 Hé. 283 00:15:08,157 --> 00:15:10,034 Ik kan er niet meer tegen. 284 00:15:10,618 --> 00:15:12,453 Mijn getrouwe Ryu… 285 00:15:12,536 --> 00:15:14,914 …is teruggebracht tot een stuk tuig. 286 00:15:14,997 --> 00:15:16,040 Spierstoot. 287 00:15:16,123 --> 00:15:18,208 Ik zal het nooit vergeten. 288 00:15:19,001 --> 00:15:20,878 We pasten nergens in de maatschappij… 289 00:15:20,961 --> 00:15:23,213 …maar Ryu bracht ons samen… 290 00:15:23,297 --> 00:15:24,965 …om een blije plek te zoeken. 291 00:15:26,216 --> 00:15:28,177 We zijn toch vrienden? 292 00:15:28,802 --> 00:15:31,972 Ryu heeft vrienden op wie hij kan rekenen en omgekeerd. 293 00:15:32,556 --> 00:15:34,725 Als jij dat had gehad… 294 00:15:34,808 --> 00:15:36,852 …was je nooit zo geworden. 295 00:15:37,436 --> 00:15:38,479 Vrienden? 296 00:15:40,314 --> 00:15:42,650 Vrienden… 297 00:15:42,733 --> 00:15:44,276 Laat me niet kotsen. 298 00:15:44,360 --> 00:15:46,946 Ik vertrouw geen enkele vriend. 299 00:15:47,029 --> 00:15:49,740 Het is stelen of bestolen worden van deze wereld. 300 00:15:49,823 --> 00:15:52,159 Je kunt alleen op jezelf rekenen. 301 00:15:54,203 --> 00:15:56,080 Hé, Amidamaru. 302 00:15:56,163 --> 00:15:58,040 Neem weer bezit van hem en dood jezelf. 303 00:15:58,123 --> 00:16:01,460 Of ik maak hem een van ons. 304 00:16:01,543 --> 00:16:02,836 Hou je mond. 305 00:16:02,920 --> 00:16:04,964 Als je het gaat doen, doe het dan. 306 00:16:05,547 --> 00:16:07,591 Kan het je niet schelen wat er met 'm gebeurt? 307 00:16:07,675 --> 00:16:08,968 Als je dat lichaam doodt… 308 00:16:09,051 --> 00:16:11,387 …wordt je ziel er met kracht uitgedreven. 309 00:16:13,180 --> 00:16:15,891 Dan trap ik je rechtstreeks naar de hel. 310 00:16:16,642 --> 00:16:19,395 Ik ben geen softie zoals Yoh. 311 00:16:19,478 --> 00:16:22,398 Ik ben niet bang voor de hel. 312 00:16:22,481 --> 00:16:26,402 Amidamaru, mijn geest kan nooit uit deze wereld vertrekken… 313 00:16:26,485 --> 00:16:28,320 …tot ik echt leed in je ogen zie. 314 00:16:28,904 --> 00:16:30,739 Waarom haat je me zo? 315 00:16:31,365 --> 00:16:34,868 Jij was verantwoordelijk voor ontelbare doden in je tijd. 316 00:16:35,619 --> 00:16:38,789 Dat kan me niet schelen. Ik wilde hoe dan ook in leven blijven. 317 00:16:39,915 --> 00:16:43,836 De hagedis, mijn naamgenoot, hakt zijn staart eraf om te overleven. 318 00:16:44,920 --> 00:16:49,008 Ik zou mijn moeders vlees eten om te overleven. 319 00:16:50,551 --> 00:16:53,804 Tijdens de grote hongersnood offerde mijn moeder zichzelf op… 320 00:16:53,887 --> 00:16:56,098 …zodat ik kon leven. 321 00:16:56,724 --> 00:16:57,891 Ze noemde me Tokageroh… 322 00:16:57,975 --> 00:17:01,353 …zodat ik alles zou doen om te overleven. 323 00:17:02,146 --> 00:17:03,022 Tokageroh… 324 00:17:03,105 --> 00:17:08,318 Ik kon het leven niet verliezen dat ik alleen had door mijn moeder op te eten. 325 00:17:09,278 --> 00:17:12,031 Hem doden zal je hart breken. 326 00:17:12,114 --> 00:17:14,158 Dan is mijn wraak compleet. 327 00:17:14,241 --> 00:17:15,325 Amidamaru. 328 00:17:16,035 --> 00:17:18,370 Genoeg van je zielige verhaal. 329 00:17:19,204 --> 00:17:23,292 Dat rechtvaardigt niet dat je van anderen steelt. 330 00:17:23,375 --> 00:17:24,626 Anna. 331 00:17:25,544 --> 00:17:30,299 Ik stuur die hopeloze blaaskaak zelf naar de hel. 332 00:17:30,883 --> 00:17:31,717 Nee. 333 00:17:32,384 --> 00:17:34,595 Als je hem zo naar het hiernamaals stuurt… 334 00:17:34,678 --> 00:17:36,972 …wie gaat hem dan redden? 335 00:17:37,556 --> 00:17:39,641 Hé. Wat heb je nou? 336 00:17:40,476 --> 00:17:44,146 Het is de taak van een sjamaan om zielen te redden. 337 00:17:44,855 --> 00:17:45,731 Maar… 338 00:17:46,690 --> 00:17:49,735 Hij voelde zo'n verantwoordelijkheid om te blijven leven… 339 00:17:50,319 --> 00:17:53,489 …dat hij niemand meer kon vertrouwen. 340 00:17:54,656 --> 00:17:58,911 Daarom kon hij Amidamaru niet vergeven, die sterk werd omwille van zijn vriend. 341 00:17:58,994 --> 00:18:00,287 Vriend? 342 00:18:00,370 --> 00:18:01,455 Vertrouwen? 343 00:18:01,538 --> 00:18:03,624 Laat me niet lachen. 344 00:18:03,707 --> 00:18:05,793 Ik wil alleen wraak nemen. 345 00:18:07,044 --> 00:18:09,713 Neem dan bezit van mijn lichaam. 346 00:18:09,797 --> 00:18:13,300 Doe me zoveel pijn als je wilt. 347 00:18:14,009 --> 00:18:15,803 En jij dan, Yoh? 348 00:18:16,470 --> 00:18:18,472 Geesten kunnen alleen verdergaan… 349 00:18:18,555 --> 00:18:21,266 …als ze nergens meer spijt van hebben. 350 00:18:23,393 --> 00:18:25,312 Wat vind je ervan, Tokageroh? 351 00:18:27,731 --> 00:18:29,900 Kom op. Bezit me. 352 00:18:31,819 --> 00:18:33,237 Wat doe je, Amidamaru? 353 00:18:33,320 --> 00:18:35,364 Ik begrijp het niet. 354 00:18:35,447 --> 00:18:39,451 Waarom doe je dit voor een simpele dief? 355 00:18:40,536 --> 00:18:43,288 Het spijt me. Wil je even je mond houden? 356 00:18:44,998 --> 00:18:46,500 Nu, Tokageroh. 357 00:18:46,583 --> 00:18:48,210 Laat me je redden. 358 00:18:48,752 --> 00:18:49,920 Meen je dat? 359 00:18:50,003 --> 00:18:53,090 Als jij sterft, kunnen we Amidamaru's ziel niet redden. 360 00:18:53,674 --> 00:18:54,842 Geen zorgen. 361 00:18:54,925 --> 00:18:57,970 Ik zorg dat niemand iets overkomt. 362 00:18:58,053 --> 00:19:00,055 Dus ontspan je maar, Anna. 363 00:19:00,681 --> 00:19:01,974 Iemand? 364 00:19:03,142 --> 00:19:05,310 Ik neem je aanbod aan. 365 00:19:06,145 --> 00:19:08,480 Ik neem je lichaam over… 366 00:19:08,564 --> 00:19:10,732 …en hak het aan stukken. 367 00:19:10,816 --> 00:19:11,984 Meester Yoh. 368 00:19:21,326 --> 00:19:22,786 Wat een sukkel. 369 00:19:23,579 --> 00:19:27,124 Hij heeft zijn lichaam afgestaan zodat ik hem kan doden. 370 00:19:28,292 --> 00:19:29,126 Nee. 371 00:19:30,127 --> 00:19:31,086 Die idioot. 372 00:19:31,628 --> 00:19:33,630 Hij heeft hem echt z'n lichaam gegeven. 373 00:19:33,714 --> 00:19:37,926 Dus wat was Yohs plan nou om Tokageroh hem te laten bezitten? 374 00:19:38,010 --> 00:19:39,887 Dat moet je mij niet vragen, sukkel. 375 00:19:40,554 --> 00:19:41,722 Als Yoh sterft… 376 00:19:41,805 --> 00:19:43,307 …is het jouw schuld. 377 00:19:43,390 --> 00:19:45,392 Mijn schuld? 378 00:19:45,475 --> 00:19:47,227 Wacht, huilt ze? 379 00:19:47,311 --> 00:19:50,063 Verdomme. Niet te geloven. 380 00:19:52,941 --> 00:19:54,109 Hoe is hij in staat… 381 00:19:54,693 --> 00:19:58,071 …om zoiets extreems te doen voor mijn bestwil? 382 00:19:59,406 --> 00:20:03,327 Shit. Wat is er mis met mij? 383 00:20:03,911 --> 00:20:06,705 Wat voel ik nu? 384 00:20:07,289 --> 00:20:08,582 Spijt. 385 00:20:10,834 --> 00:20:14,087 Je ware spijt, waar meester Yoh het over had… 386 00:20:14,171 --> 00:20:16,340 …was niet wraak op mij nemen. 387 00:20:16,924 --> 00:20:17,758 Je ware verlangen… 388 00:20:18,342 --> 00:20:21,303 …was de innerlijke vrede van een ander vertrouwen. 389 00:20:21,887 --> 00:20:23,472 Vrede? 390 00:20:24,431 --> 00:20:26,975 Het gevoel dat je maar één keer eerder had… 391 00:20:27,643 --> 00:20:29,519 …naar je moeder toe. 392 00:20:31,396 --> 00:20:33,232 Wat weet je over mij? 393 00:20:33,982 --> 00:20:35,651 Dat je een sterke man bent. 394 00:20:35,734 --> 00:20:36,777 Wat? 395 00:20:36,860 --> 00:20:39,154 Om je verplichting naar je moeder te vervullen… 396 00:20:39,696 --> 00:20:42,407 …richtte je je alleen op je eigen overleven. 397 00:20:43,075 --> 00:20:46,286 Je vertrouwde alleen op jezelf en niemand anders. 398 00:20:47,079 --> 00:20:48,372 Dat waren wrede tijden. 399 00:20:48,956 --> 00:20:50,999 Als ik Mosuke niet als vriend had gehad… 400 00:20:51,875 --> 00:20:54,336 …wie weet wat voor leven ik dan had geleid? 401 00:20:56,046 --> 00:20:57,089 Amidamaru. 402 00:20:57,756 --> 00:20:59,007 Nu begrijp ik het. 403 00:20:59,508 --> 00:21:01,677 Haat levert niets op dan haat. 404 00:21:02,302 --> 00:21:04,846 Ware verlossing voor een eenzame ziel als jij… 405 00:21:04,930 --> 00:21:08,100 …moest komen van jezelf aan een ander toevertrouwen. 406 00:21:08,809 --> 00:21:12,396 Door volledig op jou te vertrouwen… 407 00:21:12,938 --> 00:21:16,358 …heeft Yoh het sluimerende vertrouwen in je hart doen ontwaken. 408 00:21:17,025 --> 00:21:20,237 Dus je bedoelt dat zodra ik hem bezeten had… 409 00:21:20,320 --> 00:21:23,490 …hij me verslagen had? 410 00:21:24,074 --> 00:21:25,200 Precies. 411 00:21:31,873 --> 00:21:34,960 Geweldig. Dat had Yoh allemaal voorspeld. 412 00:21:35,043 --> 00:21:36,795 Natuurlijk niet. 413 00:21:37,379 --> 00:21:39,715 Hij nam het gewoon aan zonder bewijs. 414 00:21:39,798 --> 00:21:41,258 Omdat hij een softie is. 415 00:21:42,634 --> 00:21:44,970 Hoe durf je me voor schut te zetten? 416 00:21:45,053 --> 00:21:47,806 Ik moet iets toevoegen aan je speciale training. 417 00:21:47,889 --> 00:21:49,808 Nu is ze weer normaal. 418 00:21:49,891 --> 00:21:51,810 Ryu. Gaat het? 419 00:21:51,893 --> 00:21:52,811 Hou vol. 420 00:21:53,770 --> 00:21:54,604 Ryu. 421 00:21:54,688 --> 00:21:56,231 Ryu. 422 00:21:57,232 --> 00:21:58,066 Jongens. 423 00:21:59,735 --> 00:22:01,570 We maakten ons zorgen. 424 00:22:02,362 --> 00:22:03,822 Vrienden? 425 00:22:04,823 --> 00:22:05,782 Ja. 426 00:22:06,783 --> 00:22:09,619 Dumplings zijn lekker omdat je ze deelt, weet je? 427 00:22:11,038 --> 00:22:13,498 RESTAURANT GROOT-CHINA 428 00:22:14,082 --> 00:22:16,084 Wacht maar, Yoh Asakura. 429 00:22:17,252 --> 00:22:21,673 Je bent kansloos als een worm tegenover mijn nieuwe kracht. 430 00:22:22,549 --> 00:22:26,720 Ik, Tao Ren, zal zegevieren in het sjamanengevecht. 431 00:23:52,973 --> 00:23:57,978 Ondertiteld door: Brian Purcell