1 00:00:08,007 --> 00:00:11,594 UNA SERIE ANIME ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:14,764 --> 00:00:18,560 È il nostro nuovo posto preferito? 3 00:00:18,643 --> 00:00:21,563 Sì, visti i problemi avuti con quello precedente. 4 00:00:22,313 --> 00:00:23,565 RISTORANTE GRANDE CINA 5 00:00:23,648 --> 00:00:27,444 Questo è il nostro posto preferito! 6 00:00:27,527 --> 00:00:29,154 - Sì! - Sì! 7 00:00:30,113 --> 00:00:31,448 Cosa credete di fare? 8 00:00:33,658 --> 00:00:35,243 Questa è la mia stanza. 9 00:00:35,326 --> 00:00:37,287 Toglietevi dai piedi. 10 00:00:37,370 --> 00:00:40,373 Ehi! E tu chi sei, ragazzo dai capelli a forma di ghianda? 11 00:00:40,457 --> 00:00:41,708 Con noi non si scherza. 12 00:00:42,459 --> 00:00:45,503 Sai chi sono io? 13 00:00:48,381 --> 00:00:49,632 Me l'ha tagliato? 14 00:00:49,716 --> 00:00:52,969 No, Ryu ha perso di nuovo il suo super ciuffo a banana! 15 00:00:53,803 --> 00:00:55,638 La prossima volta ti taglio la gola. 16 00:02:29,899 --> 00:02:31,192 Bowling Funbari! 17 00:02:31,276 --> 00:02:34,320 Ha chiuso perché i clienti scarseggiavano, qui in periferia. 18 00:02:34,404 --> 00:02:36,614 È il miglior centro svaghi di Funbarigaoka. 19 00:02:36,698 --> 00:02:40,160 Beh? Non è il posto più bello del mondo? 20 00:02:40,243 --> 00:02:41,703 Muscle Punch, 21 00:02:42,245 --> 00:02:43,830 dico davvero… 22 00:02:45,206 --> 00:02:46,124 Ryu… 23 00:02:47,041 --> 00:02:49,919 Tu non sai come si sceglie il posto preferito! 24 00:02:50,628 --> 00:02:52,755 Cos'ha che non va questo qui? 25 00:02:53,339 --> 00:02:55,049 Il posto preferito non è forse 26 00:02:55,133 --> 00:02:57,385 un luogo che dà sollievo alle pene del cuore, 27 00:02:57,468 --> 00:03:00,013 un luogo di tregua? 28 00:03:00,638 --> 00:03:01,764 - Ryu! - Ryu! 29 00:03:05,894 --> 00:03:06,936 L'ho trovato! 30 00:03:07,562 --> 00:03:09,272 Il mio posto preferito! 31 00:03:10,106 --> 00:03:13,443 Signorina! Vuole essere il mio posto preferito? 32 00:03:14,235 --> 00:03:15,069 Strani capelli. 33 00:03:19,574 --> 00:03:22,035 Non ti sarai mica innamorato a prima vista, Ryu? 34 00:03:22,118 --> 00:03:23,494 Sta' zitto! 35 00:03:23,578 --> 00:03:25,371 Un uomo lotta con il cuore. 36 00:03:25,455 --> 00:03:27,165 Ehi, buoni a nulla! 37 00:03:27,248 --> 00:03:28,875 Seguitela! 38 00:03:28,958 --> 00:03:30,418 - Ok! - Sissignore! 39 00:03:31,336 --> 00:03:32,837 Chissà se questa andrà bene. 40 00:03:32,921 --> 00:03:35,214 Vuoi davvero comprargliene una nuova? 41 00:03:35,298 --> 00:03:37,592 Cos'altro posso fare? La sua gliel'ho rotta. 42 00:03:38,259 --> 00:03:40,970 A proposito, mi presteresti i soldi? 43 00:03:41,054 --> 00:03:43,681 Ho dimenticato il portafogli a casa. 44 00:03:43,765 --> 00:03:45,558 Che altro posso fare? 45 00:03:46,309 --> 00:03:47,685 Scusa, Manta! 46 00:03:47,769 --> 00:03:50,855 Vieni a casa mia! Te li restituirò. 47 00:03:51,773 --> 00:03:53,358 A casa tua? 48 00:03:54,442 --> 00:03:55,360 Ci siamo! 49 00:03:57,946 --> 00:04:00,657 Vivi da solo in una casa così gigantesca? 50 00:04:00,740 --> 00:04:02,533 L'affitto sarà salatissimo! 51 00:04:03,326 --> 00:04:04,869 No, non vivo da solo. 52 00:04:05,453 --> 00:04:06,955 E l'affitto è di 1.000 yen. 53 00:04:07,038 --> 00:04:07,872 Mille yen? 54 00:04:10,041 --> 00:04:10,875 Sono a casa. 55 00:04:11,668 --> 00:04:12,961 Anna? 56 00:04:13,044 --> 00:04:14,587 Cos'è quella faccia? 57 00:04:14,671 --> 00:04:15,630 C'è qualche problema? 58 00:04:16,214 --> 00:04:17,298 No, solo hai detto: 59 00:04:17,382 --> 00:04:19,801 "Sono a casa". Significa che… 60 00:04:19,884 --> 00:04:23,429 Tuo padre non ti permetterà di convivere! 61 00:04:24,973 --> 00:04:26,182 Sei ancora qui? 62 00:04:26,766 --> 00:04:27,892 Ryu Spada di Legno. 63 00:04:28,476 --> 00:04:30,478 Sei quello dell'altra sera! 64 00:04:32,021 --> 00:04:33,564 Che ci fai qui? 65 00:04:34,190 --> 00:04:36,192 È il mio fidanzato. 66 00:04:36,776 --> 00:04:37,986 Vivete nel peccato! 67 00:04:38,069 --> 00:04:40,530 - Ryu! - Aspettaci! 68 00:04:41,239 --> 00:04:42,407 La spada! 69 00:04:43,408 --> 00:04:46,327 Non riesco a capacitarmene. 70 00:04:46,411 --> 00:04:48,830 Non posso credere che viviate insieme. 71 00:04:48,913 --> 00:04:51,291 Di che parli? Non siamo solo noi due. 72 00:04:51,374 --> 00:04:52,208 Cosa? 73 00:04:52,875 --> 00:04:54,752 Padron Manta! Benvenuto! 74 00:04:54,836 --> 00:04:56,129 Oh, Amidamaru! 75 00:04:56,212 --> 00:04:58,172 Non si tratta solo di lui. 76 00:04:58,923 --> 00:05:01,217 Hai saputo quanto costa l'affitto, vero? 77 00:05:01,301 --> 00:05:02,135 L'affitto? 78 00:05:02,218 --> 00:05:04,804 Se è appena 1.000 yen, è perché qui 79 00:05:04,887 --> 00:05:06,347 è successo qualcosa di brutto. 80 00:05:07,181 --> 00:05:08,182 Non mi dirai che… 81 00:05:09,809 --> 00:05:11,436 Questo posto è infestato. 82 00:05:14,105 --> 00:05:17,150 Gli affitti troppo bassi non portano mai a niente di buono. 83 00:05:17,233 --> 00:05:19,027 Non che sia un problema per noi, però! 84 00:05:19,944 --> 00:05:24,032 Una coppia che vede i fantasmi… Credo sia ora che io torni a casa. 85 00:05:24,866 --> 00:05:26,492 Ciao! 86 00:05:30,621 --> 00:05:32,749 Quel dannato ragazzino con le cuffie! 87 00:05:32,832 --> 00:05:35,668 Mi ha strappato il cuore e l'ha calpestato! 88 00:05:36,294 --> 00:05:38,254 Maledizione! 89 00:05:39,964 --> 00:05:41,883 E allora ammazzalo! 90 00:05:42,759 --> 00:05:44,260 C'è qualcuno qui? 91 00:05:45,011 --> 00:05:49,265 Per me non è un problema ucciderlo, se vuoi! 92 00:05:49,849 --> 00:05:51,309 Chi sei? 93 00:05:52,560 --> 00:05:53,603 Non avere paura! 94 00:05:54,187 --> 00:05:58,149 Finalmente ho un amico con un obiettivo in comune. 95 00:05:58,232 --> 00:05:59,776 Ho atteso per 600 anni! 96 00:06:00,693 --> 00:06:03,196 Non mi seccare, imbecille! 97 00:06:04,030 --> 00:06:08,201 Tokageroh vuole solo collaborare con te! 98 00:06:08,785 --> 00:06:10,495 Ok, amico mio? 99 00:06:15,500 --> 00:06:16,959 Che succede lì dentro? 100 00:06:17,543 --> 00:06:20,004 Oggi celebriamo la mia resurrezione più lieta! 101 00:06:20,088 --> 00:06:21,881 Portate ancora cibo per il banchetto! 102 00:06:25,510 --> 00:06:28,346 Non c'è niente di meglio di un corpo in carne e ossa. 103 00:06:29,013 --> 00:06:31,641 Sbaglio, o Ryu ha qualcosa di strano? 104 00:06:31,724 --> 00:06:32,558 Non sbagli. 105 00:06:32,642 --> 00:06:35,144 Ora che mi sono impossessato di un bel corpo, 106 00:06:35,228 --> 00:06:37,271 posso finalmente vendicarmi! 107 00:06:38,147 --> 00:06:40,316 Sto arrivando, Amidamaru! 108 00:06:40,900 --> 00:06:42,318 E quello cos'era? 109 00:06:42,401 --> 00:06:43,444 Ehi, tu. 110 00:06:44,278 --> 00:06:46,572 Hai mai sentito di una spada chiamata Harusame? 111 00:06:46,656 --> 00:06:47,907 Intendi la spada 112 00:06:48,699 --> 00:06:51,661 che si trova nel museo? 113 00:06:51,744 --> 00:06:54,539 Ho bisogno che facciate tutti un viaggetto fin là 114 00:06:54,622 --> 00:06:56,040 e mi riportiate Harusame! 115 00:06:57,041 --> 00:06:59,168 Aspetta un attimo, capo! 116 00:06:59,252 --> 00:07:01,087 E ciò che dici sempre tu, Ryu? 117 00:07:01,170 --> 00:07:03,798 "Rubare rattrista i vostri genitori, quindi non fatelo." 118 00:07:03,881 --> 00:07:06,050 Oggi non sei in te, Ryu! 119 00:07:06,134 --> 00:07:07,885 Certo che no. 120 00:07:07,969 --> 00:07:09,303 Sono un bandito. 121 00:07:11,347 --> 00:07:13,724 Rubare è il mio mestiere. 122 00:07:15,977 --> 00:07:17,019 Muscle Punch! 123 00:07:17,603 --> 00:07:19,897 Se non mi portate subito Harusame, 124 00:07:20,398 --> 00:07:23,276 la prossima cosa che farò sarà uccidervi tutti! 125 00:07:23,860 --> 00:07:25,153 Lo faremo subito! 126 00:07:25,236 --> 00:07:27,822 Devo dirlo subito a Yoh e agli altri! 127 00:07:27,905 --> 00:07:29,407 Ehilà. 128 00:07:30,366 --> 00:07:32,493 Temo di non poterlo permettere, 129 00:07:32,577 --> 00:07:34,036 Manta Oyamada. 130 00:07:34,704 --> 00:07:36,664 Come sai il mio nome? 131 00:07:38,166 --> 00:07:41,127 Essere uno spirito ha i suoi vantaggi. 132 00:07:41,210 --> 00:07:44,797 Riesco a vedere tutto quello che hai fatto con Amidamaru. 133 00:07:44,881 --> 00:07:47,425 Ma non mi aspettavo che venissi a casa mia. 134 00:07:47,508 --> 00:07:51,053 Mi hai appena fornito l'esca perfetta 135 00:07:51,137 --> 00:07:54,390 per mandarlo nell'abisso della disperazione! 136 00:07:55,808 --> 00:07:56,809 Manta! 137 00:07:56,893 --> 00:07:58,478 Perché d'improvviso provo disagio? 138 00:08:01,397 --> 00:08:02,440 È la mia immaginazione. 139 00:08:02,523 --> 00:08:03,691 Non è così! 140 00:08:04,817 --> 00:08:06,068 Quello che hai provato 141 00:08:06,152 --> 00:08:07,653 era un avvertimento dalle stelle. 142 00:08:07,737 --> 00:08:11,157 Che importa! Lasciatemi un po' di privacy, voi due! 143 00:08:12,074 --> 00:08:12,909 Di certo, 144 00:08:13,576 --> 00:08:16,579 dobbiamo trovare Manta al più presto! 145 00:08:17,747 --> 00:08:20,124 Non ce n'è bisogno, 146 00:08:20,708 --> 00:08:24,086 perché sono venuto io da te! 147 00:08:26,130 --> 00:08:28,216 - Manta! - Non osare avvicinarti. 148 00:08:28,716 --> 00:08:33,095 Se provate a fare qualcosa, bruceremo questa casa. 149 00:08:33,846 --> 00:08:35,515 M'interessa solo una cosa: 150 00:08:36,349 --> 00:08:39,268 vendicarmi di te, Amidamaru! 151 00:08:39,352 --> 00:08:40,728 Costui, a quanto pare, 152 00:08:40,811 --> 00:08:43,689 prova ancora rancore perché gli ho tagliato il ciuffo! 153 00:08:43,773 --> 00:08:45,274 - Cosa? - Idioti. 154 00:08:45,358 --> 00:08:48,361 È posseduto da qualcuno. 155 00:08:49,320 --> 00:08:52,031 Perché non ci mostri il tuo brutto muso? 156 00:08:53,324 --> 00:08:55,284 Bada a come parli. 157 00:08:55,368 --> 00:08:57,370 Sai con chi stai parlando? 158 00:08:57,912 --> 00:09:00,122 Sono colui che ruba tutto quel che si può rubare. 159 00:09:00,206 --> 00:09:02,250 Il bandito che zittisce i bimbi in lacrime! 160 00:09:03,167 --> 00:09:05,586 Sono Tokageroh! 161 00:09:05,670 --> 00:09:07,463 Non fatevela addosso, fifoni! 162 00:09:07,547 --> 00:09:08,923 Che nome stupido. 163 00:09:09,006 --> 00:09:10,216 Lo conosci? 164 00:09:10,299 --> 00:09:11,467 Chi sei? 165 00:09:12,051 --> 00:09:14,595 Non fare il finto tonto con me! 166 00:09:14,679 --> 00:09:19,809 Sono il capo di un gruppo di banditi che hai ucciso 600 anni fa! 167 00:09:19,892 --> 00:09:20,977 È vero? 168 00:09:21,060 --> 00:09:23,187 Di canaglie come te ce ne sono a bizzeffe! 169 00:09:23,271 --> 00:09:24,814 Cosa? 170 00:09:24,897 --> 00:09:27,149 Davvero non ti ricordi di me? 171 00:09:27,233 --> 00:09:29,443 Come hai osato dimenticarmi! 172 00:09:29,527 --> 00:09:31,904 Non sarebbe un peccato, se gli succedesse qualcosa? 173 00:09:32,655 --> 00:09:34,031 Non particolarmente. 174 00:09:35,116 --> 00:09:36,909 Sul serio? 175 00:09:36,993 --> 00:09:39,036 Non m'importa chi sei. 176 00:09:39,120 --> 00:09:40,955 Lascia stare Manta e vattene! 177 00:09:41,664 --> 00:09:44,041 Non essere stupido! 178 00:09:44,125 --> 00:09:47,044 Farò fuori sia te che Amidamaru. 179 00:09:47,128 --> 00:09:48,379 Cosa? 180 00:09:49,338 --> 00:09:51,424 Non m'importa se ce l'hai con me, 181 00:09:51,507 --> 00:09:53,259 ma fai del male a padron Manta 182 00:09:54,135 --> 00:09:56,220 e ti farò a pezzi prima che lo sfiori. 183 00:09:57,054 --> 00:09:58,723 Che paroloni! 184 00:09:59,390 --> 00:10:02,977 Puoi fare a pezzi questo corpo? 185 00:10:03,561 --> 00:10:05,271 Ricorrerai a qualsiasi colpo basso. 186 00:10:05,938 --> 00:10:07,064 In tal caso, 187 00:10:07,148 --> 00:10:10,985 distruggerò quell'arma che tieni tanto gelosamente in pugno! 188 00:10:11,068 --> 00:10:12,987 Provaci. 189 00:10:13,070 --> 00:10:14,614 Non puoi, Amidamaru! 190 00:10:14,697 --> 00:10:15,906 Quella spada è… 191 00:10:16,574 --> 00:10:18,409 Tieni la bocca chiusa, tu! 192 00:10:18,492 --> 00:10:20,703 - Manta! - Fatti sotto, maiale! 193 00:10:21,370 --> 00:10:22,246 Yoh! 194 00:10:23,581 --> 00:10:25,916 Amidamaru! Fiamma dello Spirito! 195 00:10:26,500 --> 00:10:28,586 Andiamo! Unione dello Spirito! 196 00:10:29,170 --> 00:10:30,338 Amidamaru! 197 00:10:30,921 --> 00:10:31,839 Ci è cascato! 198 00:10:33,633 --> 00:10:35,760 È Harusame! 199 00:10:36,719 --> 00:10:38,512 Troppo tardi! 200 00:10:39,597 --> 00:10:41,182 Tokage Kenpo! 201 00:10:43,017 --> 00:10:44,268 Nukiuchi! 202 00:10:59,408 --> 00:11:00,993 Sorprendente. 203 00:11:01,786 --> 00:11:04,497 Non era facile schivare il colpo da quella posizione! 204 00:11:06,582 --> 00:11:07,583 Maledizione! 205 00:11:08,417 --> 00:11:10,127 Come fai ad avere Harusame? 206 00:11:11,921 --> 00:11:16,592 Ho sempre saputo che mi sarebbe servita per affrontarti! 207 00:11:17,843 --> 00:11:21,055 Harusame è un simbolo della mia amicizia con Mosuke! 208 00:11:21,138 --> 00:11:24,558 È un insulto vederla nelle mani di uno sporco ladro come te! 209 00:11:24,642 --> 00:11:27,061 È questo che rende tutto più bello! 210 00:11:27,144 --> 00:11:29,730 Niente potrebbe causarti una disperazione più grande 211 00:11:29,814 --> 00:11:32,191 dell'assassinio del tuo padrone tramite la tua spada! 212 00:11:33,526 --> 00:11:36,070 È così che agisce Tokageroh. 213 00:11:36,779 --> 00:11:39,824 C'è un modo per sfuggire a questa situazione? 214 00:11:39,907 --> 00:11:40,908 No. 215 00:11:41,659 --> 00:11:43,702 Neutralizzare il corpo ospitante, 216 00:11:44,286 --> 00:11:45,246 lasciare l'ostaggio 217 00:11:45,830 --> 00:11:49,208 o distruggere Harusame, il suo mezzo offensivo. 218 00:11:49,875 --> 00:11:51,669 Scegli tra queste opzioni, 219 00:11:52,253 --> 00:11:53,462 o non vincerai mai. 220 00:11:54,338 --> 00:11:55,840 Allora, che intendi fare? 221 00:12:02,513 --> 00:12:04,223 SEICENTO ANNI PRIMA 222 00:12:04,306 --> 00:12:05,641 Esatto! 223 00:12:05,724 --> 00:12:09,228 Toccate ancora il nostro raccolto e siete morti! 224 00:12:10,104 --> 00:12:10,980 Idiota! 225 00:12:11,063 --> 00:12:13,691 Hai rotto di nuovo la spada che ti avevo fatto? 226 00:12:13,774 --> 00:12:15,818 Era troppo fragile! 227 00:12:15,901 --> 00:12:18,904 La prossima volta perché non provi a fare una spada decente? 228 00:12:18,988 --> 00:12:22,158 Per forgiare una buona spada mi serve del buon acciaio! 229 00:12:22,241 --> 00:12:24,076 Se vuoi così tanto una spada decente, 230 00:12:24,160 --> 00:12:27,455 va' sul campo di battaglia in montagna e rubane una! 231 00:12:28,164 --> 00:12:28,998 Mosuke! 232 00:12:29,623 --> 00:12:31,000 Non fissarmi. 233 00:12:31,709 --> 00:12:33,502 Capisco come ti senti. 234 00:12:34,170 --> 00:12:35,379 Sono finito qui 235 00:12:35,463 --> 00:12:37,756 dopo che i banditi hanno ucciso i miei genitori. 236 00:12:38,549 --> 00:12:41,010 Non vorrai abbassarti al loro livello. 237 00:12:41,886 --> 00:12:45,181 Scusa se ho fatto riaffiorare dei ricordi dolorosi. 238 00:12:45,264 --> 00:12:47,057 Non intendevo questo. 239 00:12:47,141 --> 00:12:48,809 Ora dormi, sciocco. 240 00:12:48,893 --> 00:12:51,729 Domani avrai la spada che tenevo da parte. 241 00:12:57,234 --> 00:12:58,444 Fantastico! 242 00:12:58,527 --> 00:13:00,905 Questa, quindi, è la mia nuova spada! 243 00:13:01,489 --> 00:13:02,448 Amidamaru, 244 00:13:02,531 --> 00:13:05,034 diventa il miglior spadaccino del Giappone, capito? 245 00:13:05,117 --> 00:13:08,287 Sapere che il miglior spadaccino del Giappone usa la mia spada 246 00:13:08,370 --> 00:13:10,039 sarà bellissimo! 247 00:13:10,122 --> 00:13:12,541 Sì! Ma questa da dove viene? 248 00:13:13,417 --> 00:13:14,293 Non dirmelo! 249 00:13:14,376 --> 00:13:16,670 L'acciaio buono che hai usato per fare questa… 250 00:13:17,254 --> 00:13:18,547 Non preoccuparti. 251 00:13:18,631 --> 00:13:21,425 Il coltello di mio padre è tornato a nuova vita. 252 00:13:22,301 --> 00:13:26,555 Sono certo che tu sarai in grado di proteggerci tutti. 253 00:13:28,974 --> 00:13:30,142 D'accordo. 254 00:13:30,768 --> 00:13:32,645 È quello che farò! 255 00:13:32,728 --> 00:13:35,147 Con questa diventerò il più grande spadaccino! 256 00:13:36,023 --> 00:13:40,569 Dannazione! Non è ancora la stagione delle piogge! Perché piove? 257 00:13:43,906 --> 00:13:46,450 Sembra che tu abbia un bel dilemma. 258 00:13:47,034 --> 00:13:48,953 Ecco, continua pure a soffrire! 259 00:13:50,788 --> 00:13:53,541 Conoscevo la risposta fin dall'inizio. 260 00:13:54,500 --> 00:13:56,961 Fendente onda d'urto 261 00:13:57,044 --> 00:13:58,462 del Buddha! 262 00:14:03,050 --> 00:14:04,093 Harusame! 263 00:14:06,136 --> 00:14:07,179 Tu! 264 00:14:07,263 --> 00:14:10,849 Non è la preziosa spada che ti ha dato il tuo amico? 265 00:14:11,433 --> 00:14:12,268 Sì. 266 00:14:12,768 --> 00:14:16,522 Ma la spada non è l'unica cosa preziosa che mi ha dato Mosuke. 267 00:14:18,399 --> 00:14:21,485 Vi ho rinunciato per il bene di un amico! 268 00:14:21,569 --> 00:14:25,114 Come Mosuke ha sacrificato un ricordo del padre per fare la spada! 269 00:14:25,197 --> 00:14:27,032 Hai perso, Tokageroh! 270 00:14:27,116 --> 00:14:28,534 Cos'hai detto? 271 00:14:29,201 --> 00:14:30,661 Il furto dura poco. 272 00:14:31,370 --> 00:14:33,205 La protezione dura per sempre. 273 00:14:34,748 --> 00:14:37,334 Amidamaru ha dato tutto se stesso per il suo amico! 274 00:14:37,418 --> 00:14:38,794 Ciò l'ha reso forte. 275 00:14:39,587 --> 00:14:43,215 Dopotutto, lo ha aspettato per 600 lunghi anni. 276 00:14:43,799 --> 00:14:46,468 Ora arrenditi e lascia quel corpo. 277 00:14:47,052 --> 00:14:49,221 Porti rancore da sei secoli, 278 00:14:49,805 --> 00:14:51,181 sarai esausto! 279 00:14:51,765 --> 00:14:52,850 Col cavolo! 280 00:14:54,059 --> 00:14:57,187 Se pensi che mi lascerò scappare tutto così facilmente, ti sbagli. 281 00:14:57,855 --> 00:15:01,066 Non capisci di essere stato battuto? 282 00:15:01,150 --> 00:15:02,484 Anche da Ryu Spada di Legno! 283 00:15:05,070 --> 00:15:06,655 Ehi! 284 00:15:08,157 --> 00:15:10,034 Non ce la faccio più. 285 00:15:10,618 --> 00:15:12,453 Vedere Ryu, in cui avevo fiducia, 286 00:15:12,536 --> 00:15:14,914 trasformato in una simile carogna! 287 00:15:14,997 --> 00:15:16,040 Muscle Punch! 288 00:15:16,123 --> 00:15:18,208 Non lo dimenticherò mai! 289 00:15:19,001 --> 00:15:20,878 Non c'era posto per noi, nella società, 290 00:15:20,961 --> 00:15:23,213 ma Ryu ci ha chiesto di cercare insieme 291 00:15:23,297 --> 00:15:24,965 il nostro posto preferito! 292 00:15:26,216 --> 00:15:28,177 Siamo amici, no? 293 00:15:28,802 --> 00:15:31,972 Ryu ha degli amici su cui può contare. 294 00:15:32,556 --> 00:15:34,725 Se li avessi anche tu, 295 00:15:34,808 --> 00:15:36,852 non saresti mai finito così. 296 00:15:37,436 --> 00:15:38,479 Amici? 297 00:15:40,314 --> 00:15:42,650 Amici… 298 00:15:42,733 --> 00:15:44,276 Non farmi vomitare. 299 00:15:44,360 --> 00:15:46,946 Non mi fiderò mai degli amici. 300 00:15:47,029 --> 00:15:49,740 A questo mondo, rubi o vieni derubato. 301 00:15:49,823 --> 00:15:52,159 Puoi contare solo su te stesso! 302 00:15:54,203 --> 00:15:56,080 Ehi, Amidamaru! 303 00:15:56,163 --> 00:15:58,040 Possiedilo ancora e suicidati! 304 00:15:58,123 --> 00:16:01,460 O lo faccio diventare uno di noi! 305 00:16:01,543 --> 00:16:02,836 Oh, sta' zitto. 306 00:16:02,920 --> 00:16:04,964 Se hai intenzione di farlo, fallo! 307 00:16:05,547 --> 00:16:07,549 Non ti importa di lui? 308 00:16:07,633 --> 00:16:08,968 Se ucciderai quel corpo, 309 00:16:09,051 --> 00:16:11,387 la tua anima sarà espulsa con forza. 310 00:16:13,180 --> 00:16:15,891 Allora ti spedirò dritto all'inferno! 311 00:16:16,642 --> 00:16:19,395 Al contrario di Yoh, io non sono una tenerona. 312 00:16:19,478 --> 00:16:22,398 Non ho paura dell'inferno! 313 00:16:22,481 --> 00:16:26,402 Amidamaru, il mio spirito non lascerà questo mondo 314 00:16:26,485 --> 00:16:28,320 se non vedrò l'angoscia nei tuoi occhi! 315 00:16:28,904 --> 00:16:30,739 Perché mi odi così tanto? 316 00:16:31,365 --> 00:16:34,868 Hai ucciso un'infinità di persone, ai tuoi tempi. 317 00:16:35,619 --> 00:16:38,789 Non m'importa di loro. Volevo solo restare vivo a tutti i costi! 318 00:16:39,915 --> 00:16:43,836 La lucertola, che è mia omonima, si taglia la coda per sopravvivere! 319 00:16:44,920 --> 00:16:49,008 Io ho consumato mia madre, per restare in vita! 320 00:16:50,551 --> 00:16:53,804 Durante la grande carestia, mia madre si è sacrificata 321 00:16:53,887 --> 00:16:56,098 affinché io potessi vivere. 322 00:16:56,724 --> 00:16:57,891 Mi ha chiamato Tokageroh 323 00:16:57,975 --> 00:17:01,353 affinché io facessi tutto il possibile pur di sopravvivere. 324 00:17:02,146 --> 00:17:03,022 Tokageroh… 325 00:17:03,105 --> 00:17:08,318 Non potevo perdere la vita, perché l'avevo solo grazie all'aver consumato mia madre! 326 00:17:09,278 --> 00:17:12,031 Ucciderlo ti spezzerà il cuore! 327 00:17:12,114 --> 00:17:14,158 E la mia vendetta sarà compiuta, 328 00:17:14,241 --> 00:17:15,325 Amidamaru! 329 00:17:16,035 --> 00:17:18,370 Piantala con la tua storia strappalacrime! 330 00:17:19,204 --> 00:17:23,292 Niente di tutto questo giustifica il prendere agli altri! 331 00:17:23,375 --> 00:17:24,626 Anna! 332 00:17:25,544 --> 00:17:30,299 Manderò all'inferno io stessa questo buffone senza speranza! 333 00:17:30,883 --> 00:17:31,717 No. 334 00:17:32,384 --> 00:17:34,595 Se lo mandi così nell'aldilà, 335 00:17:34,678 --> 00:17:36,972 chi lo salverà? 336 00:17:37,556 --> 00:17:39,641 Ehi! Che ti salta in mente? 337 00:17:40,476 --> 00:17:44,146 Salvare anime è compito dello sciamano. 338 00:17:44,855 --> 00:17:45,731 Ma… 339 00:17:46,690 --> 00:17:49,735 Sentiva così tanto la responsabilità di continuare a vivere 340 00:17:50,319 --> 00:17:53,489 che è diventato incapace di avere fiducia negli altri. 341 00:17:54,656 --> 00:17:58,911 E non ha perdonato ad Amidamaru di essere cresciuto forte per il bene del suo amico. 342 00:17:58,994 --> 00:18:00,287 Amico? 343 00:18:00,370 --> 00:18:01,455 Fiducia? 344 00:18:01,538 --> 00:18:03,624 Non farmi ridere. 345 00:18:03,707 --> 00:18:05,793 Voglio solo vendicarmi! 346 00:18:07,044 --> 00:18:09,713 Allora possiedimi. 347 00:18:09,797 --> 00:18:13,300 Feriscimi pure quanto vuoi. 348 00:18:14,009 --> 00:18:15,803 E che ne sarà di te, Yoh? 349 00:18:16,470 --> 00:18:18,472 Gli spiriti possono proseguire 350 00:18:18,555 --> 00:18:21,266 solo se non hanno più rimpianti in questo mondo. 351 00:18:23,393 --> 00:18:25,312 Che ne dici, Tokageroh? 352 00:18:27,731 --> 00:18:29,900 Andiamo. Usa il mio corpo! 353 00:18:31,819 --> 00:18:33,237 Cosa fai, Amidamaru? 354 00:18:33,320 --> 00:18:35,364 Non capisco! 355 00:18:35,447 --> 00:18:39,451 Perché fai questo per un ladruncolo, padron Yoh? 356 00:18:40,536 --> 00:18:43,288 Ti spiacerebbe fare silenzio per un minuto? 357 00:18:44,998 --> 00:18:46,500 Avanti, Tokageroh. 358 00:18:46,583 --> 00:18:48,210 Ti salvo io. 359 00:18:48,752 --> 00:18:49,920 Dici sul serio? 360 00:18:50,003 --> 00:18:53,090 Se muori, non potremo salvare l'anima di Amidamaru. 361 00:18:53,674 --> 00:18:54,842 Non preoccuparti. 362 00:18:54,925 --> 00:18:57,970 Risolverò la cosa senza che nessuno si faccia male. 363 00:18:58,053 --> 00:19:00,055 Sta' tranquilla, Anna. 364 00:19:00,681 --> 00:19:01,974 Nessuno? 365 00:19:03,142 --> 00:19:05,310 Accetto la tua offerta! 366 00:19:06,145 --> 00:19:08,480 Prenderò il controllo del tuo corpo 367 00:19:08,564 --> 00:19:10,732 e lo farò a brandelli! 368 00:19:10,816 --> 00:19:11,984 Padron Yoh! 369 00:19:21,326 --> 00:19:22,786 Che idiota! 370 00:19:23,579 --> 00:19:27,124 Mi ha consegnato il suo corpo solo per farsi uccidere! 371 00:19:28,292 --> 00:19:29,126 No! 372 00:19:30,127 --> 00:19:31,086 Quello scemo 373 00:19:31,628 --> 00:19:33,630 gli ha dato davvero il suo corpo! 374 00:19:33,714 --> 00:19:37,926 Come gli è venuta l'idea di farsi possedere da Tokageroh? 375 00:19:38,010 --> 00:19:39,887 Non chiederlo a me, cretino! 376 00:19:40,554 --> 00:19:41,722 Se Yoh muore, 377 00:19:41,805 --> 00:19:43,307 sarà colpa tua! 378 00:19:43,390 --> 00:19:45,392 Colpa mia? 379 00:19:45,475 --> 00:19:47,227 Un momento, sta piangendo? 380 00:19:47,311 --> 00:19:50,063 Dannazione. Non posso crederci. 381 00:19:52,941 --> 00:19:54,109 Com'è possibile 382 00:19:54,693 --> 00:19:58,071 che faccia qualcosa di così estremo solo per me? 383 00:19:59,406 --> 00:20:03,327 Merda! Cos'ho che non va rispetto agli altri? 384 00:20:03,911 --> 00:20:06,705 Cos'è questa sensazione? 385 00:20:07,289 --> 00:20:08,582 Rimpianto. 386 00:20:10,834 --> 00:20:14,087 Tokageroh, il tuo vero dispiacere, a cui alludeva padron Yoh, 387 00:20:14,171 --> 00:20:16,340 non era la mancata vendetta nei miei confronti. 388 00:20:16,924 --> 00:20:17,758 In realtà, 389 00:20:18,342 --> 00:20:21,303 rimpiangevi la pace interiore che deriva dal fidarsi di qualcuno. 390 00:20:21,887 --> 00:20:23,472 Pace? 391 00:20:24,431 --> 00:20:26,975 Come quella che avevi provato un tempo 392 00:20:27,643 --> 00:20:29,519 nei confronti di tua madre. 393 00:20:31,396 --> 00:20:33,232 Cosa ne sai tu di me? 394 00:20:33,982 --> 00:20:35,651 So che sei un uomo forte. 395 00:20:35,734 --> 00:20:36,777 Cosa? 396 00:20:36,860 --> 00:20:39,154 Per adempiere all'obbligo verso tua madre, 397 00:20:39,696 --> 00:20:42,407 ti sei concentrato solo sulla tua sopravvivenza. 398 00:20:43,075 --> 00:20:46,286 Contavi solo su te stesso e non ti fidavi di nessuno. 399 00:20:47,079 --> 00:20:48,372 Erano tempi crudeli. 400 00:20:48,956 --> 00:20:50,999 Se non avessi avuto Mosuke come amico, 401 00:20:51,875 --> 00:20:54,336 chissà che vita avrei fatto io. 402 00:20:56,046 --> 00:20:57,089 Amidamaru! 403 00:20:57,756 --> 00:20:59,007 Ora capisco. 404 00:20:59,508 --> 00:21:01,677 L'odio genera solo odio. 405 00:21:02,302 --> 00:21:04,846 La vera salvezza per un'anima sola come te 406 00:21:04,930 --> 00:21:08,100 poteva derivare soltanto dal fidarsi di qualcun altro. 407 00:21:08,809 --> 00:21:12,396 Riponendo la sua fiducia in te, 408 00:21:12,938 --> 00:21:16,358 Yoh ha risvegliato la fiducia sopita nel tuo cuore. 409 00:21:17,025 --> 00:21:20,237 In altre parole, nel momento in cui l'ho posseduto, 410 00:21:20,320 --> 00:21:23,490 lui mi ha sconfitto? 411 00:21:24,074 --> 00:21:25,200 Esattamente. 412 00:21:31,873 --> 00:21:34,960 Incredibile! Yoh aveva previsto tutto. 413 00:21:35,043 --> 00:21:36,795 Certo che no! 414 00:21:37,379 --> 00:21:39,715 Le sue erano supposizioni senza fondamento! 415 00:21:39,798 --> 00:21:41,258 Perché è un tenerone! 416 00:21:42,634 --> 00:21:44,970 Mi ha messo in imbarazzo. 417 00:21:45,053 --> 00:21:47,806 Devo migliorare il programma d'addestramento speciale! 418 00:21:47,889 --> 00:21:49,808 Ora è tornata come prima! 419 00:21:49,891 --> 00:21:51,810 Ryu! Stai bene? 420 00:21:51,893 --> 00:21:52,811 Resisti! 421 00:21:53,770 --> 00:21:54,604 Ryu! 422 00:21:54,688 --> 00:21:56,231 - Ryu! - Ryu! 423 00:21:57,232 --> 00:21:58,066 Ragazzi! 424 00:21:59,735 --> 00:22:01,570 Eravamo preoccupati per te! 425 00:22:02,362 --> 00:22:03,822 Amici? 426 00:22:04,823 --> 00:22:05,782 Sì. 427 00:22:06,783 --> 00:22:09,619 I ravioli sono più buoni se li condividi, sai? 428 00:22:11,038 --> 00:22:13,498 RISTORANTE GRANDE CINA 429 00:22:14,082 --> 00:22:16,084 Aspetta e vedrai, Yoh Asakura. 430 00:22:17,252 --> 00:22:21,673 Hai le stesse probabilità di un verme davanti al mio nuovo potere! 431 00:22:22,549 --> 00:22:26,720 Io, Ren Tao, regnerò supremo nello Shaman Fight! 432 00:23:52,973 --> 00:23:57,978 Sottotitoli: Giovanni Campanella