1 00:00:08,007 --> 00:00:11,594 PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX 2 00:00:14,764 --> 00:00:18,560 Tohle je náš novej flek? 3 00:00:18,643 --> 00:00:21,563 Jo, s tím minulým bylo hodně problémů. 4 00:00:22,313 --> 00:00:23,565 RESTAURACE VELKÁ ČÍNA 5 00:00:23,648 --> 00:00:27,444 Tohle bude náš novej flek! 6 00:00:27,527 --> 00:00:29,154 - Jo! - Jo! 7 00:00:30,113 --> 00:00:31,448 Co si myslíte, že děláte? 8 00:00:33,658 --> 00:00:35,243 Tohle je můj bejvák. 9 00:00:35,326 --> 00:00:37,287 Koukejte odsud vypadnout. 10 00:00:37,370 --> 00:00:40,373 Hej! Co seš zač, ty cucáku? 11 00:00:40,457 --> 00:00:41,708 Nezahrávej si s námi. 12 00:00:42,459 --> 00:00:45,503 Víš, kdo já jsem? 13 00:00:48,381 --> 00:00:49,632 On mi to ušmikl? 14 00:00:49,716 --> 00:00:52,969 Ale ne, zase to Rjúovo háro! 15 00:00:53,803 --> 00:00:55,638 Příště ti podříznu krk. 16 00:02:29,899 --> 00:02:31,192 Funbari Bowling. 17 00:02:31,276 --> 00:02:34,320 Zavřeli, protože jim sem na předměstí nechodili zákazníci. 18 00:02:34,404 --> 00:02:36,614 Je to nejlepší flek na Funbari Hill! 19 00:02:36,698 --> 00:02:40,160 No? Není to tady parádní? 20 00:02:40,243 --> 00:02:41,703 Svalouši. 21 00:02:42,245 --> 00:02:43,830 Ty fakt… 22 00:02:45,206 --> 00:02:46,124 Rjú… 23 00:02:47,041 --> 00:02:49,919 …nevíš o hledání pořádnýho fleku nic! 24 00:02:50,628 --> 00:02:52,755 Co se ti tady nelíbí? 25 00:02:53,339 --> 00:02:55,049 Neměl by dobrej flek 26 00:02:55,133 --> 00:02:57,385 přinášet do našich srdcí mír, 27 00:02:57,468 --> 00:03:00,013 být místem klidu? 28 00:03:00,638 --> 00:03:01,764 - Rjú! - Rjú! 29 00:03:05,894 --> 00:03:06,936 Mám to! 30 00:03:07,562 --> 00:03:09,272 To je zázrak! 31 00:03:10,106 --> 00:03:13,443 Mladá dámo! Prosím, buď mou! 32 00:03:14,235 --> 00:03:15,069 Máš divný vlasy. 33 00:03:19,574 --> 00:03:22,035 Ty ses zamiloval na první pohled, Rjú? 34 00:03:22,118 --> 00:03:23,494 Ticho! 35 00:03:23,578 --> 00:03:25,371 Pravý muž bojuje srdcem. 36 00:03:25,455 --> 00:03:27,165 Poslouchejte, vy nuly! 37 00:03:27,248 --> 00:03:28,875 Za ní! 38 00:03:28,958 --> 00:03:30,418 - Oukej! - Jasně, šéfe! 39 00:03:31,336 --> 00:03:32,837 Bude to stačit? 40 00:03:32,921 --> 00:03:35,214 Fakt mu chceš koupit nový? 41 00:03:35,298 --> 00:03:37,592 Co mi zbývá? Rozbil jsem mu jeho starý meč. 42 00:03:38,259 --> 00:03:40,970 A mimochodem, nezaložil bys mě? 43 00:03:41,054 --> 00:03:43,681 Nechal jsem doma peněženku. 44 00:03:43,765 --> 00:03:45,558 Asi nemám na výběr. 45 00:03:46,309 --> 00:03:47,685 Promiň, Manto! 46 00:03:47,769 --> 00:03:50,855 Půjdeme ke mně! Vrátím ti to. 47 00:03:51,773 --> 00:03:53,358 K tobě? 48 00:03:54,442 --> 00:03:55,360 A jsme tady. 49 00:03:57,946 --> 00:04:00,657 Ty žiješ sám v takovém paláci? 50 00:04:00,740 --> 00:04:02,533 Musíš mít hrozně vysoký nájem! 51 00:04:03,326 --> 00:04:04,869 Ne, nežiju sám. 52 00:04:05,453 --> 00:04:06,955 A nájem je 1 000 jenů. 53 00:04:07,038 --> 00:04:07,872 Jen 1 000? 54 00:04:10,041 --> 00:04:10,875 Jsem doma. 55 00:04:11,668 --> 00:04:12,961 Anno? 56 00:04:13,044 --> 00:04:14,587 Co se tak ksichtíš? 57 00:04:14,671 --> 00:04:15,630 Máš problém? 58 00:04:16,214 --> 00:04:17,298 Ne, ale říkala jsi: 59 00:04:17,382 --> 00:04:19,801 „Jsem doma.“ Znamená to, že… 60 00:04:19,884 --> 00:04:23,429 Otec ti nedovolí spolubydlení! 61 00:04:24,973 --> 00:04:26,182 Ty jsi pořád tady? 62 00:04:26,766 --> 00:04:27,892 - To je Rjú. - To je Rjú. 63 00:04:28,476 --> 00:04:30,478 To jsi zase ty! 64 00:04:32,021 --> 00:04:33,564 Co tady děláš? 65 00:04:34,190 --> 00:04:36,192 Je to můj snoubenec. 66 00:04:36,776 --> 00:04:37,986 Žijete v hříchu! 67 00:04:38,069 --> 00:04:40,530 - Rjú! - Počkej na nás! 68 00:04:41,239 --> 00:04:42,407 Ten meč! 69 00:04:43,408 --> 00:04:46,327 To mi hlava nebere. 70 00:04:46,411 --> 00:04:48,830 Nechápu, že vy dva žijete spolu. 71 00:04:48,913 --> 00:04:51,291 O čem to mluvíš? Nejsme tu jen my dva. 72 00:04:51,374 --> 00:04:52,208 Co? 73 00:04:52,875 --> 00:04:54,752 Mistře Manto! Zdravím! 74 00:04:54,836 --> 00:04:56,129 Amidamaru! 75 00:04:56,212 --> 00:04:58,172 A není to jen on. 76 00:04:58,923 --> 00:05:01,217 Slyšel jsi, kolik stojí nájem, ne? 77 00:05:01,301 --> 00:05:02,135 Nájem? 78 00:05:02,218 --> 00:05:04,804 Nájem tak velkého domu stojí 1 000 jenů, 79 00:05:04,887 --> 00:05:06,347 jen protože se tu něco stalo. 80 00:05:07,181 --> 00:05:08,182 Takže chceš říct… 81 00:05:09,809 --> 00:05:11,436 Straší tady. 82 00:05:14,105 --> 00:05:17,150 Z levného podnájmu nekouká nic dobrého. 83 00:05:17,233 --> 00:05:19,027 Ale nám to nevadí! 84 00:05:19,944 --> 00:05:24,032 Pár, kde oba vidí duchy… Asi bych už měl jít domů! 85 00:05:24,866 --> 00:05:26,492 Ahoj! 86 00:05:30,621 --> 00:05:32,749 Ten mizernej kluk se sluchátky! 87 00:05:32,832 --> 00:05:35,668 Rozerval mi srdce na kousky a pošlapal ho! 88 00:05:36,294 --> 00:05:38,254 Sakra! 89 00:05:39,964 --> 00:05:41,883 Tak ho zabij! 90 00:05:42,759 --> 00:05:44,260 Je tu někdo? 91 00:05:45,011 --> 00:05:49,265 Klidně ho můžeš zabít, mně to nevadí! 92 00:05:49,849 --> 00:05:51,309 Co jsi zač? 93 00:05:52,560 --> 00:05:53,603 Neboj se! 94 00:05:54,187 --> 00:05:58,149 Po 600 letech čekání konečně poznávám přítele 95 00:05:58,232 --> 00:05:59,776 se stejným cílem! 96 00:06:00,693 --> 00:06:03,196 Nezahrávej si se mnou, ty šmejde! 97 00:06:04,030 --> 00:06:08,201 Tokageró chce s tebou jen spolupracovat! 98 00:06:08,785 --> 00:06:10,495 Jasný, kámo? 99 00:06:15,500 --> 00:06:16,959 Co se to tam děje? 100 00:06:17,543 --> 00:06:20,004 Dnes máme oslavu k příležitosti mého vzkříšení! 101 00:06:20,088 --> 00:06:21,881 Noste krmi na stůl! 102 00:06:25,510 --> 00:06:28,346 Není nad to mít skutečné tělo z masa a kostí. 103 00:06:29,013 --> 00:06:31,641 Zdá se mi to, nebo je na Rjúovi něco divného? 104 00:06:31,724 --> 00:06:32,558 Máš pravdu. 105 00:06:32,642 --> 00:06:35,144 Když jsem teď dostal pořádné tělo, 106 00:06:35,228 --> 00:06:37,271 můžu se konečně pomstít! 107 00:06:38,147 --> 00:06:40,316 Jdu si pro tebe, Amidamarue! 108 00:06:40,900 --> 00:06:42,318 Co to bylo? 109 00:06:42,401 --> 00:06:43,444 Hej, ty. 110 00:06:44,278 --> 00:06:46,572 Slyšel jsi o meči Harusame? 111 00:06:46,656 --> 00:06:47,907 Myslíš ten meč, 112 00:06:48,699 --> 00:06:51,661 co leží v městském muzeu? 113 00:06:51,744 --> 00:06:54,539 Chci, abyste vyrazili na malý výlet 114 00:06:54,622 --> 00:06:56,040 a přinesli mi sem Harusame! 115 00:06:57,041 --> 00:06:59,168 Počkej, šéfe! 116 00:06:59,252 --> 00:07:01,087 A co ta tvoje obvyklá průpovídka? 117 00:07:01,170 --> 00:07:03,798 Nesmíme krást, protože by z toho byli naši rodiče smutní! 118 00:07:03,881 --> 00:07:06,050 Dneska nejsi ve své kůži, Rjú! 119 00:07:06,134 --> 00:07:07,885 To tedy nejsem. 120 00:07:07,969 --> 00:07:09,303 Jsem bandita. 121 00:07:11,347 --> 00:07:13,724 Krádeže mám v popisu práce. 122 00:07:15,977 --> 00:07:17,019 - Svalouši! - Svalouši! 123 00:07:17,603 --> 00:07:19,897 Pokud mi hned nepřinesete Harusame, 124 00:07:20,398 --> 00:07:23,276 budete další na řadě! 125 00:07:23,860 --> 00:07:25,153 Hned to bude! 126 00:07:25,236 --> 00:07:27,822 Musím to říct Johovi a rychle! 127 00:07:27,905 --> 00:07:29,407 Ty tam. 128 00:07:30,366 --> 00:07:32,493 Obávám se, že to ti nemůžu dovolit, 129 00:07:32,577 --> 00:07:34,036 Manto Ojamado. 130 00:07:34,704 --> 00:07:36,664 Odkud znáš mé jméno? 131 00:07:38,166 --> 00:07:41,127 Být duchem má své výhody. 132 00:07:41,210 --> 00:07:44,797 Vím o všem, co jsi prožil s Amidamaruem. 133 00:07:44,881 --> 00:07:47,425 Ale to, že jsi přišel až k mým dveřím… 134 00:07:47,508 --> 00:07:51,053 Bude z tebe dokonalá návnada, 135 00:07:51,137 --> 00:07:54,390 pošlu ho do nejhlubších hlubin zoufalství! 136 00:07:55,808 --> 00:07:56,809 Manto! 137 00:07:56,893 --> 00:07:58,478 Proč je mi tak těžko? 138 00:08:01,397 --> 00:08:02,440 Jen se mi něco zdálo. 139 00:08:02,523 --> 00:08:03,691 Ne, nezdálo! 140 00:08:04,817 --> 00:08:06,068 Cítil jsi 141 00:08:06,152 --> 00:08:07,653 varování z hvězd. 142 00:08:07,737 --> 00:08:11,157 To je jedno! Dejte mi trochu soukromí! 143 00:08:12,074 --> 00:08:12,909 Dobře, 144 00:08:13,576 --> 00:08:16,579 musíme najít Mantu co nejrychleji! 145 00:08:17,747 --> 00:08:20,124 To nebude třeba. 146 00:08:20,708 --> 00:08:24,086 Protože já jsem přišel za vámi! 147 00:08:26,130 --> 00:08:28,216 - Manto! - Nepřibližuj se. 148 00:08:28,716 --> 00:08:33,095 Zkus něco a vypálíme to tady do základů. 149 00:08:33,846 --> 00:08:35,515 Jde mi jen o jedno. 150 00:08:36,349 --> 00:08:39,268 Chci se ti pomstít, Amidamarue! 151 00:08:39,352 --> 00:08:40,728 Vypadá to, že ten muž 152 00:08:40,811 --> 00:08:43,689 mi stále neodpustil, že jsem ho připravil o vlasy! 153 00:08:43,773 --> 00:08:45,274 - Co? - Idioti! 154 00:08:45,358 --> 00:08:48,361 Někdo ho posedl. 155 00:08:49,320 --> 00:08:52,031 Co kdybys nám konečně ukázal ten tvůj ošklivej ksicht? 156 00:08:53,324 --> 00:08:55,284 Pozor na pusu. 157 00:08:55,368 --> 00:08:57,370 Uvědomuješ si, s kým mluvíš? 158 00:08:57,912 --> 00:09:00,122 Ukradnu vše, co není přilepené. 159 00:09:00,206 --> 00:09:02,250 Velký bandita, co umlčí plačící děti! 160 00:09:03,167 --> 00:09:05,586 Mé jméno zní Tokageró! 161 00:09:05,670 --> 00:09:07,463 Snad se z toho nepoděláte, syčáci! 162 00:09:07,547 --> 00:09:08,923 To je trapný jméno. 163 00:09:09,006 --> 00:09:10,216 Ty ho znáš? 164 00:09:10,299 --> 00:09:11,467 Kdo jsi? 165 00:09:12,051 --> 00:09:14,595 Nedělej si ze mě blázny! 166 00:09:14,679 --> 00:09:19,809 Jsem vůdce tlupy banditů, kterou jsi pobil před 600 lety! 167 00:09:19,892 --> 00:09:20,977 Je to pravda? 168 00:09:21,060 --> 00:09:23,187 Takových parchantů bylo! 169 00:09:23,271 --> 00:09:24,814 Co? 170 00:09:24,897 --> 00:09:27,149 Ty si mě vážně nepamatuješ? 171 00:09:27,233 --> 00:09:29,443 Jak se opovažuješ zapomenout? 172 00:09:29,527 --> 00:09:31,904 Byla by škoda, kdyby se tomu klukovi něco stalo. 173 00:09:32,655 --> 00:09:34,031 Ani ne. 174 00:09:35,116 --> 00:09:36,909 Děláš si srandu? 175 00:09:36,993 --> 00:09:39,036 Je mi jedno, co jsi zač. 176 00:09:39,120 --> 00:09:40,955 Nech Mantu být a vypadni odsud! 177 00:09:41,664 --> 00:09:44,041 Ty hlupáku! 178 00:09:44,125 --> 00:09:47,044 Podříznu tě a hned po tobě i Amidamarua. 179 00:09:47,128 --> 00:09:48,379 Co? 180 00:09:49,338 --> 00:09:51,424 Nevím, jaký spor se mnou máš, 181 00:09:51,507 --> 00:09:53,259 ale zkus ublížit Mantovi 182 00:09:54,135 --> 00:09:56,220 a skolím tě dřív, než se jej vůbec dotkneš. 183 00:09:57,054 --> 00:09:58,723 Silné řeči! 184 00:09:59,390 --> 00:10:02,977 Troufneš si na tohle tělo? 185 00:10:03,561 --> 00:10:05,271 Nebojíš se žádného špinavého triku. 186 00:10:05,938 --> 00:10:07,064 V takovém případě 187 00:10:07,148 --> 00:10:10,985 ti musím zničit tvou zbraň, které se tak držíš! 188 00:10:11,068 --> 00:10:12,987 Jen to zkus. 189 00:10:13,070 --> 00:10:14,614 Nemůžeš, Amidamaru! 190 00:10:14,697 --> 00:10:15,906 Ten meč je… 191 00:10:16,574 --> 00:10:18,409 Zavři kušnu! 192 00:10:18,492 --> 00:10:20,703 - Manto! - Teď uvidíš, ty zrůdo! 193 00:10:21,370 --> 00:10:22,246 Johu! 194 00:10:23,581 --> 00:10:25,916 Amidamaru! Forma ohnivé duše! 195 00:10:26,500 --> 00:10:28,586 Dobře! Splynutí duší! 196 00:10:29,170 --> 00:10:30,338 Amidamaru! 197 00:10:30,921 --> 00:10:31,839 Skočil na to! 198 00:10:33,633 --> 00:10:35,760 To je Harusame! 199 00:10:36,719 --> 00:10:38,512 Příliš pozdě! 200 00:10:39,597 --> 00:10:41,182 Tokagé Kenpo! 201 00:10:43,017 --> 00:10:44,268 Nukiuči! 202 00:10:45,061 --> 00:10:49,982 RJÚNOSUKE UMEMIJA 203 00:10:50,066 --> 00:10:54,987 TOKAGERÓ 204 00:10:59,408 --> 00:11:00,993 To je překvapení. 205 00:11:01,786 --> 00:11:04,497 Uhnout se z takové pozice muselo být těžké. 206 00:11:06,582 --> 00:11:07,583 Proklatě! 207 00:11:08,417 --> 00:11:10,127 Kde jsi vzal Harusame? 208 00:11:11,921 --> 00:11:16,592 Věděl jsem, že bez něj se ti nemůžu postavit! 209 00:11:17,843 --> 00:11:21,055 Harusame je symbol mého přátelství s Mosukem! 210 00:11:21,138 --> 00:11:24,558 Uráží mě, že jím vládne tak odporný zloděj! 211 00:11:24,642 --> 00:11:27,061 A proto mám takovou radost! 212 00:11:27,144 --> 00:11:29,730 Zabiju tvého pána tvým drahocenným mečem 213 00:11:29,814 --> 00:11:32,191 a způsobím ti tím nevýslovné utrpení! 214 00:11:33,526 --> 00:11:36,070 Takhle to dělá Tokageró. 215 00:11:36,779 --> 00:11:39,824 Nemůžeme se této šlamastyce nějak vyhnout? 216 00:11:39,907 --> 00:11:40,908 Ne. 217 00:11:41,659 --> 00:11:43,702 Zneškodni tělo hostitele, 218 00:11:44,286 --> 00:11:45,246 obětuj rukojmí, 219 00:11:45,830 --> 00:11:49,208 nebo znič Harusame, kterým chce zaútočit. 220 00:11:49,875 --> 00:11:51,669 Vyber si jednu z možností, 221 00:11:52,253 --> 00:11:53,462 jinak nevyhraješ. 222 00:11:54,338 --> 00:11:55,840 Tak co to bude? 223 00:12:02,513 --> 00:12:04,223 PŘED 600 LETY 224 00:12:04,306 --> 00:12:05,641 Přesně tak! 225 00:12:05,724 --> 00:12:09,228 Ještě jednou se dotkněte naší úrody a je po vás! 226 00:12:10,104 --> 00:12:10,980 Ty idiote! 227 00:12:11,063 --> 00:12:13,691 Zase sis zlomil meč, co jsem ti vyrobil? 228 00:12:13,774 --> 00:12:15,818 Byl moc křehký! 229 00:12:15,901 --> 00:12:18,904 Mosuke, nechceš příště vyrobit alespoň trochu slušný meč? 230 00:12:18,988 --> 00:12:22,158 Abych mohl vykovat dobrý meč, potřebuji dobrou ocel. 231 00:12:22,241 --> 00:12:24,076 A jestli ho tak nutně potřebuješ, 232 00:12:24,160 --> 00:12:27,455 vydej se na bojiště do hor a jeden si ukradni! 233 00:12:28,164 --> 00:12:28,998 Mosuke! 234 00:12:29,623 --> 00:12:31,000 Nezírej na mě. 235 00:12:31,709 --> 00:12:33,502 Vím, jak se cítíš. 236 00:12:34,170 --> 00:12:35,379 Skončil jsem tady, 237 00:12:35,463 --> 00:12:37,756 protože i mně banditi zabili rodiče. 238 00:12:38,549 --> 00:12:41,010 Nechceš klesnout na jejich úroveň. 239 00:12:41,886 --> 00:12:45,181 Promiň, že jsem ti to připomněl. 240 00:12:45,264 --> 00:12:47,057 Tak to nemyslím. 241 00:12:47,141 --> 00:12:48,809 A běž radši spát. 242 00:12:48,893 --> 00:12:51,729 Zítra ti vyrobím meč, na který se dlouho chystám. 243 00:12:57,234 --> 00:12:58,444 Úžasné! 244 00:12:58,527 --> 00:13:00,905 Tak tohle je můj nový meč! 245 00:13:01,489 --> 00:13:02,448 Amidamarue, 246 00:13:02,531 --> 00:13:05,034 staň se nejlepším šermířem v celém Japonsku, ano? 247 00:13:05,117 --> 00:13:08,287 Udělá mi velkou radost, když bude můj meč používat 248 00:13:08,370 --> 00:13:10,039 nejlepší japonský šermíř! 249 00:13:10,122 --> 00:13:12,541 Ano! Ale kde jsi to vzal? 250 00:13:13,417 --> 00:13:14,293 To ne! 251 00:13:14,376 --> 00:13:16,670 Ta dobrá ocel, kterou jsi použil… 252 00:13:17,254 --> 00:13:18,547 Nedělej si starosti. 253 00:13:18,631 --> 00:13:21,425 Dal jsem otcově kuchyňskému noži nový smysl. 254 00:13:22,301 --> 00:13:26,555 Věřím, že nás tím všechny dokážeš ochránit. 255 00:13:28,974 --> 00:13:30,142 Dobrá. 256 00:13:30,768 --> 00:13:32,645 Udělám to! 257 00:13:32,728 --> 00:13:35,147 S tímto mečem se stanu nejlepším šermířem! 258 00:13:36,023 --> 00:13:40,569 Sakra! Vždyť ještě není období dešťů! Proč začalo pršet? 259 00:13:43,906 --> 00:13:46,450 Tomu říkám zapeklitá situace. 260 00:13:47,034 --> 00:13:48,953 To je ono, trp dál! 261 00:13:50,788 --> 00:13:53,541 Odpověď znám od samého začátku. 262 00:13:54,500 --> 00:13:56,961 Tlaková vlna 263 00:13:57,044 --> 00:13:58,462 úderu Buddha! 264 00:14:03,050 --> 00:14:04,093 Harusame! 265 00:14:06,136 --> 00:14:07,179 Ty! 266 00:14:07,263 --> 00:14:10,849 Není tohle ten drahocenný meč od tvého přítele? 267 00:14:11,433 --> 00:14:12,268 Ano, je. 268 00:14:12,768 --> 00:14:16,522 Ale meč není jediný drahocenný dar od Mosukeho. 269 00:14:18,399 --> 00:14:21,485 Dal mi také sílu obětovat se pro své přátele! 270 00:14:21,569 --> 00:14:25,114 Stejně jako Mosuke obětoval památku na svého otce, aby mohl meč vyrobit. 271 00:14:25,197 --> 00:14:27,032 Prohrál jsi, Tokageró! 272 00:14:27,116 --> 00:14:28,534 Co jsi to říkal? 273 00:14:29,201 --> 00:14:30,661 Krádež proběhne v okamžiku. 274 00:14:31,370 --> 00:14:33,205 Ale ochrana vydrží navždy. 275 00:14:34,748 --> 00:14:37,334 Amidamaru pro svého přítele obětoval vše. 276 00:14:37,418 --> 00:14:38,794 Proto je tak silný. 277 00:14:39,587 --> 00:14:43,215 Konec konců, čekal na něj celých 600 let. 278 00:14:43,799 --> 00:14:46,468 Teď se vzdej a opusť toto tělo. 279 00:14:47,052 --> 00:14:49,221 Po šest století ses užíral nenávistí. 280 00:14:49,805 --> 00:14:51,181 Jistě jsi unavený! 281 00:14:51,765 --> 00:14:52,850 To určitě! 282 00:14:54,059 --> 00:14:57,187 Jestli myslíš, že to vzdám tak snadno, tak se pleteš. 283 00:14:57,855 --> 00:15:01,066 Pořád jsi nepoznal, že jsi prohrál? 284 00:15:01,150 --> 00:15:02,484 Dokonce i Rjúovou rukou! 285 00:15:05,070 --> 00:15:06,655 Hej! 286 00:15:08,157 --> 00:15:10,034 Já už to dál nevydržím. 287 00:15:10,618 --> 00:15:12,453 Když vidím, jak z Rjúa 288 00:15:12,536 --> 00:15:14,914 dělají mizerného šmejda! 289 00:15:14,997 --> 00:15:16,040 Svalouši! 290 00:15:16,123 --> 00:15:18,208 Nikdy na to nezapomenu! 291 00:15:19,001 --> 00:15:20,878 Společnost nás zavrhla, 292 00:15:20,961 --> 00:15:23,213 ale Rjú nás dal dohromady, 293 00:15:23,297 --> 00:15:24,965 abychom našli své místo zaslíbené! 294 00:15:26,216 --> 00:15:28,177 Jsme kamarádi, ne? 295 00:15:28,802 --> 00:15:31,972 Rjú má kamarády, na které se může spolehnout. 296 00:15:32,556 --> 00:15:34,725 Kdybys to zažil, 297 00:15:34,808 --> 00:15:36,852 nikdy bys takhle neskončil. 298 00:15:37,436 --> 00:15:38,479 Kamarádi? 299 00:15:40,314 --> 00:15:42,650 Kamarádi… 300 00:15:42,733 --> 00:15:44,276 Je mi z toho zle. 301 00:15:44,360 --> 00:15:46,946 Nikdy nikomu nebudu věřit. 302 00:15:47,029 --> 00:15:49,740 Jde jen o to, co si můžu ukrást. 303 00:15:49,823 --> 00:15:52,159 Musím spoléhat jen na sebe! 304 00:15:54,203 --> 00:15:56,080 Hej, Amidamarue! 305 00:15:56,163 --> 00:15:58,040 Znovu ho posedni a zabij se! 306 00:15:58,123 --> 00:16:01,460 Nebo z něj udělám jednoho z nás! 307 00:16:01,543 --> 00:16:02,836 Ticho buď. 308 00:16:02,920 --> 00:16:04,964 Jestli to chceš udělat, tak do toho! 309 00:16:05,547 --> 00:16:07,549 Je ti jedno, co se s ním stane? 310 00:16:07,633 --> 00:16:08,968 Pokud to tělo zabiješ, 311 00:16:09,051 --> 00:16:11,387 tvá duše bude násilně vypuzena. 312 00:16:13,180 --> 00:16:15,891 A pak tě pošlu rovnou do pekel! 313 00:16:16,642 --> 00:16:19,395 Nejsem měkká jako Joh. 314 00:16:19,478 --> 00:16:22,398 Nebojím se pekla! 315 00:16:22,481 --> 00:16:26,402 Amidamarue, můj duch nemůže opustit tento svět, 316 00:16:26,485 --> 00:16:28,320 dokud neuvidím utrpení v tvých očích! 317 00:16:28,904 --> 00:16:30,739 Proč mě tak nenávidíš? 318 00:16:31,365 --> 00:16:34,868 Za svého života jsi připravil o život nespočet lidí. 319 00:16:35,619 --> 00:16:38,789 Ti jsou mi ukradení. Já chtěl za každou cenu přežít! 320 00:16:39,915 --> 00:16:43,836 Někteří ještěři se pro přežití zbaví i svého ocasu! 321 00:16:44,920 --> 00:16:49,008 Já bych pojedl vlastní matku, pokud by mi to zajistilo přežití! 322 00:16:50,551 --> 00:16:53,804 Za časů velkého hladomoru se matka obětovala, 323 00:16:53,887 --> 00:16:56,098 abych mohl žít. 324 00:16:56,724 --> 00:16:57,891 Pojmenovala mě Tokageró, 325 00:16:57,975 --> 00:17:01,353 abych pro přežití udělal cokoli. 326 00:17:02,146 --> 00:17:03,022 Tokageró… 327 00:17:03,105 --> 00:17:08,318 Nemůžu přijít o život, který mi dalo tělo mé vlastní matky! 328 00:17:09,278 --> 00:17:12,031 Když ho zabiju, zlomí ti to srdce! 329 00:17:12,114 --> 00:17:14,158 Pak bude má pomsta dokonána, 330 00:17:14,241 --> 00:17:15,325 Amidamarue! 331 00:17:16,035 --> 00:17:18,370 To by stačilo! 332 00:17:19,204 --> 00:17:23,292 Nic tě neopravňuje krást od ostatních! 333 00:17:23,375 --> 00:17:24,626 Anno! 334 00:17:25,544 --> 00:17:30,299 Pošlu toho šaška do pekel sama! 335 00:17:30,883 --> 00:17:31,717 Ne! 336 00:17:32,384 --> 00:17:34,595 Když ho takhle pošleš do posmrtného života, 337 00:17:34,678 --> 00:17:36,972 kdo ho zachrání? 338 00:17:37,556 --> 00:17:39,641 Hej! Co to povídáš? 339 00:17:40,476 --> 00:17:44,146 Záchrana padlých duší je úděl šamanů. 340 00:17:44,855 --> 00:17:45,731 Ale… 341 00:17:46,690 --> 00:17:49,735 Cítil takovou zodpovědnost, 342 00:17:50,319 --> 00:17:53,489 že nakonec nebyl schopen důvěřovat ostatním lidem. 343 00:17:54,656 --> 00:17:58,911 Proto nemohl odpustit Amidamaruovi, který se o přítele mohl opřít. 344 00:17:58,994 --> 00:18:00,287 Přítel? 345 00:18:00,370 --> 00:18:01,455 Důvěra? 346 00:18:01,538 --> 00:18:03,624 Nenech se vysmát! 347 00:18:03,707 --> 00:18:05,793 Jde mi jen o pomstu! 348 00:18:07,044 --> 00:18:09,713 Tak posedni mé tělo. 349 00:18:09,797 --> 00:18:13,300 Můžeš mi ublížit, jak se ti zachce. 350 00:18:14,009 --> 00:18:15,803 Ale co ty, Johu? 351 00:18:16,470 --> 00:18:18,472 Duchové mohou přejít na druhou stranu 352 00:18:18,555 --> 00:18:21,266 až když už v tomto světě ničeho nelitují. 353 00:18:23,393 --> 00:18:25,312 Co ty na to, Tokageró? 354 00:18:27,731 --> 00:18:29,900 No tak. Posedni mě! 355 00:18:31,819 --> 00:18:33,237 Co to děláš, Amidamarue? 356 00:18:33,320 --> 00:18:35,364 Nechápu to! 357 00:18:35,447 --> 00:18:39,451 Proč to děláš pro ubohého zloděje, mistře Johu? 358 00:18:40,536 --> 00:18:43,288 Promiň. Můžeš být chvíli zticha? 359 00:18:44,998 --> 00:18:46,500 No tak, Tokageró. 360 00:18:46,583 --> 00:18:48,210 Dovol mi tě zachránit. 361 00:18:48,752 --> 00:18:49,920 Myslíš to vážně? 362 00:18:50,003 --> 00:18:53,090 Když zemřeš, nezachráníme Amidamaruovu duši. 363 00:18:53,674 --> 00:18:54,842 Neboj se. 364 00:18:54,925 --> 00:18:57,970 Postarám se, aby nikdo nepřišel k úhoně. 365 00:18:58,053 --> 00:19:00,055 Uklidni se, Anno. 366 00:19:00,681 --> 00:19:01,974 Takže? 367 00:19:03,142 --> 00:19:05,310 Přijímám tvou nabídku! 368 00:19:06,145 --> 00:19:08,480 Ovládnu tvé tělo 369 00:19:08,564 --> 00:19:10,732 a rozsekám ho na kousky! 370 00:19:10,816 --> 00:19:11,984 Mistře Johu! 371 00:19:21,326 --> 00:19:22,786 Hlupák! 372 00:19:23,579 --> 00:19:27,124 Předal mi své tělo a já ho teď zabiju! 373 00:19:28,292 --> 00:19:29,126 Ne! 374 00:19:30,127 --> 00:19:31,086 Ten idiot! 375 00:19:31,628 --> 00:19:33,630 Vážně mu dal své tělo! 376 00:19:33,714 --> 00:19:37,926 Co si Joh myslel, když se od něj nechal ovládnout? 377 00:19:38,010 --> 00:19:39,887 Mě se neptej, idiote! 378 00:19:40,554 --> 00:19:41,722 Jestli Joh zemře, 379 00:19:41,805 --> 00:19:43,307 bude to tvoje chyba! 380 00:19:43,390 --> 00:19:45,392 Moje chyba? 381 00:19:45,475 --> 00:19:47,227 Počkat, ona brečí? 382 00:19:47,311 --> 00:19:50,063 Sakra. To snad ne. 383 00:19:52,941 --> 00:19:54,109 Je schopný 384 00:19:54,693 --> 00:19:58,071 takové oběti jen kvůli mně? 385 00:19:59,406 --> 00:20:03,327 Sakra! Co je to se mnou? 386 00:20:03,911 --> 00:20:06,705 Co je to za pocit? 387 00:20:07,289 --> 00:20:08,582 Lítost. 388 00:20:10,834 --> 00:20:14,087 Tokageró, tvá lítost, o které mluvil mistr Joh, 389 00:20:14,171 --> 00:20:16,340 nebyla namířena proti mně. 390 00:20:16,924 --> 00:20:17,758 Toužil jsi 391 00:20:18,342 --> 00:20:21,303 dosáhnout vnitřního klidu a důvěřovat ostatním. 392 00:20:21,887 --> 00:20:23,472 Klidu? 393 00:20:24,431 --> 00:20:26,975 Takovému citu, který jsi v životě zažil jen jednou, 394 00:20:27,643 --> 00:20:29,519 ke své matce. 395 00:20:31,396 --> 00:20:33,232 Co ty o mně víš? 396 00:20:33,982 --> 00:20:35,651 Vím, že jsi silný muž. 397 00:20:35,734 --> 00:20:36,777 Co… 398 00:20:36,860 --> 00:20:39,154 Abys splatil závazek, který jsi vůči matce cítil, 399 00:20:39,696 --> 00:20:42,407 chtěl jsi za každou cenu přežít. 400 00:20:43,075 --> 00:20:46,286 Spoléhal jsi jen na sebe a nikomu nedůvěřoval. 401 00:20:47,079 --> 00:20:48,372 Byly to kruté časy. 402 00:20:48,956 --> 00:20:50,999 Kdybych neměl za přítele Mosukeho, 403 00:20:51,875 --> 00:20:54,336 kdo ví, jaký život bych vedl? 404 00:20:56,046 --> 00:20:57,089 Amidamarue! 405 00:20:57,756 --> 00:20:59,007 Už chápu. 406 00:20:59,508 --> 00:21:01,677 Nenávist plodí zase jen nenávist. 407 00:21:02,302 --> 00:21:04,846 Pravá spása pro osamělou duši 408 00:21:04,930 --> 00:21:08,100 spočívá v tom, že se oddáš někomu dalšímu. 409 00:21:08,809 --> 00:21:12,396 A když se ti Joh oddal, 410 00:21:12,938 --> 00:21:16,358 probudil ve tvém srdci dřímající důvěru. 411 00:21:17,025 --> 00:21:20,237 Takže když jsem ho posedl, 412 00:21:20,320 --> 00:21:23,490 tak jsem vlastně prohrál? 413 00:21:24,074 --> 00:21:25,200 Přesně tak. 414 00:21:31,873 --> 00:21:34,960 Úžasný! Joh to všechno předvídal. 415 00:21:35,043 --> 00:21:36,795 Samozřejmě, že ne! 416 00:21:37,379 --> 00:21:39,715 Jen doufal, neměl důkaz! 417 00:21:39,798 --> 00:21:41,258 Protože je to měkkota! 418 00:21:42,634 --> 00:21:44,970 Je to ubohý. 419 00:21:45,053 --> 00:21:47,806 Asi ti budu muset do tréninkového kurzu něco přidat! 420 00:21:47,889 --> 00:21:49,808 A je zase zpátky! 421 00:21:49,891 --> 00:21:51,810 Rjú! Jsi v pohodě? 422 00:21:51,893 --> 00:21:52,811 Seber se! 423 00:21:53,770 --> 00:21:54,604 Rjú! 424 00:21:54,688 --> 00:21:56,231 - Rjú! - Rjú! 425 00:21:57,232 --> 00:21:58,066 Lidi! 426 00:21:59,735 --> 00:22:01,570 Báli jsme se o tebe! 427 00:22:02,362 --> 00:22:03,822 Kamarádi? 428 00:22:04,823 --> 00:22:05,782 Jo. 429 00:22:06,783 --> 00:22:09,619 Nejlepší knedlíčky jsou ty, o které se rozdělíš. 430 00:22:11,038 --> 00:22:13,498 RESTAURACE VELKÁ ČÍNA 431 00:22:14,082 --> 00:22:16,084 Jen počkej, Johu Asakuro. 432 00:22:17,252 --> 00:22:21,673 Se svou novou mocí tě zašlápnu jako červa! 433 00:22:22,549 --> 00:22:26,720 Já, Tao Ren, se stanu vítězem šamanského turnaje! 434 00:23:52,973 --> 00:23:57,978 Překlad titulků: Jan Tvrdík