1 00:00:08,007 --> 00:00:11,594 ОРИГІНАЛЬНИЙ АНІМЕ-СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:13,888 --> 00:00:16,224 Йо, відсьогодні 3 00:00:16,307 --> 00:00:19,269 ти почнеш проходити мій спецкурс, 4 00:00:19,853 --> 00:00:23,440 щоб я стала першою леді у світі шаманів. 5 00:00:24,024 --> 00:00:25,525 Що це означає? 6 00:00:25,608 --> 00:00:28,111 Анна! Як ти дізналася, що я тут? 7 00:00:28,945 --> 00:00:30,029 Це було нескладно. 8 00:00:30,697 --> 00:00:32,073 Мене навчила мистецтва ітако 9 00:00:32,157 --> 00:00:34,617 твоя бабуся, Кіно Асакура. 10 00:00:34,701 --> 00:00:36,828 Мене звуть Анна Кьояма, мені 13 років. 11 00:00:37,412 --> 00:00:38,913 Я спілкуюся з духами. 12 00:00:38,997 --> 00:00:41,166 Де б я не була, 13 00:00:41,249 --> 00:00:43,043 навіть якщо дух перейшов у той світ, 14 00:00:43,626 --> 00:00:46,212 я можу викликати його і поговорити з ним. 15 00:00:46,796 --> 00:00:48,840 Тож я запитала духів Фунбарі-Хілл, 16 00:00:48,923 --> 00:00:50,967 і вони все мені розповіли, Йо. 17 00:00:51,968 --> 00:00:52,802 Зрозуміло? 18 00:00:53,386 --> 00:00:54,220 Звісно. 19 00:00:54,971 --> 00:00:57,932 Ця прогулянка по Токіо добряче мене втомила. 20 00:00:58,641 --> 00:01:00,268 Агов, ти, купи мені соку. 21 00:01:00,351 --> 00:01:01,936 Що? Чому я? 22 00:01:03,646 --> 00:01:05,190 Годі скиглити! 23 00:01:05,774 --> 00:01:07,525 І хто ти такий для Йо? 24 00:01:07,609 --> 00:01:11,154 -Хто? Я його друг. -Та невже? 25 00:01:11,738 --> 00:01:14,949 Але це не означає, що ти можеш проявляти непослух. 26 00:01:16,201 --> 00:01:17,160 Зрештою, 27 00:01:17,243 --> 00:01:20,080 накази майбутньої дружини Короля шаманів 28 00:01:20,163 --> 00:01:21,498 треба виконувати. 29 00:02:52,046 --> 00:02:53,339 ЕПІЗОД 3 АННА Й ТАО ДЖУН 30 00:02:53,423 --> 00:02:55,550 Чому я маю бути хлопчиком на побігеньках? 31 00:02:56,759 --> 00:02:57,844 Це буде складно. 32 00:02:58,428 --> 00:02:59,429 Йо! 33 00:03:00,889 --> 00:03:01,723 Що? 34 00:03:02,307 --> 00:03:05,059 Отже, ти належиш до древнього роду шаманів, 35 00:03:05,143 --> 00:03:06,978 і твої батьки влаштували 36 00:03:07,061 --> 00:03:10,231 твій шлюб із шаманкою, щоб забезпечити продовження роду? 37 00:03:10,315 --> 00:03:11,149 Так. 38 00:03:12,150 --> 00:03:16,279 Вона тільки й мріє, щоб я став Королем шаманів. 39 00:03:16,362 --> 00:03:18,615 Той, хто стане господарем 40 00:03:18,698 --> 00:03:21,701 всезнаючого і всемогутнього короля вищих духів, 41 00:03:21,784 --> 00:03:24,287 зможе керувати світом на свій розсуд. 42 00:03:24,871 --> 00:03:27,916 Зрозуміло. Ось що вона мала на увазі під фразою «перша леді». 43 00:03:27,999 --> 00:03:28,917 Чому так довго? 44 00:03:29,459 --> 00:03:30,919 Майстре Йо! 45 00:03:31,669 --> 00:03:34,589 Що не так із цією панною? 46 00:03:35,173 --> 00:03:37,550 Я ж просив не викидати жодних коників, 47 00:03:37,634 --> 00:03:39,052 щоб утримати мене. 48 00:03:39,135 --> 00:03:41,763 Для такого слабака ти занадто балакучий. 49 00:03:41,846 --> 00:03:43,348 А ну повтори! 50 00:03:43,431 --> 00:03:45,725 І мені не потрібен твій «спецкурс», 51 00:03:45,808 --> 00:03:47,518 я все роблю по-своєму… 52 00:03:47,602 --> 00:03:48,519 Скажи мені. 53 00:03:49,270 --> 00:03:50,271 Тобі жити набридло? 54 00:03:50,355 --> 00:03:52,357 Про що ти говориш? 55 00:03:52,440 --> 00:03:54,609 Якщо цей Рен знову прийде по тебе, 56 00:03:54,692 --> 00:04:00,031 не сподівайся на добру долю й повне злиття з духом. 57 00:04:00,740 --> 00:04:02,075 Як ти дізналася? 58 00:04:02,659 --> 00:04:04,202 Я все прекрасно бачу. 59 00:04:05,286 --> 00:04:07,789 У такому стані тобі його не подолати. 60 00:04:08,706 --> 00:04:12,460 Не кажучи вже про те, що на носі збори найкращих шаманів світу. 61 00:04:12,543 --> 00:04:14,837 Хіба ти зможеш стати їхнім королем? 62 00:04:14,921 --> 00:04:16,256 Навіть не думай. 63 00:04:16,839 --> 00:04:18,049 Тобто… 64 00:04:18,132 --> 00:04:19,092 Так. 65 00:04:19,175 --> 00:04:21,803 Люди забувають про великого духа 66 00:04:21,886 --> 00:04:23,680 і роблять усе, що заманеться, 67 00:04:23,763 --> 00:04:25,765 тому світ скочується в хаос. 68 00:04:26,391 --> 00:04:28,559 Але час нарешті настав. 69 00:04:29,352 --> 00:04:32,939 Шамани з усього світу зберуться в пошуках короля вищих духів. 70 00:04:33,022 --> 00:04:37,193 Вони виборюватимуть звання рятівника світу і трон Короля шаманів. 71 00:04:38,111 --> 00:04:40,071 У Токіо пройде битва шаманів. 72 00:04:41,656 --> 00:04:42,699 Битва шаманів 73 00:04:42,782 --> 00:04:45,410 пройде в найхаотичнішому місці епохи. 74 00:04:46,411 --> 00:04:48,871 Шамани з усіх куточків світу 75 00:04:48,955 --> 00:04:51,082 вже починають прибувати в Токіо. 76 00:04:51,666 --> 00:04:55,086 А з ними — дорогоцінні союзники й надія здобути бажаний дух. 77 00:04:56,921 --> 00:04:57,839 -Йо! -Так! 78 00:04:58,423 --> 00:05:00,633 Якщо хочеш вижити в цій битві, 79 00:05:00,717 --> 00:05:03,720 тоді досить тобі бити байдики. 80 00:05:04,304 --> 00:05:08,224 Адже я хочу стати першою леді у світі шаманів. 81 00:05:08,808 --> 00:05:10,435 Якщо ти будеш моїм чоловіком, 82 00:05:10,518 --> 00:05:13,021 тобі доведеться стати Королем шаманів. 83 00:05:13,604 --> 00:05:16,524 Так ти забезпечиш мені комфортне життя. 84 00:05:17,859 --> 00:05:21,029 Битва шаманів… 85 00:05:21,612 --> 00:05:23,239 Тут ні слова про це. 86 00:05:23,823 --> 00:05:26,117 Цей турнір справді існує? 87 00:05:26,701 --> 00:05:27,577 Так. 88 00:05:28,453 --> 00:05:29,287 Йо! 89 00:05:29,871 --> 00:05:31,539 Що з тобою трапилося? 90 00:05:31,622 --> 00:05:34,417 Проходжу спецкурс Анни… 91 00:05:34,500 --> 00:05:35,668 Йо! 92 00:05:37,253 --> 00:05:41,549 Ти ж бачив, як я б'юся, впускаючи дух у своє тіло? 93 00:05:41,632 --> 00:05:44,761 Якщо хочу повністю використати силу духу, 94 00:05:44,844 --> 00:05:46,512 мені потрібні сильні м'язи 95 00:05:46,596 --> 00:05:49,682 і витривалість, щоб довго залишатися в бою. 96 00:05:50,266 --> 00:05:51,809 Не хочу навіть згадувати 97 00:05:51,893 --> 00:05:54,103 ці дні тренувань. То було пекло. 98 00:05:54,687 --> 00:05:56,898 Школа — такий собі відпочинок, 99 00:05:56,981 --> 00:05:59,233 бо тут хоча б немає її. 100 00:05:59,317 --> 00:06:00,401 Упевнений? 101 00:06:00,485 --> 00:06:02,612 Сьогодні весь день присідатимеш. 102 00:06:03,196 --> 00:06:05,531 Так, вона завжди така. 103 00:06:05,615 --> 00:06:08,242 Правда? 104 00:06:08,326 --> 00:06:09,368 -Що? -Що? 105 00:06:10,661 --> 00:06:12,455 Це Анна Кьояма 106 00:06:12,538 --> 00:06:14,123 з повіту Сімо-Кіта в Аоморі. 107 00:06:15,166 --> 00:06:16,000 Привіт. 108 00:06:16,084 --> 00:06:17,919 -Дуже приємно. -Привіт. 109 00:06:18,002 --> 00:06:19,003 Схоже, 110 00:06:19,087 --> 00:06:22,006 Йо від неї не втекти. 111 00:06:22,090 --> 00:06:24,008 НОВІ ПОКАЗИ 112 00:06:24,092 --> 00:06:25,760 ЛІ ПАЙЛОН У «ПОРИВІ ЛЮТІ» 113 00:06:27,845 --> 00:06:29,472 Скуштуйте моєї люті! 114 00:06:36,771 --> 00:06:37,897 Круто! 115 00:06:38,940 --> 00:06:40,566 Та заткнися ти вже! 116 00:06:41,943 --> 00:06:45,238 Немає нічого кращого за фільми з Лі Пайлоном. 117 00:06:45,321 --> 00:06:49,158 Круто, що в реальному житті він був таким же сильним. 118 00:06:49,242 --> 00:06:52,120 Що? Тобто не тільки в кіно? 119 00:06:52,203 --> 00:06:56,415 Ти серйозно? Він розробив свій власний стиль кунг-фу, 120 00:06:56,499 --> 00:06:58,334 даоданьдо. 121 00:06:58,417 --> 00:06:59,460 Даодaньдо? 122 00:06:59,544 --> 00:07:02,672 Він об'єднав бокс, муай-тай, карате 123 00:07:02,755 --> 00:07:04,549 й інші стилі з усього світу 124 00:07:04,632 --> 00:07:07,009 в бойове мистецтво, де кожен удар смертельний. 125 00:07:07,093 --> 00:07:10,304 «Дао дань» китайською означає «ракета», 126 00:07:10,388 --> 00:07:13,141 й удари в цьому стилі вражають як ракети. 127 00:07:13,724 --> 00:07:17,770 Він не довів даоданьдо до досконалості, бо помер загадковою смертю 128 00:07:17,854 --> 00:07:19,647 у віці всього лиш 30 років. 129 00:07:20,231 --> 00:07:22,442 Причину смерті так і не встановили. 130 00:07:22,525 --> 00:07:26,070 До того ж його тіло зникло на похороні. Справжня загадка. 131 00:07:26,154 --> 00:07:28,364 Кожна таємниця вела до нової загадки, 132 00:07:28,448 --> 00:07:31,117 і так Лі Пайлон став легендою. 133 00:07:33,161 --> 00:07:35,079 Цікава ситуація. 134 00:07:35,163 --> 00:07:36,789 Чому хтось надіслав нам 135 00:07:36,873 --> 00:07:40,501 квитки на цей старий фільм? 136 00:07:40,585 --> 00:07:42,962 На конверті немає зворотної адреси. 137 00:07:45,256 --> 00:07:47,425 Він був таким сильним, правда? 138 00:07:47,508 --> 00:07:48,426 Хто ти? 139 00:07:49,010 --> 00:07:50,928 Я Тао Джун, даоска. 140 00:07:51,012 --> 00:07:53,556 Я прийшла попросити про послугу. 141 00:07:54,390 --> 00:07:56,309 Віддасте мені вашого самурая, 142 00:07:56,392 --> 00:07:59,187 щоб я подарувала його своєму братчику Рену? 143 00:07:59,270 --> 00:08:00,271 Рену? 144 00:08:00,354 --> 00:08:02,899 Мені не потрібен зайвий клопіт. 145 00:08:02,982 --> 00:08:05,735 Ви подивилися фільм і побачили його силу, 146 00:08:05,818 --> 00:08:07,987 тому не будете встрявати в бійку. 147 00:08:08,821 --> 00:08:10,156 Назад! 148 00:08:10,239 --> 00:08:11,616 Вона шаманка. 149 00:08:11,699 --> 00:08:14,619 Даоси — це вид шаманів, який з давніх часів 150 00:08:14,702 --> 00:08:16,871 живе на моїй батьківщині в Китаї. 151 00:08:17,497 --> 00:08:19,957 Щоб злитися з духами, ми використовуємо талісмани. 152 00:08:21,167 --> 00:08:23,336 Покажися, мій воїне! 153 00:08:23,419 --> 00:08:24,462 Лі Пайлон! 154 00:08:27,882 --> 00:08:29,550 Лі Пайлон? 155 00:08:29,634 --> 00:08:31,552 ЛІ ПАЙЛОН 156 00:08:32,178 --> 00:08:33,346 Нічого собі! 157 00:08:33,429 --> 00:08:34,555 Але чому він… 158 00:08:34,639 --> 00:08:36,057 Це його мертве тіло. 159 00:08:36,641 --> 00:08:40,186 Але талісмани дозволяють їй керувати ним. 160 00:08:40,269 --> 00:08:41,729 Він одухотворений труп. 161 00:08:41,812 --> 00:08:42,939 Цзян Си! 162 00:08:43,523 --> 00:08:44,815 Ми, даоси, 163 00:08:44,899 --> 00:08:48,486 повертаємо духів-союзників у їхні ж тіла, контролюючи їх. 164 00:08:49,070 --> 00:08:52,365 Цей Цзян Си — Лі Пайлон у своєму власному тілі. 165 00:08:52,448 --> 00:08:56,035 Наймогутніша невмируща зброя, якою коли-небудь володіла родина Тао. 166 00:08:56,118 --> 00:08:57,203 Ти мені огидна. 167 00:08:57,703 --> 00:09:00,164 «Володіти», «зброя»? 168 00:09:00,248 --> 00:09:02,750 То ти теж так ставишся до духів? 169 00:09:03,334 --> 00:09:04,252 Йо! 170 00:09:04,335 --> 00:09:06,170 Усе це не має значення. 171 00:09:06,254 --> 00:09:08,839 Просто здавайся і віддай мені дух самурая. 172 00:09:08,923 --> 00:09:10,007 Замовкни! 173 00:09:10,091 --> 00:09:12,134 Не хотів віддавати його вам раніше, 174 00:09:12,760 --> 00:09:14,762 а тепер і поготів не віддам! 175 00:09:14,845 --> 00:09:17,265 Ясно. Ти не залишаєш мені вибору. 176 00:09:17,932 --> 00:09:19,976 Бойовий талісман! 177 00:09:20,810 --> 00:09:23,062 Пайлоне, Навчи його гарних манер. 178 00:09:23,145 --> 00:09:24,272 Так, авжеж. 179 00:09:24,939 --> 00:09:26,023 Злиття з духом! 180 00:09:26,107 --> 00:09:27,358 Амідамару! 181 00:09:33,948 --> 00:09:35,533 Пізнай силу 182 00:09:36,117 --> 00:09:37,285 легендарного Пайлона! 183 00:09:41,789 --> 00:09:42,665 Тепер бачиш? 184 00:09:43,249 --> 00:09:45,668 Я тобі не по зубах. 185 00:09:46,252 --> 00:09:48,170 Якщо не віддаси мені духа, 186 00:09:48,254 --> 00:09:50,506 я просто знешкоджу тебе і заберу його собі. 187 00:09:51,424 --> 00:09:53,634 Тобто вб'ю тебе. 188 00:09:54,218 --> 00:09:56,262 Будь чемним хлопчиком і віддай самурая. 189 00:09:56,345 --> 00:09:58,264 Я ніколи не віддам Амідамару. 190 00:09:59,015 --> 00:10:01,434 Ясно. Ти вибираєш смерть? 191 00:10:03,352 --> 00:10:05,396 Що ж, нехай буде так. 192 00:10:05,980 --> 00:10:09,150 Пайлоне, не припиняй атакувати, поки він не помре. 193 00:10:09,233 --> 00:10:10,276 ІМПЕРСЬКИЙ НАКАЗ ВБИТИ 194 00:10:13,237 --> 00:10:14,322 Даоданьдо! 195 00:10:15,698 --> 00:10:16,866 Хо Цзянь Цзяо! 196 00:10:19,493 --> 00:10:21,162 Чжоу Ши Дао Дань Цзяо! 197 00:10:22,330 --> 00:10:24,248 Фу Чун Хун Чжа Цзи! 198 00:10:25,041 --> 00:10:26,125 Хун Чжа Цзяо! 199 00:10:26,834 --> 00:10:28,169 Цей хлопець 200 00:10:28,252 --> 00:10:30,171 справді сильний. 201 00:10:30,254 --> 00:10:33,382 Йо, ти цілий? Отямся! 202 00:10:33,466 --> 00:10:38,012 Це нечесно! У Йо немає шансів при битві з Лі Пайлоном без зброї. 203 00:10:38,095 --> 00:10:42,475 Лі Пайлон був моїм героєм. Він боровся за справедливість. 204 00:10:42,558 --> 00:10:44,018 А тепер подивіться на нього! 205 00:10:44,602 --> 00:10:45,895 Я ж казала. 206 00:10:45,978 --> 00:10:47,271 Він маріонетка. 207 00:10:47,855 --> 00:10:48,856 І? 208 00:10:48,939 --> 00:10:51,609 Шамани керують духами. 209 00:10:51,692 --> 00:10:54,445 Щоб стати великими шаманами, 210 00:10:54,528 --> 00:10:58,240 ми, родина Тао, отримуємо духів ще в дитинстві. 211 00:10:58,824 --> 00:11:00,368 Тобто… 212 00:11:00,451 --> 00:11:04,455 Так. Батьки вбили його в мій день народження. 213 00:11:04,538 --> 00:11:06,248 Кращого подарунка не придумати! 214 00:11:07,833 --> 00:11:09,001 Але це… 215 00:11:09,085 --> 00:11:11,253 Навіть слів немає. 216 00:11:11,337 --> 00:11:15,675 Не віриться, що мого героя Пайлона вбили заради цього. 217 00:11:15,758 --> 00:11:17,885 Це так сумно! 218 00:11:19,011 --> 00:11:22,098 Не шкодуй його. Маріонетки не відчувають емоцій. 219 00:11:22,181 --> 00:11:23,265 Неправда. 220 00:11:23,349 --> 00:11:25,643 У всіх духів є почуття. 221 00:11:26,227 --> 00:11:27,728 Ти прийшов до тями! 222 00:11:27,812 --> 00:11:29,855 Нас з Амідамару не завалить той, 223 00:11:29,939 --> 00:11:33,150 хто не вкладає в удар усе своє серце. 224 00:11:33,776 --> 00:11:34,652 Серце? 225 00:11:34,735 --> 00:11:37,822 Байдуже, скільки влади над ним тобі дають талісмани, 226 00:11:37,905 --> 00:11:39,907 тобі не заволодіти його серцем. 227 00:11:41,659 --> 00:11:42,660 Правда ж? 228 00:11:43,869 --> 00:11:44,829 Лі Пайлон 229 00:11:45,538 --> 00:11:46,664 плаче! 230 00:11:47,164 --> 00:11:48,457 Звичайно, ні! 231 00:11:48,541 --> 00:11:50,459 Цзян Си не повинен відчувати. 232 00:11:50,543 --> 00:11:51,836 Що відбувається? 233 00:11:51,919 --> 00:11:53,129 Не може бути! 234 00:11:53,212 --> 00:11:55,297 Невже зустріч із цим хлопчиськом 235 00:11:55,381 --> 00:11:59,427 розбудила приспані емоції Лі Пайлона? 236 00:12:00,469 --> 00:12:01,429 Не може бути. 237 00:12:01,512 --> 00:12:03,556 Що ти робиш, Пайлоне? 238 00:12:03,639 --> 00:12:05,599 Поквапся і знищ його! 239 00:12:09,145 --> 00:12:10,104 Почекай. 240 00:12:10,688 --> 00:12:12,314 Я зірву цей талісман 241 00:12:13,232 --> 00:12:15,568 і звільню твою душу. 242 00:12:19,321 --> 00:12:20,197 Йо! 243 00:12:20,823 --> 00:12:24,577 Ну ж бо, Анно! Ти ж шаманка ітако, чому ти йому не допомагаєш? 244 00:12:24,660 --> 00:12:27,288 Я не збиралася допомагати йому. 245 00:12:28,539 --> 00:12:32,543 Це одне з випробувань Йо на шляху до звання Короля шаманів. 246 00:12:33,043 --> 00:12:35,087 Якщо він програє такому супернику, 247 00:12:35,171 --> 00:12:36,714 королем йому не стати. 248 00:12:38,090 --> 00:12:39,675 Пробачте, майстре Йо. 249 00:12:39,758 --> 00:12:41,969 Шкода, що в нас немає якогось меча… 250 00:12:42,052 --> 00:12:45,848 Виправдовуєш свою слабкість відсутністю меча? 251 00:12:47,349 --> 00:12:48,642 Ти просто жалюгідний. 252 00:12:49,810 --> 00:12:52,688 Цього разу вона справді хоче його вбити. 253 00:12:56,233 --> 00:12:57,067 Манто. 254 00:12:59,862 --> 00:13:01,530 Тримайся, Йо! 255 00:13:01,614 --> 00:13:04,783 Я знайду для тебе щось, схоже на меч. 256 00:13:04,867 --> 00:13:06,285 Але… 257 00:13:07,995 --> 00:13:09,079 Дерев'яний меч! 258 00:13:09,163 --> 00:13:10,206 Так! 259 00:13:10,873 --> 00:13:11,916 Гей ти. 260 00:13:12,666 --> 00:13:16,378 Ти чого схопився за мій меч? 261 00:13:17,379 --> 00:13:19,215 Рю Дерев'яний Меч! 262 00:13:20,007 --> 00:13:24,929 ТАО ДЖУН 263 00:13:25,012 --> 00:13:29,934 ЛІ ПАЙЛОН 264 00:13:30,643 --> 00:13:33,729 Будь ласка, позич мені свій меч. 265 00:13:33,812 --> 00:13:35,439 Ти знущаєшся? 266 00:13:37,650 --> 00:13:40,569 З якого це дива Рю повинен позичити тобі свій меч? 267 00:13:40,653 --> 00:13:43,155 Якщо я втечу зараз, 268 00:13:43,239 --> 00:13:45,699 Йо вб'ють по-справжньому. 269 00:13:45,783 --> 00:13:47,159 «Йогурт»? 270 00:13:47,243 --> 00:13:48,077 Їсти хочеш? 271 00:13:48,160 --> 00:13:49,495 Будь ласка, 272 00:13:49,578 --> 00:13:50,704 дай мені свій меч. 273 00:13:51,288 --> 00:13:52,164 Замовкни! 274 00:13:52,248 --> 00:13:53,290 Благаю! 275 00:13:53,374 --> 00:13:55,334 -Не можна гаяти час! -Тихо! 276 00:13:56,293 --> 00:13:57,211 Серйозно, 277 00:13:57,294 --> 00:13:59,296 він у небезпеці… 278 00:13:59,380 --> 00:14:01,465 Ти маєш навчитися поважати старших. 279 00:14:02,174 --> 00:14:03,926 Який же ти дурень! 280 00:14:05,844 --> 00:14:07,179 Час — це гроші! 281 00:14:07,263 --> 00:14:09,014 Я чавлю таких ідіотів, як ти, 282 00:14:09,098 --> 00:14:12,643 моїм молотом знань. 283 00:14:14,395 --> 00:14:15,646 Ти безнадійний. 284 00:14:16,230 --> 00:14:18,107 Навмисне шукаєш смерті. 285 00:14:18,732 --> 00:14:19,942 Замовкни! 286 00:14:20,025 --> 00:14:23,112 Якщо я визнаю поразку, то Амідамару кінець. 287 00:14:23,696 --> 00:14:26,448 Досі цінуєш дружбу більше, ніж власне життя? 288 00:14:26,949 --> 00:14:29,952 Для чого взагалі потрібна дружба? 289 00:14:30,536 --> 00:14:31,453 Ось для чого. 290 00:14:31,537 --> 00:14:34,665 Щоб ти тікала, підібгавши хвіст. 291 00:14:34,748 --> 00:14:37,001 Манто, ти поранений! 292 00:14:37,585 --> 00:14:40,045 Ти вже рятував мене, Йо, 293 00:14:40,671 --> 00:14:42,131 тому що ми друзі. 294 00:14:42,715 --> 00:14:44,508 А тепер візьми це. 295 00:14:46,594 --> 00:14:48,846 Ну? Що скажеш, Амідамару? 296 00:14:49,430 --> 00:14:51,140 Пан Манта проявив відвагу. 297 00:14:51,724 --> 00:14:55,269 Я, Амідамару, повинен відповісти, показавши секретний прийом. 298 00:14:55,352 --> 00:14:58,772 Пайлоне, використай ракету, щоб розбити цей дурнуватий меч 299 00:14:58,856 --> 00:15:00,024 на друзки! 300 00:15:00,774 --> 00:15:01,984 На тобі! 301 00:15:05,571 --> 00:15:06,405 Буддійська 302 00:15:06,488 --> 00:15:09,116 ударна хвиля Амідамару! 303 00:15:14,622 --> 00:15:16,498 Чому вони не рухаються? 304 00:15:17,750 --> 00:15:19,710 Тому що дуель закінчилася. 305 00:15:23,923 --> 00:15:25,883 Я… 306 00:15:29,345 --> 00:15:30,304 Що… 307 00:15:32,222 --> 00:15:33,599 Пайлон повернувся. 308 00:15:34,892 --> 00:15:35,726 Пайлон? 309 00:15:36,852 --> 00:15:39,438 Так, мене звуть Лі Пайлон. 310 00:15:39,521 --> 00:15:40,689 Я кіноактор. 311 00:15:42,232 --> 00:15:44,026 Але що я… 312 00:15:45,527 --> 00:15:46,862 Що відбувається? 313 00:15:48,739 --> 00:15:50,783 Чому я не відчуваю болю? 314 00:15:51,367 --> 00:15:53,035 Чому в мене не йде кров? 315 00:15:53,869 --> 00:15:56,163 Усе тіло холодне. 316 00:15:56,246 --> 00:15:58,332 Що зі мною сталося? 317 00:15:58,958 --> 00:16:00,459 Смуток тобі не до лиця. 318 00:16:00,542 --> 00:16:02,127 Ти труп! 319 00:16:03,671 --> 00:16:06,590 Ти маріонетка і належиш мені, Тао Джун. 320 00:16:06,674 --> 00:16:10,844 А тепер поводься як слід і слухайся наказів даоски. 321 00:16:11,428 --> 00:16:12,888 Даоска? Тао Джун? 322 00:16:13,889 --> 00:16:14,807 Сім'я Тао? 323 00:16:19,144 --> 00:16:20,604 Сім'я Тао! 324 00:16:21,313 --> 00:16:24,608 Вони забрали в мене все! 325 00:16:26,694 --> 00:16:27,528 Будь чемним. 326 00:16:32,449 --> 00:16:35,035 Він такий злий, що його душа виходить з-під контролю. 327 00:16:36,829 --> 00:16:37,746 Він такий швидкий! 328 00:16:37,830 --> 00:16:39,999 Я вб'ю тебе, Тао! 329 00:16:44,044 --> 00:16:44,962 Ти! 330 00:16:45,546 --> 00:16:46,880 Що ти робиш? 331 00:16:48,674 --> 00:16:49,717 Чому? 332 00:16:50,968 --> 00:16:52,678 Я розумію, чому ти злишся. 333 00:16:53,262 --> 00:16:55,556 Але помста нічого не дасть. 334 00:16:55,639 --> 00:16:58,434 Те, що ти втратив, уже не повернути. 335 00:16:58,517 --> 00:17:00,102 Треба подумати, 336 00:17:00,185 --> 00:17:03,063 що можна зробити, щоб виправити ситуацію. 337 00:17:04,440 --> 00:17:05,566 Що він робить? 338 00:17:11,822 --> 00:17:13,449 Його охопила така лють, 339 00:17:13,532 --> 00:17:15,617 що він зовсім тебе не чує! 340 00:17:16,201 --> 00:17:18,370 Але якщо ми нічого не зробимо, він… 341 00:17:19,288 --> 00:17:21,081 Ми можемо щось зробити? 342 00:17:21,707 --> 00:17:22,666 Ні. 343 00:17:23,751 --> 00:17:25,794 Втративши контроль над Цзян Си, 344 00:17:25,878 --> 00:17:28,547 його вже не переконаєш. Ним рухають емоції. 345 00:17:29,214 --> 00:17:30,758 Його лють можна зупинити, 346 00:17:30,841 --> 00:17:33,260 лише знищивши його плоть. 347 00:17:34,178 --> 00:17:37,014 Пайлона ніхто не зупинить. 348 00:17:37,723 --> 00:17:39,224 Усе скінчено. 349 00:17:42,561 --> 00:17:43,979 Ти чого так швидко здаєшся? 350 00:17:45,647 --> 00:17:47,191 З таким підходом… 351 00:17:47,274 --> 00:17:49,985 Не дивно, що твій дух-союзник відвернувся від тебе. 352 00:17:50,819 --> 00:17:53,197 Мій дух-союзник? 353 00:17:53,697 --> 00:17:54,656 Саме так. 354 00:17:55,240 --> 00:17:57,326 Прояви відповідальність і допоможи нам. 355 00:17:58,577 --> 00:18:00,120 Поки ми з Йо живі, 356 00:18:00,746 --> 00:18:03,040 цей світ ніколи не загине. 357 00:18:04,124 --> 00:18:05,667 Та хто ти така? 358 00:18:05,751 --> 00:18:07,044 Скажи мені. 359 00:18:07,127 --> 00:18:10,172 Хто міг би перемогти Пайлона? 360 00:18:12,508 --> 00:18:13,967 Здається, пригадую. 361 00:18:14,051 --> 00:18:16,929 Учитель Пайлона. Єдиний, хто його перевершував. 362 00:18:17,513 --> 00:18:20,474 Майстер кунг-фу, який навчив Пайлона? Це Ша Мон! 363 00:18:20,974 --> 00:18:22,851 Але він мертвий. 364 00:18:22,935 --> 00:18:25,270 Ми можемо просто викликати його. 365 00:18:26,230 --> 00:18:28,941 Ну, Йо зробив усе що міг. 366 00:18:29,525 --> 00:18:31,193 Тепер я допоможу йому. 367 00:18:32,986 --> 00:18:35,239 Одна за мого батька. 368 00:18:35,864 --> 00:18:37,533 Дві за мою матір. 369 00:18:38,158 --> 00:18:40,577 Три за моїх братів і сестер. 370 00:18:41,161 --> 00:18:43,122 На своїй батьківщині я молюся за ваші душі. 371 00:18:44,373 --> 00:18:48,127 Якщо почуєте мій голос на краю світу, підійміться! 372 00:18:48,210 --> 00:18:50,629 Почуйте звук моїх вервиць і прийдіть до мене! 373 00:18:54,007 --> 00:18:54,883 Блукаючі вогники! 374 00:18:54,967 --> 00:18:56,593 Вони утворюють людину. 375 00:18:57,177 --> 00:18:58,095 Йо! 376 00:18:58,178 --> 00:18:59,763 Ти розумієш, що відбувається? 377 00:19:00,597 --> 00:19:02,933 У тебе вселиться дух учителя Лі Пайлона. 378 00:19:03,892 --> 00:19:05,018 Гаразд, Амідамару! 379 00:19:05,102 --> 00:19:06,770 Вихід духу! 380 00:19:07,437 --> 00:19:08,522 Ось він! 381 00:19:09,064 --> 00:19:12,234 Ну ж бо, духу Ша Мона! 382 00:19:12,317 --> 00:19:14,486 Одержимість у стилі ітако, 383 00:19:15,279 --> 00:19:16,280 закликаю! 384 00:19:18,615 --> 00:19:21,535 Це змінить хід гри. Бийся щосили! 385 00:19:22,452 --> 00:19:25,330 Злиття з духом учителя Ша Мона! 386 00:19:26,832 --> 00:19:28,917 Що це було? 387 00:19:30,377 --> 00:19:32,379 Хто цей старий? 388 00:19:32,462 --> 00:19:34,673 Ти закликала потрібний дух? 389 00:19:35,257 --> 00:19:37,801 Ша Мон помер у віці 96 років. 390 00:19:37,885 --> 00:19:40,554 Духи з'являються такими, якими були при смерті. 391 00:19:52,900 --> 00:19:55,611 Дивіться, хто тут у нас. Це ж Пайлон. 392 00:19:55,694 --> 00:19:58,071 Чого ти такий блідий? 393 00:19:59,781 --> 00:20:02,826 Справжній боєць уміє втихомирювати свій розум. 394 00:20:03,827 --> 00:20:06,205 Хоча твоє тіло померло, 395 00:20:06,288 --> 00:20:08,957 схоже, твій розум ще живий. 396 00:20:19,468 --> 00:20:22,262 Розум, затьмарений гнівом, нічого не бачить. 397 00:20:23,263 --> 00:20:24,932 Відпусти свій гнів, Пайлоне. 398 00:20:25,807 --> 00:20:27,851 У мене забрали моє життя, 399 00:20:27,935 --> 00:20:29,603 я втратив усе! 400 00:20:29,686 --> 00:20:30,646 Як? 401 00:20:30,729 --> 00:20:33,565 Як мені не злитися? 402 00:20:33,649 --> 00:20:36,276 Ніхто не зупинить мою лють! 403 00:20:36,360 --> 00:20:39,321 Але чому ти гніваєшся? 404 00:20:39,821 --> 00:20:41,740 Якщо ти втратив усе, 405 00:20:41,823 --> 00:20:44,534 то мав втратити і здатність відчувати гнів. 406 00:20:45,118 --> 00:20:46,787 Є щось, 407 00:20:46,870 --> 00:20:49,539 що в тебе не забрали, правда? 408 00:20:50,123 --> 00:20:52,876 Ти мріяв довести даоданьдо до досконалості. 409 00:20:54,002 --> 00:20:55,087 Замовкни! 410 00:20:56,463 --> 00:20:58,715 Удар, завданий з відкритими емоціями, 411 00:20:59,299 --> 00:21:01,134 може відбити будь-хто. 412 00:21:01,760 --> 00:21:03,428 Але якщо вб'єш его, 413 00:21:03,512 --> 00:21:06,390 твій подальший шлях відкриється сам собою. 414 00:21:07,099 --> 00:21:09,810 Ти втратив шлях через свою дурість, Пайлоне. 415 00:21:09,893 --> 00:21:12,354 Якщо не можеш приборкати свій гнів, 416 00:21:13,772 --> 00:21:17,067 я проведу відспівування для твого розуму. 417 00:21:18,277 --> 00:21:20,028 Ейдзюкен Огі! 418 00:21:20,862 --> 00:21:22,114 Содзюкен! 419 00:21:26,201 --> 00:21:27,035 Пайлон! 420 00:21:30,080 --> 00:21:30,914 Пайлон… 421 00:21:31,707 --> 00:21:32,833 Мій Пайлон! 422 00:21:35,836 --> 00:21:36,878 Полум'я його духу! 423 00:21:37,504 --> 00:21:38,880 Прокляття знято. 424 00:21:39,548 --> 00:21:40,382 Дивись. 425 00:21:40,966 --> 00:21:44,469 Душа Пайлона знову нагадує його земну форму. 426 00:21:46,972 --> 00:21:47,889 Учителю! 427 00:21:48,515 --> 00:21:51,435 Дивись, який ти розгублений. Який дурний учень! 428 00:21:52,519 --> 00:21:55,188 Але добре, що ти повернувся. 429 00:21:56,356 --> 00:21:58,275 Давно не бачилися, Пайлоне. 430 00:21:59,067 --> 00:22:00,902 Пробачте мені, учителю. 431 00:22:01,403 --> 00:22:03,739 Через мою дурість ви подолали такий довгий шлях. 432 00:22:04,823 --> 00:22:07,659 Не дякуй мені. Подякуй цьому хлопцю. 433 00:22:08,243 --> 00:22:10,370 Він дозволив мені вселитися в себе, 434 00:22:10,454 --> 00:22:12,039 щоби врятувати тебе. 435 00:22:12,122 --> 00:22:15,167 Щоб захистити твою мрію, мрію кожного. 436 00:22:16,126 --> 00:22:17,044 Мрію? 437 00:22:17,627 --> 00:22:20,464 Даоданьдо — бойове мистецтво не лише для власного порятунку, 438 00:22:20,547 --> 00:22:22,424 але і для порятунку інших. 439 00:22:22,507 --> 00:22:25,802 За це тебе люблять люди з усього світу. 440 00:22:25,886 --> 00:22:27,763 Ти став героєм. 441 00:22:28,347 --> 00:22:33,226 Їм було боляче бачити тебе таким, і вони боролися. 442 00:22:34,269 --> 00:22:38,690 У серці кожного живе твій даоданьдо. 443 00:22:39,566 --> 00:22:41,651 Таке вартує подяки, правда, Пайлоне? 444 00:22:42,778 --> 00:22:43,653 Так, учителю. 445 00:22:45,906 --> 00:22:46,907 Ти куди? 446 00:22:48,533 --> 00:22:50,494 Хоч він і був моїм духом-союзником, 447 00:22:50,577 --> 00:22:53,789 я зовсім не розуміла Пайлона. 448 00:22:54,498 --> 00:22:57,459 Я досі не знаю, де правда, 449 00:22:57,542 --> 00:22:58,794 але точно знаю одне. 450 00:22:59,878 --> 00:23:02,172 Він мене перевершив. 451 00:23:02,255 --> 00:23:04,466 Цей хлопчик особливий. 452 00:23:05,092 --> 00:23:06,051 Йо Асакура. 453 00:23:06,635 --> 00:23:07,719 Звісно, він особливий. 454 00:23:08,386 --> 00:23:10,680 Адже він мій майбутній чоловік. 455 00:23:11,264 --> 00:23:12,140 Чоловік? 456 00:23:13,308 --> 00:23:15,227 Я не маю права 457 00:23:15,310 --> 00:23:17,646 поневолювати духів. 458 00:23:18,230 --> 00:23:19,773 Я прощаюся з Пайлоном. 459 00:23:20,774 --> 00:23:21,650 Отже, 460 00:23:22,234 --> 00:23:24,402 вирушимо разом у загробне життя? 461 00:23:25,028 --> 00:23:27,697 Ні. Поки що я не можу перейти в інший світ. 462 00:23:29,157 --> 00:23:32,119 Я здійсню свою мрію довести даоданьдо до досконалості. 463 00:23:32,202 --> 00:23:34,162 Для цього мені знадобиться тіло. 464 00:23:34,955 --> 00:23:37,499 До того ж з безсмертним тілом Цзян Си 465 00:23:37,582 --> 00:23:39,042 я досягну небачених висот. 466 00:23:40,085 --> 00:23:42,295 Цей хлопчик мав рацію. 467 00:23:43,713 --> 00:23:44,714 Тао Джун! 468 00:23:46,424 --> 00:23:47,843 З цієї миті 469 00:23:47,926 --> 00:23:50,470 я дивитимуся лише вперед. 470 00:23:51,721 --> 00:23:52,681 Пайлоне! 471 00:23:54,766 --> 00:23:56,726 Але більше ніяких талісманів. 472 00:23:56,810 --> 00:23:58,895 Переклад субтитрів: Ірина Ільїна