1 00:00:08,007 --> 00:00:11,594 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA 2 00:00:13,888 --> 00:00:16,224 Yoh! Mától kezdve 3 00:00:16,307 --> 00:00:19,269 a speciális edzéstervem szerint edzel, 4 00:00:19,853 --> 00:00:23,440 hogy én lehessek a sámánvilág first ladyje. 5 00:00:24,024 --> 00:00:25,525 Mit jelentsen ez? 6 00:00:25,608 --> 00:00:28,111 Anna! Honnan tudtad, hogy itt vagyok? 7 00:00:28,945 --> 00:00:30,029 Egyszerű volt. 8 00:00:30,697 --> 00:00:32,073 Itakóként nem más edzett, 9 00:00:32,157 --> 00:00:34,617 mint a nagyapád, Asakura Kino. 10 00:00:34,701 --> 00:00:36,828 Kyoyama Anna vagyok, 13 éves. 11 00:00:37,412 --> 00:00:38,913 Az én képességem a megidézés. 12 00:00:38,997 --> 00:00:41,166 Mindegy, hol vagyok, 13 00:00:41,249 --> 00:00:43,043 mindegy, hogy egy szellem eltávozott-e, 14 00:00:43,626 --> 00:00:46,212 bárkit megidézhetek, és beszélhetek velük. 15 00:00:46,796 --> 00:00:48,840 Csak megkérdeztem egy Funbari-hegyi szellemet, 16 00:00:48,923 --> 00:00:50,967 és ő mindent elmondott rólad, Yoh. 17 00:00:51,968 --> 00:00:52,802 Érted? 18 00:00:53,386 --> 00:00:54,220 Hát persze. 19 00:00:54,971 --> 00:00:57,932 Mindenesetre elég fárasztó Tokióban mászkálni. 20 00:00:58,641 --> 00:01:00,268 Hé, te! Hozz nekem üdítőt! 21 00:01:00,351 --> 00:01:01,936 Tessék? Miért én? 22 00:01:03,646 --> 00:01:05,190 Elég a nyafogásból! 23 00:01:05,774 --> 00:01:07,525 Egyébként is, mi közöd Yohhoz? 24 00:01:07,609 --> 00:01:11,154 - Nekem? A barátja vagyok. - Tényleg? 25 00:01:11,738 --> 00:01:14,949 Az még nem jelenti azt, hogy ellentmondhatsz nekem. 26 00:01:16,201 --> 00:01:17,160 Hisz 27 00:01:17,243 --> 00:01:20,080 a jövőbeni sámánkirály feleségének kérése 28 00:01:20,163 --> 00:01:21,498 számodra parancs. 29 00:02:52,505 --> 00:02:53,339 3. EPIZÓD ANNA ÉS TAO JUN 30 00:02:53,423 --> 00:02:55,550 Miért én vagyok a lóti-futi? 31 00:02:56,759 --> 00:02:57,844 Ebből még baj lesz. 32 00:02:58,428 --> 00:02:59,429 Yoh! 33 00:03:00,889 --> 00:03:01,723 Micsoda? 34 00:03:02,307 --> 00:03:05,059 Szóval régi sámáncsaládból származol, 35 00:03:05,143 --> 00:03:06,978 és a szüleid elrendezték, 36 00:03:07,061 --> 00:03:10,231 hogy sámánt vegyél feleségül, hogy fennmaradjon a vérvonal? 37 00:03:10,315 --> 00:03:11,149 Igen. 38 00:03:12,150 --> 00:03:16,279 A fejébe vette, hogy én leszek a sámánkirály. 39 00:03:16,362 --> 00:03:18,615 Mert akárki is lesz a felsőbb szellemek 40 00:03:18,698 --> 00:03:21,701 mindentudó és mindenható királyának ura, 41 00:03:21,784 --> 00:03:24,287 az képes lesz a saját kedvére formálni a világot. 42 00:03:24,871 --> 00:03:27,916 Értem. Akkor ezt értette az alatt, hogy „first lady” lesz. 43 00:03:27,999 --> 00:03:28,917 Mi lesz már? 44 00:03:29,459 --> 00:03:30,919 Yoh mester! 45 00:03:31,669 --> 00:03:34,589 Mi baja ennek a kishölgynek? 46 00:03:35,173 --> 00:03:37,550 Hé! Megmondtam, hogy nem kell ilyen trükkökkel 47 00:03:37,634 --> 00:03:39,052 magadhoz láncolnod. 48 00:03:39,135 --> 00:03:41,763 Nagy a szád ahhoz képest, hogy gyengélkedsz. 49 00:03:41,846 --> 00:03:43,348 Mit mondtál? 50 00:03:43,431 --> 00:03:45,725 És nincs szükségem „speciális edzéstervre”, 51 00:03:45,808 --> 00:03:47,518 mert megvan a saját módszerem… 52 00:03:47,602 --> 00:03:48,519 Mondd csak! 53 00:03:49,270 --> 00:03:50,271 Meg akarsz halni? 54 00:03:50,355 --> 00:03:52,357 Miről beszélsz? 55 00:03:52,440 --> 00:03:54,609 Ha ez a Ren nevű srác megint megtámad, 56 00:03:54,692 --> 00:04:00,031 nem lesz akkora szerencséd, hogy megint sikerüljön a 100 százalékos egyesülés. 57 00:04:00,740 --> 00:04:02,075 Honnan tudsz erről? 58 00:04:02,659 --> 00:04:04,202 Természetesen mindenről tudok. 59 00:04:05,286 --> 00:04:07,789 A mostani állapotodban amúgy sem tudod legyőzni. 60 00:04:08,706 --> 00:04:12,460 Arról nem beszélve, hogy a világ legjobb sámánjai hamarosan összegyűlnek. 61 00:04:12,543 --> 00:04:14,837 Csak álom, hogy legyőzöd őket, 62 00:04:14,921 --> 00:04:16,256 és sámánkirály leszel. 63 00:04:16,839 --> 00:04:18,049 Úgy érted… 64 00:04:18,132 --> 00:04:19,092 Igen. 65 00:04:19,175 --> 00:04:21,803 Ahogy az emberek megfeledkeznek a nagy szellemről, 66 00:04:21,886 --> 00:04:23,680 és a kedvük szerint cselekszenek, 67 00:04:23,763 --> 00:04:25,765 a világon eluralkodik a káosz. 68 00:04:26,391 --> 00:04:28,559 Végre eljött az idő. 69 00:04:29,352 --> 00:04:32,939 A sámánok a felsőbb szellemek királya után kutatva világszerte összegyűlnek, 70 00:04:33,022 --> 00:04:37,193 hogy miután megküzdöttek, egyikük elfoglalhassa a sámánkirály trónját. 71 00:04:38,111 --> 00:04:40,071 Ez a Sámánharc Tokióban! 72 00:04:41,656 --> 00:04:42,699 A Sámánharcot 73 00:04:42,782 --> 00:04:45,410 mindig a kor legkaotikusabb helyén tartják. 74 00:04:46,411 --> 00:04:48,871 A sámánok már elkezdtek Tokióba gyűlni 75 00:04:48,955 --> 00:04:51,082 a világ mind a négy égtájáról. 76 00:04:51,666 --> 00:04:55,086 Mindannyian szellemekkel érkeznek, és tudják, hogy milyen szellemet akarnak. 77 00:04:56,921 --> 00:04:57,839 - Yoh! - Igen! 78 00:04:58,423 --> 00:05:00,633 Ha túl akarod élni ezt a harcot, 79 00:05:00,717 --> 00:05:03,720 ki kell verned a fejedből ezt a nemtörődöm hozzáállást. 80 00:05:04,304 --> 00:05:08,224 Mert én akarok lenni a sámánvilág first ladyje. 81 00:05:08,808 --> 00:05:10,435 Ha te leszel a férjem, 82 00:05:10,518 --> 00:05:13,021 te leszel a sámánkirály, ha törik, ha szakad. 83 00:05:13,604 --> 00:05:16,524 Akkor kényelmes életem lesz. 84 00:05:17,859 --> 00:05:21,029 Sámánharc… 85 00:05:21,612 --> 00:05:23,239 Nincs benne. 86 00:05:23,823 --> 00:05:26,117 Tényleg van ilyen bajnokság? 87 00:05:26,701 --> 00:05:27,577 Van. 88 00:05:28,453 --> 00:05:29,287 Yoh! 89 00:05:29,871 --> 00:05:31,539 Mi történt veled? 90 00:05:31,622 --> 00:05:34,417 Anna speciális edzésterve… 91 00:05:34,500 --> 00:05:35,668 Yoh! 92 00:05:37,253 --> 00:05:41,549 Tudod, hogy a szellemet magamba fogadva harcolok. 93 00:05:41,632 --> 00:05:44,761 Nos, ahhoz, hogy a szellem erejének 100 százalékát tudjam használni, 94 00:05:44,844 --> 00:05:46,512 úgy tűnik, hogy izomerőre 95 00:05:46,596 --> 00:05:49,682 és állóképességre van szükség. 96 00:05:50,266 --> 00:05:51,809 Nem akarok emlékezni 97 00:05:51,893 --> 00:05:54,103 az edzéssel töltött pokoli napokra. 98 00:05:54,687 --> 00:05:56,898 Az iskola áldott menedék, 99 00:05:56,981 --> 00:05:59,233 ahol Anna nem parancsolgathat nekem. 100 00:05:59,317 --> 00:06:00,401 Tévedés. 101 00:06:00,485 --> 00:06:02,612 Ma egész nap guggolásokat fogsz csinálni. 102 00:06:03,196 --> 00:06:05,531 Igen, Anna mindig ilyen. 103 00:06:05,615 --> 00:06:08,242 Tényleg? 104 00:06:08,326 --> 00:06:09,368 - Mi? - Mi? 105 00:06:10,661 --> 00:06:12,455 Ő Kyoyama Anna 106 00:06:12,538 --> 00:06:14,123 Aomoriból, Shimokitából. 107 00:06:15,166 --> 00:06:16,000 Sziasztok! 108 00:06:16,084 --> 00:06:17,919 - Üdvözlünk! - Szia! 109 00:06:18,002 --> 00:06:19,003 Úgy látszik, 110 00:06:19,087 --> 00:06:22,006 nincs menekvés Yoh számára. 111 00:06:22,090 --> 00:06:24,008 ÚJRA A MOZIKBAN 112 00:06:24,092 --> 00:06:25,760 LEE PYRON AZ ŐRJÖNGŐ CSAPÁSBAN 113 00:06:27,845 --> 00:06:29,472 Ízelítőt kapsz a haragomból! 114 00:06:36,771 --> 00:06:37,897 Ez az! 115 00:06:38,940 --> 00:06:40,566 Maradj már csendben! 116 00:06:41,943 --> 00:06:45,238 Lee Pyront senki sem győzheti le. 117 00:06:45,321 --> 00:06:49,158 És az a legmenőbb, hogy a való életben is ilyen kemény volt. 118 00:06:49,242 --> 00:06:52,120 Mi? Úgy érted, nem csak eljátszotta? 119 00:06:52,203 --> 00:06:56,415 Komolyan kérdezed? Saját kungfustílust fejlesztett ki, 120 00:06:56,499 --> 00:06:58,334 a dao dan dót! 121 00:06:58,417 --> 00:06:59,460 Dao dan do? 122 00:06:59,544 --> 00:07:02,672 Az ökölvívást, a thai bokszot, a karatét 123 00:07:02,755 --> 00:07:04,549 és még több más stílust ötvözött benne. 124 00:07:04,632 --> 00:07:07,009 Harcművészeti forma, ahol egy ütés is halálos lehet. 125 00:07:07,093 --> 00:07:10,304 A „dao dan” rakétát jelent kínaiul, 126 00:07:10,388 --> 00:07:13,141 és tényleg rakétaként sújt le! 127 00:07:13,724 --> 00:07:17,770 De mielőtt tökéletesíthette volna a dao dan dót, mindössze 30 évesen, 128 00:07:17,854 --> 00:07:19,647 rejtélyes körülmények között meghalt. 129 00:07:20,231 --> 00:07:22,442 Senki sem tudja, mi okozta a halálát. 130 00:07:22,525 --> 00:07:26,070 Sőt, a holtteste eltűnt a temetésen. Igazi rejtély. 131 00:07:26,154 --> 00:07:28,364 De mindegyik rejtély egy újabbhoz vezetett, 132 00:07:28,448 --> 00:07:31,117 és Lee Pyron legendává vált. 133 00:07:33,161 --> 00:07:35,079 Azért ez elég fura. 134 00:07:35,163 --> 00:07:36,789 Miért küldött nekünk valaki 135 00:07:36,873 --> 00:07:40,501 jegyet erre a régi filmre? 136 00:07:40,585 --> 00:07:42,962 A borítékon nincs rajta a feladó. 137 00:07:45,256 --> 00:07:47,425 Ugye milyen erős volt Pyron? 138 00:07:47,508 --> 00:07:48,426 Ki vagy te? 139 00:07:49,010 --> 00:07:50,928 Tao Jun vagyok, daoshi. 140 00:07:51,012 --> 00:07:53,556 Szívességet szeretnék kérni. 141 00:07:54,390 --> 00:07:56,309 Ideadnád a szamurájod, 142 00:07:56,392 --> 00:07:59,187 hogy odaadhassam az édes kisöcsmének, Rennek? 143 00:07:59,270 --> 00:08:00,271 Rennek? 144 00:08:00,354 --> 00:08:02,899 Nem szeretek bajt keverni. 145 00:08:02,982 --> 00:08:05,735 Most, hogy láttátok a filmet, és tudjátok, hogy milyen erős, 146 00:08:05,818 --> 00:08:07,987 nem fogtok felesleges harcba bocsátkozni. 147 00:08:08,821 --> 00:08:10,156 Ne mozdulj! 148 00:08:10,239 --> 00:08:11,616 Ez a lány sámán. 149 00:08:11,699 --> 00:08:14,619 A daoshik sámánok, akik az ókor óta 150 00:08:14,702 --> 00:08:16,871 a szülőföldemen, a csodás Kínában élnek! 151 00:08:17,497 --> 00:08:19,957 A szellemidézéshez talizmánt használunk. 152 00:08:21,167 --> 00:08:23,336 Mutasd magad, harcosom! 153 00:08:23,419 --> 00:08:24,462 Lee Pyron! 154 00:08:27,882 --> 00:08:29,550 Lee Pyron? 155 00:08:29,634 --> 00:08:31,552 LEE PYRON 156 00:08:32,178 --> 00:08:33,346 Ez aztán nem semmi! 157 00:08:33,429 --> 00:08:34,555 De miért… 158 00:08:34,639 --> 00:08:36,057 Ez a holtteste. 159 00:08:36,641 --> 00:08:40,186 Az a nő a talizmánokkal irányítja. 160 00:08:40,269 --> 00:08:41,729 Életre keltette a hullát. 161 00:08:41,812 --> 00:08:42,939 Ez egy jiang si. 162 00:08:43,523 --> 00:08:44,815 Mi, daoshik 163 00:08:44,899 --> 00:08:48,486 úgy irányítjuk a szellemeinket, hogy a lelküket a saját testükbe helyezzük. 164 00:08:49,070 --> 00:08:52,365 Vagyis ez a jiang si nem más, mint maga Lee Pyron. 165 00:08:52,448 --> 00:08:56,035 A Tao család által birtokolt legerőseb élőhalott fegyver. 166 00:08:56,118 --> 00:08:57,203 Undorodom tőled. 167 00:08:57,703 --> 00:09:00,164 „Birtokolt”? „Fegyver”? 168 00:09:00,248 --> 00:09:02,750 Szóval te is így tekintesz a szellemekre? 169 00:09:03,334 --> 00:09:04,252 Yoh! 170 00:09:04,335 --> 00:09:06,170 Ez mind lényegtelen. 171 00:09:06,254 --> 00:09:08,839 Add fel, és add ide a szellemszamurájodat! 172 00:09:08,923 --> 00:09:10,007 Fogd be! 173 00:09:10,091 --> 00:09:12,134 Eddig sem akartam neked adni, 174 00:09:12,760 --> 00:09:14,762 de most még eltökéltebb vagyok. 175 00:09:14,845 --> 00:09:17,265 Értem. Akkor nincs más választásom. 176 00:09:17,932 --> 00:09:19,976 Harci talizmán felhelyezése! 177 00:09:20,810 --> 00:09:23,062 Pyron! Tanítsd móresre! 178 00:09:23,145 --> 00:09:24,272 Ez az! 179 00:09:24,939 --> 00:09:26,023 Szellemegyesülés! 180 00:09:26,107 --> 00:09:27,358 Amidamaru! 181 00:09:33,948 --> 00:09:35,533 Óvakodj a legendás 182 00:09:36,117 --> 00:09:37,285 Pyron erejétől! 183 00:09:41,789 --> 00:09:42,665 Érted már? 184 00:09:43,249 --> 00:09:45,668 Nem győzhetsz le. 185 00:09:46,252 --> 00:09:48,170 Ha még mindig nem adod ide a szellemed, 186 00:09:48,254 --> 00:09:50,506 akkor ártalmatlanná teszlek, és magam veszem el. 187 00:09:51,424 --> 00:09:53,634 És ezt úgy értem, hogy megöllek. 188 00:09:54,218 --> 00:09:56,262 Most légy jó, és add át a szamurájodat! 189 00:09:56,345 --> 00:09:58,264 Megmondtam. Nem válok meg tőle. 190 00:09:59,015 --> 00:10:01,434 Értem. Akkor a halált választod? 191 00:10:03,352 --> 00:10:05,396 Ütött az órád. 192 00:10:05,980 --> 00:10:09,150 Pyron, addig támadj, amíg meg nem ölöd! 193 00:10:09,233 --> 00:10:10,276 BIRODALMI PARANCS ÖLJ! 194 00:10:13,237 --> 00:10:14,322 Dao dan do! 195 00:10:15,698 --> 00:10:16,866 Huo jian jiao! 196 00:10:19,493 --> 00:10:21,162 Zhou shi dao dan jiao! 197 00:10:22,330 --> 00:10:24,248 Fu chong hong zha ji! 198 00:10:25,041 --> 00:10:26,125 Hong zha jiao! 199 00:10:26,834 --> 00:10:28,169 Ez a csávó 200 00:10:28,252 --> 00:10:30,171 tényleg nagyon erős. 201 00:10:30,254 --> 00:10:33,382 Yoh! Jól vagy? Ébredj fel! 202 00:10:33,466 --> 00:10:38,012 Nem igazság! Yohnak fegyver nélkül semmi esélye Lee Pyron ellen! 203 00:10:38,095 --> 00:10:42,475 Lee Pyron volt a hősöm! Mindig jó célért küzdött! 204 00:10:42,558 --> 00:10:44,018 És most nézzetek rá! 205 00:10:44,602 --> 00:10:45,895 Megmondtam. 206 00:10:45,978 --> 00:10:47,271 Pyron egy báb. 207 00:10:47,855 --> 00:10:48,856 És? 208 00:10:48,939 --> 00:10:51,609 A sámánok irányítják a szellemeket. 209 00:10:51,692 --> 00:10:54,445 Ahhoz, hogy mi, Taók nagyhatalmú sámánokká válhassunk, 210 00:10:54,528 --> 00:10:58,240 kisgyerekként saját szellemet kapunk, akit irányíthatunk. 211 00:10:58,824 --> 00:11:00,368 Úgy érted… 212 00:11:00,451 --> 00:11:04,455 Igen. A szüleim a születésnapomra ölték meg Pyront. 213 00:11:04,538 --> 00:11:06,248 A lehető legerősebb ajándék! 214 00:11:07,833 --> 00:11:09,001 Ez… 215 00:11:09,085 --> 00:11:11,253 Erre nincsenek szavak. 216 00:11:11,337 --> 00:11:15,675 Nem hiszem el, hogy a hősömnek, Pyronnak ezért kellett meghalnia! 217 00:11:15,758 --> 00:11:17,885 Ez annyira szomorú! 218 00:11:19,011 --> 00:11:22,098 Nem kell sajnálnod. A báboknak nincsenek érzéseik. 219 00:11:22,181 --> 00:11:23,265 Baromság! 220 00:11:23,349 --> 00:11:25,643 Minden szellemnek vannak érzései. 221 00:11:26,227 --> 00:11:27,728 Felébredtél! 222 00:11:27,812 --> 00:11:29,855 Minket Amidamaruval nem sebesíthet meg 223 00:11:29,939 --> 00:11:33,150 egy olyan valaki, aki nem teljes szívből harcol. 224 00:11:33,776 --> 00:11:34,652 Nem teljes szívből? 225 00:11:34,735 --> 00:11:37,822 Nem érdekel, hogy a talizmánnal mekkora hatalmat gyakorolsz felette, 226 00:11:37,905 --> 00:11:39,907 a szívét sosem irányíthatod. 227 00:11:41,659 --> 00:11:42,660 Nem igaz? 228 00:11:43,869 --> 00:11:44,829 Lee Pyron 229 00:11:45,538 --> 00:11:46,664 sír! 230 00:11:47,164 --> 00:11:48,457 Micsoda? 231 00:11:48,541 --> 00:11:50,459 Egy jiang sinek nincsenek érzései! 232 00:11:50,543 --> 00:11:51,836 Mi folyik itt? 233 00:11:51,919 --> 00:11:53,129 Nem lehet! 234 00:11:53,212 --> 00:11:55,297 A fiúval való találkozás 235 00:11:55,381 --> 00:11:59,427 felébresztette a Lee Pyronban szunnyadó érzéseket? 236 00:12:00,469 --> 00:12:01,429 Nem lehet. 237 00:12:01,512 --> 00:12:03,556 Mit csinálsz, Pyron? 238 00:12:03,639 --> 00:12:05,599 Siess, és végezz velük! 239 00:12:09,145 --> 00:12:10,104 Várjunk! 240 00:12:10,688 --> 00:12:12,314 Letépem azt a talizmánt, 241 00:12:13,232 --> 00:12:15,568 és kiszabadítom a lelked! 242 00:12:19,321 --> 00:12:20,197 Yoh! 243 00:12:20,823 --> 00:12:24,577 Anna! Nem tudsz neki segíteni az itakóképességeiddel? 244 00:12:24,660 --> 00:12:27,288 Nem akarok neki segíteni. 245 00:12:28,539 --> 00:12:32,543 Ez Yoh egyik próbatétele a sámánkirállyá válás útján. 246 00:12:33,043 --> 00:12:35,087 Ha kikap egy ilyen ellenféltől, 247 00:12:35,171 --> 00:12:36,714 sosem lesz belőle sámánkirály. 248 00:12:38,090 --> 00:12:39,675 Bocsáss meg, Yoh mester! 249 00:12:39,758 --> 00:12:41,969 Ha lenne valami kardszerű tárgy… 250 00:12:42,052 --> 00:12:45,848 A kardodra fogod a gyengeséged? 251 00:12:47,349 --> 00:12:48,642 Szánalmas. 252 00:12:49,810 --> 00:12:52,688 Most tényleg meg akarja ölni. 253 00:12:56,233 --> 00:12:57,067 Manta! 254 00:12:59,862 --> 00:13:01,530 Tarts ki, Yoh! 255 00:13:01,614 --> 00:13:04,783 Találok valami kardszerű tárgyat. 256 00:13:04,867 --> 00:13:06,285 De… 257 00:13:07,995 --> 00:13:09,079 Egy fakard! 258 00:13:09,163 --> 00:13:10,206 Igen! 259 00:13:10,873 --> 00:13:11,916 Hé, te! 260 00:13:12,666 --> 00:13:16,378 Mi a fenét csinálsz a kardommal? 261 00:13:17,379 --> 00:13:19,215 „Fakardú” Ryu! 262 00:13:30,643 --> 00:13:33,729 Kérlek! Add kölcsön a kardod! 263 00:13:33,812 --> 00:13:35,439 Most viccelsz? 264 00:13:37,650 --> 00:13:40,569 Miért adná oda neked Ryu a kardját? 265 00:13:40,653 --> 00:13:43,155 Ha most elfutok, 266 00:13:43,239 --> 00:13:45,699 Yoh tényleg meghal. 267 00:13:45,783 --> 00:13:47,159 „Joghurt”? 268 00:13:47,243 --> 00:13:48,077 Éhes vagy? 269 00:13:48,160 --> 00:13:49,495 Kérlek titeket! 270 00:13:49,578 --> 00:13:50,704 Hadd vigyem el! 271 00:13:51,288 --> 00:13:52,164 Pofa be! 272 00:13:52,248 --> 00:13:53,290 Könyörgöm! 273 00:13:53,374 --> 00:13:55,334 - Nincs vesztegetni való idő! - Hallgass! 274 00:13:56,293 --> 00:13:57,211 Komolyan, 275 00:13:57,294 --> 00:13:59,296 tényleg veszélyben van… 276 00:13:59,380 --> 00:14:01,465 Tanulj egy kis tiszteletet! 277 00:14:02,174 --> 00:14:03,926 Te oktondi! 278 00:14:05,844 --> 00:14:07,179 Az idő pénz. 279 00:14:07,263 --> 00:14:09,014 A hozzád hasonló hülyékre 280 00:14:09,098 --> 00:14:12,643 a tudáspörölyömmel csapok le! 281 00:14:14,395 --> 00:14:15,646 Semmiből nem tanulsz. 282 00:14:16,230 --> 00:14:18,107 Szándékosan megöleted magad. 283 00:14:18,732 --> 00:14:19,942 Fogd be! 284 00:14:20,025 --> 00:14:23,112 Ha beismerem, hogy vesztettem, Amidamarunak annyi. 285 00:14:23,696 --> 00:14:26,448 Még most is fontosabb az életednél a barátság? 286 00:14:26,949 --> 00:14:29,952 Mégis mire jó a barátság? 287 00:14:30,536 --> 00:14:31,453 Mutatok egy példát, 288 00:14:31,537 --> 00:14:34,665 amitől nyüszítve fogsz elrohanni. 289 00:14:34,748 --> 00:14:37,001 Manta! Megsebesültél. 290 00:14:37,585 --> 00:14:40,045 A múltkor te is megmentettél, Yoh, 291 00:14:40,671 --> 00:14:42,131 mert barátok vagyunk. 292 00:14:42,715 --> 00:14:44,508 Most pedig használd ezt! 293 00:14:46,594 --> 00:14:48,846 Na? Mit gondolsz, Amidamaru? 294 00:14:49,430 --> 00:14:51,140 Manta mester példát mutatott. 295 00:14:51,724 --> 00:14:55,269 Én, Amidamaru hálából megmutatom a legtitkosabb technikámat! 296 00:14:55,352 --> 00:14:58,772 Pyron, a rakétáddal törd szilánkokra 297 00:14:58,856 --> 00:15:00,024 azt a mocskos kardot! 298 00:15:00,774 --> 00:15:01,984 Nesze neked! 299 00:15:05,571 --> 00:15:06,405 Amida-stílusú 300 00:15:06,488 --> 00:15:09,116 lökéshullám Buddha-csapás! 301 00:15:14,622 --> 00:15:16,498 Miért nem mozdulnak? 302 00:15:17,750 --> 00:15:19,710 Mert vége a párbajnak. 303 00:15:23,923 --> 00:15:25,883 Én… 304 00:15:29,345 --> 00:15:30,304 Mi… 305 00:15:32,222 --> 00:15:33,599 Pyron visszatért! 306 00:15:34,892 --> 00:15:35,726 „Pyron”? 307 00:15:36,852 --> 00:15:39,438 Igen! Én vagyok Lee Pyron. 308 00:15:39,521 --> 00:15:40,689 Színész vagyok. 309 00:15:42,232 --> 00:15:44,026 De mit… 310 00:15:45,527 --> 00:15:46,862 Mi történik? 311 00:15:48,739 --> 00:15:50,783 Miért nem érzek fájdalmat? 312 00:15:51,367 --> 00:15:53,035 Miért nem vérzem? 313 00:15:53,869 --> 00:15:56,163 Az egész testem hideg. 314 00:15:56,246 --> 00:15:58,332 Mi a fene történt velem? 315 00:15:58,958 --> 00:16:00,459 Nem áll neked jól a düh. 316 00:16:00,542 --> 00:16:02,127 Halott vagy. 317 00:16:03,671 --> 00:16:06,590 Báb vagy, és az én tulajdonom, Tao Juné. 318 00:16:06,674 --> 00:16:10,844 Most pedig viselkedj hullaként, ahogy kell, és kövesd a daoshi parancsát! 319 00:16:11,428 --> 00:16:12,888 Daoshi? Tao Jun? 320 00:16:13,889 --> 00:16:14,807 A Tao család? 321 00:16:19,144 --> 00:16:20,604 A Tao család! 322 00:16:21,313 --> 00:16:24,608 Mindent elvettek tőlem! 323 00:16:26,694 --> 00:16:27,528 Viselkedj! 324 00:16:32,449 --> 00:16:35,035 A dühtől teljesen kikelt magából. 325 00:16:36,829 --> 00:16:37,746 Nagyon gyors. 326 00:16:37,830 --> 00:16:39,999 Végzek veled, Tao! 327 00:16:44,044 --> 00:16:44,962 Te! 328 00:16:45,546 --> 00:16:46,880 Mit csinálsz? 329 00:16:48,674 --> 00:16:49,717 Miért? 330 00:16:50,968 --> 00:16:52,678 Megértem, hogy dühös vagy. 331 00:16:53,262 --> 00:16:55,556 De bosszúval nem érsz el semmit. 332 00:16:55,639 --> 00:16:58,434 Amit elvesztettél, már sosem kapod vissza. 333 00:16:58,517 --> 00:17:00,102 Úgyhogy gondolkozz el, 334 00:17:00,185 --> 00:17:03,063 hogyan hozhatod ki a legtöbbet a helyzetből! 335 00:17:04,440 --> 00:17:05,566 Mi ütött ebbe a fiúba? 336 00:17:11,822 --> 00:17:13,449 A dühtől elborult az agya, 337 00:17:13,532 --> 00:17:15,617 nem hallja, amit mondasz neki. 338 00:17:16,201 --> 00:17:18,370 De ha nem teszünk semmit, akkor… 339 00:17:19,288 --> 00:17:21,081 Nem tehetünk semmit? 340 00:17:21,707 --> 00:17:22,666 Nem. 341 00:17:23,751 --> 00:17:25,794 Ha egy jiang si egyszer elszabadul, 342 00:17:25,878 --> 00:17:28,547 nem ért többé a szép szóból. Csak nyers érzelmeket érez. 343 00:17:29,214 --> 00:17:30,758 Csak úgy lehet megállítani, 344 00:17:30,841 --> 00:17:33,260 ha elpusztítjuk a testét. 345 00:17:34,178 --> 00:17:37,014 És senki sem tudja megállítani Pyront. 346 00:17:37,723 --> 00:17:39,224 Mindennek vége. 347 00:17:42,561 --> 00:17:43,979 Miért adod fel? 348 00:17:45,647 --> 00:17:47,191 Ahogy viselkedsz… 349 00:17:47,274 --> 00:17:49,985 Nem csoda, hogy ellened fordult a szellemtársad. 350 00:17:50,819 --> 00:17:53,197 A szellemtársam? 351 00:17:53,697 --> 00:17:54,656 Igen. 352 00:17:55,240 --> 00:17:57,326 Vállalj felelősséget, csatlakozz hozzánk! 353 00:17:58,577 --> 00:18:00,120 Amíg Yohval melletted vagyunk, 354 00:18:00,746 --> 00:18:03,040 ennek a világnak sosem lesz vége. 355 00:18:04,124 --> 00:18:05,667 Ki a fene vagy te… 356 00:18:05,751 --> 00:18:07,044 Mondd csak! 357 00:18:07,127 --> 00:18:10,172 Tudsz valakiről, aki képes lehet legyőzni Pyront? 358 00:18:12,508 --> 00:18:13,967 Azt hiszem, 359 00:18:14,051 --> 00:18:16,929 Pyronnak volt egy mestere, csak ő volt nála erősebb. 360 00:18:17,513 --> 00:18:20,474 Pyron mentora, a kungfumester? Sha Mon volt az! 361 00:18:20,974 --> 00:18:22,851 De meghalt. 362 00:18:22,935 --> 00:18:25,270 Akkor csupán meg kell idéznünk. 363 00:18:26,230 --> 00:18:28,941 Úgy látom, Yoh mindent beleadott. 364 00:18:29,525 --> 00:18:31,193 Most az egyszer segítek neki. 365 00:18:32,986 --> 00:18:35,239 Egy az apámért. 366 00:18:35,864 --> 00:18:37,533 Kettő az anyámért. 367 00:18:38,158 --> 00:18:40,577 Három a testvéreimért. 368 00:18:41,161 --> 00:18:43,122 Szülőföldem! Értetek imádkozom. 369 00:18:44,373 --> 00:18:48,127 Ha halljátok a hangomat a ti világotokban, válaszoljatok! 370 00:18:48,210 --> 00:18:50,629 Halljátok meg a gyöngyök hangját, és gyertek hozzám! 371 00:18:54,007 --> 00:18:54,883 Lidércfények! 372 00:18:54,967 --> 00:18:56,593 Emberi alakot formálnak. 373 00:18:57,177 --> 00:18:58,095 Yoh! 374 00:18:58,178 --> 00:18:59,763 Ugye tudod, mi történik? 375 00:19:00,597 --> 00:19:02,933 Egyesítelek Lee Pyron mesterének szellemével! 376 00:19:03,892 --> 00:19:05,018 Jó, Amidamaru! 377 00:19:05,102 --> 00:19:06,770 Szelleműzésmód! 378 00:19:07,437 --> 00:19:08,522 Itt jön! 379 00:19:09,064 --> 00:19:12,234 Gyere, Sha Mon szelleme! 380 00:19:12,317 --> 00:19:14,486 Itako stílusú megszállás, 381 00:19:15,279 --> 00:19:16,280 segítséghívás! 382 00:19:18,615 --> 00:19:21,535 Így már legyőzheti. Harcolj teljes erővel! 383 00:19:22,452 --> 00:19:25,330 Szellemegyesülés, Sha Mon mester! 384 00:19:26,832 --> 00:19:28,917 Mit mondtál? 385 00:19:30,377 --> 00:19:32,379 Ki ez az öregember? 386 00:19:32,462 --> 00:19:34,673 Biztos a jó embert idézted meg? 387 00:19:35,257 --> 00:19:37,801 Sha Mon 96 évesen halt meg. 388 00:19:37,885 --> 00:19:40,554 A szellemek a haláluk előtti alakjukban jelennek meg. 389 00:19:52,900 --> 00:19:55,611 Nicsak, kit látok! Pyron. 390 00:19:55,694 --> 00:19:58,071 Miért vagy ilyen sápadt? 391 00:19:59,781 --> 00:20:02,826 Fontos, hogy a harcművész elcsitítsa az elméjét. 392 00:20:03,827 --> 00:20:06,205 Habár a tested halott, 393 00:20:06,288 --> 00:20:08,957 úgy tűnik, hogy az elméd még életben van. 394 00:20:19,468 --> 00:20:22,262 A haragtól elvakult elme nem lát semmit. 395 00:20:23,263 --> 00:20:24,932 Szabadulj meg a dühtől, Pyron! 396 00:20:25,807 --> 00:20:27,851 Megfosztottak az életemtől, 397 00:20:27,935 --> 00:20:29,603 és mindent elveszítettem. 398 00:20:29,686 --> 00:20:30,646 Hogy? 399 00:20:30,729 --> 00:20:33,565 Hogy ne lennék dühös? 400 00:20:33,649 --> 00:20:36,276 Senki sem állíthatja meg a haragom! 401 00:20:36,360 --> 00:20:39,321 És miért vagy dühös? 402 00:20:39,821 --> 00:20:41,740 Ha mindent elvesztettél, 403 00:20:41,823 --> 00:20:44,534 akkor nem érezhetsz dühöt. 404 00:20:45,118 --> 00:20:46,787 Ugye van valami, 405 00:20:46,870 --> 00:20:49,539 amit nem tudtak elvenni tőled? 406 00:20:50,123 --> 00:20:52,876 Az álmodat, hogy a dao dan dót tökéletesítsd. 407 00:20:54,002 --> 00:20:55,087 Csönd legyen! 408 00:20:56,463 --> 00:20:58,715 Az indulat szülte ütést 409 00:20:59,299 --> 00:21:01,134 bárki ki tudja kerülni. 410 00:21:01,760 --> 00:21:03,428 De ha megölöd az egót, 411 00:21:03,512 --> 00:21:06,390 magától értetődő lesz számodra a követendő út. 412 00:21:07,099 --> 00:21:09,810 Az esztelenséged miatt irányt tévesztettél, Pyron. 413 00:21:09,893 --> 00:21:12,354 Ha nem tudod megzabolázni a dühöd, 414 00:21:13,772 --> 00:21:17,067 feladom az utolsó kenetet az elmédnek. 415 00:21:18,277 --> 00:21:20,028 Eijuken ogi! 416 00:21:20,862 --> 00:21:22,114 Sojuken! 417 00:21:26,201 --> 00:21:27,035 Pyron! 418 00:21:30,080 --> 00:21:30,914 Pyron… 419 00:21:31,707 --> 00:21:32,833 Az én Pyronom! 420 00:21:35,836 --> 00:21:36,878 A szellemlángja! 421 00:21:37,504 --> 00:21:38,880 Feloldódott az átok. 422 00:21:39,548 --> 00:21:40,382 Nézd! 423 00:21:40,966 --> 00:21:44,469 Pyron lelke visszanyeri az eredeti alakját. 424 00:21:46,972 --> 00:21:47,889 Mester! 425 00:21:48,515 --> 00:21:51,435 Nicsak, de zavarodott fejet vágsz! Szórakozott egy diák. 426 00:21:52,519 --> 00:21:55,188 De jó, hogy visszatértél. 427 00:21:56,356 --> 00:21:58,275 Rég találkoztunk, Pyron. 428 00:21:59,067 --> 00:22:00,902 Bocsáss meg, mester! 429 00:22:01,403 --> 00:22:03,739 A tudatlanságom miatt hosszú utat kellett megtenned. 430 00:22:04,823 --> 00:22:07,659 Ne nekem köszönd, hanem annak a fiúnak! 431 00:22:08,243 --> 00:22:10,370 Hagyta, hogy megszálljam, 432 00:22:10,454 --> 00:22:12,039 és így megmentsen téged. 433 00:22:12,122 --> 00:22:15,167 Hogy megvédje az álmod, mindenki álmát. 434 00:22:16,126 --> 00:22:17,044 Mindenki álmát? 435 00:22:17,627 --> 00:22:20,464 A dao dan do nemcsak a te érdekedet szolgálja, 436 00:22:20,547 --> 00:22:22,424 életeket menthet meg. 437 00:22:22,507 --> 00:22:25,802 Ezért imádnak az emberek világszerte. 438 00:22:25,886 --> 00:22:27,763 Hős lettél. 439 00:22:28,347 --> 00:22:33,226 Nem bírták elviselni, hogy ilyenné lettél, ezért keményen küzdöttek. 440 00:22:34,269 --> 00:22:38,690 Az általad kidolgozott dao dan do az emberek szívében él tovább. 441 00:22:39,566 --> 00:22:41,651 Ezért hálás lehetsz, nem igaz, Pyron? 442 00:22:42,778 --> 00:22:43,653 De igen. 443 00:22:45,906 --> 00:22:46,907 Hova mész? 444 00:22:48,533 --> 00:22:50,494 Lehet, hogy a szellemtársam volt, 445 00:22:50,577 --> 00:22:53,789 de egyáltalán nem értettem meg Pyront. 446 00:22:54,498 --> 00:22:57,459 Nem tudom, mi a helyes, 447 00:22:57,542 --> 00:22:58,794 de egyvalamit tudok. 448 00:22:59,878 --> 00:23:02,172 Yoh leiskolázott. 449 00:23:02,255 --> 00:23:04,466 Ez a fiú nagyon különleges. 450 00:23:05,092 --> 00:23:06,051 Asakura Yoh. 451 00:23:06,635 --> 00:23:07,719 Persze, hogy az. 452 00:23:08,386 --> 00:23:10,680 Végtére is ő a jövendőbeli férjem. 453 00:23:11,264 --> 00:23:12,140 A férjed? 454 00:23:13,308 --> 00:23:15,227 Mindenesetre nem áll jogomban 455 00:23:15,310 --> 00:23:17,646 rabszolgává tenni a szellemeket. 456 00:23:18,230 --> 00:23:19,773 Pyronnal elválnak az útjaink. 457 00:23:20,774 --> 00:23:21,650 Akkor 458 00:23:22,234 --> 00:23:24,402 megyünk együtt a túlvilágra? 459 00:23:25,028 --> 00:23:27,697 Nem. Én még nem mehetek. 460 00:23:29,157 --> 00:23:32,119 Még követem az álmom, hogy tökéletesítsem a dao dan dót. 461 00:23:32,202 --> 00:23:34,162 És ahhoz kelleni fog a testem. 462 00:23:34,955 --> 00:23:37,499 És egy jiang si halhatatlan testével 463 00:23:37,582 --> 00:23:39,042 még magasabbra törhetek. 464 00:23:40,085 --> 00:23:42,295 Ahogy az a fiú is mondta. 465 00:23:43,713 --> 00:23:44,714 Tao Jun! 466 00:23:46,424 --> 00:23:47,843 Mostantól 467 00:23:47,926 --> 00:23:50,470 előretekintek. 468 00:23:51,721 --> 00:23:52,681 Pyron! 469 00:23:54,766 --> 00:23:56,726 Persze talizmán nélkül. 470 00:23:56,810 --> 00:23:58,895 A feliratot fordította: Lipták-Pikó Judit