1 00:00:08,007 --> 00:00:11,594 ORIGINALNA NETFLIXOVA ANIME SERIJA 2 00:00:13,888 --> 00:00:16,224 Yoh. Danas 3 00:00:16,307 --> 00:00:19,269 počinješ s mojim posebnim treningom, 4 00:00:19,853 --> 00:00:23,440 tako da mogu postati prva dama šamanskog svijeta! 5 00:00:24,024 --> 00:00:25,525 Što to znači? 6 00:00:25,608 --> 00:00:28,111 Anna! Kako si znala da sam ovdje? 7 00:00:28,945 --> 00:00:30,029 Bilo je jednostavno. 8 00:00:30,697 --> 00:00:32,073 Tvoja baka, Kino Asakura, 9 00:00:32,157 --> 00:00:34,617 podučila me kako da postanem itako. 10 00:00:34,701 --> 00:00:36,828 Zovem se Anna Kyoyama, imam 13 godina. 11 00:00:37,412 --> 00:00:38,913 Bavim se kanaliziranjem. 12 00:00:38,997 --> 00:00:41,166 Neovisno o tome gdje sam 13 00:00:41,249 --> 00:00:43,043 i je li duh napustio ovaj svijet, 14 00:00:43,626 --> 00:00:46,212 mogu prizvati bilo koga i razgovarati s njim. 15 00:00:46,796 --> 00:00:48,840 Samo sam trebala pitati duha iz Funbari Hilla 16 00:00:48,923 --> 00:00:50,967 i saznala sam sve o tebi, Yoh. 17 00:00:51,968 --> 00:00:52,802 Jasno? 18 00:00:53,386 --> 00:00:54,220 Naravno. 19 00:00:54,971 --> 00:00:57,932 Uglavnom, izmorena sam od lutanja po Tokiju. 20 00:00:58,641 --> 00:01:00,268 Ti. Idi mi kupiti sok. 21 00:01:00,351 --> 00:01:01,936 Što? Zašto ja? 22 00:01:03,646 --> 00:01:05,190 Prestani cmizdriti! 23 00:01:05,774 --> 00:01:07,525 Što si ti uopće Yohu? 24 00:01:07,609 --> 00:01:11,154 -Što sam mu ja? Prijatelj. -Ma je li? 25 00:01:11,738 --> 00:01:14,949 To ne znači da se možeš oglušiti na moje naredbe. 26 00:01:16,201 --> 00:01:17,160 Ipak 27 00:01:17,243 --> 00:01:20,080 su naredbe supruge budućeg šamanskog kralja 28 00:01:20,163 --> 00:01:21,498 nedvojbene. 29 00:02:52,505 --> 00:02:53,339 EPIZODA 3 ANNA I TAO JUN 30 00:02:53,423 --> 00:02:55,550 Zašto ja moram biti potrčko? 31 00:02:56,759 --> 00:02:57,844 Bit će problema. 32 00:02:58,428 --> 00:02:59,429 Yoh! 33 00:03:00,889 --> 00:03:01,723 Što? 34 00:03:02,307 --> 00:03:05,059 Dakle, dolaziš iz loze šamana 35 00:03:05,143 --> 00:03:06,978 i tvoji su ti roditelji ugovorili 36 00:03:07,061 --> 00:03:10,231 brak sa šamanicom kako bi održali čistoću loze? 37 00:03:10,315 --> 00:03:11,149 Da. 38 00:03:12,150 --> 00:03:16,279 Skroz je opsjednuta idejom da ja postanem šamanski kralj! 39 00:03:16,362 --> 00:03:18,615 Jer onaj tko postane učitelj 40 00:03:18,698 --> 00:03:21,701 sveznajućeg, svemogućeg kralja duhova višeg reda 41 00:03:21,784 --> 00:03:24,287 može oblikovati svijet po svojoj želji. 42 00:03:24,871 --> 00:03:27,916 Shvaćam. Dakle, na to je mislila pod „prva dama“. 43 00:03:27,999 --> 00:03:28,917 Napokon! 44 00:03:29,459 --> 00:03:30,919 Gospodaru Yoh! 45 00:03:31,669 --> 00:03:34,589 Što je zaboga ovoj mladoj dami? 46 00:03:35,173 --> 00:03:37,550 Hej! Rekao sam ti, ne moraš raditi takve stvari 47 00:03:37,634 --> 00:03:39,052 da me spriječiš od bježanja! 48 00:03:39,135 --> 00:03:41,763 Puno pričaš za takvog slabića. 49 00:03:41,846 --> 00:03:43,348 Ponovi to! 50 00:03:43,431 --> 00:03:45,725 I ne trebam tvoj „posebni trening“. 51 00:03:45,808 --> 00:03:47,518 Stvari radim na svoj način… 52 00:03:47,602 --> 00:03:48,519 Reci mi. 53 00:03:49,270 --> 00:03:50,271 Želiš li umrijeti? 54 00:03:50,355 --> 00:03:52,357 O čemu govoriš? 55 00:03:52,440 --> 00:03:54,609 Ako taj Ren opet krene na tebe, 56 00:03:54,692 --> 00:04:00,031 nema šanse da će ti se opet posrećiti sa stopostotnim spojem. 57 00:04:00,740 --> 00:04:02,075 Kako si znala za njega? 58 00:04:02,659 --> 00:04:04,202 Ja sve saznam, očigledno. 59 00:04:05,286 --> 00:04:07,789 Uglavnom, ovakav ga ne možeš pobijediti. 60 00:04:08,706 --> 00:04:12,460 A da ne spominjem da se uskoro sastaju najbolji šamani svijeta. 61 00:04:12,543 --> 00:04:14,837 Sama pomisao da baš ti postaneš šamanski kralj 62 00:04:14,921 --> 00:04:16,256 je suluda. 63 00:04:16,839 --> 00:04:18,049 Misliš… 64 00:04:18,132 --> 00:04:19,092 Da. 65 00:04:19,175 --> 00:04:21,803 Budući da ljudi zaboravljaju na Velikog duha 66 00:04:21,886 --> 00:04:23,680 i čine što ih je volja, 67 00:04:23,763 --> 00:04:25,765 svijetom počinje vladati nemir. 68 00:04:26,391 --> 00:04:28,559 Napokon je kucnuo čas. 69 00:04:29,352 --> 00:04:32,939 Šamani diljem svijeta će se okupiti u potrazi za kraljem duhova višeg reda 70 00:04:33,022 --> 00:04:37,193 i boriti se da budu spasitelj svijeta koji će zasjesti na šamansko prijestolje. 71 00:04:38,111 --> 00:04:40,071 To je šamanski turnir u Tokiju! 72 00:04:41,656 --> 00:04:42,699 Taj turnir 73 00:04:42,782 --> 00:04:45,410 održat će se na najkaotičnijem mjestu ovog doba. 74 00:04:46,411 --> 00:04:48,871 Iz svih dijelova svijeta, šamani jedni za drugim 75 00:04:48,955 --> 00:04:51,082 već pristižu u Tokio. 76 00:04:51,666 --> 00:04:55,086 Svi dolaze sa svojih duhovima i već znaju kakvog duha žele. 77 00:04:56,921 --> 00:04:57,839 -Yoh! -Da! 78 00:04:58,423 --> 00:05:00,633 Ako planiraš preživjeti tu bitku, 79 00:05:00,717 --> 00:05:03,720 trebaš se riješiti tog lijenog stava. 80 00:05:04,304 --> 00:05:08,224 Jer ja želim biti prva dama šamanskog svijeta. 81 00:05:08,808 --> 00:05:10,435 Ako planiraš biti moj muž, 82 00:05:10,518 --> 00:05:13,021 bit ćeš šamanski kralj milom ili silom. 83 00:05:13,604 --> 00:05:16,524 Tako ćeš mi pružiti lijep, lagodan život. 84 00:05:17,859 --> 00:05:21,029 Šamanski turnir… 85 00:05:21,612 --> 00:05:23,239 Ovdje nema ničega. 86 00:05:23,823 --> 00:05:26,117 Zbilja postoji takav turnir? 87 00:05:26,701 --> 00:05:27,577 Postoji. 88 00:05:28,453 --> 00:05:29,287 Yoh! 89 00:05:29,871 --> 00:05:31,539 Što ti se dogodilo? 90 00:05:31,622 --> 00:05:34,417 Annin posebni trening… 91 00:05:34,500 --> 00:05:35,668 Yoh! 92 00:05:37,253 --> 00:05:41,549 Znaš da se borim tako što apsorbiram duha u svoje tijelo? 93 00:05:41,632 --> 00:05:44,761 Pa, ako želim iskoristiti sto posto duhove moći, 94 00:05:44,844 --> 00:05:46,512 trebam mišićnu snagu 95 00:05:46,596 --> 00:05:49,682 i izdržljivost, kako bih se mogao boriti na duge staze. 96 00:05:50,266 --> 00:05:51,809 Ne želim se prisjećati 97 00:05:51,893 --> 00:05:54,103 tih dana obuke. To je bio pakao! 98 00:05:54,687 --> 00:05:56,898 Škola je blaženi odmor 99 00:05:56,981 --> 00:05:59,233 jer sam slobodan od nje. 100 00:05:59,317 --> 00:06:00,401 Varaš se. 101 00:06:00,485 --> 00:06:02,612 Cijeli dan ćeš sjediti u čučnju. 102 00:06:03,196 --> 00:06:05,531 Da, uvijek je takva. 103 00:06:05,615 --> 00:06:08,242 Zbilja? 104 00:06:08,326 --> 00:06:09,368 -Što? -Što? 105 00:06:10,661 --> 00:06:12,455 Ovo je Anna Kyoyama 106 00:06:12,538 --> 00:06:14,123 iz Shimokite u Aomoriju. 107 00:06:15,166 --> 00:06:16,000 Bok. 108 00:06:16,084 --> 00:06:17,919 -Drago mi je. -Bok! 109 00:06:18,002 --> 00:06:19,003 Čini se 110 00:06:19,087 --> 00:06:22,006 da Yohu nema spasa. 111 00:06:22,090 --> 00:06:24,008 PROJEKCIJA STARIH FILMOVA 112 00:06:24,092 --> 00:06:25,760 LEE PYRON U FILMU NAPAD BIJESA 113 00:06:27,845 --> 00:06:29,472 Okusi moj bijes! 114 00:06:36,771 --> 00:06:37,897 Sjajno! 115 00:06:38,940 --> 00:06:40,566 Zašuti već jednom! 116 00:06:41,943 --> 00:06:45,238 Ništa ne može srediti Leeja Pyrona. 117 00:06:45,321 --> 00:06:49,158 A najbolje je to što je i u pravom životu bio tako opak! 118 00:06:49,242 --> 00:06:52,120 Što? Ne samo u filmovima? 119 00:06:52,203 --> 00:06:56,415 Zezaš me? Razvio je vlastiti kung-fu stil, 120 00:06:56,499 --> 00:06:58,334 dao dan do! 121 00:06:58,417 --> 00:06:59,460 „Dao dan do“? 122 00:06:59,544 --> 00:07:02,672 To je kombinacija boksa, muay thaija, karatea 123 00:07:02,755 --> 00:07:04,549 i ostalih stilova iz cijelog svijeta. 124 00:07:04,632 --> 00:07:07,009 Jedan jedini udarac je koban. 125 00:07:07,093 --> 00:07:10,304 „Dao dan“ znači „raketa“ na kineskom, 126 00:07:10,388 --> 00:07:13,141 a udarac zaista ima taj učinak! 127 00:07:13,724 --> 00:07:17,770 No, prije nego što je usavršio dao dan do, zagonetno je umro 128 00:07:17,854 --> 00:07:19,647 sa samo 30 godina. 129 00:07:20,231 --> 00:07:22,442 Nitko ne zna uzrok smrti. 130 00:07:22,525 --> 00:07:26,070 Štoviše, njegovo je tijelo nestalo na pogrebu. To je prava zagonetka. 131 00:07:26,154 --> 00:07:28,364 Jedna zagonetka vodila je drugoj 132 00:07:28,448 --> 00:07:31,117 i Lee Pyron je postao legenda! 133 00:07:33,161 --> 00:07:35,079 Zanimljivo. 134 00:07:35,163 --> 00:07:36,789 Zašto nam je netko 135 00:07:36,873 --> 00:07:40,501 poslao ulaznice za ovaj stari film? 136 00:07:40,585 --> 00:07:42,962 Na kuverti nema adrese pošiljatelja. 137 00:07:45,256 --> 00:07:47,425 Bio je strašno snažan, zar ne? 138 00:07:47,508 --> 00:07:48,426 Tko si ti? 139 00:07:49,010 --> 00:07:50,928 Ja sam Tao Jun, daoshi. 140 00:07:51,012 --> 00:07:53,556 Došla sam te tražiti uslugu. 141 00:07:54,390 --> 00:07:56,309 Hoćeš li mi predati svog samuraja 142 00:07:56,392 --> 00:07:59,187 da ga mogu dati svom dragom bratu, Renu? 143 00:07:59,270 --> 00:08:00,271 Renu? 144 00:08:00,354 --> 00:08:02,899 Ne volim nevolje. 145 00:08:02,982 --> 00:08:05,735 Sad kad si pogledao film i posvjedočio njegovoj snazi, 146 00:08:05,818 --> 00:08:07,987 sigurno nećeš započeti nepotrebnu svađu. 147 00:08:08,821 --> 00:08:10,156 Ni makac! 148 00:08:10,239 --> 00:08:11,616 Ona je šamanica! 149 00:08:11,699 --> 00:08:14,619 Daoshi je vrsta šamana koja postoji 150 00:08:14,702 --> 00:08:16,871 u mojoj domovini Kini još od davnina! 151 00:08:17,497 --> 00:08:19,957 Za opsjedanje koristimo talismane. 152 00:08:21,167 --> 00:08:23,336 Pokaži se, ratniče! 153 00:08:23,419 --> 00:08:24,462 Lee Pyrone! 154 00:08:27,882 --> 00:08:29,550 Lee Pyron? 155 00:08:29,634 --> 00:08:31,552 LEE PYRON 156 00:08:32,178 --> 00:08:33,346 To je pravi on! 157 00:08:33,429 --> 00:08:34,555 Ali zašto je… 158 00:08:34,639 --> 00:08:36,057 To je njegovo truplo. 159 00:08:36,641 --> 00:08:40,186 Ali talisman te cure omogućuje joj da njime upravlja. 160 00:08:40,269 --> 00:08:41,729 On je oživljeno truplo. 161 00:08:41,812 --> 00:08:42,939 Jiangshi! 162 00:08:43,523 --> 00:08:44,815 Mi, šamani daoshi, 163 00:08:44,899 --> 00:08:48,486 stavljamo duše naših duhova saveznika u njihova prava tijela i kontroliramo ih. 164 00:08:49,070 --> 00:08:52,365 Drugim riječima, ovaj jiangshi je Lee Pyron baš kakav je i bio. 165 00:08:52,448 --> 00:08:56,035 Najbolje oružje koje je obitelj Tao ikad pribavila. 166 00:08:56,118 --> 00:08:57,203 Gadiš mi se. 167 00:08:57,703 --> 00:09:00,164 „Pribavila“? „Oružje“? 168 00:09:00,248 --> 00:09:02,750 Dakle, i ti na taj način vidiš duhove, zar ne? 169 00:09:03,334 --> 00:09:04,252 Yoh! 170 00:09:04,335 --> 00:09:06,170 Ovo nema smisla. 171 00:09:06,254 --> 00:09:08,839 Odustani i daj mi duha samuraja. 172 00:09:08,923 --> 00:09:10,007 Zašuti! 173 00:09:10,091 --> 00:09:12,134 Nikad ti ga ne bih dao, 174 00:09:12,760 --> 00:09:14,762 ali sad sam još odlučniji! 175 00:09:14,845 --> 00:09:17,265 Shvaćam. Ne ostavljaš mi izbor. 176 00:09:17,932 --> 00:09:19,976 Borbeni talisman! 177 00:09:20,810 --> 00:09:23,062 Pyrone! Poduči dečka bontonu! 178 00:09:23,145 --> 00:09:24,272 Da, baš! 179 00:09:24,939 --> 00:09:26,023 Spoj duša! 180 00:09:26,107 --> 00:09:27,358 Amidamaru! 181 00:09:33,948 --> 00:09:35,533 Upoznaj moć 182 00:09:36,117 --> 00:09:37,285 legendarnog Pyrona! 183 00:09:41,789 --> 00:09:42,665 Vidiš li sada? 184 00:09:43,249 --> 00:09:45,668 Ne možeš me poraziti. 185 00:09:46,252 --> 00:09:48,170 Ako mi i dalje ne želiš dati duha, 186 00:09:48,254 --> 00:09:50,506 mogu te onesposobiti i sama ga uzeti. 187 00:09:51,424 --> 00:09:53,634 A time mislim „ubiti“. 188 00:09:54,218 --> 00:09:56,262 Sad budi dobar dečko i predaj mi samuraja. 189 00:09:56,345 --> 00:09:58,264 Rekao sam ti, neću se odreći Amidamarua! 190 00:09:59,015 --> 00:10:01,434 Razumijem. Znači, biraš smrt? 191 00:10:03,352 --> 00:10:05,396 Vrijeme je za ovo. 192 00:10:05,980 --> 00:10:09,150 Pyrone, ne prestaj s napadom dok ne umre! 193 00:10:09,233 --> 00:10:10,276 CARSKA NAREDBA UBITI 194 00:10:13,237 --> 00:10:14,322 Dao dan do! 195 00:10:15,698 --> 00:10:16,866 Huo jian jiao! 196 00:10:19,493 --> 00:10:21,162 Zhou shi dao dan jiao! 197 00:10:22,330 --> 00:10:24,248 Fu chong hong zha ji! 198 00:10:25,041 --> 00:10:26,125 Hong zha jiao! 199 00:10:26,834 --> 00:10:28,169 Ovaj tip 200 00:10:28,252 --> 00:10:30,171 je stvarno jak! 201 00:10:30,254 --> 00:10:33,382 Yoh! Jesi li dobro? Probudi se! 202 00:10:33,466 --> 00:10:38,012 Nije fer! Yoh nema šanse nenaoružan protiv Leeja Pyrona! 203 00:10:38,095 --> 00:10:42,475 Lee Pyron je bio moj heroj! Borio se za ono ispravno! 204 00:10:42,558 --> 00:10:44,018 Pogledaj ga sad! 205 00:10:44,602 --> 00:10:45,895 Rekla sam ti. 206 00:10:45,978 --> 00:10:47,271 On je samo marioneta. 207 00:10:47,855 --> 00:10:48,856 I? 208 00:10:48,939 --> 00:10:51,609 Šamani kontroliraju duhove. 209 00:10:51,692 --> 00:10:54,445 Kako bismo mi, Taoi, postali veliki šamani, 210 00:10:54,528 --> 00:10:58,240 već kao novorođenčadi nam daju naše vlastite duhove. 211 00:10:58,824 --> 00:11:00,368 Misliš… 212 00:11:00,451 --> 00:11:04,455 Da. Moji su ga roditelji ubili na moj rođendan. 213 00:11:04,538 --> 00:11:06,248 Najjači poklon koji sam mogla dobiti! 214 00:11:07,833 --> 00:11:09,001 To je… 215 00:11:09,085 --> 00:11:11,253 Za to nema riječi. 216 00:11:11,337 --> 00:11:15,675 Ne mogu vjerovati da je moj heroj, Pyron, ubijen radi toga! 217 00:11:15,758 --> 00:11:17,885 To je pretužno! 218 00:11:19,011 --> 00:11:22,098 Nemoj ga žaliti. Marionete nemaju osjećaje. 219 00:11:22,181 --> 00:11:23,265 To su gluposti! 220 00:11:23,349 --> 00:11:25,643 Svi duhovi imaju osjećaje! 221 00:11:26,227 --> 00:11:27,728 Probudio si se! 222 00:11:27,812 --> 00:11:29,855 Amidamarua i mene ne može ubiti napad 223 00:11:29,939 --> 00:11:33,150 od nekoga tko nije dao srce u to! 224 00:11:33,776 --> 00:11:34,652 Srce? 225 00:11:34,735 --> 00:11:37,822 Nije me briga koliko ti kontrole nad njim pružaju ti talismani, 226 00:11:37,905 --> 00:11:39,907 ali nikad nećeš kontrolirati njegovo srce! 227 00:11:41,659 --> 00:11:42,660 Nije li tako? 228 00:11:43,869 --> 00:11:44,829 Lee Pyron 229 00:11:45,538 --> 00:11:46,664 plače! 230 00:11:47,164 --> 00:11:48,457 Ma ne! 231 00:11:48,541 --> 00:11:50,459 Jiangshi ne bi smio imati osjećaje! 232 00:11:50,543 --> 00:11:51,836 Što se događa? 233 00:11:51,919 --> 00:11:53,129 Ne može biti! 234 00:11:53,212 --> 00:11:55,297 Je li susret s ovim dječakom 235 00:11:55,381 --> 00:11:59,427 uzburkao nekakve potisnute osjećaje u Leeju Pryonu? 236 00:12:00,469 --> 00:12:01,429 Ne može biti. 237 00:12:01,512 --> 00:12:03,556 Što radiš, Pyrone? 238 00:12:03,639 --> 00:12:05,599 Požuri se i dokrajči ga! 239 00:12:09,145 --> 00:12:10,104 Samo malo. 240 00:12:10,688 --> 00:12:12,314 Otkinut ću taj talisman 241 00:12:13,232 --> 00:12:15,568 i osloboditi tvoju dušu! 242 00:12:19,321 --> 00:12:20,197 Yoh! 243 00:12:20,823 --> 00:12:24,577 Hajde, Anna! Zar mu ne možeš pomoći svojim sposobnostima itakoa? 244 00:12:24,660 --> 00:12:27,288 Nikad mu nisam planirala pomoći. 245 00:12:28,539 --> 00:12:32,543 Ovo je jedna od Yohovih kušnji na putu da postane šamanski kralj. 246 00:12:33,043 --> 00:12:35,087 Ako izgubi od ovakvog protivnika, 247 00:12:35,171 --> 00:12:36,714 nikad neće uspjeti. 248 00:12:38,090 --> 00:12:39,675 Oprosti mi, gospodaru Yoh. 249 00:12:39,758 --> 00:12:41,969 Da barem imamo nešto nalik maču… 250 00:12:42,052 --> 00:12:45,848 Svoju slabost svaljuješ na mač? 251 00:12:47,349 --> 00:12:48,642 Kako jadno. 252 00:12:49,810 --> 00:12:52,688 Ona ga doista planira ubiti ovoga puta! 253 00:12:56,233 --> 00:12:57,067 Manta. 254 00:12:59,862 --> 00:13:01,530 Drži se, Yoh! 255 00:13:01,614 --> 00:13:04,783 Pronaći ću ti nešto nalik maču! 256 00:13:04,867 --> 00:13:06,285 Ali… 257 00:13:07,995 --> 00:13:09,079 Drveni mač! 258 00:13:09,163 --> 00:13:10,206 To! 259 00:13:10,873 --> 00:13:11,916 Hej, ti. 260 00:13:12,666 --> 00:13:16,378 Što si umišljaš, zašto grabiš moj mač? 261 00:13:17,379 --> 00:13:19,215 Ryu „Drveni Mač“! 262 00:13:30,643 --> 00:13:33,729 Molim te! Posudi mi svoj mač! 263 00:13:33,812 --> 00:13:35,439 Šališ se? 264 00:13:37,650 --> 00:13:40,569 U kojem bi svijetu Ryu tebi posudio svoj voljeni mač? 265 00:13:40,653 --> 00:13:43,155 Ako sada pobjegnem, 266 00:13:43,239 --> 00:13:45,699 za istinu će ubiti Yoha! 267 00:13:45,783 --> 00:13:47,159 „Jogurt“? 268 00:13:47,243 --> 00:13:48,077 Gladan si? 269 00:13:48,160 --> 00:13:49,495 Molim te! 270 00:13:49,578 --> 00:13:50,704 Daj mi mač! 271 00:13:51,288 --> 00:13:52,164 Zašuti! 272 00:13:52,248 --> 00:13:53,290 Preklinjem te! 273 00:13:53,374 --> 00:13:55,334 -Ne smijemo gubiti vrijeme! -Tiho! 274 00:13:56,293 --> 00:13:57,211 Ozbiljno, 275 00:13:57,294 --> 00:13:59,296 u pravoj je opasnosti… 276 00:13:59,380 --> 00:14:01,465 Moraš se naučiti poštovanju! 277 00:14:02,174 --> 00:14:03,926 Neznalico! 278 00:14:05,844 --> 00:14:07,179 Vrijeme je novac! 279 00:14:07,263 --> 00:14:09,014 Idiote poput vas 280 00:14:09,098 --> 00:14:12,643 drobim svojim čekićem znanja! 281 00:14:14,395 --> 00:14:15,646 Koji izgubljeni slučaj. 282 00:14:16,230 --> 00:14:18,107 Namjerno srljaš u smrt. 283 00:14:18,732 --> 00:14:19,942 Začepi! 284 00:14:20,025 --> 00:14:23,112 Ako priznam poraz, Amidamaru je gotov. 285 00:14:23,696 --> 00:14:26,448 I dalje ti je prijateljstvo bitnije od života? 286 00:14:26,949 --> 00:14:29,952 Čemu uopće služi prijateljstvo? 287 00:14:30,536 --> 00:14:31,453 Evo ti primjer. 288 00:14:31,537 --> 00:14:34,665 Da te natjeram u bijeg podvijena repa! 289 00:14:34,748 --> 00:14:37,001 Manta! Ozlijeđen si! 290 00:14:37,585 --> 00:14:40,045 Ti si mene prije spasio, Yoh, 291 00:14:40,671 --> 00:14:42,131 jer smo prijatelji. 292 00:14:42,715 --> 00:14:44,508 Dobro iskoristi ovo. 293 00:14:46,594 --> 00:14:48,846 Onda? Što misliš, Amidamaru? 294 00:14:49,430 --> 00:14:51,140 Manta je pokazao veliku strast. 295 00:14:51,724 --> 00:14:55,269 Ja, Amidamaru, moram odgovoriti pokazujući ti svoju tajnu tehniku! 296 00:14:55,352 --> 00:14:58,772 Pyrone, svojom raketom pretvori taj prljavi mač 297 00:14:58,856 --> 00:15:00,024 u iverje! 298 00:15:00,774 --> 00:15:01,984 Evo ti! 299 00:15:05,571 --> 00:15:06,405 Veliki val 300 00:15:06,488 --> 00:15:09,116 Amida oštrice! 301 00:15:14,622 --> 00:15:16,498 Zašto se nijedan od njih ne miče? 302 00:15:17,750 --> 00:15:19,710 Jer je dvoboj gotov. 303 00:15:23,923 --> 00:15:25,883 Ja… 304 00:15:29,345 --> 00:15:30,304 Što… 305 00:15:32,222 --> 00:15:33,599 Pyron se vratio! 306 00:15:34,892 --> 00:15:35,726 „Pyron“? 307 00:15:36,852 --> 00:15:39,438 Da! Ja sam Lee Pyron. 308 00:15:39,521 --> 00:15:40,689 Glumac sam. 309 00:15:42,232 --> 00:15:44,026 Ali što sam… 310 00:15:45,527 --> 00:15:46,862 Što se događa? 311 00:15:48,739 --> 00:15:50,783 Zašto ne osjećam bol? 312 00:15:51,367 --> 00:15:53,035 Zašto ne krvarim? 313 00:15:53,869 --> 00:15:56,163 Cijelo tijelo mi je hladno! 314 00:15:56,246 --> 00:15:58,332 Što mi se zaboga dogodilo? 315 00:15:58,958 --> 00:16:00,459 Ne priliči ti uzrujanost! 316 00:16:00,542 --> 00:16:02,127 Mrtav si! 317 00:16:03,671 --> 00:16:06,590 Ti si marioneta koja pripada meni, Tao Jun. 318 00:16:06,674 --> 00:16:10,844 Sad se ponašaj kao truplo kakvo i jesi i slijedi Daoshine zapovijedi! 319 00:16:11,428 --> 00:16:12,888 Daoshi? Tao Jun? 320 00:16:13,889 --> 00:16:14,807 Obitelj Tao? 321 00:16:19,144 --> 00:16:20,604 Obitelj Tao! 322 00:16:21,313 --> 00:16:24,608 Oni su mi uzeli sve! 323 00:16:26,694 --> 00:16:27,528 Sredi se! 324 00:16:32,449 --> 00:16:35,035 Tako je ljut da mu duša kipi! 325 00:16:36,829 --> 00:16:37,746 Tako je brz! 326 00:16:37,830 --> 00:16:39,999 Ubit ću te, Tao! 327 00:16:44,044 --> 00:16:44,962 Ti! 328 00:16:45,546 --> 00:16:46,880 Što to radiš? 329 00:16:48,674 --> 00:16:49,717 Zašto? 330 00:16:50,968 --> 00:16:52,678 Razumijem zašto si ljut. 331 00:16:53,262 --> 00:16:55,556 Ali osvetom se ništa ne postiže. 332 00:16:55,639 --> 00:16:58,434 Ono što si izgubio neće se vratiti. 333 00:16:58,517 --> 00:17:00,102 Razmislimo malo 334 00:17:00,185 --> 00:17:03,063 o tome što možeš učiniti da iskoristiš najviše od ovoga! 335 00:17:04,440 --> 00:17:05,566 Što je ovom klincu? 336 00:17:11,822 --> 00:17:13,449 Tako snažno kipi od bijesa 337 00:17:13,532 --> 00:17:15,617 da ne čuje ni riječ od toga što govoriš! 338 00:17:16,201 --> 00:17:18,370 Ali, ako ništa ne učinimo, on će… 339 00:17:19,288 --> 00:17:21,081 Zar ne možemo ništa učiniti? 340 00:17:21,707 --> 00:17:22,666 Ne. 341 00:17:23,751 --> 00:17:25,794 Jednom kad izgubiš kontrolu nad jiangshijem, 342 00:17:25,878 --> 00:17:28,547 ne možeš ga urazumiti. Osjeća samo surove emocije. 343 00:17:29,214 --> 00:17:30,758 Jedini način zaustavljanja ludila 344 00:17:30,841 --> 00:17:33,260 je uništenje njegovog tijela. 345 00:17:34,178 --> 00:17:37,014 A nitko ne može zaustaviti Pyrona! 346 00:17:37,723 --> 00:17:39,224 Sve je gotovo! 347 00:17:42,561 --> 00:17:43,979 Zašto već odustaješ? 348 00:17:45,647 --> 00:17:47,191 Način na koji radiš stvari… 349 00:17:47,274 --> 00:17:49,985 Nije ni čudo da se tvoj duh saveznik okrenuo protiv tebe. 350 00:17:50,819 --> 00:17:53,197 Moj duh saveznik? 351 00:17:53,697 --> 00:17:54,656 Tako je. 352 00:17:55,240 --> 00:17:57,326 Pokaži malo odgovornosti i surađuj s nama! 353 00:17:58,577 --> 00:18:00,120 Dok smo god Yoh i ja ovdje, 354 00:18:00,746 --> 00:18:03,040 ovome svijetu neće doći kraj. 355 00:18:04,124 --> 00:18:05,667 Tko si dovraga ti… 356 00:18:05,751 --> 00:18:07,044 Reci mi. 357 00:18:07,127 --> 00:18:10,172 Postoji li itko tko može poraziti Pyrona? 358 00:18:12,508 --> 00:18:13,967 Mislim da se sjećam 359 00:18:14,051 --> 00:18:16,929 da je Pyron imao učitelja, koji je jedini bio jači od njega. 360 00:18:17,513 --> 00:18:20,474 Majstor kung-fua koji je podučavao Pyrona? To je Sha Mon! 361 00:18:20,974 --> 00:18:22,851 Ali on je mrtav. 362 00:18:22,935 --> 00:18:25,270 Možemo ga prizvati! 363 00:18:26,230 --> 00:18:28,941 Pa, valjda je Yoh dao sve od sebe. 364 00:18:29,525 --> 00:18:31,193 Sada ću mu pomoći. 365 00:18:32,986 --> 00:18:35,239 Jedna za mog oca. 366 00:18:35,864 --> 00:18:37,533 Dvije za moju majku. 367 00:18:38,158 --> 00:18:40,577 Tri za moju braću i sestre. 368 00:18:41,161 --> 00:18:43,122 Molim se za vaše duše u domovini. 369 00:18:44,373 --> 00:18:48,127 Ako čujete moj glas na kraju svog svijeta, ustanite! 370 00:18:48,210 --> 00:18:50,629 Počujte zvuk mojih perlica i dođite mi! 371 00:18:54,007 --> 00:18:54,883 Divlji oganj! 372 00:18:54,967 --> 00:18:56,593 Oblikuje se u osobu! 373 00:18:57,177 --> 00:18:58,095 Yoh! 374 00:18:58,178 --> 00:18:59,763 Znaš što se događa, zar ne? 375 00:19:00,597 --> 00:19:02,933 Duh učitelja Leeja Pyrona će ući u tebe! 376 00:19:03,892 --> 00:19:05,018 Dobro, Amidamaru! 377 00:19:05,102 --> 00:19:06,770 Egzorcizam! 378 00:19:07,437 --> 00:19:08,522 Dolazi! 379 00:19:09,064 --> 00:19:12,234 Hajde, duše Sha Mone! 380 00:19:12,317 --> 00:19:14,486 Opsjednutost u itako stilu. 381 00:19:15,279 --> 00:19:16,280 Priziv! 382 00:19:18,615 --> 00:19:21,535 To bi trebalo preokrenuti situaciju. Bori se svim svojim bićem! 383 00:19:22,452 --> 00:19:25,330 Spoj duša, učitelju Sha Mone! 384 00:19:26,832 --> 00:19:28,917 Što je to bilo? 385 00:19:30,377 --> 00:19:32,379 Tko je taj starac? 386 00:19:32,462 --> 00:19:34,673 Jesi li prizvala pravog tipa? 387 00:19:35,257 --> 00:19:37,801 Sha Mon je umro s 96 godina. 388 00:19:37,885 --> 00:19:40,554 Duhovi se pojavljuju onakvi kakvi su umrli. 389 00:19:52,900 --> 00:19:55,611 Pa, koga mi to tu imamo. To je Pyron. 390 00:19:55,694 --> 00:19:58,071 Zašto si tako blijed? 391 00:19:59,781 --> 00:20:02,826 Majstor borilačkih vještina mora utišati um. 392 00:20:03,827 --> 00:20:06,205 Iako je tvoje tijelo mrtvo, 393 00:20:06,288 --> 00:20:08,957 čini se da je tvoj um i dalje živ. 394 00:20:19,468 --> 00:20:22,262 Um zamračen ljutnjom ništa ne vidi. 395 00:20:23,263 --> 00:20:24,932 Otpusti svoj bijes, Pyrone. 396 00:20:25,807 --> 00:20:27,851 Oduzeli su mi život 397 00:20:27,935 --> 00:20:29,603 i sve sam izgubio! 398 00:20:29,686 --> 00:20:30,646 Kako? 399 00:20:30,729 --> 00:20:33,565 Kako da ne budem ljut? 400 00:20:33,649 --> 00:20:36,276 Nitko ne može zaustaviti moj bijes! 401 00:20:36,360 --> 00:20:39,321 Zašto si ljut? 402 00:20:39,821 --> 00:20:41,740 Ako si sve izgubio, 403 00:20:41,823 --> 00:20:44,534 trebao si izgubiti i sposobnost osjećanja ljutnje. 404 00:20:45,118 --> 00:20:46,787 Jedna ti stvar 405 00:20:46,870 --> 00:20:49,539 nije oduzeta, zar ne? 406 00:20:50,123 --> 00:20:52,876 Tvoj san da usavršiš dao dan do! 407 00:20:54,002 --> 00:20:55,087 Zašuti! 408 00:20:56,463 --> 00:20:58,715 Udarac koji proizlazi iz osjećaja 409 00:20:59,299 --> 00:21:01,134 svi mogu izbjeći. 410 00:21:01,760 --> 00:21:03,428 Ali ako ubiješ ego, 411 00:21:03,512 --> 00:21:06,390 put prema naprijed prirodno se pojavi pred tobom! 412 00:21:07,099 --> 00:21:09,810 Zbog budalaština si izgubio svoj put, Pyrone. 413 00:21:09,893 --> 00:21:12,354 Ako ne možeš obuzdati svoju ljutnju, 414 00:21:13,772 --> 00:21:17,067 izvest ću posljednje rituale za tvoj um! 415 00:21:18,277 --> 00:21:20,028 Eijuken ogi! 416 00:21:20,862 --> 00:21:22,114 Sojuken! 417 00:21:26,201 --> 00:21:27,035 Pyrone! 418 00:21:30,080 --> 00:21:30,914 Pyrone… 419 00:21:31,707 --> 00:21:32,833 Moj Pyrone! 420 00:21:35,836 --> 00:21:36,878 Njegov duh plamena! 421 00:21:37,504 --> 00:21:38,880 Kletva je razbijena. 422 00:21:39,548 --> 00:21:40,382 Pogledaj. 423 00:21:40,966 --> 00:21:44,469 Pyronova se duša vraća u svoj stvarni oblik. 424 00:21:46,972 --> 00:21:47,889 Učitelju! 425 00:21:48,515 --> 00:21:51,435 Pogledaj se, kao izgubljen si. Koji budalasti učenik! 426 00:21:52,519 --> 00:21:55,188 Lijepo je vidjeti te. 427 00:21:56,356 --> 00:21:58,275 Mnogo je vremena prošlo, Pyrone. 428 00:21:59,067 --> 00:22:00,902 Oprostite mi, učitelju! 429 00:22:01,403 --> 00:22:03,739 Zbog moje ste nesposobnosti morali na ovaj dug put. 430 00:22:04,823 --> 00:22:07,659 Nemoj mi se zahvaljivati. Zahvali se dječaku. 431 00:22:08,243 --> 00:22:10,370 Dopustio je da ga opsjednem 432 00:22:10,454 --> 00:22:12,039 kako bi te spasio. 433 00:22:12,122 --> 00:22:15,167 Da zaštiti tvoj san i san svih nas. 434 00:22:16,126 --> 00:22:17,044 San? 435 00:22:17,627 --> 00:22:20,464 Dao dan do nije borilačka vještina za tvoju korist, 436 00:22:20,547 --> 00:22:22,424 već za spašavanje života. 437 00:22:22,507 --> 00:22:25,802 Zato te vole ljudi diljem svijeta. 438 00:22:25,886 --> 00:22:27,763 Postao si heroj. 439 00:22:28,347 --> 00:22:33,226 Nisu mogli podnijeti gledati te takvog, pa su se hrabro borili. 440 00:22:34,269 --> 00:22:38,690 Tvoj dao dan do živi u srcima sviju. 441 00:22:39,566 --> 00:22:41,651 To je vrijedno zahvalnosti, zar ne, Pyrone? 442 00:22:42,778 --> 00:22:43,653 Da, učitelju. 443 00:22:45,906 --> 00:22:46,907 Kamo ideš? 444 00:22:48,533 --> 00:22:50,494 Možda je bio moj duh saveznik, 445 00:22:50,577 --> 00:22:53,789 ali uopće nisam razumjela Pyrona. 446 00:22:54,498 --> 00:22:57,459 I dalje ne znam što je ispravno, 447 00:22:57,542 --> 00:22:58,794 ali znam ovo. 448 00:22:59,878 --> 00:23:02,172 Skroz su me nadjačali. 449 00:23:02,255 --> 00:23:04,466 Taj je dječak nešto posebno. 450 00:23:05,092 --> 00:23:06,051 Yoh Asakura. 451 00:23:06,635 --> 00:23:07,719 Naravno da jest. 452 00:23:08,386 --> 00:23:10,680 Ipak će on biti moj muž. 453 00:23:11,264 --> 00:23:12,140 Muž? 454 00:23:13,308 --> 00:23:15,227 Kako god bilo, nemam pravo 455 00:23:15,310 --> 00:23:17,646 iz duhova raditi svoje robove. 456 00:23:18,230 --> 00:23:19,773 Ovo je zbogom za mene i Pyrona. 457 00:23:20,774 --> 00:23:21,650 Onda, 458 00:23:22,234 --> 00:23:24,402 idemo zajedno u zagrobni život? 459 00:23:25,028 --> 00:23:27,697 Ne. Ja još ne mogu otići. 460 00:23:29,157 --> 00:23:32,119 Želim ostvariti san usavršavanja tehnike dao dan do. 461 00:23:32,202 --> 00:23:34,162 A za to ću trebati svoje tijelo. 462 00:23:34,955 --> 00:23:37,499 Osim toga, uz besmrtno tijelo jiangshija, 463 00:23:37,582 --> 00:23:39,042 visoko ću se vinuti! 464 00:23:40,085 --> 00:23:42,295 Baš kao što je dječak rekao. 465 00:23:43,713 --> 00:23:44,714 Tao Jun! 466 00:23:46,424 --> 00:23:47,843 Odsad nadalje, 467 00:23:47,926 --> 00:23:50,470 gledat ću kamo idem. 468 00:23:51,721 --> 00:23:52,681 Pyrone! 469 00:23:54,766 --> 00:23:56,726 Bez talismana, naravno. 470 00:23:56,810 --> 00:23:58,895 Prijevod titlova: Bernarda Sučić