1 00:00:08,007 --> 00:00:11,594 PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX 2 00:00:13,888 --> 00:00:16,224 Johu. Ode dneška 3 00:00:16,307 --> 00:00:19,269 začneme s mým speciálním výcvikovým kurzem. 4 00:00:19,853 --> 00:00:23,440 Chci se stát první dámou šamanského světa! 5 00:00:24,024 --> 00:00:25,525 Co to znamená? 6 00:00:25,608 --> 00:00:28,111 Anno! Jak jsi věděla, že jsem tady? 7 00:00:28,945 --> 00:00:30,029 Byla to hračka. 8 00:00:30,697 --> 00:00:32,073 Prošla jsem výcvikem Itako 9 00:00:32,157 --> 00:00:34,617 u tvé babičky, Kino Asakury. 10 00:00:34,701 --> 00:00:36,828 Jmenuji se Anna Kjójama, je mi 13. 11 00:00:37,412 --> 00:00:38,913 Má specialita je Soustředění. 12 00:00:38,997 --> 00:00:41,166 Je jedno, kde jsem, 13 00:00:41,249 --> 00:00:43,043 nebo jestli duch již přešel, 14 00:00:43,626 --> 00:00:46,212 můžu se s ním spojit a kdykoli si s ním promluvit. 15 00:00:46,796 --> 00:00:48,840 Stačilo se zeptat ducha z Funbari Hill, 16 00:00:48,923 --> 00:00:50,967 řekl mi o tobě všechno, Johu. 17 00:00:51,968 --> 00:00:52,802 Dobrý, ne? 18 00:00:53,386 --> 00:00:54,220 No jistě. 19 00:00:54,971 --> 00:00:57,932 Procházka po Tokiu mě pěkně unavila. 20 00:00:58,641 --> 00:01:00,268 Ty. Skoč mi pro džus. 21 00:01:00,351 --> 00:01:01,936 Co? Proč já? 22 00:01:03,646 --> 00:01:05,190 Přestaň kňučet! 23 00:01:05,774 --> 00:01:07,525 Co s Johem vlastně máš? 24 00:01:07,609 --> 00:01:11,154 - Co s ním mám? Jsme kámoši. - Opravdu? 25 00:01:11,738 --> 00:01:14,949 To neznamená, že mě nebudeš poslouchat. 26 00:01:16,201 --> 00:01:17,160 Koneckonců, 27 00:01:17,243 --> 00:01:20,080 rozkazy od manželky budoucího Krále šamanů 28 00:01:20,163 --> 00:01:21,498 jsou závazné. 29 00:02:52,046 --> 00:02:53,339 3. DÍL ANNA A TAO DŽUN 30 00:02:53,423 --> 00:02:55,550 Proč mám dělat poslíčka zrovna já? 31 00:02:56,759 --> 00:02:57,844 Tohle bude problém. 32 00:02:58,428 --> 00:02:59,429 Johu! 33 00:03:00,889 --> 00:03:01,723 Co? 34 00:03:02,307 --> 00:03:05,059 Takže ty jsi z dlouhého rodu šamanů 35 00:03:05,143 --> 00:03:06,978 a tví rodiče domluvili 36 00:03:07,061 --> 00:03:10,231 svatbu s šamankou, aby zajistili pokračování rodu? 37 00:03:10,315 --> 00:03:11,149 Jo. 38 00:03:12,150 --> 00:03:16,279 Je úplně posedlá tím, aby ze mě udělala Krále šamanů. 39 00:03:16,362 --> 00:03:18,615 Protože ten, kdo se stane pánem 40 00:03:18,698 --> 00:03:21,701 vševědoucího a všemocného krále vyšších duchů, 41 00:03:21,784 --> 00:03:24,287 může tvořit svět podle svého. 42 00:03:24,871 --> 00:03:27,916 Aha. Tak to myslela tou „první dámou“. 43 00:03:27,999 --> 00:03:28,917 Dal sis na čas! 44 00:03:29,459 --> 00:03:30,919 Mistře Johu! 45 00:03:31,669 --> 00:03:34,589 Co má tato mladá dáma za problém? 46 00:03:35,173 --> 00:03:37,550 Hele! Říkal jsem, že tohle dělat nemusíš, 47 00:03:37,634 --> 00:03:39,052 abys mi zabránila v útěku! 48 00:03:39,135 --> 00:03:41,763 Máš dost nevymáchanou pusu na to, že jsi tak slabej. 49 00:03:41,846 --> 00:03:43,348 Zopakuj to! 50 00:03:43,431 --> 00:03:45,725 A nepotřebuju žádný „speciální tréninkový kurz“. 51 00:03:45,808 --> 00:03:47,518 Dělám si věci po svém… 52 00:03:47,602 --> 00:03:48,519 Řekni mi. 53 00:03:49,270 --> 00:03:50,271 Chceš umřít? 54 00:03:50,355 --> 00:03:52,357 O čem to mluvíš? 55 00:03:52,440 --> 00:03:54,609 Až po tobě zase půjde Ren, 56 00:03:54,692 --> 00:04:00,031 zapomeň, že bys měl kliku a povedlo se ti stoprocentní spojení. 57 00:04:00,740 --> 00:04:02,075 Jak o něm víš? 58 00:04:02,659 --> 00:04:04,202 Já přece vidím všechno. 59 00:04:05,286 --> 00:04:07,789 Každopádně, takhle ho neporazíš. 60 00:04:08,706 --> 00:04:12,460 Nemluvě o tom, že už brzy se sejdou nejlepší šamani z celého světa. 61 00:04:12,543 --> 00:04:14,837 A pomyšlení, že bys byl lepší než oni, 62 00:04:14,921 --> 00:04:16,256 je absurdní. 63 00:04:16,839 --> 00:04:18,049 Chceš říct… 64 00:04:18,132 --> 00:04:19,092 Ano. 65 00:04:19,175 --> 00:04:21,803 Když lidé zapomenou na velkého ducha 66 00:04:21,886 --> 00:04:23,680 a začnou dělat, co se jim zlíbí, 67 00:04:23,763 --> 00:04:25,765 svět upadne do chaosu. 68 00:04:26,391 --> 00:04:28,559 Konečně nadešel čas. 69 00:04:29,352 --> 00:04:32,939 Sejdou se šamani z celého světa a budou hledat krále vyšších duchů 70 00:04:33,022 --> 00:04:37,193 a bojovat o právo sedět na trůnu Krále šamanů a stát se spasiteli světa. 71 00:04:38,111 --> 00:04:40,071 To je Šamanský turnaj v Tokiu! 72 00:04:41,656 --> 00:04:42,699 Šamanský turnaj 73 00:04:42,782 --> 00:04:45,410 se koná na nejbláznivějším místě dané éry. 74 00:04:46,411 --> 00:04:48,871 Šamani z každého koutu světa 75 00:04:48,955 --> 00:04:51,082 se začínají sjíždět do Tokia. 76 00:04:51,666 --> 00:04:55,086 Každý má svého cenného ducha a představu o duchovi, kterého chtějí. 77 00:04:56,921 --> 00:04:57,839 - Johu! - Ano! 78 00:04:58,423 --> 00:05:00,633 Pokud máš tuhle bitvu přežít, 79 00:05:00,717 --> 00:05:03,720 musím z tebe to flákačství vymlátit. 80 00:05:04,304 --> 00:05:08,224 Protože já chci být první dámou šamanského světa. 81 00:05:08,808 --> 00:05:10,435 A pokud si tě mám vzít, 82 00:05:10,518 --> 00:05:13,021 musí se z tebe za každou cenu stát Král šamanů. 83 00:05:13,604 --> 00:05:16,524 Pak mi zajistíš hezký a pohodlný život. 84 00:05:17,859 --> 00:05:21,029 Šamanský turnaj… 85 00:05:21,612 --> 00:05:23,239 Ne, tady ne. 86 00:05:23,823 --> 00:05:26,117 Opravdu takový turnaj existuje? 87 00:05:26,701 --> 00:05:27,577 Existuje. 88 00:05:28,453 --> 00:05:29,287 Johu! 89 00:05:29,871 --> 00:05:31,539 Co se ti stalo? 90 00:05:31,622 --> 00:05:34,417 Annin speciální tréninkový kurz… 91 00:05:34,500 --> 00:05:35,668 Johu! 92 00:05:37,253 --> 00:05:41,549 Víš, jak musí mé tělo před bojem splynout s duchem? 93 00:05:41,632 --> 00:05:44,761 Abych mohl využívat 100 procent síly ducha, 94 00:05:44,844 --> 00:05:46,512 potřebuju evidentně svaly 95 00:05:46,596 --> 00:05:49,682 a odolnost, abych vydržel i dlouhé zápasy. 96 00:05:50,266 --> 00:05:51,809 Nechci na ty dny tréninku 97 00:05:51,893 --> 00:05:54,103 ani pomyslet. Bylo to peklo! 98 00:05:54,687 --> 00:05:56,898 Škola je jako ráj, 99 00:05:56,981 --> 00:05:59,233 protože alespoň tady mám od ní klid. 100 00:05:59,317 --> 00:06:00,401 To si nemysli. 101 00:06:00,485 --> 00:06:02,612 Dneska děláš celý den dřepy. 102 00:06:03,196 --> 00:06:05,531 Jo, to je celá ona. 103 00:06:05,615 --> 00:06:08,242 Vážně, jo? 104 00:06:08,326 --> 00:06:09,368 - Co? - Co? 105 00:06:10,661 --> 00:06:12,455 Toto je Anna Kjójama, 106 00:06:12,538 --> 00:06:14,123 z města Šimokita v Aomori. 107 00:06:15,166 --> 00:06:16,000 Ahoj. 108 00:06:16,084 --> 00:06:17,919 - Jak se vede? - Ahoj! 109 00:06:18,002 --> 00:06:19,003 Myslím, 110 00:06:19,087 --> 00:06:22,006 že Joh přišel o bezpečný úkryt. 111 00:06:22,090 --> 00:06:24,008 KLASICKÉ FILMY 112 00:06:24,092 --> 00:06:25,760 LEE PYRON VE FILMU ZUŘIVÝ ÚDER 113 00:06:27,845 --> 00:06:29,472 Ochutnej mou pěst! 114 00:06:36,771 --> 00:06:37,897 Hustý! 115 00:06:38,940 --> 00:06:40,566 Zmlkni už! 116 00:06:41,943 --> 00:06:45,238 Lee Pyron je nejlepší. 117 00:06:45,321 --> 00:06:49,158 A pořádnej drsňák byl i v normálním životě! 118 00:06:49,242 --> 00:06:52,120 Co? Takže to není jen jako? 119 00:06:52,203 --> 00:06:56,415 Děláš si srandu? Vždyť vymyslel svůj vlastní styl kung-fu! 120 00:06:56,499 --> 00:06:58,334 Dao Dan Do! 121 00:06:58,417 --> 00:06:59,460 „Dao Dan Do“? 122 00:06:59,544 --> 00:07:02,672 Kombinuje box, Muay Thai, karate 123 00:07:02,755 --> 00:07:04,549 a další styly z celého světa. 124 00:07:04,632 --> 00:07:07,009 V jeho podání je každý úder smrtící. 125 00:07:07,093 --> 00:07:10,304 Název znamená v čínštině „střela“ 126 00:07:10,388 --> 00:07:13,141 a každý úder tomu jménu dělá čest! 127 00:07:13,724 --> 00:07:17,770 Ale než Dao Dan Do stihl zdokonalit, za zvláštních okolností zemřel. 128 00:07:17,854 --> 00:07:19,647 Bylo mu jen 30 let. 129 00:07:20,231 --> 00:07:22,442 Příčina smrti je neznámá. 130 00:07:22,525 --> 00:07:26,070 A co víc, na pohřbu se tajemně ztratilo jeho tělo. Je to fakt záhada. 131 00:07:26,154 --> 00:07:28,364 Záhada k záhadě 132 00:07:28,448 --> 00:07:31,117 a z Lee Pyrona se stala legenda! 133 00:07:33,161 --> 00:07:35,079 Ale je to legrační. 134 00:07:35,163 --> 00:07:36,789 Proč nám někdo poslal 135 00:07:36,873 --> 00:07:40,501 lístky na tenhle starej film? 136 00:07:40,585 --> 00:07:42,962 Na obálce není žádná zpáteční adresa. 137 00:07:45,256 --> 00:07:47,425 Byl to silák, co? 138 00:07:47,508 --> 00:07:48,426 Co jsi zač? 139 00:07:49,010 --> 00:07:50,928 Jmenuji se Tao Džun, jsem Daoši. 140 00:07:51,012 --> 00:07:53,556 Přišla jsem poprosit o laskavost. 141 00:07:54,390 --> 00:07:56,309 Předáš mi svého samuraje, 142 00:07:56,392 --> 00:07:59,187 abych ho mohla darovat svému bráškovi Renovi? 143 00:07:59,270 --> 00:08:00,271 Renovi? 144 00:08:00,354 --> 00:08:02,899 Nechci potíže. 145 00:08:02,982 --> 00:08:05,735 Když jste viděli film a znáte jeho sílu, 146 00:08:05,818 --> 00:08:07,987 určitě nestojíte o zbytečný souboj. 147 00:08:08,821 --> 00:08:10,156 Drž se zpátky! 148 00:08:10,239 --> 00:08:11,616 Ona je šamanka! 149 00:08:11,699 --> 00:08:14,619 V mé rodné Číně 150 00:08:14,702 --> 00:08:16,871 se šamanům říká Daoši už od starověku! 151 00:08:17,497 --> 00:08:19,957 K ovládnutí používáme talismany. 152 00:08:21,167 --> 00:08:23,336 Zjev se, můj válečníku! 153 00:08:23,419 --> 00:08:24,462 Lee Pyron! 154 00:08:27,882 --> 00:08:29,550 Lee Pyron? 155 00:08:29,634 --> 00:08:31,552 LEE PYRON 156 00:08:32,178 --> 00:08:33,346 Je skutečný! 157 00:08:33,429 --> 00:08:34,555 Ale proč je… 158 00:08:34,639 --> 00:08:36,057 To je jeho mrtvé tělo. 159 00:08:36,641 --> 00:08:40,186 Ale její talismany jí dovolují s ním manipulovat. 160 00:08:40,269 --> 00:08:41,729 Je jako oživlá mrtvola. 161 00:08:41,812 --> 00:08:42,939 Čiang-ši! 162 00:08:43,523 --> 00:08:44,815 My Daoši 163 00:08:44,899 --> 00:08:48,486 vkládáme duše našich spojenců do jejich těl a ovládáme je. 164 00:08:49,070 --> 00:08:52,365 Jinými slovy, tenhle Čiang-ši je skutečný Lee Pyron. 165 00:08:52,448 --> 00:08:56,035 Nejlepší nemrtvá zbraň, kterou rod Tao stvořil. 166 00:08:56,118 --> 00:08:57,203 Je mi z tebe zle. 167 00:08:57,703 --> 00:09:00,164 „Stvořil“? „Zbraň“? 168 00:09:00,248 --> 00:09:02,750 Takže ty vidíš duchy jen jako věci, že? 169 00:09:03,334 --> 00:09:04,252 Johu! 170 00:09:04,335 --> 00:09:06,170 O tohle teď vůbec nejde. 171 00:09:06,254 --> 00:09:08,839 Vzdej se a dej mi ducha samuraje. 172 00:09:08,923 --> 00:09:10,007 Sklapni! 173 00:09:10,091 --> 00:09:12,134 Nikdy jsem ti ho nechtěl dát, 174 00:09:12,760 --> 00:09:14,762 ale teď už vůbec ne! 175 00:09:14,845 --> 00:09:17,265 Aha. Takže nemám na výběr. 176 00:09:17,932 --> 00:09:19,976 Bojový talisman! 177 00:09:20,810 --> 00:09:23,062 Pyrone! Dej tomu klukovi lekci. 178 00:09:23,145 --> 00:09:24,272 To určitě! 179 00:09:24,939 --> 00:09:26,023 Splynutí duší! 180 00:09:26,107 --> 00:09:27,358 Amidamarue? 181 00:09:33,948 --> 00:09:35,533 Poznáš sílu 182 00:09:36,117 --> 00:09:37,285 legendárního Pyrona! 183 00:09:41,789 --> 00:09:42,665 Už chápeš? 184 00:09:43,249 --> 00:09:45,668 Nemůžeš mě porazit. 185 00:09:46,252 --> 00:09:48,170 Když se nevzdáš ducha, 186 00:09:48,254 --> 00:09:50,506 jen tě zneškodním a vezmu si ho sama. 187 00:09:51,424 --> 00:09:53,634 A tím myslím, že tě „zabiju“. 188 00:09:54,218 --> 00:09:56,262 Tak buď hodný kluk a předej mi samuraje. 189 00:09:56,345 --> 00:09:58,264 Říkal jsem, že se Amidamarua nikdy nevzdám! 190 00:09:59,015 --> 00:10:01,434 Aha. Takže chceš umřít? 191 00:10:03,352 --> 00:10:05,396 Tak není co řešit. 192 00:10:05,980 --> 00:10:09,150 Pyrone, nepřestávej, dokud nebude po něm. 193 00:10:09,233 --> 00:10:10,276 CÍSAŘSKÝ ROZKAZ ZABÍT 194 00:10:13,237 --> 00:10:14,322 Dao Dan Do! 195 00:10:15,698 --> 00:10:16,866 Chuo Ťien Ťiao! 196 00:10:19,493 --> 00:10:21,162 Čou Ši Tao Tan Ťiao! 197 00:10:22,330 --> 00:10:24,248 Fu Čchung Chung Ča Ťi! 198 00:10:25,041 --> 00:10:26,125 Chung Ča Ťiao! 199 00:10:26,834 --> 00:10:28,169 Ten chlap 200 00:10:28,252 --> 00:10:30,171 je vážně silnej! 201 00:10:30,254 --> 00:10:33,382 Johu! Jsi v pořádku? Prober se! 202 00:10:33,466 --> 00:10:38,012 To není fér! Joh nemá proti Lee Pyronovi šanci! 203 00:10:38,095 --> 00:10:42,475 Lee Pyron byl můj hrdina! Bojoval za správnou věc! 204 00:10:42,558 --> 00:10:44,018 Podívej se na něj! 205 00:10:44,602 --> 00:10:45,895 Říkala jsem ti to. 206 00:10:45,978 --> 00:10:47,271 Je z něj loutka. 207 00:10:47,855 --> 00:10:48,856 A? 208 00:10:48,939 --> 00:10:51,609 Šamani ovládají duchy. 209 00:10:51,692 --> 00:10:54,445 Aby se z nás Taoů stali velcí šamani, 210 00:10:54,528 --> 00:10:58,240 učíme se ovládat duchy už jako nemluvňata. 211 00:10:58,824 --> 00:11:00,368 Takže… 212 00:11:00,451 --> 00:11:04,455 Ano. Rodiče mi ho zabili k narozeninám. 213 00:11:04,538 --> 00:11:06,248 Nejlepší dárek všech dob! 214 00:11:07,833 --> 00:11:09,001 To je… 215 00:11:09,085 --> 00:11:11,253 Nemám slov. 216 00:11:11,337 --> 00:11:15,675 Nemůžu uvěřit, že mého hrdinu zabili jen kvůli tomu! 217 00:11:15,758 --> 00:11:17,885 To je prostě smutný! 218 00:11:19,011 --> 00:11:22,098 Nemusí ti ho být líto. Loutky nic necítí. 219 00:11:22,181 --> 00:11:23,265 To je blbost! 220 00:11:23,349 --> 00:11:25,643 Všichni duchové mají city! 221 00:11:26,227 --> 00:11:27,728 Ty ses probral! 222 00:11:27,812 --> 00:11:29,855 Mně ani Amidamaruovi nemůže ublížit, 223 00:11:29,939 --> 00:11:33,150 když do toho nedává srdce! 224 00:11:33,776 --> 00:11:34,652 Srdce? 225 00:11:34,735 --> 00:11:37,822 Je mi fuk, kolik síly ti propůjčují tvoje talismany, 226 00:11:37,905 --> 00:11:39,907 jeho srdce nikdy neovládneš! 227 00:11:41,659 --> 00:11:42,660 Nemám pravdu? 228 00:11:43,869 --> 00:11:44,829 Lee Pyron 229 00:11:45,538 --> 00:11:46,664 brečí! 230 00:11:47,164 --> 00:11:48,457 To ne! 231 00:11:48,541 --> 00:11:50,459 Čiang-ši nemá nic cítit! 232 00:11:50,543 --> 00:11:51,836 Co se děje? 233 00:11:51,919 --> 00:11:53,129 To snad ne! 234 00:11:53,212 --> 00:11:55,297 Vzbudilo setkání s tím klukem 235 00:11:55,381 --> 00:11:59,427 v Lee Pyronovi nějaké skryté city? 236 00:12:00,469 --> 00:12:01,429 To ne. 237 00:12:01,512 --> 00:12:03,556 Co to děláš, Pyrone? 238 00:12:03,639 --> 00:12:05,599 Pohni a doraz ho! 239 00:12:09,145 --> 00:12:10,104 Počkej. 240 00:12:10,688 --> 00:12:12,314 Strhnu ten talisman 241 00:12:13,232 --> 00:12:15,568 a osvobodím tvou duši! 242 00:12:19,321 --> 00:12:20,197 Johu! 243 00:12:20,823 --> 00:12:24,577 No tak, Anno! Nemůžeš mu pomoct svými schopnostmi Itako? 244 00:12:24,660 --> 00:12:27,288 Neměla jsem v plánu mu pomáhat. 245 00:12:28,539 --> 00:12:32,543 Tohle je jedna ze zkoušek, kterými musí Joh projít. 246 00:12:33,043 --> 00:12:35,087 Když prohraje s takovým soupeřem, 247 00:12:35,171 --> 00:12:36,714 nikdy se nestane Králem. 248 00:12:38,090 --> 00:12:39,675 Promiň, mistře Johu. 249 00:12:39,758 --> 00:12:41,969 Kéž bychom měli něco jako meč… 250 00:12:42,052 --> 00:12:45,848 Svaluješ svou slabost na meč? 251 00:12:47,349 --> 00:12:48,642 To je ubohé. 252 00:12:49,810 --> 00:12:52,688 Ona ho opravdu chce zabít! 253 00:12:56,233 --> 00:12:57,067 Manto! 254 00:12:59,862 --> 00:13:01,530 Vydrž, Johu! 255 00:13:01,614 --> 00:13:04,783 Najdu pro tebe nějaký meč! 256 00:13:04,867 --> 00:13:06,285 Ale… 257 00:13:07,995 --> 00:13:09,079 Dřevěný meč! 258 00:13:09,163 --> 00:13:10,206 Jo! 259 00:13:10,873 --> 00:13:11,916 Hele. 260 00:13:12,666 --> 00:13:16,378 Co si myslíš, že děláš s mým mečem? 261 00:13:17,379 --> 00:13:19,215 Rjú „Dřevěné bidlo“! 262 00:13:20,007 --> 00:13:24,929 TAO DŽUN 263 00:13:30,643 --> 00:13:33,729 Prosím! Půjč mi svůj meč! 264 00:13:33,812 --> 00:13:35,439 Děláš si legraci? 265 00:13:37,650 --> 00:13:40,569 Proč by ti měl Rjú půjčovat svůj milovaný meč? 266 00:13:40,653 --> 00:13:43,155 Když uteču, 267 00:13:43,239 --> 00:13:45,699 tak Joha fakt zabije! 268 00:13:45,783 --> 00:13:47,159 „Jóga“? 269 00:13:47,243 --> 00:13:48,077 Chceš si zacvičit? 270 00:13:48,160 --> 00:13:49,495 Prosím! 271 00:13:49,578 --> 00:13:50,704 Půjč mi ten meč. 272 00:13:51,288 --> 00:13:52,164 Ticho! 273 00:13:52,248 --> 00:13:53,290 Moc prosím! 274 00:13:53,374 --> 00:13:55,334 - Už není čas. - Zmlkni! 275 00:13:56,293 --> 00:13:57,211 Vážně, 276 00:13:57,294 --> 00:13:59,296 je ve velkém nebezpečí… 277 00:13:59,380 --> 00:14:01,465 Naučím tě respektu! 278 00:14:02,174 --> 00:14:03,926 Ty ignorante! 279 00:14:05,844 --> 00:14:07,179 Na tohle nemám čas! 280 00:14:07,263 --> 00:14:09,014 Umlátím vás 281 00:14:09,098 --> 00:14:12,643 svými vědomostmi! 282 00:14:14,395 --> 00:14:15,646 Jsi ztracenej případ. 283 00:14:16,230 --> 00:14:18,107 Necháš se dobrovolně zabít. 284 00:14:18,732 --> 00:14:19,942 Zmlkni! 285 00:14:20,025 --> 00:14:23,112 Když přiznám porážku, bude to Amidamarův konec. 286 00:14:23,696 --> 00:14:26,448 Pořád si vážíš přátelství víc než života? 287 00:14:26,949 --> 00:14:29,952 K čemu je takové přátelství? 288 00:14:30,536 --> 00:14:31,453 Tady máš příklad. 289 00:14:31,537 --> 00:14:34,665 Přiměje tě utéct se staženým ocasem! 290 00:14:34,748 --> 00:14:37,001 Manto! Jsi zraněný! 291 00:14:37,585 --> 00:14:40,045 Předtím jsi zachránil ty mě, 292 00:14:40,671 --> 00:14:42,131 protože jsme kámoši. 293 00:14:42,715 --> 00:14:44,508 Tady máš a pusť se do toho. 294 00:14:46,594 --> 00:14:48,846 No? Co na to říkáš, Amidamarue? 295 00:14:49,430 --> 00:14:51,140 Pan Manta projevil odvahu. 296 00:14:51,724 --> 00:14:55,269 Já ti na oplátku ukážu mou nejsilnější tajnou techniku! 297 00:14:55,352 --> 00:14:58,772 Pyrone, udělej z toho mizerného meče 298 00:14:58,856 --> 00:15:00,024 třísky! 299 00:15:00,774 --> 00:15:01,984 Tak pojď! 300 00:15:05,571 --> 00:15:06,405 Tlaková vlna 301 00:15:06,488 --> 00:15:09,116 úderu Buddha ve stylu Amida! 302 00:15:14,622 --> 00:15:16,498 Proč se ani jeden z nich nehýbe? 303 00:15:17,750 --> 00:15:19,710 Protože duel skončil. 304 00:15:23,923 --> 00:15:25,883 Já… 305 00:15:29,345 --> 00:15:30,304 Co… 306 00:15:32,222 --> 00:15:33,599 Pyron je zpátky! 307 00:15:34,892 --> 00:15:35,726 „Pyron“? 308 00:15:36,852 --> 00:15:39,438 Ano. Jmenuji se Lee Pyron. 309 00:15:39,521 --> 00:15:40,689 Jsem herec. 310 00:15:42,232 --> 00:15:44,026 Ale co jsem… 311 00:15:45,527 --> 00:15:46,862 Co se to děje? 312 00:15:48,739 --> 00:15:50,783 Proč necítím žádnou bolest? 313 00:15:51,367 --> 00:15:53,035 Proč nekrvácím? 314 00:15:53,869 --> 00:15:56,163 Mé tělo je jako led. 315 00:15:56,246 --> 00:15:58,332 Co se mi to sakra stalo? 316 00:15:58,958 --> 00:16:00,459 Ten vztek se k tobě nehodí! 317 00:16:00,542 --> 00:16:02,127 Jsi mrtvý! 318 00:16:03,671 --> 00:16:06,590 Jsi loutka patřící mně, Tao Džun! 319 00:16:06,674 --> 00:16:10,844 Tak se podle toho chovej a poslouchej rozkazy Daoši! 320 00:16:11,428 --> 00:16:12,888 Daoši? Tao Džun? 321 00:16:13,889 --> 00:16:14,807 Rodina Tao? 322 00:16:19,144 --> 00:16:20,604 Rodina Tao! 323 00:16:21,313 --> 00:16:24,608 Připravili mě o všechno! 324 00:16:26,694 --> 00:16:27,528 Koukej poslouchat! 325 00:16:32,449 --> 00:16:35,035 Je tak naštvaný, že jeho duše řádí! 326 00:16:36,829 --> 00:16:37,746 Je moc rychlej! 327 00:16:37,830 --> 00:16:39,999 Zabiju tě, Tao! 328 00:16:44,044 --> 00:16:44,962 Ty! 329 00:16:45,546 --> 00:16:46,880 Co to děláš? 330 00:16:48,674 --> 00:16:49,717 Proč? 331 00:16:50,968 --> 00:16:52,678 Chápu, že jsi naštvaný. 332 00:16:53,262 --> 00:16:55,556 Ale pomstou nic nedokážeš. 333 00:16:55,639 --> 00:16:58,434 Nevrátí ti nic z toho, co jsi ztratil. 334 00:16:58,517 --> 00:17:00,102 Přemýšlej, 335 00:17:00,185 --> 00:17:03,063 co můžeš udělat, aby to mělo nějaký smysl! 336 00:17:04,440 --> 00:17:05,566 Co to je za kluka? 337 00:17:11,822 --> 00:17:13,449 Jeho hněv nezná mezí 338 00:17:13,532 --> 00:17:15,617 a neslyší nic z toho, co říkáš! 339 00:17:16,201 --> 00:17:18,370 Ale když nic neuděláme, tak… 340 00:17:19,288 --> 00:17:21,081 Můžeme něco udělat? 341 00:17:21,707 --> 00:17:22,666 Ne. 342 00:17:23,751 --> 00:17:25,794 Když ztratíš kontrolu nad Čiang-ši, 343 00:17:25,878 --> 00:17:28,547 nedá se s nimi mluvit. Jejich duše cítí jen syrové emoce. 344 00:17:29,214 --> 00:17:30,758 Jeho řádění jde zastavit 345 00:17:30,841 --> 00:17:33,260 jen zničením jeho těla. 346 00:17:34,178 --> 00:17:37,014 A Pyrona nikdo nezastaví! 347 00:17:37,723 --> 00:17:39,224 Je konec! 348 00:17:42,561 --> 00:17:43,979 Proč to vzdáváš? 349 00:17:45,647 --> 00:17:47,191 Chováš se tak… 350 00:17:47,274 --> 00:17:49,985 Není divu, že se tvůj duchovní spojenec obrátil proti tobě. 351 00:17:50,819 --> 00:17:53,197 Můj duchovní spojenec? 352 00:17:53,697 --> 00:17:54,656 No jistě. 353 00:17:55,240 --> 00:17:57,326 Buď jednou zodpovědná a spolupracuj s námi! 354 00:17:58,577 --> 00:18:00,120 Dokud tu s Johem budeme, 355 00:18:00,746 --> 00:18:03,040 tenhle svět nikdy neskončí! 356 00:18:04,124 --> 00:18:05,667 Co jsi sakra zač… 357 00:18:05,751 --> 00:18:07,044 Řekni mi. 358 00:18:07,127 --> 00:18:10,172 Napadá tě někdo, kdo by mohl Pyrona porazit? 359 00:18:12,508 --> 00:18:13,967 Vzpomínám si, 360 00:18:14,051 --> 00:18:16,929 že Pyrona dokázal porazit jen jeho mistr. 361 00:18:17,513 --> 00:18:20,474 Mistr kung-fu, u kterého Pyron studoval? To je Ša Mon! 362 00:18:20,974 --> 00:18:22,851 Ale je po smrti. 363 00:18:22,935 --> 00:18:25,270 Tak ho můžeme zavolat? 364 00:18:26,230 --> 00:18:28,941 No, Joh tomu asi dal všechno. 365 00:18:29,525 --> 00:18:31,193 Už mu můžu pomoct. 366 00:18:32,986 --> 00:18:35,239 Jednou za otce. 367 00:18:35,864 --> 00:18:37,533 Podruhé za matku. 368 00:18:38,158 --> 00:18:40,577 Potřetí za sourozence. 369 00:18:41,161 --> 00:18:43,122 V mé domovině. Modlím se za vaše duše. 370 00:18:44,373 --> 00:18:48,127 Pokud slyšíš můj hlas ve svém světě, povstaň! 371 00:18:48,210 --> 00:18:50,629 Slyš zvuk mých korálků a přijď ke mně! 372 00:18:54,007 --> 00:18:54,883 Bludičky! 373 00:18:54,967 --> 00:18:56,593 Shlukují se do podoby člověka! 374 00:18:57,177 --> 00:18:58,095 Johu! 375 00:18:58,178 --> 00:18:59,763 Víš, co se děje, že? 376 00:19:00,597 --> 00:19:02,933 Nutím ducha Lee Pyronova mistra, aby tě posedl! 377 00:19:03,892 --> 00:19:05,018 Oukej, Amidamaru! 378 00:19:05,102 --> 00:19:06,770 Vymítačská forma! 379 00:19:07,437 --> 00:19:08,522 A je to tady! 380 00:19:09,064 --> 00:19:12,234 Přijď, duchu Ša Mona! 381 00:19:12,317 --> 00:19:14,486 Posednutí ve stylu Itako, 382 00:19:15,279 --> 00:19:16,280 Invokace! 383 00:19:18,615 --> 00:19:21,535 Tohle změní situaci. Dej do toho všechno! 384 00:19:22,452 --> 00:19:25,330 Splynutí duší, mistře Ša Mone! 385 00:19:26,832 --> 00:19:28,917 Co to bylo? 386 00:19:30,377 --> 00:19:32,379 Kdo je ten stařec? 387 00:19:32,462 --> 00:19:34,673 Určitě máš toho pravého? 388 00:19:35,257 --> 00:19:37,801 Ša Mon zemřel ve věku 96 let. 389 00:19:37,885 --> 00:19:40,554 Duchové se obvykle zjevují v podobě, ve které zemřeli. 390 00:19:52,900 --> 00:19:55,611 Tak koho to tu máme. To je Pyron. 391 00:19:55,694 --> 00:19:58,071 Proč jsi tak bledý? 392 00:19:59,781 --> 00:20:02,826 Válečník musí umět uklidnit svou mysl. 393 00:20:03,827 --> 00:20:06,205 Ačkoli je tělo mrtvé, 394 00:20:06,288 --> 00:20:08,957 zdá se, že mysl stále žije. 395 00:20:19,468 --> 00:20:22,262 Mysl zastřená hněvem nic nevidí. 396 00:20:23,263 --> 00:20:24,932 Zbav se svého hněvu, Pyrone. 397 00:20:25,807 --> 00:20:27,851 Připravili mě o život 398 00:20:27,935 --> 00:20:29,603 a nic mi nezbylo! 399 00:20:29,686 --> 00:20:30,646 Teď? 400 00:20:30,729 --> 00:20:33,565 Copak můžu cítit něco jiného? 401 00:20:33,649 --> 00:20:36,276 Nikdo mě nezastaví! 402 00:20:36,360 --> 00:20:39,321 Proč jsi tak naštvaný? 403 00:20:39,821 --> 00:20:41,740 Pokud jsi přišel o vše, 404 00:20:41,823 --> 00:20:44,534 přišel jsi i o schopnost cítit hněv. 405 00:20:45,118 --> 00:20:46,787 Existuje jedna věc, 406 00:20:46,870 --> 00:20:49,539 která ti zůstala, není-liž pravda? 407 00:20:50,123 --> 00:20:52,876 Tvůj sen o zdokonalení Dao Dan Do! 408 00:20:54,002 --> 00:20:55,087 Ticho! 409 00:20:56,463 --> 00:20:58,715 Úderu, vedenému zjevnou emocí, 410 00:20:59,299 --> 00:21:01,134 se dokáže vyhnout každý. 411 00:21:01,760 --> 00:21:03,428 Ale když upozadíš své ego, 412 00:21:03,512 --> 00:21:06,390 cesta vpřed se zjeví přímo před tebou! 413 00:21:07,099 --> 00:21:09,810 Sešel jsi z cesty kvůli své hlouposti, Pyrone. 414 00:21:09,893 --> 00:21:12,354 Když nedokážeš ovládnout vztek, 415 00:21:13,772 --> 00:21:17,067 provedu poslední pomazání tvé mysli! 416 00:21:18,277 --> 00:21:20,028 Eidžuken Ogi! 417 00:21:20,862 --> 00:21:22,114 Sodžuken! 418 00:21:26,201 --> 00:21:27,035 Pyrone! 419 00:21:30,080 --> 00:21:30,914 Pyrone… 420 00:21:31,707 --> 00:21:32,833 Můj Pyrone! 421 00:21:35,836 --> 00:21:36,878 Jeho ohnivá duše! 422 00:21:37,504 --> 00:21:38,880 Prokletí bylo sňato. 423 00:21:39,548 --> 00:21:40,382 Podívej. 424 00:21:40,966 --> 00:21:44,469 Pyronova duše se mění na jeho skutečný vzhled. 425 00:21:46,972 --> 00:21:47,889 Mistře! 426 00:21:48,515 --> 00:21:51,435 Podívej se na sebe, jsi roztěkaný. Jsi hlupák! 427 00:21:52,519 --> 00:21:55,188 Ale jsem rád, že jsi zpátky. 428 00:21:56,356 --> 00:21:58,275 Dlouho jsme se neviděli, Pyrone. 429 00:21:59,067 --> 00:22:00,902 Odpusťte, mistře! 430 00:22:01,403 --> 00:22:03,739 Tuto dlouhou cestu jste vážil kvůli mé neschopnosti. 431 00:22:04,823 --> 00:22:07,659 Neděkuj mně. Poděkuj tomu chlapci. 432 00:22:08,243 --> 00:22:10,370 Nechal se mnou posednout, 433 00:22:10,454 --> 00:22:12,039 aby tě zachránil. 434 00:22:12,122 --> 00:22:15,167 Aby ochránil tvůj sen. Sen všech. 435 00:22:16,126 --> 00:22:17,044 Sen? 436 00:22:17,627 --> 00:22:20,464 Bojové umění Dao Dan Do neslouží jen tobě, 437 00:22:20,547 --> 00:22:22,424 ale zachraňuje životy. 438 00:22:22,507 --> 00:22:25,802 Proto tě lidé po celém světě zbožňují. 439 00:22:25,886 --> 00:22:27,763 Stal se z tebe hrdina. 440 00:22:28,347 --> 00:22:33,226 Nemohli se na tebe dívat, tak usilovně bojovali. 441 00:22:34,269 --> 00:22:38,690 Tvé Dao Dan Do žije v srdcích všech lidí. 442 00:22:39,566 --> 00:22:41,651 Měl bys být vděčný, že Pyrone? 443 00:22:42,778 --> 00:22:43,653 Ano, mistře. 444 00:22:45,906 --> 00:22:46,907 Kam jdeš? 445 00:22:48,533 --> 00:22:50,494 Byl to můj duchovní spojenec, 446 00:22:50,577 --> 00:22:53,789 ale vůbec jsem Pyrona nepochopila. 447 00:22:54,498 --> 00:22:57,459 Pořád nevím, co je správné, 448 00:22:57,542 --> 00:22:58,794 ale vím jedno. 449 00:22:59,878 --> 00:23:02,172 Dostala jsem velkou lekci. 450 00:23:02,255 --> 00:23:04,466 Je to výjimečný kluk. 451 00:23:05,092 --> 00:23:06,051 Tenhle Joh Asakura. 452 00:23:06,635 --> 00:23:07,719 No samozřejmě. 453 00:23:08,386 --> 00:23:10,680 Vždyť z něj bude můj manžel. 454 00:23:11,264 --> 00:23:12,140 Manžel? 455 00:23:13,308 --> 00:23:15,227 Buď jak buď, nemám právo 456 00:23:15,310 --> 00:23:17,646 zotročovat žádné duchy. 457 00:23:18,230 --> 00:23:19,773 Tady se s Pyronem rozloučíme. 458 00:23:20,774 --> 00:23:21,650 Takže 459 00:23:22,234 --> 00:23:24,402 se vydáme do posmrtného života spolu? 460 00:23:25,028 --> 00:23:27,697 Ne, ještě nemohu přejít na druhou stranu. 461 00:23:29,157 --> 00:23:32,119 Půjdu za svým snem a zdokonalím Dao Dan Do. 462 00:23:32,202 --> 00:23:34,162 A na to potřebuji tělo. 463 00:23:34,955 --> 00:23:37,499 S nesmrtelným tělem Čiang-šiho 464 00:23:37,582 --> 00:23:39,042 dosáhnu dalších výšin! 465 00:23:40,085 --> 00:23:42,295 Přesně jak to ten chlapec říkal. 466 00:23:43,713 --> 00:23:44,714 Tao Džun! 467 00:23:46,424 --> 00:23:47,843 Od teď 468 00:23:47,926 --> 00:23:50,470 se budu dívat před sebe, do budoucnosti. 469 00:23:51,721 --> 00:23:52,681 Pyrone! 470 00:23:54,766 --> 00:23:56,726 Bez talismanu, pochopitelně. 471 00:23:56,810 --> 00:23:58,895 Překlad titulků: Jan Tvrdík