1 00:00:08,007 --> 00:00:11,594 ORIGINALNA NETFLIXOVA ANIME SERIJA 2 00:00:13,513 --> 00:00:15,890 Ja sam Manta Oyamada i imam 13 godina. 3 00:00:16,850 --> 00:00:18,601 Jedne noći nakon dodatne nastave, 4 00:00:18,685 --> 00:00:20,645 upoznao sam jednog dječaka na groblju. 5 00:00:21,187 --> 00:00:23,314 On se zove Yoh Asakura 6 00:00:23,398 --> 00:00:26,067 i šaman je koji povezuje ovaj svijet s onim. 7 00:00:26,985 --> 00:00:29,070 Mislio sam da je tip sumnjiv, 8 00:00:29,154 --> 00:00:31,823 ali rekao mi je da sam njegov prijatelj. 9 00:00:32,490 --> 00:00:36,411 Yoh se pomoću spoja duša stopio u jedno s legendarnim samurajem Amidamaruom 10 00:00:36,995 --> 00:00:38,830 i porazio Ryua „Drveni Mač“ i njegove. 11 00:00:39,414 --> 00:00:42,083 Yoh je rekao da želi biti šamanski kralj. 12 00:00:42,667 --> 00:00:44,919 Tada je Amidamaru rekao da će postati 13 00:00:45,003 --> 00:00:46,212 Yohov saveznik! 14 00:00:49,883 --> 00:00:52,719 Nastava je opet kasno završila! 15 00:00:54,137 --> 00:00:57,348 Aha, da, ovo je taj prečac. 16 00:00:57,432 --> 00:01:02,729 Ali sad kad poznajem duhove ovog groblja, više se ne bojim! 17 00:01:04,939 --> 00:01:08,109 Hej, ti. Zašto se tako žuriš? 18 00:01:09,736 --> 00:01:10,945 Yoh? 19 00:01:11,529 --> 00:01:13,114 Ne, to nije Yoh! 20 00:01:13,698 --> 00:01:15,241 Tko je dovraga ovaj? 21 00:01:16,493 --> 00:01:20,080 Valjda ima još ljudi poput Yoha. 22 00:01:20,663 --> 00:01:23,208 Joj, ne! Sad nije vrijeme za ovo. 23 00:01:23,291 --> 00:01:25,460 U Tokiju se ne vide zvijezde. 24 00:01:26,461 --> 00:01:30,465 Zvijezde su poput svjetiljki koje vode nas ljude. 25 00:01:30,548 --> 00:01:32,842 Oni koji ne znaju čitati iz zvijezda 26 00:01:32,926 --> 00:01:36,471 zaboravit će kamo moraju ići i snaći će ih zla kob. 27 00:01:37,055 --> 00:01:40,058 Jesi li i ti neznalica koja ne zna čitati iz zvijezda? 28 00:01:40,767 --> 00:01:42,435 Nepristojan si! 29 00:01:42,519 --> 00:01:44,354 I kako možeš reći da nema zvijezda? 30 00:01:44,437 --> 00:01:47,649 Ovo je najbolje mjesto u gradu za gledanje zvijezda! 31 00:01:49,275 --> 00:01:51,986 Ovo nisu prave zvijezde. 32 00:01:52,487 --> 00:01:55,490 Mislio sam da bi ti to mogao razumjeti. 33 00:01:56,491 --> 00:01:59,786 Jer si i ti čovjek koji vidi duhove, zar ne? 34 00:01:59,869 --> 00:02:01,955 Duhove? Kako si… 35 00:02:03,540 --> 00:02:05,125 Nemoj se bojati. 36 00:02:05,208 --> 00:02:07,168 Ne namjeravam te ozlijediti. 37 00:02:07,669 --> 00:02:10,088 Ali moram te zamoliti za uslugu. 38 00:02:10,171 --> 00:02:12,465 -Uslugu? -Tvoj prijatelj. 39 00:02:12,549 --> 00:02:15,093 Onaj sa slušalicama. Imam poruku za njega. 40 00:02:15,176 --> 00:02:16,177 Za Yoha? 41 00:02:17,095 --> 00:02:18,638 Zovem se Ren. 42 00:02:23,977 --> 00:02:27,814 I uzet ću si tvog duha samuraja. 43 00:02:32,485 --> 00:02:34,445 Lutajuće duše umrlih, 44 00:02:34,988 --> 00:02:37,490 duhovi višeg reda koji vrebaju u šumama zemaljskim 45 00:02:37,574 --> 00:02:38,950 i božanska bića… 46 00:02:39,492 --> 00:02:41,494 Postoje oni koji komuniciraju s njima 47 00:02:41,578 --> 00:02:45,748 i posjeduju moć koju obični smrtnici nemaju. 48 00:02:46,791 --> 00:02:48,960 To su šamani! 49 00:04:21,010 --> 00:04:21,844 EPIZODA 2 JOŠ JEDAN ŠAMAN 50 00:04:21,928 --> 00:04:24,430 Kažem ti, istina je! Na onom groblju 51 00:04:24,514 --> 00:04:27,433 je bio dječak s duhom kineskog generala! 52 00:04:27,517 --> 00:04:29,936 Siguran sam! On je šaman! 53 00:04:30,019 --> 00:04:32,021 Postoji još jedan šaman osim tebe! 54 00:04:32,105 --> 00:04:34,190 Zbilja? To je kul. 55 00:04:34,274 --> 00:04:35,900 Nisi iznenađen? 56 00:04:35,984 --> 00:04:37,360 Zašto bih bio? 57 00:04:37,443 --> 00:04:40,488 Nitko nije rekao da sam ja jedini šaman. 58 00:04:40,571 --> 00:04:43,574 Mnogo nas je diljem svijeta. 59 00:04:44,158 --> 00:04:47,245 Ali rekao je da će uzeti Amidamarua! 60 00:04:47,328 --> 00:04:49,163 Ne misliš li da je to velik problem? 61 00:04:50,707 --> 00:04:51,749 Amidamarua? 62 00:04:54,210 --> 00:04:55,044 Ren… 63 00:04:55,128 --> 00:04:56,838 Ne, ne poznajem ga. 64 00:04:56,921 --> 00:04:59,090 Nisam čuo za šamana tog imena. 65 00:04:59,173 --> 00:05:03,553 Zbilja? Ali zacijelo si mu dao neki razlog da ti zamjera. 66 00:05:03,636 --> 00:05:05,305 Ništa mi ne pada na pamet. 67 00:05:05,888 --> 00:05:08,558 -Ali valjda bi moglo biti to. -„To“? 68 00:05:09,350 --> 00:05:12,937 Šamanov status određen je snagom njegova duha. 69 00:05:13,021 --> 00:05:17,025 Možda me negdje vidio s Amidamaruom. 70 00:05:17,108 --> 00:05:19,027 -Shvaćam. -Amidamaru! 71 00:05:19,110 --> 00:05:23,531 Znači, želi si prisvojiti ovog kul, snažnog ratnika? 72 00:05:23,614 --> 00:05:27,410 Valjda. Ali nemoj tako govoriti o sebi. 73 00:05:27,493 --> 00:05:28,953 Povrh toga, 74 00:05:29,037 --> 00:05:32,915 brine me činjenica da je duh saveznik tog mladića kineski general. 75 00:05:34,751 --> 00:05:36,461 Bit će dobro! 76 00:05:36,544 --> 00:05:40,089 Ipak, nema zlih ljudi koji mogu vidjeti duhove. 77 00:05:40,173 --> 00:05:42,258 Nemojte se brinuti. 78 00:05:42,967 --> 00:05:44,969 Sigurno ima dobar razlog. 79 00:05:45,553 --> 00:05:47,180 Htio bih ga upoznati. 80 00:05:47,263 --> 00:05:50,349 Možda bi on mogao biti moj prvi prijatelj šaman! 81 00:05:51,684 --> 00:05:55,146 I ja bih htio upoznati tog kineskog generala! 82 00:05:56,606 --> 00:05:58,274 Bit će mi zadovoljstvo! 83 00:05:58,858 --> 00:05:59,776 Tako je! 84 00:06:00,443 --> 00:06:02,070 Kako želite. 85 00:06:02,153 --> 00:06:03,946 Što si ti umišljaš, derište? 86 00:06:07,158 --> 00:06:09,410 To je on! To je Ren! 87 00:06:09,494 --> 00:06:11,245 To je on? 88 00:06:11,329 --> 00:06:13,081 Ne vidim duha generala. 89 00:06:14,165 --> 00:06:16,501 Koje ste vi cmizdrave štetočine. 90 00:06:16,584 --> 00:06:18,961 Auto mi se našao na putu. 91 00:06:19,045 --> 00:06:21,339 Što? Pa si ga udario? 92 00:06:21,422 --> 00:06:22,799 Fali ti daska u glavi? 93 00:06:22,882 --> 00:06:24,634 Mi smo štetočine, ha? 94 00:06:24,717 --> 00:06:28,054 Te stvarčice otpuštaju ispušne plinove koji zagađuju zrak 95 00:06:28,137 --> 00:06:30,139 i zbog njih je teško vidjeti zvijezde. 96 00:06:30,932 --> 00:06:34,644 Što ste vi ovome planetu ako ne štetočine? 97 00:06:34,727 --> 00:06:36,395 Vi ste glupi žohari! 98 00:06:36,479 --> 00:06:39,065 -Nesretniče! -Naučit ćemo te lekciju! 99 00:06:45,696 --> 00:06:47,406 Opa, kung-fu! 100 00:06:47,490 --> 00:06:48,658 Vidi ti te pokrete! 101 00:06:50,243 --> 00:06:52,912 Je li on doista šaman? 102 00:06:53,538 --> 00:06:55,206 I sam je dovoljno snažan. 103 00:06:55,289 --> 00:06:58,084 Ne, siguran sam da sam vidio duha… 104 00:06:58,167 --> 00:07:00,294 Da nisam pogriješio? 105 00:07:01,212 --> 00:07:03,923 Gade! Ubit ću te! 106 00:07:06,801 --> 00:07:09,470 Jedino što se može sa štetočinama jest istrijebiti ih! 107 00:07:12,640 --> 00:07:14,100 Izađi! Basone! 108 00:07:16,352 --> 00:07:17,687 Eno ga! 109 00:07:24,444 --> 00:07:26,112 Spoj duša! 110 00:07:28,823 --> 00:07:29,657 Basone! 111 00:07:30,741 --> 00:07:31,993 Fatalni ples! 112 00:07:36,372 --> 00:07:39,959 -Fantastično! -Vidio si to, zar ne, Yoh? Rekao sam ti! 113 00:07:42,420 --> 00:07:44,088 Što je to bilo? 114 00:07:46,007 --> 00:07:50,011 Kao što kažu, žohare je teško ubiti. 115 00:07:50,595 --> 00:07:51,888 Ali nije nemoguće! 116 00:07:55,308 --> 00:07:56,726 Dosta! 117 00:07:57,435 --> 00:07:58,728 Došao si, 118 00:07:58,811 --> 00:08:00,062 dečko sa slušalicama. 119 00:08:00,146 --> 00:08:02,648 Što točno želiš? 120 00:08:02,732 --> 00:08:05,276 Šaman ne smije oduzimati živote. 121 00:08:05,359 --> 00:08:07,320 Nemoj biti tako osjetljiv. 122 00:08:07,403 --> 00:08:09,614 Po čemu su životi ovih ovdje posebni? 123 00:08:10,114 --> 00:08:12,158 Zagađuju zrak i zanemaruju zvijezde. 124 00:08:12,241 --> 00:08:15,161 To su paraziti koji uništavaju sve pred sobom. 125 00:08:15,244 --> 00:08:17,497 Pokazuju pravo, trulo, ljudsko lice. 126 00:08:18,080 --> 00:08:20,917 Nije me briga koliko takvih ljudi umre. 127 00:08:21,709 --> 00:08:23,711 Zovem se Tao Ren. 128 00:08:23,794 --> 00:08:27,924 Ja sam budući kralj šamana i uvest ću red na ovaj svijet. 129 00:08:28,633 --> 00:08:31,886 A sad je razgovor gotov, dečko sa slušalicama. 130 00:08:32,595 --> 00:08:36,349 Vrijeme je da mi predaš svog duha saveznika. 131 00:08:36,432 --> 00:08:38,476 -Ne. -Što? 132 00:08:38,559 --> 00:08:41,437 Cijelo ovo vrijeme samo blebećeš gluposti. 133 00:08:41,521 --> 00:08:44,398 Ne možeš zahtijevati da ti ljudi koje si tek upoznao daju nešto! 134 00:08:45,900 --> 00:08:48,194 Bi li „molim te“ pomoglo? 135 00:08:48,277 --> 00:08:49,487 Ne bi. 136 00:08:49,570 --> 00:08:51,322 Amidamaru je moj prijatelj! 137 00:08:51,405 --> 00:08:52,907 Rekao ti „molim te“ ili ne, 138 00:08:52,990 --> 00:08:54,784 ne govori o njemu kao da je predmet! 139 00:08:54,867 --> 00:08:57,286 -Prijatelj? -Dobar prijatelj. 140 00:08:57,370 --> 00:08:59,789 Ako želiš posuditi Amidamaruovu moć, 141 00:08:59,872 --> 00:09:02,250 zašto se ne sprijateljiš s nama? 142 00:09:05,127 --> 00:09:06,879 Duh ti je prijatelj? 143 00:09:06,963 --> 00:09:09,131 Tako ti njih vidiš? 144 00:09:10,383 --> 00:09:11,592 Što je tako smiješno? 145 00:09:11,676 --> 00:09:14,345 Nama šamanima, 146 00:09:14,428 --> 00:09:17,765 duhovi nisu ništa drugo doli oruđe koje koristimo zbog njihove moći. 147 00:09:17,848 --> 00:09:21,394 S oruđem se ne prijateljeva. 148 00:09:21,477 --> 00:09:23,145 Oruđe? 149 00:09:23,229 --> 00:09:27,108 Što? Govorim istinu. 150 00:09:27,191 --> 00:09:30,027 Nisi u stanju iskoristiti tog samuraja kako valja. 151 00:09:31,445 --> 00:09:35,741 Logično je da tako snažan duh pripadne meni. 152 00:09:36,701 --> 00:09:38,703 Ako mi ga nećeš predati, 153 00:09:38,786 --> 00:09:41,247 uzet ću ti ga silom. 154 00:09:41,831 --> 00:09:42,707 Hajde, Basone! 155 00:09:42,790 --> 00:09:46,586 Prvo uništi njegovog gospodara, tog šamana! 156 00:09:47,962 --> 00:09:50,298 Kad duh izgubi gospodara, 157 00:09:50,381 --> 00:09:53,467 vješt šaman poput mene može ga brzo prisvojiti, 158 00:09:53,551 --> 00:09:55,344 neovisno o tome što duh želi! 159 00:09:55,845 --> 00:09:58,723 I potom se ponovno rađa kao sjajno oruđe! 160 00:10:01,267 --> 00:10:03,352 Tako si duha iza sebe 161 00:10:03,436 --> 00:10:06,230 pretvorio u stroj za borbe? 162 00:10:06,314 --> 00:10:09,859 Ne zanima me što misliš da si važan i pametan. 163 00:10:10,526 --> 00:10:13,362 Neću dopustiti da tretiraš duhove kao oruđe! 164 00:10:13,946 --> 00:10:14,905 Amidamaru! 165 00:10:14,989 --> 00:10:15,948 Ovdje sam! 166 00:10:16,032 --> 00:10:17,617 Ovaj tip je sve krivo shvatio! 167 00:10:18,200 --> 00:10:19,118 Slažem se! 168 00:10:20,077 --> 00:10:21,871 Tu si, samuraju! 169 00:10:21,954 --> 00:10:22,913 -Idemo! -Idemo! 170 00:10:24,624 --> 00:10:26,292 -Spoj duša! -Spoj duša! 171 00:10:45,686 --> 00:10:47,813 Nećeš se ispriječiti mladom gospodaru! 172 00:10:47,897 --> 00:10:49,607 Fatalni ples! 173 00:10:51,025 --> 00:10:51,942 Što je to bilo? 174 00:10:52,026 --> 00:10:53,611 To nije bilo ništa! 175 00:10:54,779 --> 00:10:56,489 Nećemo stati dok vas ne porazimo! 176 00:10:57,406 --> 00:10:59,575 Izbjegao je fatalni ples? 177 00:11:03,663 --> 00:11:06,582 Znao sam da sam u pravu. 178 00:11:06,666 --> 00:11:09,919 Sad te želim još više, Amidamaru! 179 00:11:10,503 --> 00:11:12,630 U redu, dosta je bilo igre! 180 00:11:12,713 --> 00:11:14,799 Vrijeme je da te ulovim za istinu! 181 00:11:15,383 --> 00:11:17,593 Igra? O čemu govori? 182 00:11:18,761 --> 00:11:19,637 Amidamaru, 183 00:11:20,221 --> 00:11:23,349 nema sumnje da si daleko jači od mog Basona, 184 00:11:23,933 --> 00:11:26,018 ali sigurno si to i sam shvatio. 185 00:11:26,519 --> 00:11:31,107 Taj dječak nije u stanju izvući ni deset posto tvoje moći. 186 00:11:32,149 --> 00:11:35,945 Pogledaj! Ovo je moć pravog šamana! 187 00:11:36,612 --> 00:11:38,489 Stopostotni spoj! 188 00:11:40,950 --> 00:11:43,160 Fatalni ples! 189 00:11:54,922 --> 00:11:58,634 Kako bi povratio sto posto duhove moći u ovome svijetu, 190 00:11:59,510 --> 00:12:01,887 trebaš psihičku snagu 191 00:12:01,971 --> 00:12:05,141 da je koristiš kao oruđe, što neki nazivaju okrutnim. 192 00:12:06,934 --> 00:12:10,479 Ti i ja nismo šamani iste razine. 193 00:12:10,980 --> 00:12:13,023 Amidamaru je moj! 194 00:12:25,286 --> 00:12:26,370 Yoh! 195 00:12:26,454 --> 00:12:28,706 Što se, zaboga, događa? 196 00:12:28,789 --> 00:12:31,125 Kako su Yoh i Amidamaru uspjeli izgubiti? 197 00:12:31,709 --> 00:12:32,960 Kako naivno. 198 00:12:33,043 --> 00:12:36,505 Šaman koji ne vlada svojim duhom ne može iskoristiti sav njegov potencijal. 199 00:12:36,589 --> 00:12:39,425 Nema šanse da dječak poput njega, 200 00:12:39,508 --> 00:12:41,927 koji u duhu vidi prijatelja, može kontrolirati duha. 201 00:12:43,053 --> 00:12:43,971 Kontrolirati? 202 00:12:44,555 --> 00:12:47,516 S razlogom moramo ovo učiniti. 203 00:12:48,142 --> 00:12:50,436 Kad se ulazi u stanje opsjednutosti, 204 00:12:50,519 --> 00:12:54,982 dvije duše istovremeno sužive u našem tijelu. 205 00:12:55,065 --> 00:12:56,484 Dvije duše? 206 00:12:58,235 --> 00:13:00,112 Brzo hvataš. 207 00:13:00,196 --> 00:13:03,574 Jedno tijelo kontroliraju dva uma. 208 00:13:03,657 --> 00:13:06,911 Nemoguće je predvidjeti svu neslogu koja može proizaći iz toga. 209 00:13:06,994 --> 00:13:10,164 Zakašnjeli prijenos informacija, sukob mišljenja… 210 00:13:10,706 --> 00:13:14,210 Ako u drugome duhu vidiš prijatelja i sebi jednakog, 211 00:13:14,293 --> 00:13:17,671 prirodno je da time ograničavaš vlastito tijelo. 212 00:13:18,380 --> 00:13:22,801 Šaman koristi moći duha onako kako njemu odgovara! 213 00:13:23,385 --> 00:13:26,013 Stoga uvijek mora vršiti potpunu dominaciju 214 00:13:26,096 --> 00:13:29,058 nad svojim duhom i učinkovito ga koristiti kao oruđe! 215 00:13:29,141 --> 00:13:32,228 Slaba osoba koja duhove smatra prijateljima 216 00:13:32,311 --> 00:13:34,271 nikada to neće postići! 217 00:13:36,690 --> 00:13:39,693 Bez obzira na to koliko dobar auto imao, 218 00:13:39,777 --> 00:13:43,572 loš vozač nikad neće pobijediti u utrci! 219 00:13:43,656 --> 00:13:46,367 Vrhunski stroj treba nekoga 220 00:13:46,450 --> 00:13:48,827 tko ga zna koristiti! 221 00:13:48,911 --> 00:13:51,247 Umri u miru. 222 00:13:51,330 --> 00:13:54,375 Ja ću dobro iskoristiti Amidamarua. 223 00:13:56,210 --> 00:13:58,087 Amidamaru nije stroj! 224 00:13:58,796 --> 00:14:00,130 Yoh! 225 00:14:00,798 --> 00:14:04,134 Rekao sam ti, Amidamaru je moj prijatelj! 226 00:14:04,718 --> 00:14:07,513 Ali ga i dalje želiš tretirati kao predmet, zar ne? 227 00:14:08,097 --> 00:14:09,306 Bezveznjače! 228 00:14:09,390 --> 00:14:11,559 I dalje imaš snage ustati. 229 00:14:13,686 --> 00:14:17,481 Da se Amidamaru nije upleo, ostao bih bez ruke. 230 00:14:21,235 --> 00:14:25,447 Možeš se oduprijeti Basonovim napadima čak i s takvim nedostatkom? 231 00:14:25,531 --> 00:14:28,325 Moja želja za tobom sve je veća! 232 00:14:28,909 --> 00:14:29,910 Amidamaru! 233 00:14:30,494 --> 00:14:31,453 Nemoj me nasmijavati! 234 00:14:32,079 --> 00:14:33,747 Misliš da bih te opsjeo? 235 00:14:34,331 --> 00:14:35,332 Prestani se odupirati. 236 00:14:35,416 --> 00:14:37,543 Što možeš u ovom stanju? 237 00:14:37,626 --> 00:14:40,254 Pogledaj ozljede svoga gospodara! 238 00:14:42,798 --> 00:14:43,924 Žao mi je, gospodaru. 239 00:14:44,008 --> 00:14:45,885 Da sam barem malo snažniji… 240 00:14:45,968 --> 00:14:47,720 O čemu govoriš? 241 00:14:47,803 --> 00:14:49,972 Dovoljno si snažan, Amidamaru. 242 00:14:51,098 --> 00:14:53,100 Ja sam tebe iznevjerio. 243 00:14:53,183 --> 00:14:54,351 Poražen sam. 244 00:14:54,435 --> 00:14:56,061 Netko poput njega… 245 00:14:57,271 --> 00:14:58,188 Gospodaru Yoh! 246 00:14:58,272 --> 00:15:01,275 Amidamaru. Ne mogu ga pobijediti. 247 00:15:01,859 --> 00:15:04,278 Stoga smjesta pobjegni! 248 00:15:05,988 --> 00:15:07,990 Još beskorisnog otpora. 249 00:15:08,073 --> 00:15:12,745 Kad umreš, taj samuraj neće imati kamo otići. 250 00:15:13,370 --> 00:15:16,999 Zato će otići u zagrobni život posjetiti najboljeg prijatelja Mosukea. 251 00:15:17,082 --> 00:15:20,252 Amidamaru nema nedovršenog posla u svijetu živih! 252 00:15:20,961 --> 00:15:22,546 -Zagrobni život? -Idiote! 253 00:15:23,130 --> 00:15:24,924 Kada duh prijeđe na drugu stranu, 254 00:15:25,007 --> 00:15:27,384 nikada se ne vrati! 255 00:15:27,468 --> 00:15:30,179 Kažeš da ćeš odbaciti svog duha saveznika? 256 00:15:32,723 --> 00:15:36,685 Radije bih to učinio nego da Amidamaru postane tvoj! 257 00:15:38,604 --> 00:15:39,563 Gospodaru Yoh! 258 00:15:40,522 --> 00:15:42,691 Proklet bio! 259 00:15:42,775 --> 00:15:46,445 Onda ću te morati ubiti prije nego što taj samuraj prijeđe na drugu stranu 260 00:15:46,528 --> 00:15:48,322 i prisvojit ću ga! 261 00:15:49,865 --> 00:15:50,741 Amidamaru! 262 00:15:51,408 --> 00:15:53,118 Nemoj biti glup! 263 00:15:53,202 --> 00:15:54,703 Požuri se i napusti ovaj svijet! 264 00:15:54,787 --> 00:15:55,829 Gospodaru Yoh! 265 00:15:56,538 --> 00:15:59,375 Svjestan sam da ne mogu ništa učiniti. 266 00:15:59,917 --> 00:16:02,711 Ali kao samuraj, ne mogu napustiti svog gospodara. 267 00:16:03,295 --> 00:16:06,298 A da ne spominjem da bih žalio 268 00:16:06,382 --> 00:16:08,133 kad bih te napustio, gospodaru Yoh! 269 00:16:08,968 --> 00:16:10,386 Amidamaru! 270 00:16:11,762 --> 00:16:14,223 Koja dirljiva povezanost, vi idioti! 271 00:16:14,306 --> 00:16:18,352 I dalje te vaše prijateljstvo koči u namjeri da me poraziš? 272 00:16:18,978 --> 00:16:20,020 Hajde, Basone! 273 00:16:21,563 --> 00:16:23,482 Stopostotni spoj! 274 00:16:25,985 --> 00:16:27,945 Fatalni ples! 275 00:16:34,118 --> 00:16:35,452 I sad se spajate? 276 00:16:35,536 --> 00:16:38,038 Ne znate ni kad odustati. 277 00:16:39,623 --> 00:16:42,793 Kako je uspio spriječiti Basonov napad? 278 00:16:45,462 --> 00:16:48,132 U stopostotnom spoju su! 279 00:16:50,718 --> 00:16:52,302 Ne mogu vjerovati. 280 00:16:52,886 --> 00:16:56,515 Dvojica „prijatelja“ to ne bi smjela moći napraviti. 281 00:16:56,598 --> 00:16:57,808 Ali mogu. 282 00:16:59,685 --> 00:17:01,645 Sam si me podučio. 283 00:17:01,729 --> 00:17:05,024 Ako su vaši umovi u savršenom skladu, 284 00:17:05,107 --> 00:17:08,277 možeš koristiti sto posto snage svog duha! 285 00:17:09,862 --> 00:17:12,906 A naše su namjere sada jedno. 286 00:17:14,116 --> 00:17:15,909 Obojica te planiramo poraziti! 287 00:17:17,911 --> 00:17:18,746 Taj stav… 288 00:17:18,829 --> 00:17:22,374 Isti legendarni stav koji je Amidamaru koristio prije 600 godina u masakru 289 00:17:22,458 --> 00:17:24,835 koji ga je učinio legendarnim demonom! 290 00:17:28,589 --> 00:17:29,590 -Tathagata! -Tathagata! 291 00:17:30,632 --> 00:17:33,510 Nemoj mi prodavati te gluposti. 292 00:17:33,594 --> 00:17:36,972 Nema šanse da su vaši umovi u stopostotnoj podudarnosti. 293 00:17:39,058 --> 00:17:41,185 Vodi li ikad 294 00:17:41,268 --> 00:17:43,604 to vaše prijateljstvo 295 00:17:44,229 --> 00:17:45,606 tamo kamo želiš? 296 00:17:46,356 --> 00:17:47,191 Vodi! 297 00:17:48,859 --> 00:17:50,360 Evo ti odgovora! 298 00:17:51,153 --> 00:17:53,113 Sjajna oštrica Amida! 299 00:17:54,740 --> 00:17:56,867 Stopostotni spoj! 300 00:17:57,409 --> 00:17:58,535 Ne može biti… 301 00:17:58,619 --> 00:18:00,746 Ako zbilja jest, 302 00:18:00,829 --> 00:18:03,624 i on bi mogao biti šamanski kralj! 303 00:18:06,251 --> 00:18:08,295 Šamanski kralj… 304 00:18:09,171 --> 00:18:10,923 -Yoh! -Gospodaru Yoh! 305 00:18:18,972 --> 00:18:20,349 Što je to bilo? 306 00:18:20,432 --> 00:18:22,559 Počeo si s treniranjem prije četiri godine, 307 00:18:23,060 --> 00:18:25,687 a ne možeš ni prizvati duha nižeg reda? 308 00:18:26,563 --> 00:18:28,190 Ma daj, djede! 309 00:18:28,273 --> 00:18:30,109 Većina to ne može! 310 00:18:30,692 --> 00:18:33,320 Koja je svrha ovoga? 311 00:18:34,404 --> 00:18:37,574 Oni koji odluče da nešto ne mogu, 312 00:18:38,158 --> 00:18:39,034 a ni ne pokušaju, 313 00:18:39,993 --> 00:18:41,537 nikad neće uspjeti ni u čemu! 314 00:18:41,620 --> 00:18:43,539 Što? Vilenjaci lišća? 315 00:18:45,040 --> 00:18:49,586 Shikigami, najpoznatiji napad vodećih japanskih šamana, Onmyojija! 316 00:18:49,670 --> 00:18:53,966 Ako si pravi Asakura, drevne obitelji šamana, 317 00:18:54,049 --> 00:18:56,093 moraš svladati barem Shikigamija! 318 00:18:56,176 --> 00:18:57,845 -Ne želim! -Što si rekao? 319 00:18:57,928 --> 00:19:01,098 Ni najmanje ne želim biti šaman. 320 00:19:02,224 --> 00:19:05,352 Što onda želiš biti kad odrasteš? 321 00:19:06,019 --> 00:19:07,229 Ono što želim 322 00:19:07,312 --> 00:19:11,066 jest slušati svoju najdražu glazbu svakoga dana i voditi jednostavan život. 323 00:19:12,359 --> 00:19:14,236 Tikvane! 324 00:19:15,445 --> 00:19:17,030 To je sramotno. 325 00:19:17,114 --> 00:19:19,783 Malo po malo, ljudi ovoga svijeta 326 00:19:19,867 --> 00:19:23,871 zaboravljaju na duše oko nas i na duhove višeg reda na zemlji. 327 00:19:24,371 --> 00:19:28,208 Ali ne mogu pobjeći velikom prirodnom ciklusu. 328 00:19:28,876 --> 00:19:32,337 Ako se unište šume, bit će manje drva i manje zraka. 329 00:19:32,421 --> 00:19:34,339 Ako se cijela Zemlja prekrije, 330 00:19:34,423 --> 00:19:37,009 voda neće imati kuda teći, što će uzrokovati poplave. 331 00:19:37,092 --> 00:19:39,219 Sve na svijetu 332 00:19:39,303 --> 00:19:42,598 povezano je velikim životnim ciklusom. 333 00:19:43,599 --> 00:19:44,683 Zato 334 00:19:44,766 --> 00:19:49,646 ljudi trebaju nešto da ih vodi kroz život na ovome svijetu. 335 00:19:50,731 --> 00:19:51,815 A to je… 336 00:19:54,818 --> 00:19:57,613 Sveznajući, najmoćniji duh. 337 00:19:57,696 --> 00:20:01,325 Veliki kralj duhova, poznat pod imenom „Bog“. 338 00:20:03,452 --> 00:20:06,121 Kralj duhova višeg reda? 339 00:20:06,205 --> 00:20:10,459 Prikazan je na mnogo načina i ima mnoštvo imena. 340 00:20:10,542 --> 00:20:15,088 Ali tek ga je nekolicina doista upoznala. 341 00:20:15,172 --> 00:20:18,467 Ti su ljudi otkrili što on želi, 342 00:20:19,051 --> 00:20:23,013 potom prenijeli te želje masama kako bi održali sklad na zemlji. 343 00:20:23,597 --> 00:20:26,600 Kako bi spriječili ljude da slijepo slijede svoje želje 344 00:20:26,683 --> 00:20:28,644 i kako ne bi krenuli putem uništenja. 345 00:20:29,895 --> 00:20:31,813 Hej, djede! Tko su oni? 346 00:20:31,897 --> 00:20:34,066 Tko je upoznao kralja duhova višeg reda? 347 00:20:34,858 --> 00:20:36,151 Ti ljudi 348 00:20:36,735 --> 00:20:39,404 posjedovali su moć svih šamana 349 00:20:39,488 --> 00:20:42,199 i imali su sposobnost stapanja s kraljem duhova višeg reda. 350 00:20:42,282 --> 00:20:44,201 Šamanski kraljevi. 351 00:20:44,785 --> 00:20:48,622 U ljudskoj povijesti ostali su zapamćeni kao spasitelji. 352 00:20:50,874 --> 00:20:54,294 Ali tebe to ne zanima. 353 00:20:54,962 --> 00:20:56,296 To je… 354 00:20:56,880 --> 00:20:58,131 To je sjajno! 355 00:20:58,215 --> 00:21:01,051 Mogu li i ja postati šamanski kralj? 356 00:21:03,679 --> 00:21:05,305 Nema šanse! 357 00:21:05,889 --> 00:21:10,769 Što je s tobom? Nisam mislio da bi to zanimalo lijenčinu poput tebe. 358 00:21:10,852 --> 00:21:11,687 Ali djede! 359 00:21:12,271 --> 00:21:15,899 Ako se sprijateljim s tim sveznajućim kraljem duhova višeg reda, 360 00:21:15,983 --> 00:21:19,319 nikad više neću imati problema i moći ću se po cijele dane izležavati! 361 00:21:20,362 --> 00:21:23,323 Hej! Reci mi kako da postanem šamanski kralj! 362 00:21:23,407 --> 00:21:25,117 Naporno ću trenirati! 363 00:21:25,659 --> 00:21:27,369 Ti, tikvane jedan! 364 00:21:30,372 --> 00:21:31,206 Yoh… 365 00:21:31,790 --> 00:21:33,208 Gospodaru Yoh! Budan si! 366 00:21:33,792 --> 00:21:35,544 Hvala nebesima! 367 00:21:36,211 --> 00:21:39,673 Da. Kralj šamana kojeg je onaj tip spomenuo 368 00:21:39,756 --> 00:21:41,925 valjda je šamanski kralj. 369 00:21:42,009 --> 00:21:42,884 -Što? -Što si rekao? 370 00:21:43,468 --> 00:21:47,931 Zaboravio sam da sam počeo trenirati zato da postanem šamanski kralj. 371 00:21:48,598 --> 00:21:52,019 Valjda sam u nekom trenu počeo trenirati radi samog treniranja. 372 00:21:52,102 --> 00:21:54,855 -Samo malo! -Drago mi je da si dobro! 373 00:21:54,938 --> 00:21:57,274 -Ispričaj mi o šamanskom kralju! -Prepao sam se! 374 00:21:57,357 --> 00:21:58,817 Tiho. 375 00:22:00,694 --> 00:22:02,404 Čula sam da si ozlijeđen, 376 00:22:02,988 --> 00:22:04,823 pa sam te došla vidjeti. 377 00:22:05,574 --> 00:22:06,783 Što se ovdje događa? 378 00:22:06,867 --> 00:22:09,870 Tko si ti, koja se odjednom pojavila iz vedra neba? 379 00:22:09,953 --> 00:22:11,621 Jesi li u pogrešnoj sobi? 380 00:22:12,205 --> 00:22:13,373 Pažljivo, Manta! 381 00:22:16,418 --> 00:22:19,546 Ne razgovaraj tako sa mnom, patuljče. 382 00:22:20,589 --> 00:22:21,631 Ja sam šamanica. 383 00:22:22,299 --> 00:22:23,508 Anna, itako. 384 00:22:24,843 --> 00:22:26,636 Zaručnica Yoha Asakure. 385 00:23:52,848 --> 00:23:57,853 Prijevod titlova: Bernarda Sučić