1 00:00:08,007 --> 00:00:11,594 NETFLIX-ANIMESARJA 2 00:00:13,513 --> 00:00:15,890 Olen Manta Oyamada, 13 vuotta. 3 00:00:16,850 --> 00:00:18,601 Eräänä iltana kurssin jälkeen - 4 00:00:18,685 --> 00:00:20,645 tapasin yksinäisen pojan hautausmaalla. 5 00:00:21,187 --> 00:00:23,314 Hänen nimensä oli Yoh Asakura. 6 00:00:23,398 --> 00:00:26,067 Hän on šamaani, joka yhdistää tämän maailman toiseen. 7 00:00:26,985 --> 00:00:29,070 Hän kuulosti epäilyttävältä, 8 00:00:29,154 --> 00:00:31,823 mutta hän kutsui minua ystäväkseen. 9 00:00:32,490 --> 00:00:36,411 Hengenyhdistyksen avulla Yoh yhdistyi legendaarisen samurain Amidamarun kanssa, 10 00:00:36,911 --> 00:00:38,830 ja voitti "Puumiekka"-Ryun kätyreineen. 11 00:00:39,414 --> 00:00:42,083 Yoh sanoi haluavansa šamaanikuninkaaksi. 12 00:00:42,667 --> 00:00:44,919 Sitten Amidamaru sanoi, että hänestä tulisi - 13 00:00:45,003 --> 00:00:46,212 Yoh'n liittolainen! 14 00:00:49,883 --> 00:00:52,719 Valmennuskurssi loppui taas myöhässä! 15 00:00:54,137 --> 00:00:57,348 Kappas, tässähän on se oikotie. 16 00:00:57,432 --> 00:01:02,729 Mutta nyt kun tunnen hautausmaan aaveet, ei pelota yhtään! 17 00:01:04,939 --> 00:01:08,109 Hei. Mihin sinulla on niin kova kiire? 18 00:01:09,736 --> 00:01:10,945 Yoh? 19 00:01:11,529 --> 00:01:13,114 Tuo ei ole Yoh. 20 00:01:13,698 --> 00:01:15,241 Kuka kumma hän on? 21 00:01:16,493 --> 00:01:20,080 Täällä on varmaan muitakin Yoh'n kaltaisia. 22 00:01:20,663 --> 00:01:23,208 Eikä! Nyt ei ole hyvä hetki. 23 00:01:23,291 --> 00:01:25,460 Tokiossa ei näe tähtiä. 24 00:01:26,461 --> 00:01:30,465 Tähdet ovat kuin meitä ihmisiä ohjaavia lyhtyjä. 25 00:01:30,548 --> 00:01:32,842 Ne, jotka eivät osaa lukea tähtiä, 26 00:01:32,926 --> 00:01:36,471 unohtavat, minne mennä, ja kohtaavat turmionsa. 27 00:01:37,055 --> 00:01:40,058 Kuulutko niihin tietämättömiin, jotka eivät osaa lukea tähtiä? 28 00:01:40,892 --> 00:01:42,435 Töykimys! 29 00:01:42,519 --> 00:01:44,354 Miten voit väittää, ettei tähtiä näy? 30 00:01:44,437 --> 00:01:47,649 Tämä on kaupungin paras paikka katsella tähtiä. 31 00:01:49,275 --> 00:01:51,986 Näitä ei voi kutsua oikeiksi tähdiksi. 32 00:01:52,487 --> 00:01:55,490 Luulin, että ainakin sinä ymmärtäisit, 33 00:01:56,491 --> 00:01:59,536 koska sinäkin olet henkiä näkevä ihminen, etkö vain? 34 00:01:59,619 --> 00:02:01,955 Henkiäkö? Miten sinä… 35 00:02:03,540 --> 00:02:05,125 Älä suotta pelkää. 36 00:02:05,208 --> 00:02:07,168 En aio vahingoittaa sinua, 37 00:02:07,669 --> 00:02:10,088 mutta pyytäisin sinulta pientä palvelusta. 38 00:02:10,171 --> 00:02:12,465 Palvelusta? -Ystäväsi. 39 00:02:12,549 --> 00:02:15,093 Se, jolla on kuulokkeet. Minulla on hänelle viesti. 40 00:02:15,176 --> 00:02:16,177 Yoh'lle? 41 00:02:17,095 --> 00:02:18,638 Nimeni on Ren. 42 00:02:23,977 --> 00:02:27,814 Ja minä vien samuraihenkesi. 43 00:02:32,485 --> 00:02:34,445 Vaeltavat kuolleiden sielut, 44 00:02:34,988 --> 00:02:37,490 mantujen metsissä vaanivat korkeammat henget - 45 00:02:37,574 --> 00:02:38,950 ja jumalolennot… 46 00:02:39,492 --> 00:02:41,494 On niitä, jotka keskustelevat niiden kanssa - 47 00:02:41,578 --> 00:02:45,748 ja jotka hallitsevat sellaisia voimia, joita tavallisella väellä ei ole. 48 00:02:46,791 --> 00:02:48,960 Heitä kutsutaan šamaaneiksi! 49 00:04:21,010 --> 00:04:21,844 JAKSO 2 TOINEN ŠAMAANI 50 00:04:21,928 --> 00:04:24,430 Se on totta! Sillä hautausmaalla - 51 00:04:24,514 --> 00:04:27,433 oli poika, jonka kanssa oli kiinalaisen kenraalin henki! 52 00:04:27,517 --> 00:04:29,936 Olen varma siitä! Hän on šamaani! 53 00:04:30,019 --> 00:04:32,021 Sinun lisäksesi on muitakin šamaaneja! 54 00:04:32,105 --> 00:04:34,190 Niinkö? Siisti juttu. 55 00:04:34,274 --> 00:04:35,900 Etkö ole yllättynyt? 56 00:04:35,984 --> 00:04:37,360 Miksi olisin? 57 00:04:37,443 --> 00:04:40,488 Ei kukaan sanonut, että olisin ainoa šamaani. 58 00:04:40,571 --> 00:04:43,574 Meitä on vielä paljon ympäri maailmaa. 59 00:04:44,075 --> 00:04:47,245 Mutta hän sanoi vievänsä Amidamarusi! 60 00:04:47,328 --> 00:04:49,163 Eikö se ole sinusta iso ongelma? 61 00:04:50,707 --> 00:04:51,749 Amidamarunko? 62 00:04:54,210 --> 00:04:55,044 Ren… 63 00:04:55,128 --> 00:04:56,838 En tunne häntä. 64 00:04:56,921 --> 00:04:59,090 En ole koskaan kuullut sen nimisestä šamaanista. 65 00:04:59,173 --> 00:05:03,553 Niinkö? Annoit hänelle varmasti syyn kantaa kaunaa. 66 00:05:03,636 --> 00:05:05,305 Mitään ei tule mieleen, 67 00:05:05,888 --> 00:05:08,558 mutta ehkä siinä olisikin syy. -"Siinä"? 68 00:05:09,350 --> 00:05:12,937 Šamaanin asema riippuu hänen henkensä voimakkuudesta. 69 00:05:13,021 --> 00:05:17,025 Ehkä hän näki minut Amidamarun kanssa jossain. 70 00:05:17,108 --> 00:05:19,027 Aivan! -Amidamaru! 71 00:05:19,110 --> 00:05:23,531 Haluaako hän tehdä tästä päheästä ja voimakkaasta soturista omansa? 72 00:05:23,614 --> 00:05:27,410 Niin kai. Mutta älä puhu itsestäsi noin. 73 00:05:27,493 --> 00:05:28,953 Sen lisäksi - 74 00:05:29,037 --> 00:05:32,915 minua vaivaa se, että sen koltiaisen liittolainen on kiinalainen kenraali. 75 00:05:34,751 --> 00:05:36,461 Ei hätää. 76 00:05:36,544 --> 00:05:40,089 Pahat ihmisethän eivät näe henkiä. 77 00:05:40,173 --> 00:05:42,258 Älä siis hermoile. 78 00:05:42,967 --> 00:05:44,969 Hänellä on varmasti hyvä syy. 79 00:05:45,553 --> 00:05:47,180 Haluaisin tavata hänet itse. 80 00:05:47,263 --> 00:05:50,349 Hän voisi olla ensimmäinen šamaaniystäväni. 81 00:05:51,684 --> 00:05:55,146 Minuakin ilahduttaisi tavata se kiinalainen kenraali. 82 00:05:56,606 --> 00:05:58,274 Ilo olisi todella minun puolellani. 83 00:05:58,858 --> 00:05:59,776 Selvä! 84 00:06:00,443 --> 00:06:02,070 Tehkää mitä huvittaa. 85 00:06:02,153 --> 00:06:03,946 Mitä luulet tekeväsi, nulikka? 86 00:06:07,158 --> 00:06:09,410 Siinä hän on! Tuo on Ren! 87 00:06:09,494 --> 00:06:11,245 Ai tuoko? 88 00:06:11,329 --> 00:06:13,081 En näe henkikenraalia. 89 00:06:14,165 --> 00:06:16,501 Vikisevät tuholaiset. 90 00:06:16,584 --> 00:06:18,961 Auto oli vain tielläni. 91 00:06:19,045 --> 00:06:21,339 Ja mitä? Päätit sitten potkaista sitä? 92 00:06:21,422 --> 00:06:22,799 Oletko ihan pehmeä päästäsi? 93 00:06:22,882 --> 00:06:24,634 Sano vielä tuholaisiksi. 94 00:06:24,717 --> 00:06:28,054 Se rykii pakokaasuja, jotka saastuttavat ilman - 95 00:06:28,137 --> 00:06:30,139 ja vaikeuttavat tähtien näkemistä. 96 00:06:30,932 --> 00:06:34,644 Mitä olette tälle planeetalle ellette tuholaisia? 97 00:06:34,727 --> 00:06:36,395 Silkkoja penteleen torakoita! 98 00:06:36,479 --> 00:06:39,065 Retku! -Näytetään, mitä käy ryppyilijöille! 99 00:06:45,696 --> 00:06:47,406 Oho, kungfua! 100 00:06:47,490 --> 00:06:48,658 Mitkä liikkeet! 101 00:06:50,201 --> 00:06:52,912 Onko hän tosiaan šamaani? 102 00:06:53,538 --> 00:06:55,206 Hän on kyllin vahva yksinkin. 103 00:06:55,289 --> 00:06:58,084 Ei, varmasti näin hengen… 104 00:06:58,167 --> 00:07:00,294 Ehkä erehdyin. 105 00:07:01,212 --> 00:07:03,923 Paskiainen! Tapan sinut! 106 00:07:06,592 --> 00:07:09,470 Tuholaisiin tepsinee ainoastaan hävittäminen. 107 00:07:12,640 --> 00:07:14,100 Tule esiin! Bason! 108 00:07:16,352 --> 00:07:17,687 Siinä hän on! 109 00:07:24,444 --> 00:07:26,112 Hengenyhdistys! 110 00:07:28,823 --> 00:07:29,657 Bason! 111 00:07:30,741 --> 00:07:31,993 Mestaustanssi! 112 00:07:36,372 --> 00:07:39,959 Ällistyttävää! -Näitkö, Yoh? Sanoinhan! 113 00:07:42,420 --> 00:07:44,088 Mitä helvettiä tapahtui? 114 00:07:46,007 --> 00:07:50,011 Kuten sanonta kuuluu, torakoita on vaikea tappaa. 115 00:07:50,595 --> 00:07:51,888 Mutta mahdotonta se ei ole. 116 00:07:55,308 --> 00:07:56,726 Riittää! 117 00:07:57,435 --> 00:07:58,728 Tulit siis lopulta, 118 00:07:58,811 --> 00:08:00,062 kuulokepoika. 119 00:08:00,146 --> 00:08:02,648 Mitä oikein haluat? 120 00:08:02,732 --> 00:08:05,276 Šamaanin ei kuulu tappaa. 121 00:08:05,359 --> 00:08:07,320 Älä äksyile. 122 00:08:07,403 --> 00:08:09,614 Mikä heidän elämissään on niin arvokasta? 123 00:08:10,114 --> 00:08:12,158 He saastuttavat ilmaa eivätkä välitä tähdistä. 124 00:08:12,241 --> 00:08:15,161 He ovat pöyhkeitä loisia, jotka tärvelevät kaiken tiellään. 125 00:08:15,244 --> 00:08:17,497 He näyttävät ihmisyyden todellisen, mädän puolen. 126 00:08:18,080 --> 00:08:20,917 Minua ei kiinnosta, kuinka monta heidän kaltaistaan kuolee. 127 00:08:21,709 --> 00:08:23,711 Nimeni on Tao Ren. 128 00:08:23,794 --> 00:08:27,924 Minusta tulee šamaanien kuningas, joka siivoaa tämän maailman. 129 00:08:28,633 --> 00:08:31,886 Keskustelu on ohi, kuulokepoika. 130 00:08:32,595 --> 00:08:36,349 Sinun on nyt aika antaa minulle henkikumppanisi. 131 00:08:36,432 --> 00:08:38,476 Ei käy. -Mitä? 132 00:08:38,559 --> 00:08:41,437 Olet tähän asti suoltanut pelkkää hölynpölyä. 133 00:08:41,521 --> 00:08:44,398 Et voi vaatia asioita ihmisiltä, jotka olet vasta tavannut. 134 00:08:45,900 --> 00:08:48,194 Entä jos pyydän kauniisti? 135 00:08:48,277 --> 00:08:49,487 Ei käy. 136 00:08:49,570 --> 00:08:51,322 Amidamaru on ystäväni! 137 00:08:51,405 --> 00:08:52,907 Pyysitpä kauniisti tai et, 138 00:08:52,990 --> 00:08:54,784 älä puhu hänestä kuin esineestä. 139 00:08:54,867 --> 00:08:57,286 Ystäväkö? -Rakas ystävä. 140 00:08:57,370 --> 00:08:59,789 Jos kerran haluat lainata Amidamarun voimia, 141 00:08:59,872 --> 00:09:02,250 ystävysty ensin kanssamme. 142 00:09:05,127 --> 00:09:06,879 Henkikö on ystäväsi? 143 00:09:06,963 --> 00:09:09,131 Niinkö heidät näet? 144 00:09:10,383 --> 00:09:11,592 Mikä naurattaa? 145 00:09:11,676 --> 00:09:14,345 Kaltaisillemme šamaaneille - 146 00:09:14,428 --> 00:09:17,765 henget ovat vain työkaluja, joita käytetään niiden voimien tähden. 147 00:09:17,848 --> 00:09:21,394 Työkalujen kanssa ei pidä ystävystyä. 148 00:09:21,477 --> 00:09:23,145 Työkalujen? 149 00:09:23,229 --> 00:09:27,108 Mitä? Tottahan minä vain puhun. 150 00:09:27,191 --> 00:09:30,027 Et pysty hyödyntämään tuota samuraita kunnolla. 151 00:09:31,445 --> 00:09:35,741 On ainoastaan sopivaa, että sellainen vahva henki kuuluu minulle. 152 00:09:36,701 --> 00:09:38,703 Jos et anna häntä minulle, 153 00:09:38,786 --> 00:09:41,247 otan hänet väkisin. 154 00:09:41,831 --> 00:09:42,707 Matkaan, Bason! 155 00:09:42,790 --> 00:09:46,586 Tuhoa ensin omistaja, tuo šamaani! 156 00:09:47,962 --> 00:09:50,298 Kun henki menettää mestarinsa, 157 00:09:50,381 --> 00:09:53,467 kaltaiseni taitava šamaani saa hänet helposti kuriin - 158 00:09:53,551 --> 00:09:55,344 riippumatta siitä, mitä hän haluaa! 159 00:09:55,845 --> 00:09:58,723 Sitten hän syntyy uudelleen erinomaisena työkaluna. 160 00:10:01,267 --> 00:10:03,352 Näinkö muokkasit takanasi olevan hengen - 161 00:10:03,436 --> 00:10:06,230 tuollaiseksi tappelukoneeksi? 162 00:10:06,314 --> 00:10:09,859 Aivan sama, miten iso ja etevä luulet olevasi. 163 00:10:10,526 --> 00:10:13,362 En anna sinun kohdella henkiä kuin työkaluja! 164 00:10:13,946 --> 00:10:14,905 Amidamaru! 165 00:10:14,989 --> 00:10:15,948 Täällä! 166 00:10:16,032 --> 00:10:17,617 Tuo ei tajua mistään mitään! 167 00:10:18,200 --> 00:10:19,118 Samaa mieltä! 168 00:10:20,077 --> 00:10:21,871 Siinähän sinä olet, samurai! 169 00:10:21,954 --> 00:10:22,913 Mennään! -Mennään! 170 00:10:24,624 --> 00:10:26,292 Hengenyhdistys! -Hengenyhdistys! 171 00:10:45,686 --> 00:10:47,813 En anna teidän asettua nuoren mestarin tielle! 172 00:10:47,897 --> 00:10:49,607 Mestaustanssi! 173 00:10:51,025 --> 00:10:51,942 Mitä tapahtui? 174 00:10:52,026 --> 00:10:53,611 Ei tuo vielä mitään! 175 00:10:54,779 --> 00:10:56,489 Emme lakkaa, ennen kuin olet lyöty! 176 00:10:57,406 --> 00:10:59,575 Torjuiko hän Mestaustanssin? 177 00:11:03,663 --> 00:11:06,582 Olin sittenkin oikeassa sinusta. 178 00:11:06,666 --> 00:11:09,919 Nyt haluan sinut vielä enemmän, Amidamaru! 179 00:11:10,503 --> 00:11:12,630 No niin, pelleily saa riittää! 180 00:11:12,713 --> 00:11:14,799 Nyt kukistan teidät oikeasti! 181 00:11:15,383 --> 00:11:17,593 Mistä pelleilystä hän puhuu? 182 00:11:18,761 --> 00:11:19,637 Amidamaru. 183 00:11:20,221 --> 00:11:23,349 Ei epäilystäkään, ettetkö olisi Basoniani vahvempi, 184 00:11:23,933 --> 00:11:26,018 minkä olet varmaankin jo tajunnut. 185 00:11:26,519 --> 00:11:31,107 Tuo nulikka ei pysty käyttämään voimastasi kymmenystäkään. 186 00:11:32,149 --> 00:11:35,945 Katsokaa! Tässä on tosi šamaanin voima! 187 00:11:36,612 --> 00:11:38,489 Sataprosenttinen yhdistys! 188 00:11:40,950 --> 00:11:43,160 Mestaustanssi! 189 00:11:54,922 --> 00:11:58,634 Kykyyn palauttaa tässä maailmassa sata prosenttia hengen voimasta - 190 00:11:59,510 --> 00:12:01,887 tarvitaan mielenlujuutta - 191 00:12:01,971 --> 00:12:05,141 käyttää niitä työkaluina, mitä jotkut kutsuvat julmuudeksi. 192 00:12:06,934 --> 00:12:10,479 Et pelaa samalla šamaaniuden tasolla kuin minä. 193 00:12:10,980 --> 00:12:13,023 Amidamaru on minun! 194 00:12:25,286 --> 00:12:26,370 Yoh! 195 00:12:26,454 --> 00:12:28,706 Mitä hittoa tapahtuu? 196 00:12:28,789 --> 00:12:31,125 Miten Yoh ja Amidamaru saattoivat hävitä? 197 00:12:31,709 --> 00:12:32,960 Miten naiivia. 198 00:12:33,043 --> 00:12:36,505 Šamaani, joka ei hallitse henkeään, ei voi käyttää sen koko voimaa. 199 00:12:36,589 --> 00:12:39,425 Tuollainen nulikka ei mitenkään voisi hallita henkeä, 200 00:12:39,508 --> 00:12:41,927 koska kohtelee sitä ystävänään. 201 00:12:43,053 --> 00:12:43,971 Hallitako? 202 00:12:44,555 --> 00:12:47,516 Meillä on syy tehdä tämä. 203 00:12:48,142 --> 00:12:50,436 Siksi, että kun siirrymme riivaustilaan, 204 00:12:50,519 --> 00:12:54,982 kehossamme asuu kaksi sielua samanaikaisesti. 205 00:12:55,065 --> 00:12:56,484 Kaksi sielua? 206 00:12:58,235 --> 00:13:00,112 Nopeaälyistä. 207 00:13:00,196 --> 00:13:03,574 Yhtä kehoa hallitsee kaksi mieltä. 208 00:13:03,657 --> 00:13:06,911 Kaikkea siitä syntyvää kitkaa on mahdoton ennustaa. 209 00:13:06,994 --> 00:13:10,164 Viivästynyttä tiedonsiirtoa ja mielipideristiriitoja… 210 00:13:10,748 --> 00:13:14,293 Jos näet toisen hengen ystävänäsi ja vertaisenasi, 211 00:13:14,376 --> 00:13:17,671 on luonnollista, että rajoitat kehosi kykyjä. 212 00:13:18,380 --> 00:13:22,801 Šamaani käyttää henkien voimia haluamallaan tavalla. 213 00:13:23,385 --> 00:13:26,013 Siksi hänen täytyy aina hallita henki täydelleen - 214 00:13:26,096 --> 00:13:29,058 ja käyttää sitä tehokkaasti työkaluna. 215 00:13:29,141 --> 00:13:32,228 Heikkotahtoiset, jotka luulevat henkiä ystävikseen, 216 00:13:32,311 --> 00:13:34,271 eivät siinä ikinä onnistu. 217 00:13:36,690 --> 00:13:39,693 Oli auto miten hieno tahansa, 218 00:13:39,777 --> 00:13:43,572 surkea kuski ei voita kisaa. 219 00:13:43,656 --> 00:13:46,367 Erinomainen kone tarvitsee jonkun, 220 00:13:46,450 --> 00:13:48,827 jolla on sen käyttämiseen taito. 221 00:13:48,911 --> 00:13:51,247 Voit kuolla rauhassa. 222 00:13:51,330 --> 00:13:54,375 Käytän Amidamarua hyvin. 223 00:13:56,210 --> 00:13:58,087 Amidamaru ei ole kone! 224 00:13:58,796 --> 00:14:00,130 Yoh! 225 00:14:00,798 --> 00:14:04,134 Sanoin, että Amidamaru on ystäväni, 226 00:14:04,718 --> 00:14:07,513 mutta haluat kuitenkin kohdella häntä kuin esinettä. 227 00:14:08,097 --> 00:14:09,306 Senkin ääliö! 228 00:14:09,390 --> 00:14:11,559 Jaksat yhä istua. 229 00:14:13,686 --> 00:14:17,481 Jos Amidamaru ei olisi väistänyt viime hetkellä, olisin menettänyt käteni. 230 00:14:21,235 --> 00:14:25,447 Kestätte siis Basonin hyökkäykset, vaikka olette aivan alakynnessä? 231 00:14:25,531 --> 00:14:28,325 Haluni saada sinut kasvaa kasvamistaan! 232 00:14:28,909 --> 00:14:29,910 Amidamaru! 233 00:14:30,494 --> 00:14:31,453 Älä naurata! 234 00:14:32,079 --> 00:14:33,747 Luuletko, että riivaisin sinut? 235 00:14:34,290 --> 00:14:35,332 Jo riittää kovistelu. 236 00:14:35,416 --> 00:14:37,543 Mitä voit tehdä tuossa kunnossa? 237 00:14:37,626 --> 00:14:40,754 Katso mestarisi vammoja! 238 00:14:42,798 --> 00:14:43,924 Anteeksi, mestari Yoh. 239 00:14:44,008 --> 00:14:45,885 Jos olisin vain vähäsen vahvempi… 240 00:14:45,968 --> 00:14:47,720 Mitä tarkoitat? 241 00:14:47,803 --> 00:14:49,972 Olet erittäin vahva. 242 00:14:51,098 --> 00:14:53,100 Minä sinut petin. 243 00:14:53,183 --> 00:14:54,351 Olen aivan poikki. 244 00:14:54,435 --> 00:14:56,061 Ajatella, että joku tuollainen… 245 00:14:57,271 --> 00:14:58,188 Mestari Yoh! 246 00:14:58,272 --> 00:15:01,275 Amidamaru. En voi voittaa häntä. 247 00:15:01,859 --> 00:15:04,278 Pakene siis, nyt heti! 248 00:15:05,988 --> 00:15:07,990 Lisää hyödytöntä räpiköintiä. 249 00:15:08,073 --> 00:15:12,745 Kun sinä kuolet, samuraillasi ei ole paikkaa, minne mennä. 250 00:15:13,370 --> 00:15:16,999 Siksi hän menee parhaan ystävänsä Mosuken luo tuonpuoleiseen. 251 00:15:17,082 --> 00:15:20,252 Amidamarulla ei ole asioita kesken elävien maailmassa. 252 00:15:20,961 --> 00:15:22,546 Tuonpuoleisessa? -Torvi! 253 00:15:23,130 --> 00:15:24,924 Kun henki siirtyy tuonpuoleiseen, 254 00:15:25,007 --> 00:15:27,384 se ei palaa koskaan! 255 00:15:27,468 --> 00:15:30,179 Heittäisitkö siis henkikumppanisi pois? 256 00:15:32,723 --> 00:15:36,685 Mieluummin niin kuin että Amidamaru jäisi haltuusi! 257 00:15:38,604 --> 00:15:39,563 Mestari Yoh! 258 00:15:40,522 --> 00:15:42,691 Hitto sinun kanssasi! 259 00:15:42,775 --> 00:15:46,445 Sitten minun on tapettava sinut ja otettava samurai haltuuni - 260 00:15:46,528 --> 00:15:48,322 ennen kuin hän siirtyy tuonpuoleiseen! 261 00:15:49,990 --> 00:15:50,866 Amidamaru! 262 00:15:51,408 --> 00:15:53,118 Älä ole typerä! 263 00:15:53,202 --> 00:15:54,703 Lähde kiireesti tästä maailmasta! 264 00:15:54,787 --> 00:15:55,829 Mestari Yoh! 265 00:15:56,538 --> 00:15:59,375 Tiedän, etten voi tehdä mitään, 266 00:15:59,917 --> 00:16:02,711 mutta samuraina en voi hylätä mestariani. 267 00:16:03,295 --> 00:16:06,298 Puhumattakaan siitä, että tästä maailmasta jäisi katumuksia, 268 00:16:06,382 --> 00:16:08,133 jos jättäisin teidät, mestari Yoh! 269 00:16:08,968 --> 00:16:10,386 Amidamaru! 270 00:16:11,762 --> 00:16:14,223 Miten koskettava kahden idiootin side. 271 00:16:14,306 --> 00:16:18,352 Oletteko sokeita sille, että ystävyytenne estää lyömästä minut? 272 00:16:18,978 --> 00:16:20,020 Anna mennä, Bason! 273 00:16:21,563 --> 00:16:23,482 Sataprosenttinen yhdistys! 274 00:16:25,985 --> 00:16:27,945 Mestaustanssi! 275 00:16:34,118 --> 00:16:35,452 Yhdistyttekö edelleen? 276 00:16:35,536 --> 00:16:38,038 Ette tiedä, milloin luovuttaa. 277 00:16:39,623 --> 00:16:42,793 Miten hän onnistui estämään Basonini hyökkäyksen? 278 00:16:45,462 --> 00:16:48,132 He ovat yhdistyneet sataprosenttisesti! 279 00:16:50,718 --> 00:16:52,302 Uskomatonta. 280 00:16:52,886 --> 00:16:56,515 Kahden "ystävän" ei pitäisi pystyä siihen, 281 00:16:56,598 --> 00:16:57,808 mutta nuo pystyvät. 282 00:16:59,685 --> 00:17:01,645 Opetit minua itse. 283 00:17:01,729 --> 00:17:05,024 Jos mielet ovat täydellisessä harmoniassa, 284 00:17:05,107 --> 00:17:08,277 hengen voimaa voi käyttää sataprosenttisesti. 285 00:17:09,862 --> 00:17:12,906 Nyt tavoitteemme ovat yhtä. 286 00:17:14,116 --> 00:17:15,909 Haluamme molemmat lyödä sinut! 287 00:17:17,911 --> 00:17:18,746 Tuo asento. 288 00:17:18,829 --> 00:17:22,374 Samaa asentoa Amidamaru käytti verilöylyssä 600 vuotta sitten, 289 00:17:22,458 --> 00:17:24,835 mikä teki hänestä legendaarisen demonin. 290 00:17:28,589 --> 00:17:29,590 Tathagata. -Tathagata. 291 00:17:30,632 --> 00:17:33,510 Älä jauha sontaa. 292 00:17:33,594 --> 00:17:36,972 Mielenne eivät voi olla sataprosenttisesti linjassa. 293 00:17:39,058 --> 00:17:41,185 Johtaako tämä ystävyytenne - 294 00:17:41,268 --> 00:17:43,604 koskaan siihen, että kaikki sujuu - 295 00:17:44,229 --> 00:17:45,606 kuten odotitte? 296 00:17:46,356 --> 00:17:47,191 Johtaa! 297 00:17:48,859 --> 00:17:50,360 Tässä vastauksesi. 298 00:17:51,153 --> 00:17:53,113 Amida-tyylin halomiekka! 299 00:17:54,740 --> 00:17:56,867 Sataprosenttinen yhdistys! 300 00:17:57,409 --> 00:17:58,535 Ei voi olla totta… 301 00:17:58,619 --> 00:18:00,746 Jos se on totta, 302 00:18:00,829 --> 00:18:03,624 hän saattaa kelvata šamaanikuninkaaksikin! 303 00:18:06,251 --> 00:18:08,295 Šamaanikuningas… 304 00:18:09,171 --> 00:18:10,923 Yoh! -Mestari Yoh! 305 00:18:18,972 --> 00:18:20,349 Mitä tuo oli? 306 00:18:20,432 --> 00:18:22,559 Aloitit harjoittelun neljä vuotta sitten. 307 00:18:23,060 --> 00:18:25,687 Etkö vieläkään saa kutsuttua maahenkeä? 308 00:18:26,563 --> 00:18:28,190 Anna olla, isoisä! 309 00:18:28,273 --> 00:18:30,109 Useimmat eivät pysty tähän. 310 00:18:30,692 --> 00:18:33,320 Mitä järkeä tässä edes on? 311 00:18:34,404 --> 00:18:37,574 Ne, jotka päättävät, etteivät osaa - 312 00:18:38,158 --> 00:18:39,034 yrittämättäkään, 313 00:18:39,993 --> 00:18:41,537 eivät koskaan onnistu missään! 314 00:18:41,620 --> 00:18:43,539 Mitä? Lehtikeijuja? 315 00:18:45,040 --> 00:18:49,586 Shikigami, Japanin johtavien šamaanien tunnushyökkäys, Onmyoji. 316 00:18:49,670 --> 00:18:53,966 Jos todella kuulut Asakuroihin, šamaanien muinaiseen sukuun, 317 00:18:54,049 --> 00:18:56,093 sinun on hallittava vähintään Shikigami! 318 00:18:56,176 --> 00:18:57,845 En halua! -Mitä sanoit? 319 00:18:57,928 --> 00:19:01,098 Šamaanius ei kiinnosta minua pätkääkään. 320 00:19:02,224 --> 00:19:05,352 Mitä sitten haluat tehdä isompana? 321 00:19:06,019 --> 00:19:07,229 Haluan - 322 00:19:07,312 --> 00:19:11,066 kuunnella lempimusiikkiani joka päivä ja elää helppoa elämää. 323 00:19:12,359 --> 00:19:14,236 Senkin aasi! 324 00:19:15,445 --> 00:19:17,030 Häpeällistä suorastaan. 325 00:19:17,114 --> 00:19:19,783 Pikkuhiljaa maailman ihmiset - 326 00:19:19,867 --> 00:19:23,871 unohtavat ympärillämme olevat sielut ja maassa elävät korkeammat henget. 327 00:19:24,371 --> 00:19:28,208 Ihmisten on kuitenkin mahdotonta paeta luonnon suurta kiertokulkua. 328 00:19:28,876 --> 00:19:32,337 Jos metsät tuhotaan, puita on yhä vähemmän ja siten myös ilmaa. 329 00:19:32,421 --> 00:19:34,339 Jos maapallo peitetään, 330 00:19:34,423 --> 00:19:37,009 vesi ei pääse kulkemaan ja aiheuttaa tulvia. 331 00:19:37,092 --> 00:19:39,219 Kaikki maailmassa - 332 00:19:39,303 --> 00:19:42,598 on yhteydessä elämän suureen kiertokulkuun. 333 00:19:43,599 --> 00:19:44,683 Ja siksi - 334 00:19:44,766 --> 00:19:49,646 ihmiset tarvitsevat jotakin, joka ohjaa heitä elämässä. 335 00:19:50,731 --> 00:19:51,815 Ja se jokin on… 336 00:19:54,818 --> 00:19:57,613 Kaikkitietävä, kaikkivoipa henki. 337 00:19:57,696 --> 00:20:01,325 Suuri henkien kuningas, joka myös jumalana tunnetaan. 338 00:20:03,452 --> 00:20:06,121 Korkeampien henkien kuningas? 339 00:20:06,205 --> 00:20:10,459 Häntä on kuvattu kirjavin tavoin, ja hänellä on monta monituista nimeä. 340 00:20:10,542 --> 00:20:15,088 Vain harvat ovat saaneet tavata hänet. 341 00:20:15,172 --> 00:20:18,467 Ne harvat saivat tietää hänen toiveensa - 342 00:20:19,051 --> 00:20:23,013 ja välittivät ne kansoille, jotta maan harmoniasta pidettäisiin huoli. 343 00:20:23,597 --> 00:20:26,600 Jotta ihmiset eivät seuraisi sokeasti halujaan - 344 00:20:26,683 --> 00:20:28,644 ja matkaisi kohti tuhoa. 345 00:20:29,895 --> 00:20:31,813 Hei, isoisä! Keitä he olivat? 346 00:20:31,897 --> 00:20:34,066 Ketkä tapasivat korkeampien henkien kuninkaan? 347 00:20:34,858 --> 00:20:36,151 Heillä - 348 00:20:36,735 --> 00:20:39,404 oli kaikkien šamaanien voimat - 349 00:20:39,488 --> 00:20:42,199 ja he pystyivät yhdentymään henkien kuninkaan kanssa. 350 00:20:42,282 --> 00:20:44,201 Šamaanikuninkaat. 351 00:20:44,785 --> 00:20:48,622 Ihmisten kronikoissa heidät on kirjattu pelastajina. 352 00:20:50,874 --> 00:20:54,294 Ei sillä, että tämä sinua kiinnostaisi. 353 00:20:54,962 --> 00:20:56,296 Kuulostaa - 354 00:20:56,880 --> 00:20:58,131 mahtavalta! 355 00:20:58,215 --> 00:21:01,051 Voiko minustakin tulla šamaanikuningas? 356 00:21:03,679 --> 00:21:05,305 Ei voi! 357 00:21:05,889 --> 00:21:10,769 Mistä nyt tuulee? En uskonut, että kaltaisesi laiskuri kiinnostuisi. 358 00:21:10,852 --> 00:21:11,687 Mutta isoisä! 359 00:21:12,271 --> 00:21:15,899 Jos voin ystävystyä kaikkitietävän korkeampien henkien kuninkaan kanssa, 360 00:21:15,983 --> 00:21:19,319 minulla ei ole ongelmia ja voin rentoutua päivät pitkät! 361 00:21:20,362 --> 00:21:23,323 Hei! Miten minusta voi tulla šamaanikuningas? 362 00:21:23,407 --> 00:21:25,117 Harjoittelen kovasti! 363 00:21:25,659 --> 00:21:27,369 Senkin täystolvana! 364 00:21:30,372 --> 00:21:31,206 Yoh… 365 00:21:31,790 --> 00:21:33,208 Mestari Yoh! Olette hereillä! 366 00:21:33,875 --> 00:21:35,544 Luojan kiitos! 367 00:21:36,211 --> 00:21:39,673 Aivan. "Šamaanien kuningas", jonka tyyppi mainitsi, 368 00:21:39,756 --> 00:21:41,925 täytyy olla Šamaanikuningas. 369 00:21:42,009 --> 00:21:42,884 Mitä? -Mitä sanoit? 370 00:21:43,468 --> 00:21:47,931 Unohdin, että aloin harjoitella siksi, että minusta voisi tulla šamaanikuningas. 371 00:21:48,598 --> 00:21:52,019 Jossakin vaiheessa taisin vain alkaa harjoitella harjoittelun vuoksi. 372 00:21:52,102 --> 00:21:54,855 Hetkinen! -Onneksi olet turvassa. 373 00:21:54,938 --> 00:21:57,274 Kerro Šamaanikuninkaasta! -Pelkäsin kuollakseni! 374 00:21:57,357 --> 00:21:58,817 Olkaa hiljaa! 375 00:22:00,694 --> 00:22:02,404 Kuulin, että loukkaannuit, 376 00:22:02,988 --> 00:22:04,823 joten tulin tänne asti tapaamaan sinua. 377 00:22:05,532 --> 00:22:06,700 Mitä tämä mekkala on? 378 00:22:06,783 --> 00:22:09,870 Kuka olet olevinasi, kun ilmestyt tuolla tavalla tyhjästä? 379 00:22:09,953 --> 00:22:11,621 Erehdyitkö kenties huoneesta? 380 00:22:12,205 --> 00:22:13,373 Ole varovainen, Manta! 381 00:22:16,418 --> 00:22:19,546 Minulle ei puhuta noin, vaahtosammutin. 382 00:22:20,589 --> 00:22:21,631 Olen šamaani. 383 00:22:22,299 --> 00:22:23,508 Anna, itakošamaani. 384 00:22:24,843 --> 00:22:26,636 Yoh Asakuran kihlattu. 385 00:23:52,848 --> 00:23:57,853 Tekstitys: Juuso Sintonen