1 00:00:08,007 --> 00:00:11,594 PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX 2 00:00:13,513 --> 00:00:15,890 Jmenuji se Manta Ojamada. Je mi 13 let. 3 00:00:16,850 --> 00:00:18,601 Jednou jsem po doučování 4 00:00:18,685 --> 00:00:20,645 potkal na hřbitově osamělého kluka. 5 00:00:21,187 --> 00:00:23,314 Jmenoval se Joh Asakura. 6 00:00:23,398 --> 00:00:26,067 Je to šaman, který spojuje tenhle a onen svět. 7 00:00:26,985 --> 00:00:29,070 Na tom klukovi se mi něco nezdálo, 8 00:00:29,154 --> 00:00:31,823 ale on mi řekl, že budeme kámoši. 9 00:00:32,490 --> 00:00:36,411 Joh se spojil s legendárním samurajem Amidamaruem pomocí Splynutí duší 10 00:00:36,995 --> 00:00:38,830 a porazil Rjúa a jeho kumpány. 11 00:00:39,414 --> 00:00:42,083 Joh říkal, že se chce stát Králem šamanů. 12 00:00:42,667 --> 00:00:44,919 A pak Amidamaru řekl, že bude 13 00:00:45,003 --> 00:00:46,212 Johovým spojencem! 14 00:00:49,883 --> 00:00:52,719 Doučování skončilo zase pozdě. 15 00:00:54,137 --> 00:00:57,348 No jistě, tudy vede zkratka! 16 00:00:57,432 --> 00:01:02,729 A když už hřbitovní duchy znám, nemám se čeho bát! 17 00:01:04,939 --> 00:01:08,109 Hej. Kam tak spěcháš? 18 00:01:09,736 --> 00:01:10,945 Johu? 19 00:01:11,529 --> 00:01:13,114 Ne, to není Joh! 20 00:01:13,698 --> 00:01:15,241 Kdo to sakra je? 21 00:01:16,493 --> 00:01:20,080 Asi existuje víc lidí jako je Joh. 22 00:01:20,663 --> 00:01:23,208 Ale ne! Teď na tohle nemám čas. 23 00:01:23,291 --> 00:01:25,460 V Tokiu na hvězdy nevidíš. 24 00:01:26,461 --> 00:01:30,465 Hvězdy jsou jako lucerny, které nás vedou. 25 00:01:30,548 --> 00:01:32,842 Kdo neumí číst hvězdy, 26 00:01:32,926 --> 00:01:36,471 sejde z cesty a špatně skončí. 27 00:01:37,055 --> 00:01:40,058 Patříš mezi ignoranty, co neumí číst ve hvězdách? 28 00:01:40,767 --> 00:01:42,435 To je od tebe sprostý! 29 00:01:42,519 --> 00:01:44,354 A jak můžeš říct, že žádné nevidíš? 30 00:01:44,437 --> 00:01:47,649 Tohle je nejlepší místo ve městě na pozorování hvězd! 31 00:01:49,275 --> 00:01:51,986 Tohle nejsou pravé hvězdy. 32 00:01:52,487 --> 00:01:55,490 Myslel jsem, že zrovna ty bys to měl chápat. 33 00:01:56,491 --> 00:01:59,786 Protože ty taky vidíš duchy, že? 34 00:01:59,869 --> 00:02:01,955 Duchy? Jak to… 35 00:02:03,540 --> 00:02:05,125 Neboj se. 36 00:02:05,208 --> 00:02:07,168 Nechci ti ublížit. 37 00:02:07,669 --> 00:02:10,088 Ale chci tě poprosit o laskavost. 38 00:02:10,171 --> 00:02:12,465 - Laskavost? - Tvůj kamarád. 39 00:02:12,549 --> 00:02:15,093 Ten se sluchátky. Mám pro něj zprávu. 40 00:02:15,176 --> 00:02:16,177 Pro Joha? 41 00:02:17,095 --> 00:02:18,638 Jmenuji se Ren. 42 00:02:23,977 --> 00:02:27,814 A chci ducha tvého samuraje. 43 00:02:32,485 --> 00:02:34,445 Toulavé duše zemřelých, 44 00:02:34,988 --> 00:02:37,490 vyšší duchové, kteří dlí v lesích a v krajině, 45 00:02:37,574 --> 00:02:38,950 a božská stvoření… 46 00:02:39,492 --> 00:02:41,494 Jsou tací, kteří s nimi mohou komunikovat 47 00:02:41,578 --> 00:02:45,748 a vládnou silou, jakou běžní smrtelníci nemohou. 48 00:02:46,791 --> 00:02:48,960 Říká se jim šamani! 49 00:04:21,010 --> 00:04:21,844 2. DÍL DALŠÍ ŠAMAN 50 00:04:21,928 --> 00:04:24,430 Říkám ti, že je to pravda! Na tom hřbitově 51 00:04:24,514 --> 00:04:27,433 byl kluk s duchem čínského generála! 52 00:04:27,517 --> 00:04:29,936 Jsem si tím jistý! Je to šaman! 53 00:04:30,019 --> 00:04:32,021 Kromě tebe je tu ještě jeden šaman! 54 00:04:32,105 --> 00:04:34,190 Vážně? To je prima. 55 00:04:34,274 --> 00:04:35,900 Tebe to nepřekvapuje? 56 00:04:35,984 --> 00:04:37,360 Proč by mělo? 57 00:04:37,443 --> 00:04:40,488 Nikdo neříkal, že jsem jediný. 58 00:04:40,571 --> 00:04:43,574 Po celém světě je nás hodně. 59 00:04:44,158 --> 00:04:47,245 Ale on říkal, že chce tvého Amidamarua! 60 00:04:47,328 --> 00:04:49,163 Nemyslíš, že to je problém? 61 00:04:50,707 --> 00:04:51,749 Amidamarua? 62 00:04:54,210 --> 00:04:55,044 Ren… 63 00:04:55,128 --> 00:04:56,838 Ne, neznám ho. 64 00:04:56,921 --> 00:04:59,090 Neslyšel jsem o šamanovi toho jména. 65 00:04:59,173 --> 00:05:03,553 Vážně? Ale musel jsi mu dát záminku, aby tě nenáviděl. 66 00:05:03,636 --> 00:05:05,305 Nic mě nenapadá. 67 00:05:05,888 --> 00:05:08,558 - Ale asi to bude tamto. - „Tamto“? 68 00:05:09,350 --> 00:05:12,937 Status šamana se určuje podle síly jeho ducha. 69 00:05:13,021 --> 00:05:17,025 Možná mě někde viděl s Amidamaruem. 70 00:05:17,108 --> 00:05:19,027 - Aha! - Amidamaru! 71 00:05:19,110 --> 00:05:23,531 Takže chce silného a sexy válečníka jen pro sebe, co? 72 00:05:23,614 --> 00:05:27,410 Asi. Ale neměl bys o sobě takhle mluvit. 73 00:05:27,493 --> 00:05:28,953 Navíc 74 00:05:29,037 --> 00:05:32,915 mě zaráží, že duchovní spojenec toho kluka je čínský generál. 75 00:05:34,751 --> 00:05:36,461 To bude v pohodě! 76 00:05:36,544 --> 00:05:40,089 Nikdo zlý přece nemůže duchy vidět! 77 00:05:40,173 --> 00:05:42,258 Tak buď v klidu. 78 00:05:42,967 --> 00:05:44,969 Určitě je to fajn kluk. 79 00:05:45,553 --> 00:05:47,180 Rád bych ho poznal osobně. 80 00:05:47,263 --> 00:05:50,349 Možná by z něj mohl být můj první šamanskej kámoš! 81 00:05:51,684 --> 00:05:55,146 A mně by bylo ctí poznat toho čínského generála! 82 00:05:56,606 --> 00:05:58,274 Bude mi potěšením! 83 00:05:58,858 --> 00:05:59,776 Přesně! 84 00:06:00,443 --> 00:06:02,070 Jak chcete. 85 00:06:02,153 --> 00:06:03,946 Co si myslíš, že děláš, ty idiote? 86 00:06:07,158 --> 00:06:09,410 To je on! To je Ren! 87 00:06:09,494 --> 00:06:11,245 Tak to je on? 88 00:06:11,329 --> 00:06:13,081 Nevidím ducha generála. 89 00:06:14,165 --> 00:06:16,501 Vy jste ale ukňouraný švábi. 90 00:06:16,584 --> 00:06:18,961 To auto mi prostě stálo v cestě. 91 00:06:19,045 --> 00:06:21,339 Co? Tak si do něj jen tak kopnul? 92 00:06:21,422 --> 00:06:22,799 Přeskočilo ti? 93 00:06:22,882 --> 00:06:24,634 A podle tebe jsme švábi, jo? 94 00:06:24,717 --> 00:06:28,054 Z té věci unikají výfukové plyny, zamořuje ovzduší 95 00:06:28,137 --> 00:06:30,139 a pak nejsou vidět hvězdy. 96 00:06:30,932 --> 00:06:34,644 Co jste pro tuhle planetu? Jen švábi. 97 00:06:34,727 --> 00:06:36,395 Jste jen škůdci! 98 00:06:36,479 --> 00:06:39,065 - Ty šmejde! - Já ti ukážu! 99 00:06:45,696 --> 00:06:47,406 Aha, kung-fu! 100 00:06:47,490 --> 00:06:48,658 Podívej na tu techniku! 101 00:06:50,243 --> 00:06:52,912 Vážně je to šaman? 102 00:06:53,538 --> 00:06:55,206 Vystačí si úplně sám. 103 00:06:55,289 --> 00:06:58,084 Ne, určitě jsem ducha viděl… 104 00:06:58,167 --> 00:07:00,294 Možná jsem se spletl? 105 00:07:01,212 --> 00:07:03,923 Ty bastarde! Zabiju tě! 106 00:07:06,801 --> 00:07:09,470 Se šváby se nedá jednat v rukavičkách. 107 00:07:12,640 --> 00:07:14,100 Zjev se! Basone! 108 00:07:16,352 --> 00:07:17,687 Tady je! 109 00:07:24,444 --> 00:07:26,112 Splynutí duší! 110 00:07:28,823 --> 00:07:29,657 Basone! 111 00:07:30,741 --> 00:07:31,993 Vorpálový tanec! 112 00:07:36,372 --> 00:07:39,959 - No páni! - Viděl jsi to, Johu? Já to říkal! 113 00:07:42,420 --> 00:07:44,088 Co to sakra bylo? 114 00:07:46,007 --> 00:07:50,011 Říká se, že švábi přežijí skoro všechno. 115 00:07:50,595 --> 00:07:51,888 Ale to není možné! 116 00:07:55,308 --> 00:07:56,726 To stačí! 117 00:07:57,435 --> 00:07:58,728 Tak jsi přišel, 118 00:07:58,811 --> 00:08:00,062 pane sluchátko. 119 00:08:00,146 --> 00:08:02,648 O co ti vlastně jde? 120 00:08:02,732 --> 00:08:05,276 Šaman nemá brát životy. 121 00:08:05,359 --> 00:08:07,320 Nebuď tak podrážděný. 122 00:08:07,403 --> 00:08:09,614 Jakou cenu mají životy těch chlapů? 123 00:08:10,114 --> 00:08:12,158 Zamořují vzduch a ignorují hvězdy. 124 00:08:12,241 --> 00:08:15,161 Jsou to obyčejní paraziti, ničí vše, co jim stojí v cestě. 125 00:08:15,244 --> 00:08:17,497 Ukazují pravou, zkaženou podstatu lidstva. 126 00:08:18,080 --> 00:08:20,917 Je mi fuk, kolik takových lidí umře. 127 00:08:21,709 --> 00:08:23,711 Jmenuju se Tao Ren. 128 00:08:23,794 --> 00:08:27,924 Jsem ten, kdo se stane šamanským králem a udělá na tomhle světě pořádek. 129 00:08:28,633 --> 00:08:31,886 A my dva jsme skončili, pane sluchátko. 130 00:08:32,595 --> 00:08:36,349 Předej mi svého duchovního spojence. 131 00:08:36,432 --> 00:08:38,476 - Ne. - Co? 132 00:08:38,559 --> 00:08:41,437 Celou dobu jen mluvíš z cesty. 133 00:08:41,521 --> 00:08:44,398 Nemůžeš chtít něco po člověku, kterého jsi právě poznal! 134 00:08:45,900 --> 00:08:48,194 Pomohlo by, když řeknu „prosím“? 135 00:08:48,277 --> 00:08:49,487 Ne. 136 00:08:49,570 --> 00:08:51,322 Amidamaru je můj přítel! 137 00:08:51,405 --> 00:08:52,907 Je jedno, jestli poprosíš, 138 00:08:52,990 --> 00:08:54,784 nemluv o něm, jako by to byla jen věc! 139 00:08:54,867 --> 00:08:57,286 - Přítel? - Drahý přítel. 140 00:08:57,370 --> 00:08:59,789 Jestli si chceš půjčit Amidamaruovu moc, 141 00:08:59,872 --> 00:09:02,250 proč se s námi prostě nezačneš kamarádit? 142 00:09:05,127 --> 00:09:06,879 Duch je tvůj přítel? 143 00:09:06,963 --> 00:09:09,131 Takhle je vidíš? 144 00:09:10,383 --> 00:09:11,592 Přijde ti to vtipné? 145 00:09:11,676 --> 00:09:14,345 Pro nás šamany 146 00:09:14,428 --> 00:09:17,765 jsou duchové jen nástroje, které nám poskytují schopnosti. 147 00:09:17,848 --> 00:09:21,394 K nástrojům si nemáš vybudovat vztah. 148 00:09:21,477 --> 00:09:23,145 Nástroje? 149 00:09:23,229 --> 00:09:27,108 Co je? Jen říkám pravdu. 150 00:09:27,191 --> 00:09:30,027 Ty toho samuraje nedokážeš pořádně využít. 151 00:09:31,445 --> 00:09:35,741 Tak silný duch by měl patřit jen mně. 152 00:09:36,701 --> 00:09:38,703 Když mi ho nedáš, 153 00:09:38,786 --> 00:09:41,247 vezmu si ho násilím. 154 00:09:41,831 --> 00:09:42,707 Běž, Basone! 155 00:09:42,790 --> 00:09:46,586 Nejdřív znič jeho majitele, toho šamana! 156 00:09:47,962 --> 00:09:50,298 Když duch přijde o svého pána, 157 00:09:50,381 --> 00:09:53,467 zkušený šaman si ho pak dokáže snadno podmanit. 158 00:09:53,551 --> 00:09:55,344 Ať už duch chce nebo ne! 159 00:09:55,845 --> 00:09:58,723 A pak se z něj stane výjimečný nástroj! 160 00:10:01,267 --> 00:10:03,352 Tak takhle jsi z toho ducha za sebou 161 00:10:03,436 --> 00:10:06,230 udělal obyčejný bojový stroj? 162 00:10:06,314 --> 00:10:09,859 Asi si myslíš, že jsi chytrej. Ale to je mi fuk. 163 00:10:10,526 --> 00:10:13,362 Nenechám tě chovat se k duchům jako k věcem! 164 00:10:13,946 --> 00:10:14,905 Amidamarue! 165 00:10:14,989 --> 00:10:15,948 Tady jsem! 166 00:10:16,032 --> 00:10:17,617 Ten kluk to má v hlavě pomotané! 167 00:10:18,200 --> 00:10:19,118 Jsme za jedno! 168 00:10:20,077 --> 00:10:21,871 Tady jsi, samuraji! 169 00:10:21,954 --> 00:10:22,913 - Boj! - Boj! 170 00:10:24,624 --> 00:10:26,292 - Splynutí duší! - Splynutí duší! 171 00:10:45,686 --> 00:10:47,813 Nebudeš kazit plány mého mladého pána! 172 00:10:47,897 --> 00:10:49,607 Vorpálový tanec! 173 00:10:51,025 --> 00:10:51,942 Co to bylo? 174 00:10:52,026 --> 00:10:53,611 To nebylo nic! 175 00:10:54,779 --> 00:10:56,489 Nepřestaneme, dokud nebude po tobě! 176 00:10:57,406 --> 00:10:59,575 Vykryl vorpálový tanec? 177 00:11:03,663 --> 00:11:06,582 Já věděl, že se v tobě nepletu. 178 00:11:06,666 --> 00:11:09,919 Teď tě chci ještě víc, Amidamarue! 179 00:11:10,503 --> 00:11:12,630 Tak jo, dost srandy. 180 00:11:12,713 --> 00:11:14,799 Teď to začnu brát vážně! 181 00:11:15,383 --> 00:11:17,593 Dost srandy? O čem to mluví? 182 00:11:18,761 --> 00:11:19,637 Amidamarue, 183 00:11:20,221 --> 00:11:23,349 není pochyb, že jsi mnohem silnější než můj Bason, 184 00:11:23,933 --> 00:11:26,018 ale to ti už jistě došlo. 185 00:11:26,519 --> 00:11:31,107 Ten kluk nedokáže využít ani deset procent tvé síly. 186 00:11:32,149 --> 00:11:35,945 Dívej se! Tohle je síla pravého šamana! 187 00:11:36,612 --> 00:11:38,489 Stoprocentní spojení! 188 00:11:40,950 --> 00:11:43,160 Vorpálový tanec! 189 00:11:54,922 --> 00:11:58,634 Abys v tomto světě využil 100 procent síly ducha, 190 00:11:59,510 --> 00:12:01,887 musíš mít mentální sílu, 191 00:12:01,971 --> 00:12:05,141 abys je mohl vnímat jako nástroj. Podle některých je to kruté. 192 00:12:06,934 --> 00:12:10,479 Nejsi ani zdaleka tak dobrý šaman jako já. 193 00:12:10,980 --> 00:12:13,023 Amidamaru je můj! 194 00:12:25,286 --> 00:12:26,370 Johu! 195 00:12:26,454 --> 00:12:28,706 Co se to sakra děje? 196 00:12:28,789 --> 00:12:31,125 Jak mohli Joh a Amidamaru prohrát? 197 00:12:31,709 --> 00:12:32,960 Jsi naivní. 198 00:12:33,043 --> 00:12:36,505 Šaman, který nedokáže ovládnout ducha, nemůže využít jeho plný potenciál. 199 00:12:36,589 --> 00:12:39,425 Není možné, aby tenhle kluk 200 00:12:39,508 --> 00:12:41,927 ducha ovládal, když ho bere za přítele. 201 00:12:43,053 --> 00:12:43,971 Ovládal? 202 00:12:44,555 --> 00:12:47,516 Tohle děláme z jistého důvodu. 203 00:12:48,142 --> 00:12:50,436 Protože vstupujeme do stavu posednutí, 204 00:12:50,519 --> 00:12:54,982 dvě duše obývají ve stejný čas naše těla. 205 00:12:55,065 --> 00:12:56,484 Dvě duše? 206 00:12:58,235 --> 00:13:00,112 Rychle se učíš. 207 00:13:00,196 --> 00:13:03,574 Jedno tělo ovládají dvě mysli. 208 00:13:03,657 --> 00:13:06,911 Nedokážeš si ani představit to napětí, které z toho může vzniknout. 209 00:13:06,994 --> 00:13:10,164 Zpožděný přenos informací, názorové střety… 210 00:13:10,706 --> 00:13:14,210 Když vidíš toho druhého ducha jako přítele a sobě rovného, 211 00:13:14,293 --> 00:13:17,671 je přirozené, že tím omezuješ to, co tvé tělo může dokázat. 212 00:13:18,380 --> 00:13:22,801 Šaman používá moc duchů podle svého uvážení. 213 00:13:23,385 --> 00:13:26,013 A proto musí vždy trvat na naprosté dominanci 214 00:13:26,096 --> 00:13:29,058 nad duchy a používat je jako účinný nástroj! 215 00:13:29,141 --> 00:13:32,228 Slaboch, co bere duchy za přátele, 216 00:13:32,311 --> 00:13:34,271 toho nikdy nedosáhne! 217 00:13:36,690 --> 00:13:39,693 Můžeš mít sebelepší auto, 218 00:13:39,777 --> 00:13:43,572 ale mizerný řidič nikdy závod nevyhraje. 219 00:13:43,656 --> 00:13:46,367 Skvělý stroj potřebuje někoho, 220 00:13:46,450 --> 00:13:48,827 kdo jej dokáže využít! 221 00:13:48,911 --> 00:13:51,247 Můžeš umřít v klidu. 222 00:13:51,330 --> 00:13:54,375 Amidamaru bude v dobrých rukou. 223 00:13:56,210 --> 00:13:58,087 Amidamaru není stroj! 224 00:13:58,796 --> 00:14:00,130 Johu! 225 00:14:00,798 --> 00:14:04,134 Říkám ti, že Amidamaru je můj přítel! 226 00:14:04,718 --> 00:14:07,513 Ale ty ho chceš zneužít jako věc, že jo? 227 00:14:08,097 --> 00:14:09,306 Ty pitomče! 228 00:14:09,390 --> 00:14:11,559 Pořád máš sílu si sednout. 229 00:14:13,686 --> 00:14:17,481 Kdyby se Amidamaru nevyhnul ve zlomku vteřiny, přišel bych o ruku. 230 00:14:21,235 --> 00:14:25,447 Dokážeš odolat Basonovým útokům i s takovou nevýhodou? 231 00:14:25,531 --> 00:14:28,325 Má touha po tobě zase o něco povyrostla! 232 00:14:28,909 --> 00:14:29,910 Amidamaru! 233 00:14:30,494 --> 00:14:31,453 Nechtěj mě rozesmát! 234 00:14:32,079 --> 00:14:33,747 Myslíš, že bych tě chtěl posednout? 235 00:14:34,331 --> 00:14:35,332 Nehraj si na drsňáka! 236 00:14:35,416 --> 00:14:37,543 Co v tomhle stavu zmůžeš? 237 00:14:37,626 --> 00:14:40,254 Podívej se na zranění svého pána! 238 00:14:42,798 --> 00:14:43,924 Promiň mi, mistře Johu. 239 00:14:44,008 --> 00:14:45,885 Kéž bych byl silnější… 240 00:14:45,968 --> 00:14:47,720 O čem to mluvíš? 241 00:14:47,803 --> 00:14:49,972 Ty máš síly dost, Amidamarue. 242 00:14:51,098 --> 00:14:53,100 To já tě zklamal. 243 00:14:53,183 --> 00:14:54,351 Porazil mě. 244 00:14:54,435 --> 00:14:56,061 Když si pomyslím, že by on… 245 00:14:57,271 --> 00:14:58,188 Mistře Johu! 246 00:14:58,272 --> 00:15:01,275 Amidamarue. Já proti němu nemám šanci. 247 00:15:01,859 --> 00:15:04,278 Tak uteč, hned teď. 248 00:15:05,988 --> 00:15:07,990 Nesmyslné zdržování. 249 00:15:08,073 --> 00:15:12,745 Až bude po tobě, samuraj se nebude mít kam vrtnout. 250 00:15:13,370 --> 00:15:16,999 Proto půjde za svým nejlepším přítelem Mosukem do posmrtného života. 251 00:15:17,082 --> 00:15:20,252 Amidamaru ve světě živých nemá žádné resty! 252 00:15:20,961 --> 00:15:22,546 - Posmrtný život? - Ty imbecile! 253 00:15:23,130 --> 00:15:24,924 Jakmile duch přejde na druhou stranu, 254 00:15:25,007 --> 00:15:27,384 už se nikdy nevrátí! 255 00:15:27,468 --> 00:15:30,179 Chceš říct, že svého duchovního spojence odkopneš? 256 00:15:32,723 --> 00:15:36,685 Raději to, než aby se Amidamaru stal tvou součástí! 257 00:15:38,604 --> 00:15:39,563 Mistře Johu! 258 00:15:40,522 --> 00:15:42,691 Ty šmejde! 259 00:15:42,775 --> 00:15:46,445 Tak tě musím zabít dřív, než samuraj přejde na druhou stranu 260 00:15:46,528 --> 00:15:48,322 a získám ho pro sebe! 261 00:15:49,865 --> 00:15:50,741 Amidamarue! 262 00:15:51,408 --> 00:15:53,118 Nebuď hlupák! 263 00:15:53,202 --> 00:15:54,703 Pospěš si, odejdi z tohoto světa! 264 00:15:54,787 --> 00:15:55,829 Mistře Johu. 265 00:15:56,538 --> 00:15:59,375 Já moc dobře vím, že nic nesvedu. 266 00:15:59,917 --> 00:16:02,711 Ale jako samuraj nemůžu opustit svého pána. 267 00:16:03,295 --> 00:16:06,298 Nehledě na to, že bych litoval dne, 268 00:16:06,382 --> 00:16:08,133 kdy jsem tě opustil, mistře Johu! 269 00:16:08,968 --> 00:16:10,386 Amidamarue! 270 00:16:11,762 --> 00:16:14,223 Roztomilé pouto, ale jste idioti. 271 00:16:14,306 --> 00:16:18,352 Pořád si neuvědomujete, že vám vaše přátelství brání mě porazit? 272 00:16:18,978 --> 00:16:20,020 Do toho, Basone! 273 00:16:21,563 --> 00:16:23,482 Stoprocentní spojení! 274 00:16:25,985 --> 00:16:27,945 Vorpálový tanec! 275 00:16:34,118 --> 00:16:35,452 Pořád jste spojení? 276 00:16:35,536 --> 00:16:38,038 Ty nevíš, kdy přestat. 277 00:16:39,623 --> 00:16:42,793 Jak jsi dokázal zastavit Basonův útok? 278 00:16:45,462 --> 00:16:48,132 Jsou stoprocentně spojeni! 279 00:16:50,718 --> 00:16:52,302 Nemůžu tomu uvěřit. 280 00:16:52,886 --> 00:16:56,515 Dva „přátelé“ něco takového nemůžou udělat. 281 00:16:56,598 --> 00:16:57,808 Ale můžou. 282 00:16:59,685 --> 00:17:01,645 Sám jsi mě to naučil. 283 00:17:01,729 --> 00:17:05,024 Když je mysl v dokonalé harmonii, 284 00:17:05,107 --> 00:17:08,277 můžeš využívat 100 procent síly svého ducha. 285 00:17:09,862 --> 00:17:12,906 Máme stejný záměr. 286 00:17:14,116 --> 00:17:15,909 Oba tě hodláme porazit! 287 00:17:17,911 --> 00:17:18,746 Ten postoj… 288 00:17:18,829 --> 00:17:22,374 Tenhle postoj Amidamaru použil při masakru před 600 lety, 289 00:17:22,458 --> 00:17:24,835 který z něj udělal legendárního démona! 290 00:17:28,589 --> 00:17:29,715 - Tathágata! - Tathágata! 291 00:17:30,632 --> 00:17:33,510 S tím na mě nechoď. 292 00:17:33,594 --> 00:17:36,972 Není možné, aby vaše mysl byla 100% sjednocená. 293 00:17:39,058 --> 00:17:41,185 Vedlo tohle vaše přátelství 294 00:17:41,268 --> 00:17:43,604 někdy k nějakému 295 00:17:44,229 --> 00:17:45,606 očekávanému výsledku? 296 00:17:46,356 --> 00:17:47,191 To si piš! 297 00:17:48,859 --> 00:17:50,360 Tady máš odpověď! 298 00:17:51,153 --> 00:17:53,113 Zářivá čepel ve stylu Amida! 299 00:17:54,740 --> 00:17:56,867 Stoprocentní spojení! 300 00:17:57,409 --> 00:17:58,535 To nejde… 301 00:17:58,619 --> 00:18:00,746 Pokud to dokázal, 302 00:18:00,829 --> 00:18:03,624 tak se z něj taky může stát Král šamanů! 303 00:18:06,251 --> 00:18:08,295 Král šamanů… 304 00:18:09,171 --> 00:18:10,923 - Johu! - Mistře Johu! 305 00:18:18,972 --> 00:18:20,349 Co to bylo? 306 00:18:20,432 --> 00:18:22,559 Začal jsi s výcvikem už před čtyřmi lety 307 00:18:23,060 --> 00:18:25,687 a pořád nedokážeš přivolat ani nižšího ducha? 308 00:18:26,563 --> 00:18:28,190 No tak, dědo! 309 00:18:28,273 --> 00:18:30,109 Většina lidí to nedokáže! 310 00:18:30,692 --> 00:18:33,320 Jaký to má vůbec smysl? 311 00:18:34,404 --> 00:18:37,574 Když jsi přesvědčený, že něco nedokážeš, 312 00:18:38,158 --> 00:18:39,034 a ani to nezkusíš, 313 00:18:39,993 --> 00:18:41,537 nikdy v ničem neuspěješ! 314 00:18:41,620 --> 00:18:43,539 Co? Listoví skřítci? 315 00:18:45,040 --> 00:18:49,586 Šikigami, tradiční útok Onmjodžiů, nejslavnějších japonských šamanů! 316 00:18:49,670 --> 00:18:53,966 Pokud jsi pravý Asakura, člen prastarého šamanského rodu, 317 00:18:54,049 --> 00:18:56,093 musíš ovládnout alespoň umění Šinkigami! 318 00:18:56,176 --> 00:18:57,845 - Já nechci. - Co jsi to říkal? 319 00:18:57,928 --> 00:19:01,098 Vůbec se nechci stát šamanem. 320 00:19:02,224 --> 00:19:05,352 A co chceš dělat, až vyrosteš? 321 00:19:06,019 --> 00:19:07,229 Já chci jen 322 00:19:07,312 --> 00:19:11,066 poslouchat svou oblíbenou hudbu a spokojeně vegetit. 323 00:19:12,359 --> 00:19:14,236 Ty tupče! 324 00:19:15,445 --> 00:19:17,030 Taková hanba. 325 00:19:17,114 --> 00:19:19,783 Lidé na celém světě postupně 326 00:19:19,867 --> 00:19:23,871 zapomínají na duše kolem nás a vyšší duchy země. 327 00:19:24,371 --> 00:19:28,208 Ale nedokážou sami uniknout nekonečnému koloběhu přírody. 328 00:19:28,876 --> 00:19:32,337 Když zničíme lesy, bude méně dřeva a kyslíku. 329 00:19:32,421 --> 00:19:34,339 Když zastavíme celou zemi, 330 00:19:34,423 --> 00:19:37,009 voda nebude mít kam odtéct a způsobí záplavy. 331 00:19:37,092 --> 00:19:39,219 Všechno na světě 332 00:19:39,303 --> 00:19:42,598 je spojeno velkým koloběhem života. 333 00:19:43,599 --> 00:19:44,683 Právě proto 334 00:19:44,766 --> 00:19:49,646 lidé potřebují někoho, kdo je provede životem na tomto světě. 335 00:19:50,731 --> 00:19:51,815 A tím je… 336 00:19:54,818 --> 00:19:57,613 Vševědoucí a všemocný duch. 337 00:19:57,696 --> 00:20:01,325 Velký král duchů, známý jinak také jako „bůh“. 338 00:20:03,452 --> 00:20:06,121 Král vyšších duchů? 339 00:20:06,205 --> 00:20:10,459 Je zobrazován mnoha způsoby a má mnoho různých jmen. 340 00:20:10,542 --> 00:20:15,088 Ale jen pár lidí se s ním skutečně setkalo. 341 00:20:15,172 --> 00:20:18,467 Tato skupinka vyvolených zjistila jeho skutečná přání 342 00:20:19,051 --> 00:20:23,013 a předala tato přání masám, aby na zemi zavládl mír. 343 00:20:23,597 --> 00:20:26,600 Dohlíželi, aby lidé slepě nenásledovali své touhy 344 00:20:26,683 --> 00:20:28,644 a nevydali se na cestu zkázy. 345 00:20:29,895 --> 00:20:31,813 Dědo! Co byli zač? 346 00:20:31,897 --> 00:20:34,066 Jací lidé se setkali s králem vyšších duchů? 347 00:20:34,858 --> 00:20:36,151 Tito lidé 348 00:20:36,735 --> 00:20:39,404 ovládli schopnosti všech šamanů 349 00:20:39,488 --> 00:20:42,199 a byli schopni se spojit s králem vyšších duchů. 350 00:20:42,282 --> 00:20:44,201 Králové šamanů. 351 00:20:44,785 --> 00:20:48,622 V dějinách jim připadla role zachránců. 352 00:20:50,874 --> 00:20:54,294 Ale tebe tohle vlastně nezajímá. 353 00:20:54,962 --> 00:20:56,296 To je… 354 00:20:56,880 --> 00:20:58,131 To je super! 355 00:20:58,215 --> 00:21:01,051 Můžu se taky stát Králem šamanů? 356 00:21:03,679 --> 00:21:05,305 Ale ale! 357 00:21:05,889 --> 00:21:10,769 Kde se to bere? Nečekal jsem, že by to takového lenocha zajímalo. 358 00:21:10,852 --> 00:21:11,687 Ale dědo! 359 00:21:12,271 --> 00:21:15,899 Když se skamarádím s vševědoucím králem vyšších duchů, 360 00:21:15,983 --> 00:21:19,319 už nikdy nebudu mít problémy a můžu se celé dny flákat! 361 00:21:20,362 --> 00:21:23,323 Řekni mi, jak se můžu stát Králem šamanů! 362 00:21:23,407 --> 00:21:25,117 Budu tvrdě trénovat! 363 00:21:25,659 --> 00:21:27,369 Ty tupče jeden! 364 00:21:30,372 --> 00:21:31,206 Johu… 365 00:21:31,790 --> 00:21:33,208 Mistře Johu! Jsi vzhůru! 366 00:21:33,792 --> 00:21:35,544 Díky bohu! 367 00:21:36,211 --> 00:21:39,673 No jasně. Když mluvil o šamanském králi, 368 00:21:39,756 --> 00:21:41,925 musel myslet opravdu Krále šamanů. 369 00:21:42,009 --> 00:21:42,884 - Co? - Prosím? 370 00:21:43,468 --> 00:21:47,931 Zapomněl jsem, že jsem s výcvikem začal, abych se stal Králem šamanů. 371 00:21:48,598 --> 00:21:52,019 V jednu chvíli jsem začal cvičit jen pro ten pocit. 372 00:21:52,102 --> 00:21:54,855 - Počkat! - Jsem rád, že jsi v pořádku! 373 00:21:54,938 --> 00:21:57,274 - Řekni mi o Králi šamanů! - K smrti jsem se bál! 374 00:21:57,357 --> 00:21:58,817 Ticho. 375 00:22:00,694 --> 00:22:02,404 Slyšela jsem, že jsi zraněný, 376 00:22:02,988 --> 00:22:04,823 tak jsem přijela za tebou. 377 00:22:05,574 --> 00:22:06,783 Co je to tady za povyk? 378 00:22:06,867 --> 00:22:09,870 Kdo jsi, že jsi sem tak vpadla? 379 00:22:09,953 --> 00:22:11,621 Nespletla sis pokoj? 380 00:22:12,205 --> 00:22:13,373 Dávej pozor, Manto! 381 00:22:16,418 --> 00:22:19,546 Nemluv tak se mnou, skrčku. 382 00:22:20,589 --> 00:22:21,631 Jsem šamanka. 383 00:22:22,299 --> 00:22:23,508 Anna, jsem Itako. 384 00:22:24,843 --> 00:22:26,636 Snoubenka Joha Asakury. 385 00:23:52,848 --> 00:23:57,853 Překlad titulků: Jan Tvrdík