1 00:00:08,007 --> 00:00:11,219 ‎LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 2 00:00:13,763 --> 00:00:19,060 ‎IZUMO, NĂM 1985 3 00:00:25,358 --> 00:00:28,611 ‎- Sắp sinh rồi! ‎- Rốt cuộc cũng phải giết nó. 4 00:00:29,529 --> 00:00:32,949 ‎Nhưng lỡ sinh đôi thì sao? 5 00:00:35,035 --> 00:00:36,077 ‎Bà nói sao? 6 00:00:36,870 --> 00:00:38,455 ‎Nếu là sinh đôi, 7 00:00:38,955 --> 00:00:40,665 ‎ta sẽ không thể biết được 8 00:00:41,249 --> 00:00:42,292 ‎đứa nào là hắn. 9 00:00:46,504 --> 00:00:47,589 ‎Không quan trọng. 10 00:00:47,672 --> 00:00:49,090 ‎Tôi sẽ giết cả hai đứa! 11 00:00:57,682 --> 00:01:02,270 ‎Ngày nào còn gia tộc Asakura, hắn đừng hòng đạt được mục đích! 12 00:01:02,937 --> 00:01:04,189 ‎Shikigami! 13 00:01:04,272 --> 00:01:06,733 ‎Giết đứa bé đó đi! 14 00:01:09,652 --> 00:01:10,779 ‎Tha lỗi cho ta nhé, 15 00:01:10,862 --> 00:01:12,072 ‎cháu của ta! 16 00:01:13,573 --> 00:01:14,699 ‎Bé quá. 17 00:01:18,995 --> 00:01:22,332 ‎Không thể nào! Cả Linh hồn Hộ mệnh của hắn cũng hồi sinh? 18 00:01:24,250 --> 00:01:27,212 ‎Không nghi ngờ gì nữa. Chính là nó! 19 00:01:27,295 --> 00:01:28,797 ‎Cha! Cẩn thận! 20 00:01:30,131 --> 00:01:32,467 ‎Kararincho-kararinsowaka! 21 00:01:32,967 --> 00:01:34,219 ‎Lên đi, các Sơn Thần! 22 00:01:38,056 --> 00:01:38,890 ‎Biến mất rồi! 23 00:01:42,101 --> 00:01:45,313 ‎Muốn bắt ta đâu dễ như thế. 24 00:01:46,064 --> 00:01:47,065 ‎Từ lúc nào… 25 00:01:47,649 --> 00:01:48,566 ‎Đó là… 26 00:01:48,650 --> 00:01:53,571 ‎Đại Âm Dương Sư ‎đột ngột mất tích 1.000 năm trước! 27 00:01:54,155 --> 00:01:55,365 ‎Asakura Hao! 28 00:01:56,658 --> 00:02:00,036 ‎Khá khen cho ngươi ‎đã sinh ra đứa bé này, Keiko. 29 00:02:00,120 --> 00:02:02,247 ‎- Ngươi nói sao? ‎- Thôi! 30 00:02:02,330 --> 00:02:04,415 ‎Con còn phải sinh một đứa nữa đấy. 31 00:02:07,460 --> 00:02:11,714 ‎Nửa này của ta có khả năng sẽ lên làm vua. 32 00:02:12,257 --> 00:02:13,758 ‎Đến lúc đó, 33 00:02:14,342 --> 00:02:16,761 ‎ta sẽ lấy lại nửa này. 34 00:02:16,845 --> 00:02:19,514 ‎Và sở hữu một sức mạnh còn vĩ đại hơn! 35 00:02:22,100 --> 00:02:24,561 ‎Không thoát khỏi số phận được đâu. 36 00:02:25,353 --> 00:02:28,148 ‎Chắc chắn thằng bé này ‎sẽ gặp nhiều tai họa, 37 00:02:28,231 --> 00:02:30,066 ‎nhưng nó chỉ có thể chiến đấu! 38 00:02:30,775 --> 00:02:33,444 ‎Nó là hy vọng duy nhất của chúng ta! 39 00:02:34,445 --> 00:02:36,948 ‎Những linh hồn lang thang của người chết, 40 00:02:37,031 --> 00:02:39,576 ‎những linh hồn trú ngụ trong rừng sâu, 41 00:02:39,659 --> 00:02:40,994 ‎và các vị thần… 42 00:02:41,578 --> 00:02:43,580 ‎Những kẻ khác thường với khả năng 43 00:02:43,663 --> 00:02:47,792 ‎giao tiếp với họ, hiệu triệu quyền năng từ thế giới đó 44 00:02:48,793 --> 00:02:50,962 ‎được gọi là những Pháp sư! 45 00:04:23,012 --> 00:04:26,516 ‎13 NĂM SAU 46 00:04:26,599 --> 00:04:29,894 ‎Nhờ đi học thêm ‎nên mình mới về muộn thế này! 47 00:04:29,978 --> 00:04:31,479 ‎TẬP 1 ‎CẬU BÉ KHIÊU VŨ CÙNG MA QUỶ 48 00:04:31,562 --> 00:04:34,649 ‎Đi tắt qua đây chắc sẽ nhanh hơn nhiều. 49 00:04:35,316 --> 00:04:37,652 ‎Mặc dù có vẻ hơi ghê ghê. 50 00:04:39,153 --> 00:04:41,698 ‎Cậu đi đâu mà vội thế? 51 00:04:43,866 --> 00:04:45,285 ‎Ai vậy? 52 00:04:45,368 --> 00:04:49,205 ‎Giờ này sao lại ngồi một mình ở nơi quái quỷ này? 53 00:04:50,832 --> 00:04:52,667 ‎Không lẽ là ma! 54 00:04:53,543 --> 00:04:54,836 ‎Đợi đã! 55 00:04:56,671 --> 00:04:59,173 ‎Tối nay mà ngắm sao là lý tưởng nhất. 56 00:04:59,674 --> 00:05:02,051 ‎Đã tới rồi thì lên đây với tôi đi. 57 00:05:02,135 --> 00:05:03,803 ‎Tất cả cùng ngắm sao trời. 58 00:05:04,387 --> 00:05:07,265 ‎Ngắm sao? Ngắm sao làm gì chứ? 59 00:05:07,849 --> 00:05:11,394 ‎Mà ở đây chỉ có tôi với cậu. ‎Còn ai nữa đâu mà "tất cả". 60 00:05:13,229 --> 00:05:14,939 ‎Không, còn nhiều lắm. 61 00:05:15,857 --> 00:05:17,859 ‎Tất cả mọi người ở nghĩa trang này! 62 00:05:19,068 --> 00:05:21,529 ‎Này, đừng ngạc nhiên thế chứ! 63 00:05:21,612 --> 00:05:23,573 ‎Tất cả đều là bạn tôi đấy! 64 00:05:23,656 --> 00:05:25,658 ‎Dù là những tên ngốc vô dụng 65 00:05:25,742 --> 00:05:27,994 ‎không thể sang thế giới bên kia! 66 00:05:28,911 --> 00:05:30,038 ‎Sao thế? 67 00:05:46,596 --> 00:05:48,014 ‎AMIDAMARU 68 00:05:51,601 --> 00:05:54,103 ‎Thật đấy! Tớ nhìn thấy thật mà! 69 00:05:54,187 --> 00:05:57,065 ‎Ở cái nghĩa trang đó! Có ma! 70 00:05:57,148 --> 00:05:58,900 ‎Trên đời này làm gì có ma. 71 00:05:58,983 --> 00:06:01,069 ‎Chắc cậu hoa mắt nhìn nhầm thôi. 72 00:06:01,152 --> 00:06:02,528 ‎Cậu học nhiều quá 73 00:06:02,612 --> 00:06:04,238 ‎nên loạn óc rồi chứ gì? 74 00:06:04,822 --> 00:06:07,867 ‎Này, cá là cậu ta bị ma nhập rồi. 75 00:06:07,950 --> 00:06:10,828 ‎- Cái gì? ‎- Yên lặng đi, Oyamada. 76 00:06:12,163 --> 00:06:14,582 ‎Đến giờ học thì phải ngồi vào chỗ đi chứ. 77 00:06:15,249 --> 00:06:17,418 ‎Các em, hôm nay… 78 00:06:17,502 --> 00:06:20,421 ‎Rốt cuộc tối qua mình nhìn thấy cái quái gì vậy? 79 00:06:20,505 --> 00:06:22,090 ‎Lẽ nào mình nằm mơ? 80 00:06:22,173 --> 00:06:23,841 ‎Đây là Asakura Yoh. 81 00:06:24,342 --> 00:06:28,429 ‎Gia đình Asakura ở Izumo. ‎Bạn ấy phải chuyển tới đây một mình. 82 00:06:30,348 --> 00:06:32,433 ‎Mặt em bị sao vậy, Oyamada? 83 00:06:32,517 --> 00:06:36,354 ‎Các cậu! Là cậu ta! ‎Cậu ta là con ma tớ kể đấy! 84 00:06:37,146 --> 00:06:39,482 ‎Ma? Trên đời làm gì có ma. 85 00:06:39,982 --> 00:06:41,025 ‎Mà cậu là ai vậy? 86 00:06:41,567 --> 00:06:43,486 ‎Cái gì? 87 00:06:44,153 --> 00:06:45,404 ‎Chết tiệt! 88 00:06:45,488 --> 00:06:48,199 ‎Thế này thì mình không tập trung học được! 89 00:06:48,282 --> 00:06:51,119 ‎Phải vạch trần bộ mặt thật của cậu ta! 90 00:07:00,044 --> 00:07:04,215 ‎Chỗ đó có gì đâu mà cậu ta nhìn lâu thế? 91 00:07:05,633 --> 00:07:08,886 ‎Được hòa mình với thiên nhiên thật tuyệt! 92 00:07:08,970 --> 00:07:10,930 ‎Nói cái quái gì vậy? 93 00:07:11,013 --> 00:07:12,056 ‎Ơ? 94 00:07:13,599 --> 00:07:15,435 ‎Xin lỗi nhé. 95 00:07:15,518 --> 00:07:18,020 ‎Sao? Cậu không giận à? 96 00:07:18,104 --> 00:07:21,816 ‎Sao lại giận? Vì tôi giả vờ không quen cậu ‎nên cậu mới theo dõi tôi, đúng không? 97 00:07:21,899 --> 00:07:23,818 ‎Vậy… Vậy là tôi không nhầm! 98 00:07:23,901 --> 00:07:27,530 ‎Chà, tôi không thích gặp phiền phức đâu. 99 00:07:27,613 --> 00:07:31,534 ‎Nếu để mọi người ở trường ‎biết bí mật của tôi thì đau đầu lắm. 100 00:07:31,617 --> 00:07:33,536 ‎Bí… Bí mật? 101 00:07:33,619 --> 00:07:36,789 ‎Thật ra, tôi tới đây là để tu luyện. 102 00:07:36,873 --> 00:07:38,458 ‎Tôi là một Pháp sư. 103 00:07:38,541 --> 00:07:40,543 ‎Pháp sư? 104 00:07:40,626 --> 00:07:44,046 ‎Pháp sư là người kết nối thế giới này ‎với thế giới bên kia. 105 00:07:44,672 --> 00:07:47,592 ‎Cậu gặp rắc rối gì ‎thì cứ gọi tôi một tiếng! 106 00:07:47,675 --> 00:07:49,135 ‎Tôi sẽ giúp cậu. 107 00:07:51,053 --> 00:07:53,681 ‎Mà này, cậu biết Amidamaru là ai không? 108 00:07:53,764 --> 00:07:54,932 ‎Tất nhiên là biết! 109 00:07:55,016 --> 00:07:59,020 ‎Anh ấy là một samurai huyền thoại, ‎người nổi tiếng nhất thị trấn này! 110 00:07:59,103 --> 00:08:02,648 ‎Hình như đang có triển lãm về anh ấy ‎ở bảo tàng thị trấn đấy! 111 00:08:03,399 --> 00:08:04,317 ‎Cảm ơn nhé! 112 00:08:07,612 --> 00:08:08,905 ‎Thật không hiểu nổi! 113 00:08:08,988 --> 00:08:11,908 ‎Rốt cuộc cậu ta là cái quái gì chứ? 114 00:08:11,991 --> 00:08:16,370 ‎Pháp sư? Người kết nối thế giới này với thế giới bên kia? Nghĩa là sao? 115 00:08:16,454 --> 00:08:18,998 ‎Hả? Từ điển có à? 116 00:08:19,081 --> 00:08:20,333 ‎Là gì đây? 117 00:08:21,042 --> 00:08:24,754 ‎"Pháp sư. Người có khả năng đưa bản thân vào trạng thái vô thức 118 00:08:24,837 --> 00:08:28,841 ‎để giao tiếp trực tiếp với thần linh, linh hồn và người chết. 119 00:08:29,425 --> 00:08:31,886 ‎Pháp sư triệu hồi sức mạnh của họ 120 00:08:31,969 --> 00:08:36,307 ‎để chữa bệnh, gây chính biến, tạo cầu nối để truyền đạt thông điệp 121 00:08:36,390 --> 00:08:39,143 ‎của người đã chết đến người sống. 122 00:08:39,644 --> 00:08:43,481 ‎Vào thời cổ đại, họ có vị trí quan trọng trong xã hội loài người, 123 00:08:43,564 --> 00:08:47,401 ‎và ngày nay, họ vẫn có mặt ở khắp nơi". 124 00:08:51,113 --> 00:08:52,406 ‎Thật đáng ngờ! 125 00:08:53,115 --> 00:08:55,034 ‎BẢO TÀNG ĐỒI FUNBARI 126 00:08:58,746 --> 00:09:01,832 ‎Anh đang hối tiếc điều gì sao? 127 00:09:02,875 --> 00:09:06,462 ‎Tôi đã giết người bạn tốt nhất của mình. 128 00:09:06,546 --> 00:09:09,090 ‎Ra vậy. Thế anh là ai? 129 00:09:09,757 --> 00:09:11,926 ‎Tôi là Mosuke, thợ rèn kiếm! 130 00:09:12,009 --> 00:09:15,304 ‎Khoan đã. Cậu nhìn thấy tôi ‎mà không bỏ chạy! Cậu là ai? 131 00:09:16,472 --> 00:09:18,474 ‎Với tôi, đây không phải lần đầu. 132 00:09:18,558 --> 00:09:23,229 ‎Nói về người bạn anh đã giết được không? 133 00:09:25,273 --> 00:09:28,276 ‎Thật là! Pháp sư hay là gì 134 00:09:28,359 --> 00:09:29,569 ‎cũng tự phụ quá đấy. 135 00:09:29,652 --> 00:09:33,823 ‎Học không lo học, chỉ toàn nghe nhạc, 136 00:09:33,906 --> 00:09:36,033 ‎ngắm sao, 137 00:09:36,117 --> 00:09:37,535 ‎nhìn sông nước… 138 00:09:42,331 --> 00:09:44,959 ‎Mình cũng muốn được như thế quá. 139 00:09:45,626 --> 00:09:47,086 ‎Ngắm sao… 140 00:09:47,712 --> 00:09:51,090 ‎Không biết tối nay ‎cậu ta có tới đó nữa không. 141 00:09:53,593 --> 00:09:57,013 ‎Tóm lại, chỗ này được đấy! 142 00:09:57,096 --> 00:09:59,640 ‎Khỏi lo bị ai làm phiền! 143 00:09:59,724 --> 00:10:02,518 ‎Vừa gần cửa hàng tiện lợi, ‎vừa tha hồ ồn ào! 144 00:10:02,602 --> 00:10:04,979 ‎Muốn làm gì cũng được! 145 00:10:05,563 --> 00:10:09,775 ‎Nhưng hình như ‎dạo này có thằng nhóc nào đó hay tới đây. 146 00:10:10,359 --> 00:10:12,069 ‎Này, thật không? 147 00:10:12,153 --> 00:10:13,779 ‎Nếu để Ryu biết… 148 00:10:15,656 --> 00:10:20,244 ‎Có đứa nhóc nào ‎dám xâm phạm lãnh địa của ta sao? 149 00:10:21,454 --> 00:10:22,997 ‎Chắc phải cho nó một trận 150 00:10:23,706 --> 00:10:28,336 ‎để nó biết sợ Ryu Kiếm Gỗ này. 151 00:10:28,419 --> 00:10:31,380 ‎Ryu! Anh tới rồi à? 152 00:10:31,464 --> 00:10:33,090 ‎Ừ. Vừa mới tới. 153 00:10:33,674 --> 00:10:35,426 ‎Ryu ơi? 154 00:10:36,093 --> 00:10:37,303 ‎Gì vậy, Ball Boy? 155 00:10:37,928 --> 00:10:41,432 ‎Đó là chỗ chôn cái đầu của Amidamaru đấy! 156 00:10:41,515 --> 00:10:44,685 ‎Hả? Amidamaru? Là cái gì? 157 00:10:45,269 --> 00:10:46,479 ‎"Là cái gì?" 158 00:10:46,562 --> 00:10:49,523 ‎Đó là một samurai cực mạnh ‎sống cách đây 600 năm, 159 00:10:49,607 --> 00:10:50,941 ‎giết người vô số. 160 00:10:51,025 --> 00:10:53,986 ‎Mọi người khiếp sợ hắn ‎tới mức phải xử tử hắn đấy! 161 00:10:54,570 --> 00:10:56,822 ‎Ai dám đứng trên mộ hắn ‎sẽ chịu lời nguyền… 162 00:10:57,823 --> 00:10:58,741 ‎Lời nguyền gì? 163 00:11:02,328 --> 00:11:04,497 ‎- Chém bể tấm bia rồi! ‎- Chém bể tấm bia rồi! 164 00:11:04,997 --> 00:11:06,082 ‎Lời nguyền? 165 00:11:06,165 --> 00:11:08,042 ‎Chặt đầu? Toàn chuyện tào lao. 166 00:11:09,627 --> 00:11:12,296 ‎Nếu có ma thật thì hãy đến bắt ta đi, 167 00:11:12,380 --> 00:11:13,631 ‎ta cứ đạp lên đấy! 168 00:11:13,714 --> 00:11:15,633 ‎Gã này điên rồi chắc? 169 00:11:16,300 --> 00:11:17,510 ‎Là hồn ma thôi mà. 170 00:11:21,138 --> 00:11:22,473 ‎Mày là ai? 171 00:11:22,556 --> 00:11:25,393 ‎- Tôi chỉ… ‎- Tao biết rồi! 172 00:11:25,476 --> 00:11:29,397 ‎Là mày phải không? ‎Mày là thằng nhóc ngu xuẩn đó. 173 00:11:30,356 --> 00:11:32,483 ‎Không phải tôi đâu! 174 00:11:33,609 --> 00:11:35,194 ‎TRƯỜNG TƯ THỤC SHINRA 175 00:11:35,778 --> 00:11:37,738 ‎Mặt mũi cậu làm sao vậy, Manta? 176 00:11:39,573 --> 00:11:42,451 ‎Đã bảo đừng tới nghĩa trang đó nữa mà. 177 00:11:42,535 --> 00:11:44,286 ‎Rốt cuộc cậu bị sao vậy? 178 00:11:44,370 --> 00:11:46,831 ‎Tự nhiên nói toàn chuyện ma quỷ… 179 00:11:46,914 --> 00:11:48,416 ‎Giờ lại thành ra thế này? 180 00:11:50,000 --> 00:11:50,918 ‎Có ma thật đấy. 181 00:11:52,503 --> 00:11:53,879 ‎Học sinh chuyển trường! 182 00:11:53,963 --> 00:11:56,006 ‎Mấy người ở nghĩa trang kể tôi nghe rồi. 183 00:11:57,466 --> 00:11:59,593 ‎"Mấy người ở nghĩa trang" là sao? 184 00:11:59,677 --> 00:12:01,262 ‎Cậu cứ mặc kệ tôi đi. 185 00:12:01,762 --> 00:12:04,348 ‎Cậu tên là Manta, đúng không? 186 00:12:06,475 --> 00:12:08,727 ‎Nào, đi trả thù thôi, Manta! 187 00:12:08,811 --> 00:12:10,396 ‎Đợi đã! 188 00:12:10,479 --> 00:12:13,023 ‎Tôi có nhờ cậu giúp đâu? 189 00:12:13,107 --> 00:12:15,901 ‎Cậu có quyền gì mà làm thế này? 190 00:12:16,610 --> 00:12:18,946 ‎Tôi là bạn cậu. Bạn bè phải giúp nhau. 191 00:12:20,030 --> 00:12:21,699 ‎Ông tôi từng nói 192 00:12:21,782 --> 00:12:25,619 ‎ai nhìn thấy ma thì không phải người xấu. 193 00:12:26,120 --> 00:12:27,538 ‎Vậy nên đêm đó, 194 00:12:27,621 --> 00:12:30,958 ‎sau khi biết cậu nhìn thấy ma, ‎tôi quyết định nói ra bí mật của mình. 195 00:12:31,041 --> 00:12:33,752 ‎Vì chúng ta là bạn. Được chưa? 196 00:12:33,836 --> 00:12:36,505 ‎Không! Không được! 197 00:12:36,589 --> 00:12:39,800 ‎Ai thèm làm bạn ‎với thứ dở hơi như cậu chứ? 198 00:12:39,884 --> 00:12:42,428 ‎Biết đám đó là thứ dữ không hả? 199 00:12:43,012 --> 00:12:47,016 ‎Ryu Kiếm Gỗ không phải dạng vừa đâu! Có ngu mới động vào hắn! 200 00:12:47,600 --> 00:12:50,769 ‎Ốm yếu như cậu còn lâu mới thắng nổi! 201 00:12:51,729 --> 00:12:54,982 ‎Ừ, đúng là tôi yếu thật. 202 00:12:55,065 --> 00:12:57,902 ‎- Vậy thì đánh làm gì? ‎- Nhưng tôi không sao đâu. 203 00:12:58,652 --> 00:13:00,029 ‎Đừng lo. 204 00:13:00,112 --> 00:13:03,157 ‎Cạnh tôi có người còn mạnh hơn hắn ta! 205 00:13:14,502 --> 00:13:16,545 ‎Hả? Mày nói gì cơ? 206 00:13:17,129 --> 00:13:18,547 ‎Biến khỏi đây đi. 207 00:13:18,631 --> 00:13:21,217 ‎Mày muốn tham quan thế giới bên kia hả? 208 00:13:21,300 --> 00:13:22,676 ‎Phải nói là 209 00:13:22,760 --> 00:13:26,096 ‎anh đang làm phiền ‎người ở thế giới bên kia mới đúng. 210 00:13:27,723 --> 00:13:29,016 ‎Đồ ngu! 211 00:13:29,099 --> 00:13:31,685 ‎Ryu không sợ ma quỷ đâu! 212 00:13:31,769 --> 00:13:32,728 ‎Đúng vậy. 213 00:13:32,811 --> 00:13:35,397 ‎- Nếu mày nghĩ thắng được tao… ‎- Thì cứ tới đây chứ gì? 214 00:13:35,481 --> 00:13:36,649 ‎- Cái gì? ‎- Cái gì? 215 00:13:37,233 --> 00:13:40,736 ‎Có người ngứa ngáy tay chân, ‎muốn đánh nhau lâu lắm rồi đây. 216 00:13:41,237 --> 00:13:42,196 ‎Đúng không… 217 00:13:46,325 --> 00:13:47,243 ‎Amidamaru? 218 00:13:47,326 --> 00:13:49,578 ‎Hồn ma samurai kìa! 219 00:13:49,662 --> 00:13:51,288 ‎Cảm ơn cậu 220 00:13:51,372 --> 00:13:55,709 ‎đã cho tôi cơ hội rửa mối nhục năm xưa, 221 00:13:56,377 --> 00:13:57,211 ‎chủ nhân. 222 00:13:57,294 --> 00:13:59,296 ‎Chẳng lẽ con ma này 223 00:13:59,380 --> 00:14:02,216 ‎là chủ ngôi mộ bị phá đó, 224 00:14:02,800 --> 00:14:03,968 ‎Amidamaru! 225 00:14:04,051 --> 00:14:05,886 ‎Samurai huyền thoại! 226 00:14:06,470 --> 00:14:07,972 ‎Này. 227 00:14:08,055 --> 00:14:10,432 ‎Đừng lải nhải cái tên Amidamaru đó nữa. 228 00:14:10,516 --> 00:14:13,435 ‎Biết ngay mà! Dù gì cũng chỉ là một linh hồn… 229 00:14:14,186 --> 00:14:17,273 ‎- Giết chúng! ‎- Vâng! 230 00:14:17,856 --> 00:14:20,359 ‎Vậy thì cho chúng một bài học đi. 231 00:14:20,943 --> 00:14:22,486 ‎- Amidamaru? ‎- Được. 232 00:14:23,279 --> 00:14:25,698 ‎Chỉ cần kết hợp khả năng của hai ta 233 00:14:26,282 --> 00:14:27,992 ‎là bất khả chiến bại! 234 00:14:29,201 --> 00:14:30,202 ‎Amidamaru! 235 00:14:30,286 --> 00:14:31,161 ‎Dạng Linh Hỏa! 236 00:14:33,122 --> 00:14:36,625 ‎Tôi nói rồi mà. ‎Kết nối thế giới này với thế giới bên kia. 237 00:14:36,709 --> 00:14:38,210 ‎Đó là khả năng của Pháp sư! 238 00:14:39,461 --> 00:14:40,379 ‎Lên nào! 239 00:14:40,462 --> 00:14:42,047 ‎Hồn Nhập Thể! 240 00:14:44,341 --> 00:14:47,761 ‎Linh Hỏa đang đi vào người cậu ấy! 241 00:14:59,231 --> 00:15:00,941 ‎Hồn Nhập Thể? 242 00:15:01,025 --> 00:15:02,568 ‎Là bị ma nhập? 243 00:15:02,651 --> 00:15:03,736 ‎Ma nhập là… 244 00:15:04,320 --> 00:15:06,071 ‎"Trạng thái bị linh hồn điều khiển". 245 00:15:06,655 --> 00:15:10,951 ‎Đây là cái gọi là "kết nối thế giới này với thế giới bên kia" sao? 246 00:15:12,828 --> 00:15:14,955 ‎Đối với các ngươi thì bấy nhiêu là quá đủ. 247 00:15:17,041 --> 00:15:19,043 ‎Được rồi! Giờ tới lượt ta. 248 00:15:19,627 --> 00:15:21,337 ‎Sẵn sàng chưa? 249 00:15:21,420 --> 00:15:23,672 ‎Thằng nhóc này làm sao vậy? 250 00:15:23,756 --> 00:15:26,050 ‎Tự nhiên biến thành một người hoàn toàn khác! 251 00:15:26,634 --> 00:15:27,801 ‎Sao thế? 252 00:15:27,885 --> 00:15:30,054 ‎Nhìn thấy một kiếm sĩ chân chính, 253 00:15:30,137 --> 00:15:33,098 ‎sợ rồi phải không, 254 00:15:33,182 --> 00:15:34,058 ‎đồ trẻ trâu? 255 00:15:34,141 --> 00:15:35,893 ‎Thằng nhóc này… 256 00:15:35,976 --> 00:15:38,938 ‎Biết tao là ai không, ‎đồ trẻ ranh học đòi làm samurai kia? 257 00:15:41,023 --> 00:15:43,025 ‎Giờ thì mình đã hiểu! 258 00:15:43,525 --> 00:15:46,153 ‎"Kết nối thế giới này với thế giới bên kia" 259 00:15:46,737 --> 00:15:49,698 ‎nghĩa là cho một linh hồn nhập vào mình! 260 00:15:49,782 --> 00:15:51,909 ‎Dùng các chiêu thức, kỹ thuật của linh hồn đó 261 00:15:51,992 --> 00:15:55,663 ‎để đấu với người đang sống! 262 00:16:05,255 --> 00:16:06,924 ‎AMIDAMARU 263 00:16:07,007 --> 00:16:09,510 ‎Yên tâm đi. Ta không giết ngươi đâu. 264 00:16:10,094 --> 00:16:14,223 ‎Loại như ngươi ‎không xứng làm đối thủ của bọn ta. 265 00:16:17,434 --> 00:16:18,310 ‎- Ryu! ‎- Ryu! 266 00:16:21,313 --> 00:16:22,773 ‎- Chạy đi! ‎- Chạy đi! 267 00:16:24,149 --> 00:16:27,361 ‎Mình hiểu tại sao cậu ấy hay nhìn vào khoảng không rồi. 268 00:16:27,861 --> 00:16:31,532 ‎Cậu ấy làm thế để tâm trí trở nên trống rỗng. 269 00:16:31,615 --> 00:16:35,327 ‎Nhờ khả năng đó, cậu ấy mới có thể 270 00:16:35,411 --> 00:16:37,037 ‎để linh hồn nhập vào mình! 271 00:16:37,621 --> 00:16:41,083 ‎Cậu ấy kết nối thế giới này với thế giới bên kia. 272 00:16:41,625 --> 00:16:44,378 ‎Cậu ấy là Pháp sư Asakura Yoh! 273 00:16:46,338 --> 00:16:48,841 ‎Thế giới này có vô số linh hồn ‎của những người mạnh mẽ 274 00:16:48,924 --> 00:16:52,302 ‎còn chuyện chưa giải quyết xong ‎nên không thể siêu thoát. 275 00:16:52,970 --> 00:16:55,848 ‎Tôi muốn kết bạn với họ 276 00:16:55,931 --> 00:16:58,142 ‎để trở thành Vua Pháp Thuật. 277 00:16:58,726 --> 00:17:00,477 ‎Vua Pháp Thuật? 278 00:17:02,146 --> 00:17:04,898 ‎Nhắc mới nhớ. Đi theo tôi nhé, Amidamaru? 279 00:17:04,982 --> 00:17:07,067 ‎Ta? Đi theo cậu? 280 00:17:07,151 --> 00:17:09,486 ‎Kiếm pháp của anh tuyệt lắm. 281 00:17:09,570 --> 00:17:13,032 ‎Và khi ta hợp nhất, ‎tôi cũng thấy rất dễ chịu! 282 00:17:16,368 --> 00:17:17,995 ‎- Ta từ chối. ‎- Hả? 283 00:17:18,579 --> 00:17:22,041 ‎Ta đợi ở đây 600 năm rồi! 284 00:17:23,459 --> 00:17:24,376 ‎Đợi Mosuke chứ gì? 285 00:17:25,461 --> 00:17:26,336 ‎Sao cậu biết? 286 00:17:26,420 --> 00:17:28,756 ‎Anh ấy kể hết với tôi rồi. 287 00:17:28,839 --> 00:17:31,175 ‎Từ nhỏ, 288 00:17:31,258 --> 00:17:33,010 ‎hai người đã là bạn thân. 289 00:17:33,927 --> 00:17:34,762 ‎600 NĂM TRƯỚC 290 00:17:34,845 --> 00:17:39,433 ‎Vậy là thanh kiếm tuyệt hảo đó ‎là do cả hai ngươi làm? 291 00:17:40,392 --> 00:17:42,227 ‎Đúng vậy, thưa đại nhân. 292 00:17:42,853 --> 00:17:45,230 ‎Để trở thành samurai hùng mạnh nhất… 293 00:17:45,314 --> 00:17:47,900 ‎Và thợ rèn kiếm vĩ đại nhất… 294 00:17:48,525 --> 00:17:50,778 ‎Từ lâu, chúng tôi đã ra sức 295 00:17:50,861 --> 00:17:53,947 ‎ngày đêm mài giũa kỹ năng cho nhau! 296 00:17:55,449 --> 00:17:58,869 ‎Chà, ta thích kiếm tốt lắm. 297 00:17:58,952 --> 00:18:02,039 ‎Hai ngươi có muốn làm việc ở đây không? 298 00:18:05,584 --> 00:18:07,086 ‎Được lắm, Amidamaru! 299 00:18:07,169 --> 00:18:10,089 ‎Rốt cuộc hai đứa trẻ mồ côi ‎cũng có được chỗ đứng! 300 00:18:10,172 --> 00:18:14,551 ‎Ai mà ngờ có ngày ‎cậu được rèn kiếm cho lãnh chúa chứ. 301 00:18:15,135 --> 00:18:19,556 ‎Tôi chỉ rèn một thanh kiếm ‎có thể thắng được cậu thôi! 302 00:18:20,182 --> 00:18:23,519 ‎Hãy trở thành một samurai xuất sắc ‎của lãnh chúa nhé, Amidamaru! 303 00:18:23,602 --> 00:18:24,728 ‎Được! 304 00:18:25,646 --> 00:18:28,857 ‎Bọn mình sẽ không bao giờ bị đói như năm xưa nữa. 305 00:18:32,152 --> 00:18:33,529 ‎Ngài muốn tôi giết Mosuke? 306 00:18:34,154 --> 00:18:35,948 ‎Có gì mà ngạc nhiên vậy? 307 00:18:36,031 --> 00:18:39,284 ‎Thanh kiếm Mosuke rèn ra quá tốt. 308 00:18:39,868 --> 00:18:43,580 ‎Ta không thể để xuất hiện thanh thứ hai. 309 00:18:43,664 --> 00:18:47,000 ‎Cho hắn chết dưới tay ‎người bạn thân như ngươi 310 00:18:47,584 --> 00:18:49,795 ‎là nhân từ quá còn gì? 311 00:18:52,798 --> 00:18:54,258 ‎Sao lại thế này? 312 00:18:54,967 --> 00:18:58,762 ‎Chúng ta khó khăn lắm mới được thế này. ‎Giờ tôi phải làm sao? 313 00:18:59,388 --> 00:19:01,014 ‎Chạy càng nhanh càng tốt. 314 00:19:01,098 --> 00:19:03,267 ‎Còn cậu thì sao? 315 00:19:03,350 --> 00:19:05,435 ‎Đúng rồi! Cùng chạy trốn đi! 316 00:19:05,519 --> 00:19:07,187 ‎- Như vậy… ‎- Không được! 317 00:19:07,271 --> 00:19:11,233 ‎Một samurai không thể bỏ chạy, ‎phản bội chủ nhân. 318 00:19:11,316 --> 00:19:12,568 ‎Mặc dù vậy, 319 00:19:13,068 --> 00:19:15,654 ‎tôi vẫn không thể giết cậu. 320 00:19:16,780 --> 00:19:19,658 ‎Tôi phải để cậu thoát ‎và chịu nỗi nhục này. 321 00:19:20,367 --> 00:19:21,326 ‎Amidamaru… 322 00:19:23,495 --> 00:19:24,413 ‎Tôi hiểu rồi. 323 00:19:25,539 --> 00:19:27,749 ‎Nhưng hãy cho tôi thêm một ngày. 324 00:19:27,833 --> 00:19:31,170 ‎- Giao Harusame cho tôi một đêm nhé? ‎- Sao? 325 00:19:32,337 --> 00:19:34,590 ‎Có lẽ ta sẽ không bao giờ gặp lại. 326 00:19:35,299 --> 00:19:38,886 ‎Nên tôi muốn tặng cậu ‎thanh kiếm mạnh nhất thế gian. 327 00:19:39,386 --> 00:19:43,015 ‎Nó sẽ mạnh hơn cái tôi làm ‎cho tên lãnh chúa đó gấp bội! 328 00:19:43,098 --> 00:19:44,516 ‎Thanh gươm Harusame vô địch! 329 00:19:47,769 --> 00:19:48,770 ‎Sao hả? 330 00:19:49,313 --> 00:19:51,190 ‎Ngươi làm gì ở đây? 331 00:19:51,773 --> 00:19:54,401 ‎Người ngươi đang đợi không tới đâu. 332 00:19:54,484 --> 00:19:56,278 ‎- Hôm qua, bọn ta đã… ‎- Im đi! 333 00:19:56,904 --> 00:19:59,573 ‎Ta không hề có ý định rời khỏi nơi này. 334 00:20:00,073 --> 00:20:01,950 ‎Vì ta đã hứa rồi! 335 00:20:03,869 --> 00:20:05,954 ‎Từ đó, anh trở thành huyền thoại. 336 00:20:06,580 --> 00:20:08,957 ‎Kiếm pháp hung tàn gây đổ máu muôn nơi. 337 00:20:09,541 --> 00:20:10,834 ‎Họ gọi anh là quỷ dữ. 338 00:20:11,627 --> 00:20:12,711 ‎Đáng tiếc là 339 00:20:13,420 --> 00:20:16,340 ‎không có Harusame, ‎sức mạnh của ta cũng tới hồi cạn kiệt. 340 00:20:16,924 --> 00:20:18,342 ‎Nên tôi mang nó đến đây. 341 00:20:21,345 --> 00:20:22,554 ‎Đây là… 342 00:20:23,305 --> 00:20:24,306 ‎Harusame! 343 00:20:24,389 --> 00:20:28,644 ‎Mosuke nói chưa đưa nó cho anh ‎thì chưa yên nghỉ được. 344 00:20:29,186 --> 00:20:31,855 ‎Lâu nay ‎anh ấy đã cùng thanh kiếm này đợi anh. 345 00:20:32,522 --> 00:20:36,235 ‎Cũng như anh đã chờ suốt 600 năm qua vậy. 346 00:20:37,945 --> 00:20:39,446 ‎Không thể nào! 347 00:20:40,072 --> 00:20:41,114 ‎Tên ngốc đó! 348 00:20:41,865 --> 00:20:43,408 ‎Không ngờ cậu ta vẫn đợi. 349 00:20:43,492 --> 00:20:46,161 ‎Anh cũng ngốc y chang mà. 350 00:20:46,245 --> 00:20:48,747 ‎Nào. Ta đi gặp Amidamaru đi! 351 00:20:48,830 --> 00:20:51,875 ‎Cậu chẳng hiểu gì cả! 352 00:20:52,542 --> 00:20:54,586 ‎Tôi còn mặt mũi nào gặp cậu ấy? 353 00:20:54,670 --> 00:20:56,463 ‎Harusame hỏng rồi. 354 00:20:56,546 --> 00:20:59,258 ‎- Tôi là ma, không sửa nó được! ‎- Được chứ! 355 00:21:01,051 --> 00:21:03,428 ‎Tôi sẽ cho anh mượn xác. 356 00:21:03,512 --> 00:21:04,638 ‎Vì anh thấy đấy, 357 00:21:05,764 --> 00:21:07,224 ‎tôi là một Pháp sư. 358 00:21:07,307 --> 00:21:09,142 ‎Chuyện gì thế này? 359 00:21:09,810 --> 00:21:12,187 ‎Nào! Hồn Nhập Thể! 360 00:21:14,439 --> 00:21:17,734 ‎Được rồi! ‎Tới nhà thợ rèn của thị trấn này! 361 00:21:17,818 --> 00:21:20,988 ‎Sau đó, bọn tôi cùng nhau sửa Harusame. 362 00:21:23,407 --> 00:21:25,117 ‎Với lòng biết ơn, ta xin nhận 363 00:21:25,617 --> 00:21:27,244 ‎tấm lòng của cậu và Mosuke. 364 00:21:31,790 --> 00:21:34,668 ‎Tấm lòng là thứ quan trọng nhất. 365 00:21:38,422 --> 00:21:40,841 ‎Thật ra, ngoài cậu ấy ra, 366 00:21:41,425 --> 00:21:43,844 ‎không ai có thể rèn được thanh kiếm này. 367 00:21:43,927 --> 00:21:45,637 ‎Mosuke còn muốn nhắn với anh. 368 00:21:46,263 --> 00:21:48,015 ‎"Xin lỗi đã để cậu chờ lâu". 369 00:21:49,349 --> 00:21:50,225 ‎Tôi hiểu rồi. 370 00:21:50,809 --> 00:21:52,644 ‎Vậy giờ Mosuke đâu? 371 00:21:52,728 --> 00:21:56,231 ‎Anh ấy nói không còn mặt mũi nào gặp anh ‎nên siêu thoát rồi. 372 00:21:57,065 --> 00:21:58,567 ‎Đồ ngốc. 373 00:21:58,650 --> 00:22:00,694 ‎Bắt ta đợi tận 600 năm. 374 00:22:01,862 --> 00:22:05,240 ‎Dù rất muốn đi theo cho cậu ta một trận, 375 00:22:05,824 --> 00:22:08,076 ‎nhưng ta có linh cảm phải ít lâu nữa 376 00:22:08,160 --> 00:22:10,746 ‎ta mới có thể bắt đầu ‎hành trình tới thế giới bên kia. 377 00:22:13,707 --> 00:22:15,876 ‎Ta sẽ đi theo cậu, 378 00:22:15,959 --> 00:22:16,918 ‎chủ nhân. 379 00:22:21,590 --> 00:22:24,760 ‎Cậu ta tìm được linh hồn ngon lành quá. 380 00:22:25,469 --> 00:22:26,928 ‎Đúng không, Bason? 381 00:23:52,889 --> 00:23:57,894 ‎Biên dịch: Trương Thị Thùy Dương