1 00:00:08,007 --> 00:00:11,594 NETFLIX ORİJİNAL ANİME DİZİSİ 2 00:00:13,763 --> 00:00:19,060 YIL 1985, IZUMO 3 00:00:25,358 --> 00:00:28,778 -Geliyor! -Nihayetinde onu öldürmemiz gerekecek. 4 00:00:29,446 --> 00:00:32,949 Ya ikizleri olacaksa? 5 00:00:34,868 --> 00:00:36,244 Ne dedin? 6 00:00:36,786 --> 00:00:38,455 Tek yumurta ikizleri olursa 7 00:00:38,955 --> 00:00:40,665 onları birbirinden ayırt etmek 8 00:00:41,249 --> 00:00:42,292 imkânsız olur. 9 00:00:46,504 --> 00:00:47,589 Fark etmez. 10 00:00:47,672 --> 00:00:49,090 İkisini de öldürürüm! 11 00:00:57,515 --> 00:01:00,727 Asakura ailesi bu dünyada olduğu sürece 12 00:01:00,810 --> 00:01:02,270 senin arzularına engel olacağız! 13 00:01:02,854 --> 00:01:04,189 Shikigami. 14 00:01:04,272 --> 00:01:06,733 Çocuğu öldür! 15 00:01:09,527 --> 00:01:10,779 Affet beni 16 00:01:10,862 --> 00:01:12,072 torunum! 17 00:01:13,573 --> 00:01:14,699 Küçücük. 18 00:01:18,995 --> 00:01:22,332 Bu mümkün değil! Koruyucu ruhuyla mı yeniden doğmuş? 19 00:01:24,250 --> 00:01:25,335 Hiç şüphe yok. 20 00:01:25,418 --> 00:01:27,212 Çocuk bu! 21 00:01:27,295 --> 00:01:28,797 Baba! Dikkat et! 22 00:01:30,131 --> 00:01:32,467 Kararincho-karinsowaka! 23 00:01:32,967 --> 00:01:34,427 Yüce Dağ Tanrıları! 24 00:01:38,056 --> 00:01:38,890 Ortadan kayboldu! 25 00:01:42,101 --> 00:01:45,313 Beni yakalaman için bundan fazlası gerek. 26 00:01:46,064 --> 00:01:47,065 Ne zaman yaptın? 27 00:01:47,649 --> 00:01:48,566 Bu, 28 00:01:48,650 --> 00:01:53,571 1.000 yıl önce aniden ortadan kaybolan Yüce Onmyoji! 29 00:01:54,155 --> 00:01:55,365 Hao Asakura! 30 00:01:56,658 --> 00:02:00,036 Bu çocuğu doğurarak harika bir iş başardın Keiko. 31 00:02:00,120 --> 00:02:02,247 -Ne dedin? -Yapma! 32 00:02:02,330 --> 00:02:04,415 Doğuracak bir çocuğun daha var. 33 00:02:07,335 --> 00:02:11,714 Bu yarım, muhtemelen bir kral olmayı seçecek. 34 00:02:12,257 --> 00:02:13,758 Ve bunu yaparsa 35 00:02:14,342 --> 00:02:16,761 bu yarımı geri alacağım. 36 00:02:16,845 --> 00:02:19,514 Böylece daha da güçlü olacağım! 37 00:02:22,100 --> 00:02:24,561 Kaderden kaçamazsın. 38 00:02:25,353 --> 00:02:28,148 Çocuk kesinlikle acı çekecek 39 00:02:28,231 --> 00:02:30,066 ama savaşmaktan başka şansı yok! 40 00:02:30,775 --> 00:02:33,444 Tek umudumuz o! 41 00:02:34,445 --> 00:02:36,531 Ölülerin gezgin ruhları, 42 00:02:37,031 --> 00:02:39,492 bu diyarın ormanlarında gezen yüce ruhlar 43 00:02:39,576 --> 00:02:40,994 ve kutsal varlıklar. 44 00:02:41,578 --> 00:02:43,580 Onlarla serbestçe iletişim kurup 45 00:02:43,663 --> 00:02:47,792 bu dünyadaki sıradan insanların sahip olamayacağı güçlere hükmeden insanlar var. 46 00:02:48,793 --> 00:02:50,962 Onlara şaman deniyor! 47 00:04:23,012 --> 00:04:26,516 13 YIL SONRA 48 00:04:26,599 --> 00:04:29,978 Dershane yüzünden geç kaldım! 49 00:04:30,061 --> 00:04:31,479 BÖLÜM 1 HAYALETLERLE DANS EDEN ÇOCUK 50 00:04:31,562 --> 00:04:34,649 Bu kestirmeden geçmenin çok zaman kazandıracağına eminim. 51 00:04:35,316 --> 00:04:37,652 Biraz korkutucu görünse bile. 52 00:04:39,153 --> 00:04:41,698 Neden bu kadar acele ediyorsun? 53 00:04:43,866 --> 00:04:45,285 Kim o? 54 00:04:45,368 --> 00:04:49,205 Gecenin bu saatinde, böyle bir yerde tek başına ne yapıyor bu? 55 00:04:50,832 --> 00:04:52,667 Bir hayalet mi yoksa? 56 00:04:53,543 --> 00:04:54,836 Bekle! 57 00:04:56,671 --> 00:04:59,173 Bu, yıldızları izlemek için harika bir gece. 58 00:04:59,674 --> 00:05:02,051 Hazır gelmişken bana katıl. 59 00:05:02,135 --> 00:05:03,803 Hep birlikte izleyelim. 60 00:05:03,886 --> 00:05:07,265 Yıldızlar mı? Yıldızlara bakmanın mantığı ne? 61 00:05:07,849 --> 00:05:11,394 Ayrıca, sadece ikimiz varız. "Hep birlikte" demen hiç mantıklı değil. 62 00:05:13,229 --> 00:05:14,939 Hayır, hepimiz buradayız. 63 00:05:15,857 --> 00:05:17,358 Bu mezarlıktaki herkes! 64 00:05:19,068 --> 00:05:21,529 Bu kadar şaşırma! 65 00:05:21,612 --> 00:05:23,573 Hepsi benim arkadaşlarım! 66 00:05:23,656 --> 00:05:25,658 Öteki dünyaya geçmeyi başaramayan 67 00:05:25,742 --> 00:05:27,994 işe yaramaz salaklar olmalarına rağmen! 68 00:05:28,911 --> 00:05:30,038 Sorun ne? 69 00:05:46,596 --> 00:05:48,014 AMIDAMARU 70 00:05:51,601 --> 00:05:54,103 Size söylüyorum, gerçekten gördüm! 71 00:05:54,187 --> 00:05:55,313 O mezarlıkta! 72 00:05:55,396 --> 00:05:56,481 Hayaletler! 73 00:05:57,065 --> 00:05:58,900 Öyle bir şey yok. 74 00:05:58,983 --> 00:06:01,069 Gözlerin sana oyun oynamış. 75 00:06:01,152 --> 00:06:02,528 Çok fazla ders çalıştın 76 00:06:02,612 --> 00:06:04,238 ve beynin yoruldu herhâlde. 77 00:06:04,822 --> 00:06:07,867 Eminim o çocuğu bir ruh ele geçirmiştir. 78 00:06:07,950 --> 00:06:10,828 -Ne? -Sessiz ol Oyamada. 79 00:06:12,163 --> 00:06:14,582 Ders başladığında sıralarınızda olmalısınız. 80 00:06:15,249 --> 00:06:17,418 Millet… 81 00:06:17,502 --> 00:06:20,421 Dün gördüğüm şey neydi? 82 00:06:20,505 --> 00:06:22,090 Rüya falan mı gördüm? 83 00:06:22,173 --> 00:06:23,841 Bu, Yoh Asakura. 84 00:06:24,342 --> 00:06:26,594 Ailesinin Izumo'daki durumu sebebiyle 85 00:06:26,677 --> 00:06:28,429 buraya tek başına taşınması gerekti. 86 00:06:30,181 --> 00:06:32,433 O garip surat ne Oyamada? 87 00:06:32,517 --> 00:06:36,354 Çocuklar! Bu o! Size bahsettiğim hayalet çocuk o! 88 00:06:37,146 --> 00:06:39,482 Hayaletler mi? Öyle bir şey yok. 89 00:06:39,982 --> 00:06:41,025 Her neyse, sen kimsin? 90 00:06:41,567 --> 00:06:43,486 Ne? 91 00:06:44,153 --> 00:06:45,404 Kahretsin! 92 00:06:45,488 --> 00:06:48,199 Hem bunlarla uğraşıp hem derslere odaklanamam! 93 00:06:48,282 --> 00:06:51,119 Kim olduğunu açığa çıkarmalıyım! 94 00:07:00,044 --> 00:07:04,215 Daha ne kadar orada dikilip boş boş bakacak? 95 00:07:05,633 --> 00:07:08,886 Doğayla bütünleşmek kesinlikle harika! 96 00:07:08,970 --> 00:07:10,930 Bu da ne demek? 97 00:07:11,013 --> 00:07:12,056 Ne? 98 00:07:13,599 --> 00:07:15,435 Kusura bakma. 99 00:07:15,518 --> 00:07:18,020 Ne? Kızgın değil misin? 100 00:07:18,104 --> 00:07:21,816 Neden kızayım? Bilmezden geldiğim için beni takip ettin, değil mi? 101 00:07:21,899 --> 00:07:23,818 Yani haklıydım! 102 00:07:23,901 --> 00:07:27,530 Başıma dert almayı pek sevmem, anlarsın ya. 103 00:07:27,613 --> 00:07:31,534 Sırrım açığa çıkarsa okulda başlayacak dramayla uğraşmak istemedim. 104 00:07:31,617 --> 00:07:33,536 Sır mı? 105 00:07:33,619 --> 00:07:36,789 Buraya pratik yapmak için geldim. 106 00:07:36,873 --> 00:07:38,458 Ben bir şamanım. 107 00:07:38,541 --> 00:07:40,543 Şaman mı? 108 00:07:40,626 --> 00:07:43,880 Şamanlar bu dünyayı sonraki dünyaya bağlayan insanlardır. 109 00:07:44,672 --> 00:07:47,592 Başın belaya girerse istediğin zaman beni çağırabilirsin! 110 00:07:47,675 --> 00:07:49,135 Sana yardım ederim. 111 00:07:51,053 --> 00:07:53,681 Bu arada, Amidamaru'yu duydun mu? 112 00:07:53,764 --> 00:07:55,016 Tabii ki duydum. 113 00:07:55,099 --> 00:07:58,686 O efsanevi bir samuraydı, bu kasabanın çıkardığı en ünlü samuray. 114 00:07:59,187 --> 00:08:02,356 Sanırım kasaba müzesinde eşyalarının bir sergisi var. 115 00:08:03,399 --> 00:08:04,317 Teşekkürler! 116 00:08:07,612 --> 00:08:08,905 Aklım almıyor! 117 00:08:08,988 --> 00:08:11,908 O çocuğun ne olduğunu hâlâ anlamadım. 118 00:08:11,991 --> 00:08:15,953 Şaman mı? Bu dünyayı bir sonrakine bağlayan biri mi? O ne demek? 119 00:08:16,496 --> 00:08:18,998 Sözlükte var mı? 120 00:08:19,081 --> 00:08:20,333 Neymiş? 121 00:08:21,042 --> 00:08:24,754 "Şaman. Kendini transa sokup 122 00:08:24,837 --> 00:08:28,841 tanrılarla, yüce ruhlarla ve ölülerle doğrudan iletişim kuran kimse. 123 00:08:29,425 --> 00:08:31,761 Şamanlar, bu varlıkların güçlerini çağırıp 124 00:08:31,844 --> 00:08:36,307 hastalıkları iyileştirir, siyasete etki eder ve aracılık yaparak 125 00:08:36,390 --> 00:08:39,143 ölülerin mesajlarını yaşayanlara iletirler. 126 00:08:39,644 --> 00:08:43,481 Eski zamanlarda toplumunun kalbindeydiler 127 00:08:43,564 --> 00:08:47,401 ve günümüzde de dünyanın her yerinde yaşamaktadırlar." 128 00:08:51,113 --> 00:08:52,406 İnandırıcı gelmedi! 129 00:08:53,115 --> 00:08:55,034 FUNBARI HILL MÜZESİ 130 00:08:58,746 --> 00:09:01,832 Hiç pişmanlığın var mı? 131 00:09:02,875 --> 00:09:06,462 En sevdiğim arkadaşımı öldürdüm. 132 00:09:06,546 --> 00:09:09,090 Anladım. Peki sen kimsin? 133 00:09:09,757 --> 00:09:11,926 Ben kılıç ustası Mosuke'yim! 134 00:09:12,009 --> 00:09:15,304 Bunun önemi yok. Beni görünce kaçmadın! Sen kimsin? 135 00:09:16,472 --> 00:09:18,474 Şey, ilk tecrübem değil diyelim. 136 00:09:18,558 --> 00:09:23,229 Öldürdüğün arkadaşından bahsedebilir misin? 137 00:09:25,273 --> 00:09:28,317 Hayret bir şey! Şaman olsun olmasın, 138 00:09:28,401 --> 00:09:29,569 kendini çok beğenmiş. 139 00:09:29,652 --> 00:09:33,823 Derslerine bile çalışmıyor, istediği her müziği dinliyor, 140 00:09:33,906 --> 00:09:36,033 yıldızları izliyor 141 00:09:36,117 --> 00:09:37,535 ve nehre bakıyor. 142 00:09:42,331 --> 00:09:44,959 Keşke ben de bunları yapabilsem. 143 00:09:45,626 --> 00:09:47,086 Yıldızlar… 144 00:09:47,712 --> 00:09:51,090 Acaba bu gece de orada olacak mı? 145 00:09:53,593 --> 00:09:57,013 Neyse, çok güzel bir yer bulmuşsun! 146 00:09:57,096 --> 00:09:59,640 Burada kimse bizi rahatsız etmez! 147 00:09:59,724 --> 00:10:02,518 Markete yakınız ve istediğimiz kadar gürültü çıkarabiliriz. 148 00:10:02,602 --> 00:10:04,979 İstediğimizi yapabiliriz! 149 00:10:05,563 --> 00:10:09,775 Görünüşe göre buraya son zamanlarda bir çocuk geliyor. 150 00:10:10,359 --> 00:10:12,069 Bir saniye, cidden mi? 151 00:10:12,153 --> 00:10:13,779 Ryu bunu öğrenirse… 152 00:10:15,656 --> 00:10:20,244 Bir çocuk izin almadan mutluluk mekânımıza mı geliyor? 153 00:10:21,454 --> 00:10:22,997 Sanırım bu velet 154 00:10:23,706 --> 00:10:28,336 "Tahta Kılıç" Ryu'dan korkması gerektiğini anlamak için bir dayak istiyor. 155 00:10:28,419 --> 00:10:31,380 Ryu. Burada mısın? 156 00:10:31,464 --> 00:10:33,090 Evet. Yeni geldim. 157 00:10:33,674 --> 00:10:35,426 Ryu? 158 00:10:36,093 --> 00:10:37,303 Ne oldu Top Çocuk? 159 00:10:37,928 --> 00:10:41,432 Orası Amidamaru'nun kesik kafasının mezarı. 160 00:10:41,515 --> 00:10:44,685 Ne? Amidamaru mu? O ne? 161 00:10:45,269 --> 00:10:46,479 O mu ne? 162 00:10:46,562 --> 00:10:49,523 600 yıl önce yaşamış bir samuray, o kadar çok insan öldürmüş ki 163 00:10:49,607 --> 00:10:50,941 insanlar ondan çok korkmuş 164 00:10:51,025 --> 00:10:53,986 ve onu ölüme mahkûm etmişler! 165 00:10:54,570 --> 00:10:56,822 Mezarının üstünde durursan bir lanet… 166 00:10:57,823 --> 00:10:58,741 Ne olmuş yani? 167 00:11:02,328 --> 00:11:04,497 -Mezar taşını kırdı! -Mezar taşını kırdı! 168 00:11:04,997 --> 00:11:06,082 Lanet mi? 169 00:11:06,165 --> 00:11:08,042 Kesik kafa mı? Ne saçma hikâyeler. 170 00:11:09,627 --> 00:11:12,296 Ruhlar gerçekten varsa ve bu seni sinirlendiriyorsa 171 00:11:12,380 --> 00:11:13,631 gel de kapışalım. 172 00:11:13,714 --> 00:11:16,217 -Bu adamın derdi ne? -Ne yazık ki gelemeyeceksin. 173 00:11:16,300 --> 00:11:17,510 Sen sadece bir ruhsun. 174 00:11:20,971 --> 00:11:22,473 Sen kimsin? 175 00:11:22,556 --> 00:11:25,393 -Ben sadece… -Anladım! 176 00:11:25,976 --> 00:11:29,397 Sensin, değil mi? Sen o aptal çocuksun. 177 00:11:30,356 --> 00:11:32,483 Ben değilim! 178 00:11:33,609 --> 00:11:35,194 SHINRA ÖZEL OKULU 179 00:11:35,778 --> 00:11:37,738 Yüzüne ne oldu Manta? 180 00:11:39,573 --> 00:11:42,451 Sana o mezarlıktan uzak durmanı söylemiştim. 181 00:11:42,535 --> 00:11:44,286 Sana neler oluyor? 182 00:11:44,370 --> 00:11:46,831 Bir gün aniden ruhlar hakkında konuşmaya başladın… 183 00:11:46,914 --> 00:11:48,332 Şimdi de bu mu oldu? 184 00:11:50,000 --> 00:11:50,918 Ruhlar gerçek. 185 00:11:52,503 --> 00:11:53,838 Nakil öğrenci! 186 00:11:53,921 --> 00:11:56,006 Mezarlıktakiler bana olanları anlattı. 187 00:11:57,466 --> 00:11:59,593 "Mezarlıktakiler" derken? 188 00:11:59,677 --> 00:12:01,262 Beni rahat bırak, tamam mı? 189 00:12:01,762 --> 00:12:04,348 Adın Manta, değil mi? 190 00:12:06,475 --> 00:12:08,727 Hadi Manta! Gidip ödeşelim. 191 00:12:08,811 --> 00:12:10,396 Bir dakika! 192 00:12:10,479 --> 00:12:13,023 Senden ne zaman yardım istedim? 193 00:12:13,107 --> 00:12:15,901 Sana bunu yapma hakkını ne veriyor? 194 00:12:16,610 --> 00:12:18,946 Ben senin dostunum, dostlar birbirine yardım eder. 195 00:12:20,030 --> 00:12:21,699 Dedem bana 196 00:12:21,782 --> 00:12:25,619 ruhları görebilen insanların kötü olamayacağını söylemişti. 197 00:12:26,120 --> 00:12:27,538 Bu yüzden 198 00:12:27,621 --> 00:12:30,958 o gece ruhları gördüğünde sana sırrımı açıklamaya karar verdim. 199 00:12:31,041 --> 00:12:33,752 Çünkü arkadaşız. Tamam mı? 200 00:12:33,836 --> 00:12:36,505 Hayır! Olmaz! 201 00:12:36,589 --> 00:12:39,800 Kim senin gibi kaçık biriyle arkadaş olmak ister ki? 202 00:12:39,884 --> 00:12:42,428 O adamların ne sıkıntılı olduğunu biliyorsundur. 203 00:12:43,012 --> 00:12:44,805 "Tahta Kılıç" Ryu tehlikeli bir adam. 204 00:12:44,889 --> 00:12:47,016 Sadece bir aptal onunla ters düşer! 205 00:12:47,600 --> 00:12:50,769 Senin boyutunda birinin hiç şansı yok. 206 00:12:51,729 --> 00:12:54,982 Doğru, güçsüzüm. 207 00:12:55,065 --> 00:12:57,902 -O zaman neden onunla kavga edeceksin? -Ama sorun olmayacak. 208 00:12:58,652 --> 00:13:00,029 Merak etme. 209 00:13:00,112 --> 00:13:03,157 Yanımda ondan bile daha güçlü biri var. 210 00:13:14,502 --> 00:13:16,545 Ne dedin sen? 211 00:13:17,129 --> 00:13:18,547 Gidin buradan. 212 00:13:18,631 --> 00:13:21,217 Öbür dünya nasıl bir yer, onu mu merak ettin? 213 00:13:21,300 --> 00:13:22,676 Öbür dünyadakiler 214 00:13:22,760 --> 00:13:26,096 sizin baş belası olduğunuzu söylüyor, asıl olay bu. 215 00:13:27,723 --> 00:13:29,016 Aptal çocuk! 216 00:13:29,099 --> 00:13:31,685 Ryu ruhlardan korkmuyor! 217 00:13:31,769 --> 00:13:32,728 Doğru. 218 00:13:32,811 --> 00:13:35,397 -Beni yenebileceğini düşünüyorsan… -"Gel de kapışalım." 219 00:13:35,481 --> 00:13:36,649 -Ne? -Ne? 220 00:13:37,233 --> 00:13:40,736 Uzun zamandır kavga etmek isteyen biri var. 221 00:13:41,237 --> 00:13:42,196 Değil mi… 222 00:13:46,325 --> 00:13:47,243 …Amidamaru? 223 00:13:47,326 --> 00:13:49,578 Bu bir samuray ruhu! 224 00:13:49,662 --> 00:13:51,288 Böyle bir saygısızlıktan sonra 225 00:13:51,372 --> 00:13:55,709 bana intikam fırsatını verdiğin için minnettarım, 226 00:13:56,377 --> 00:13:57,211 Efendi Yoh. 227 00:13:57,294 --> 00:13:59,296 O parçalanmış mezarın sahibi 228 00:13:59,380 --> 00:14:02,216 Amidamaru olamaz bu, 229 00:14:02,800 --> 00:14:03,968 değil mi? 230 00:14:04,051 --> 00:14:05,886 Efsanevi samuray! 231 00:14:06,470 --> 00:14:07,972 Ağır ol. 232 00:14:08,055 --> 00:14:10,432 Bu Amidamaru saçmalığı beni yordu artık. 233 00:14:10,516 --> 00:14:13,435 Biliyordum! O gerçekten bir ruh. 234 00:14:14,186 --> 00:14:17,273 -Öldürün onları! -Evet efendim! 235 00:14:17,856 --> 00:14:18,774 Tamam. 236 00:14:18,857 --> 00:14:20,359 Onlara bir iki şey gösterelim. 237 00:14:20,943 --> 00:14:22,486 -Değil mi Amidamaru? -Evet. 238 00:14:23,279 --> 00:14:25,698 Tekniğin benimkiyle birleşince 239 00:14:26,282 --> 00:14:27,992 yenilmeziz! 240 00:14:29,201 --> 00:14:30,202 Amidamaru! 241 00:14:30,286 --> 00:14:31,161 Ruh Alevi Sureti! 242 00:14:33,122 --> 00:14:34,331 Sana demiştim, değil mi? 243 00:14:34,415 --> 00:14:36,625 Bu dünyayı bir sonrakine bağlıyorum. 244 00:14:36,709 --> 00:14:38,210 Bir şamanın görevi budur! 245 00:14:39,461 --> 00:14:40,379 Hadi! 246 00:14:40,462 --> 00:14:42,047 Ruh Bütünleşmesi! 247 00:14:44,341 --> 00:14:47,761 Ruh Alevi onun bedenine giriyor! 248 00:14:59,231 --> 00:15:00,941 Ruh Bütünleşmesi mi? 249 00:15:01,025 --> 00:15:02,568 Ele geçirmek gibi mi? 250 00:15:02,651 --> 00:15:03,736 Ele geçirilme. 251 00:15:04,320 --> 00:15:06,071 "Ruh tarafından kontrol edilme hâli." 252 00:15:06,655 --> 00:15:10,951 Bu dünyayı bir sonrakine bağlamaktan bunu mu kastetti yoksa? 253 00:15:12,828 --> 00:15:14,955 Bu, sizin gibilere yeter de artar bile. 254 00:15:17,041 --> 00:15:19,043 Pekâlâ! Şimdi sıra bende. 255 00:15:19,627 --> 00:15:21,337 Hazır mısınız? 256 00:15:21,420 --> 00:15:23,672 Bu çocuk neyin nesi böyle? 257 00:15:23,756 --> 00:15:26,050 Bir anda bambaşka biri oluverdi! 258 00:15:26,634 --> 00:15:27,801 Sorun ne? 259 00:15:27,885 --> 00:15:30,054 Gerçek bir kılıç ustasıyla karşılaşmak 260 00:15:30,137 --> 00:15:33,098 seni korkuttu mu 261 00:15:33,182 --> 00:15:34,058 evlat? 262 00:15:34,141 --> 00:15:35,893 Seni küçük… 263 00:15:35,976 --> 00:15:38,938 Kiminle uğraştığını biliyor musun, seni samuray özentisi? 264 00:15:41,023 --> 00:15:43,025 Şimdi her şeyi anlıyorum! 265 00:15:43,525 --> 00:15:46,153 "Bu dünyayı bir sonrakine bağlamak", 266 00:15:46,737 --> 00:15:49,698 bir ruhun onu ele geçirmesine izin vermek demek! 267 00:15:49,782 --> 00:15:51,909 Ruhun hareketleri, teknikleri… 268 00:15:51,992 --> 00:15:55,663 Yaşayanların dünyasında hepsini kullanabiliyor! 269 00:16:05,255 --> 00:16:06,924 AMIDAMARU 270 00:16:07,007 --> 00:16:09,510 Sakin ol. Seni öldürmeyeceğim. 271 00:16:10,094 --> 00:16:14,223 Senin gibiler bizimle eşit muamele görmeyi hak etmez. 272 00:16:17,434 --> 00:16:18,310 -Ryu! -Ryu! 273 00:16:21,313 --> 00:16:22,773 -Kaçın! -Kaçın! 274 00:16:24,149 --> 00:16:27,277 Neden sürekli uzaklara daldığını şimdi anladım. 275 00:16:27,820 --> 00:16:31,532 Bunu yaparken zihnini boşaltıyor. 276 00:16:31,615 --> 00:16:35,327 Ruhu içeri alabilmesini sağlayan şey, 277 00:16:35,411 --> 00:16:37,037 zihnini boşaltma becerisi! 278 00:16:37,621 --> 00:16:41,083 Bu dünyayı bir sonrakine bağlıyor. 279 00:16:41,625 --> 00:16:44,378 Yoh Asakura, bir şaman! 280 00:16:46,338 --> 00:16:48,841 Bu dünyada, yarım kalan işleri yüzünden 281 00:16:48,924 --> 00:16:52,302 öteki dünyaya geçemeyen birçok güçlü insanın ruhu var. 282 00:16:52,970 --> 00:16:55,848 Arkadaşım olmalarını istiyorum, 283 00:16:55,931 --> 00:16:58,142 böylece Şaman Kral olabilirim. 284 00:16:58,726 --> 00:17:00,477 Şaman Kral mı? 285 00:17:02,146 --> 00:17:04,898 Bahsi geçmişken, bana katılır mısın Amidamaru? 286 00:17:04,982 --> 00:17:07,067 Ben mi? Katılmak mı? 287 00:17:07,151 --> 00:17:09,486 Kılıç işçiliğin inanılmazdı 288 00:17:09,570 --> 00:17:13,032 ve bir olduğumuzda sıcak bir hisse kapıldım! 289 00:17:16,368 --> 00:17:17,995 -Reddediyorum. -Ne? 290 00:17:18,579 --> 00:17:22,041 Burada altı asırdır bekliyorum! 291 00:17:23,459 --> 00:17:24,376 Mosuke, değil mi? 292 00:17:25,461 --> 00:17:26,336 Nereden bildin? 293 00:17:26,420 --> 00:17:28,756 Bana her şeyi anlattı. 294 00:17:28,839 --> 00:17:31,175 Çocukluğunuzdan beri birbirinizin 295 00:17:31,258 --> 00:17:33,010 en yakın arkadaşıymışsınız. 296 00:17:34,511 --> 00:17:36,805 Yani diyorsunuz ki o harika kılıcı 297 00:17:36,889 --> 00:17:39,433 ikiniz yaptınız. 298 00:17:40,392 --> 00:17:42,227 Doğrudur efendim. 299 00:17:42,853 --> 00:17:45,230 Böylece en kudretli samuray olabileceğim. 300 00:17:45,314 --> 00:17:47,900 Ben de en iyi kılıç ustası olabileceğim. 301 00:17:48,525 --> 00:17:50,778 Birbirimizin becerilerini geliştirebilmek için 302 00:17:50,861 --> 00:17:53,947 gece gündüz çalışıp kendimizi adadık. 303 00:17:55,449 --> 00:17:58,869 Güzel kılıçlara karşı zaafım vardır. 304 00:17:58,952 --> 00:18:02,039 Burada çalışmaya ne dersiniz? 305 00:18:04,917 --> 00:18:07,127 Yaşasın Amidamaru! 306 00:18:07,211 --> 00:18:10,089 Bu iki yetim nihayet değerini kanıtladı! 307 00:18:10,172 --> 00:18:14,551 Bir gün lorda kılıç yapacağımız kimin aklına gelirdi? 308 00:18:15,135 --> 00:18:19,556 Senin becerilerini aşan kılıçlar yaptıkça kendi becerilerim de gelişti. 309 00:18:20,182 --> 00:18:23,519 Lordun hizmetinde mükemmel bir samuray ol Amidamaru! 310 00:18:23,602 --> 00:18:24,728 Olacağım! 311 00:18:25,646 --> 00:18:28,857 Bir daha o günlerdeki gibi aç kalmayacağız. 312 00:18:32,152 --> 00:18:33,529 Mosuke'yi mi öldüreyim? 313 00:18:34,154 --> 00:18:35,948 Niye bu kadar şaşırdın? 314 00:18:36,031 --> 00:18:39,284 Mosuke gerçekten muhteşem bir kılıç yaptı. 315 00:18:39,868 --> 00:18:43,580 Bu kılıcın bir benzerinin yapılmasına izin veremem. 316 00:18:43,664 --> 00:18:47,000 Onun canını senin, yani arkadaşının alması 317 00:18:47,584 --> 00:18:49,795 sence de bir çeşit merhamet değil midir? 318 00:18:52,798 --> 00:18:54,258 Ne demek istiyorsun? 319 00:18:54,967 --> 00:18:57,553 Buraya kadar gelmek için çok çalıştık. 320 00:18:57,636 --> 00:18:58,762 Ne yapmalıyım? 321 00:18:59,388 --> 00:19:01,014 Bir an önce kaç. 322 00:19:01,098 --> 00:19:03,267 Peki ya sen? 323 00:19:03,350 --> 00:19:05,435 Buldum! Birlikte kaçalım! 324 00:19:05,519 --> 00:19:07,187 -Böylece… -Hayır! 325 00:19:07,271 --> 00:19:11,233 Bir samuray kaçarak efendisine ihanet etmemeli. 326 00:19:11,316 --> 00:19:12,568 Öte yandan, 327 00:19:13,360 --> 00:19:15,654 seni öldürmem mümkün değil! 328 00:19:16,780 --> 00:19:19,658 Kaçmana izin vermenin utancını kabul etmek zorundayım. 329 00:19:20,367 --> 00:19:21,326 Amidamaru. 330 00:19:23,495 --> 00:19:24,413 Anlıyorum. 331 00:19:25,539 --> 00:19:27,332 Ama bana bir gün ver. 332 00:19:27,833 --> 00:19:31,170 -Harusame'yi bir geceliğine verir misin? -Ne? 333 00:19:32,337 --> 00:19:34,590 Bir daha hiç görüşemeyebiliriz. 334 00:19:35,299 --> 00:19:38,886 O yüzden sana, var olan en güçlü kılıcı vermek istiyorum. 335 00:19:39,386 --> 00:19:43,015 O lorda verdiğimden çok daha güçlü bir kılıç! 336 00:19:43,098 --> 00:19:44,516 Harusame'nin son hâli! 337 00:19:47,769 --> 00:19:48,770 Bu ne? 338 00:19:49,313 --> 00:19:51,190 Burada ne işin var? 339 00:19:51,773 --> 00:19:54,401 Beklediğin kişi gelmeyecek. 340 00:19:54,484 --> 00:19:56,278 -Dün biz… -Sessizlik! 341 00:19:56,904 --> 00:19:59,573 Buradan gitmeye hiç niyetim yok 342 00:20:00,073 --> 00:20:01,950 çünkü bir söz verdim! 343 00:20:03,869 --> 00:20:05,954 Bu yüzden bir efsane oldun. 344 00:20:06,580 --> 00:20:08,957 Azılı dövüş stilin binlerce adamı öldürdü. 345 00:20:09,541 --> 00:20:10,834 Sana iblis dediler. 346 00:20:11,627 --> 00:20:12,711 Ama ne yazık ki 347 00:20:13,420 --> 00:20:16,340 Harusame olmadan gücüm zamanla tükendi. 348 00:20:16,924 --> 00:20:18,342 O yüzden bunu sana vereceğim. 349 00:20:21,345 --> 00:20:22,554 Bu… 350 00:20:23,305 --> 00:20:24,306 Harusame! 351 00:20:24,389 --> 00:20:28,644 Mosuke bunu sana vermeden tam olarak ölemeyeceğini söylemişti. 352 00:20:29,228 --> 00:20:31,855 Bunca zamandır kılıçla bekliyormuş. 353 00:20:32,522 --> 00:20:36,235 Senin de 600 yıldır beklediğini söylediğimde… 354 00:20:37,945 --> 00:20:39,446 Ciddi olamazsın! 355 00:20:40,072 --> 00:20:41,114 Aptal! 356 00:20:41,865 --> 00:20:43,408 Beklediğine inanamıyorum. 357 00:20:43,492 --> 00:20:46,161 Sen de aptalsın. 358 00:20:46,245 --> 00:20:48,747 Hadi. Amidamaru'yu görmeye gidelim! 359 00:20:48,830 --> 00:20:51,875 Hiçbir şey anlamıyorsun, değil mi? 360 00:20:52,542 --> 00:20:54,586 Yüzüne nasıl bakarım? 361 00:20:54,670 --> 00:20:56,463 Harusame mahvolmaya başladı. 362 00:20:56,546 --> 00:20:59,258 -Hayalet olduğum için düzeltemiyorum da! -Yapabilirsin! 363 00:21:01,051 --> 00:21:03,428 Sana bedenimi ödünç vereceğim. 364 00:21:03,512 --> 00:21:04,638 Çünkü şöyle ki, 365 00:21:05,764 --> 00:21:07,224 ben bir şamanım. 366 00:21:07,307 --> 00:21:09,142 Neler oluyor? 367 00:21:09,810 --> 00:21:12,187 Hadi! Ruh Bütünleşmesi! 368 00:21:14,439 --> 00:21:17,734 Pekâlâ! Bu şehrin demircisine gidelim! 369 00:21:17,818 --> 00:21:20,988 Sonra birlikte Harusame'yi tamir ettik. 370 00:21:23,407 --> 00:21:25,158 Sen ve Mosuke'nin nazik jestini 371 00:21:25,659 --> 00:21:27,244 minnettarlıkla kabul ediyorum. 372 00:21:31,790 --> 00:21:34,668 Önemli olan jestlerdir. 373 00:21:38,422 --> 00:21:40,841 Bu kılıcı gerçekten ondan başka 374 00:21:41,425 --> 00:21:43,844 kimse dövemezdi. 375 00:21:43,927 --> 00:21:45,637 Mosuke'nin sana bir mesajı vardı. 376 00:21:46,263 --> 00:21:48,015 "Pardon, çok uzun sürdü." 377 00:21:49,349 --> 00:21:50,225 Anladım. 378 00:21:50,809 --> 00:21:52,644 Nerede bu Mosuke denen adam? 379 00:21:52,728 --> 00:21:56,231 Seninle yüzleşecek gücü olmadığını söyledi ve diğer tarafa geçti bile. 380 00:21:57,065 --> 00:21:58,567 Aptal. 381 00:21:58,650 --> 00:22:00,694 Onun yüzünden 600 lanet yıl boyunca bekledim. 382 00:22:01,778 --> 00:22:05,240 Peşinden gidip onu bir güzel pataklamak istiyorum 383 00:22:05,824 --> 00:22:08,076 ama sanırım bir sonraki dünyaya yolculuğum 384 00:22:08,160 --> 00:22:10,746 biraz beklemeli. 385 00:22:13,707 --> 00:22:15,876 Sana eşlik edeceğim 386 00:22:15,959 --> 00:22:16,918 Efendi Yoh. 387 00:22:21,590 --> 00:22:24,760 Kendine iyi bir ruh bulmuş. 388 00:22:25,469 --> 00:22:26,928 Sence de öyle değil mi Bason? 389 00:23:52,889 --> 00:23:57,894 Alt yazı çevirmeni: Çınar Tuncer