1 00:00:08,007 --> 00:00:11,594 EEN NETFLIX ORIGINAL-ANIMESERIE 2 00:00:13,763 --> 00:00:19,060 HET JAAR 1985, IZUMO 3 00:00:25,358 --> 00:00:28,778 Hij komt eraan. -Dus we moeten hem toch vermoorden. 4 00:00:29,446 --> 00:00:32,949 Wat als ze een tweeling krijgt? 5 00:00:34,868 --> 00:00:36,244 Wat zei je? 6 00:00:36,786 --> 00:00:38,455 Als het eeneiige tweeling is… 7 00:00:38,955 --> 00:00:40,665 …is het onmogelijk om te zeggen… 8 00:00:41,249 --> 00:00:42,292 …welke hij is. 9 00:00:46,504 --> 00:00:47,589 Het maakt niet uit. 10 00:00:47,672 --> 00:00:49,090 Ik vermoord ze allebei. 11 00:00:57,515 --> 00:01:00,727 Zolang de familie Asakura in deze wereld is… 12 00:01:00,810 --> 00:01:02,270 …zullen we je ambities stoppen. 13 00:01:02,854 --> 00:01:04,189 Shikigami. 14 00:01:04,272 --> 00:01:06,733 Dood het kind. 15 00:01:09,527 --> 00:01:10,779 Vergeef me… 16 00:01:10,862 --> 00:01:12,072 …mijn kleinkind. 17 00:01:13,573 --> 00:01:14,699 Zo klein. 18 00:01:18,995 --> 00:01:22,332 Dat kan niet. Reïncarneerde hij met zijn zielsverwant? 19 00:01:24,250 --> 00:01:25,335 Geen twijfel mogelijk. 20 00:01:25,418 --> 00:01:27,212 Dit is het kind. 21 00:01:27,295 --> 00:01:28,797 Vader. Kijk uit. 22 00:01:30,131 --> 00:01:32,467 Kararincho-karinsowaka. 23 00:01:32,967 --> 00:01:34,427 Grote berggoden. 24 00:01:38,056 --> 00:01:38,890 Hij is verdwenen. 25 00:01:42,101 --> 00:01:45,313 Er is meer nodig om me te pakken. 26 00:01:46,064 --> 00:01:47,065 Wanneer heb je… 27 00:01:47,649 --> 00:01:48,566 Het is… 28 00:01:48,650 --> 00:01:53,571 …de Grote Onmyoji die 1000 jaar geleden ineens verdween. 29 00:01:54,155 --> 00:01:55,365 Hao Asakura. 30 00:01:56,658 --> 00:02:00,036 Het was heel goed dat je van dit kind beviel, Keiko. 31 00:02:00,120 --> 00:02:02,247 Wat zei je? -Niet doen. 32 00:02:02,330 --> 00:02:04,415 Je moet nog een kind baren. 33 00:02:07,335 --> 00:02:11,714 Deze helft van mij zal waarschijnlijk koning willen worden. 34 00:02:12,257 --> 00:02:13,758 Als hij dat wel doet… 35 00:02:14,342 --> 00:02:16,761 …eis ik deze helft van mij weer op. 36 00:02:16,845 --> 00:02:19,514 Dan bezit ik nog meer macht. 37 00:02:22,100 --> 00:02:24,561 Je ontkomt niet aan het lot. 38 00:02:25,353 --> 00:02:28,148 Dit kind zal zeker lijden… 39 00:02:28,231 --> 00:02:30,066 …maar het moet wel vechten. 40 00:02:30,775 --> 00:02:33,444 Hij is onze enige hoop. 41 00:02:34,445 --> 00:02:36,531 De dwalende zielen van de doden… 42 00:02:37,031 --> 00:02:39,492 …de hogere geesten die op de loer liggen in de bossen… 43 00:02:39,576 --> 00:02:40,994 …en hemelse wezens… 44 00:02:41,578 --> 00:02:43,580 Er zijn mensen die vrij met hen communiceren… 45 00:02:43,663 --> 00:02:47,792 …en een kracht bezitten die gewone mensen niet hebben. 46 00:02:48,793 --> 00:02:50,962 Ze heetten de sjamanen. 47 00:04:23,012 --> 00:04:26,516 13 JAAR LATER 48 00:04:26,599 --> 00:04:29,978 Door de bijles ben ik erg laat. 49 00:04:30,061 --> 00:04:31,479 AFLEVERING 1 DE JONGEN DIE MET GEESTEN DANST 50 00:04:31,562 --> 00:04:34,649 Dit scheelt vast veel tijd. 51 00:04:35,316 --> 00:04:37,652 Ook al ziet het er een beetje eng uit. 52 00:04:39,153 --> 00:04:41,698 Waarom heb je zo'n haast? 53 00:04:43,866 --> 00:04:45,285 Wie is dat? 54 00:04:45,368 --> 00:04:49,205 Wat doet hij alleen op een plek als deze, op dit tijdstip? 55 00:04:50,832 --> 00:04:52,667 Is dat een spook? 56 00:04:53,543 --> 00:04:54,836 Wacht even. 57 00:04:56,671 --> 00:04:59,173 Het is een geweldige avond om naar de sterren te kijken. 58 00:04:59,674 --> 00:05:01,968 Nu je hier toch bent, kun je bij me komen. 59 00:05:02,051 --> 00:05:03,803 Laten we er met z'n allen naar kijken. 60 00:05:03,886 --> 00:05:07,265 Sterren? Waarom zou je sterren kijken? 61 00:05:07,849 --> 00:05:11,394 Bovendien zijn we maar met z'n tweeën. 'Met z'n allen' slaat nergens op. 62 00:05:13,229 --> 00:05:14,939 Nee, wij allemaal. 63 00:05:15,857 --> 00:05:17,358 Wij op deze begraafplaats. 64 00:05:19,068 --> 00:05:21,529 Kijk niet zo verrast. 65 00:05:21,612 --> 00:05:23,573 Dit zijn mijn vrienden. 66 00:05:23,656 --> 00:05:25,658 Ook al zijn het nutteloze idioten… 67 00:05:25,742 --> 00:05:27,994 …die niet konden oversteken naar het hiernamaals. 68 00:05:28,911 --> 00:05:30,038 Wat is er? 69 00:05:46,596 --> 00:05:48,014 AMIDAMARU 70 00:05:51,601 --> 00:05:54,103 Ik zag het echt. 71 00:05:54,187 --> 00:05:55,313 Op dat kerkhof. 72 00:05:55,396 --> 00:05:56,481 Geesten. 73 00:05:57,065 --> 00:05:58,900 Geesten bestaan niet. 74 00:05:58,983 --> 00:06:01,069 Je ogen hebben je bedrogen. 75 00:06:01,152 --> 00:06:02,528 Je hebt te hard geleerd… 76 00:06:02,612 --> 00:06:04,238 …en je hersenen waren vast moe. 77 00:06:04,822 --> 00:06:07,867 Hij is vast bezeten door een geest. 78 00:06:07,950 --> 00:06:10,828 Wat? -Rustig, Oyamada. 79 00:06:12,163 --> 00:06:14,582 Jullie moeten aan je tafel zitten als de les begint. 80 00:06:15,249 --> 00:06:17,418 Dus, iedereen… 81 00:06:17,502 --> 00:06:20,421 Wat heb ik gisteren in godsnaam gezien? 82 00:06:20,505 --> 00:06:22,090 Droomde ik soms? 83 00:06:22,173 --> 00:06:23,841 Dit is Yoh Asakura. 84 00:06:24,342 --> 00:06:26,594 Door zijn familiesituatie in Izumo… 85 00:06:26,677 --> 00:06:28,429 …moest hij alleen hierheen verhuizen. 86 00:06:30,181 --> 00:06:32,433 Waarom trek je zo'n raar gezicht, Oyamada? 87 00:06:32,517 --> 00:06:36,354 Jongens. Hij is die geestjongen waar ik het over had. 88 00:06:37,146 --> 00:06:39,482 Geesten? Dat kan niet. 89 00:06:39,982 --> 00:06:41,025 Maar wie ben jij? 90 00:06:41,567 --> 00:06:43,486 Wat? 91 00:06:44,153 --> 00:06:45,404 Verdorie. 92 00:06:45,488 --> 00:06:48,199 Ik kan me zo niet concentreren op schoolwerk. 93 00:06:48,282 --> 00:06:51,119 Ik moet onthullen wie hij echt is. 94 00:07:00,044 --> 00:07:04,215 Hoelang blijft hij daar nog zo in het niets staren? 95 00:07:05,633 --> 00:07:08,886 Het is heerlijk om één te zijn met de natuur. 96 00:07:08,970 --> 00:07:10,930 Wat betekent dat? 97 00:07:11,013 --> 00:07:12,056 Wat? 98 00:07:13,599 --> 00:07:15,435 Sorry daarvoor. 99 00:07:15,518 --> 00:07:18,020 Wat? Ben je niet boos? 100 00:07:18,104 --> 00:07:21,816 Waarom zou ik? Je volgde me omdat ik me van de domme hield, toch? 101 00:07:21,899 --> 00:07:23,818 Dus ik had gelijk. 102 00:07:23,901 --> 00:07:27,530 Ik hou niet van ergernissen, snap je. 103 00:07:27,613 --> 00:07:31,534 Ik wilde niet in de problemen komen als m'n geheim op school bekend werd. 104 00:07:31,617 --> 00:07:33,536 Geheim? 105 00:07:33,619 --> 00:07:36,789 Ik ben hier om te trainen. 106 00:07:36,873 --> 00:07:38,458 Ik ben een sjamaan. 107 00:07:38,541 --> 00:07:40,543 Sjamaan? 108 00:07:40,626 --> 00:07:43,880 Sjamanen verbinden deze wereld met de volgende. 109 00:07:44,672 --> 00:07:47,592 Als er iets is, mag je altijd een gil geven. 110 00:07:47,675 --> 00:07:49,135 Ik help je wel. 111 00:07:51,053 --> 00:07:53,681 Trouwens, heb je van Amidamaru gehoord? 112 00:07:53,764 --> 00:07:55,016 Natuurlijk. 113 00:07:55,099 --> 00:07:58,686 Een legendarische samoerai. De beroemdste in deze stad. 114 00:07:59,187 --> 00:08:02,356 Er is een tentoonstelling van zijn spullen in het museum. 115 00:08:03,399 --> 00:08:04,317 Bedankt. 116 00:08:07,612 --> 00:08:08,905 Ik snap het niet. 117 00:08:08,988 --> 00:08:11,908 Ik snap nog steeds niet wat die jongen is. 118 00:08:11,991 --> 00:08:15,953 Sjamaan? Iemand die deze wereld met de volgende verbindt? Wat betekent dat? 119 00:08:16,496 --> 00:08:18,998 Staat het in het woordenboek? 120 00:08:19,081 --> 00:08:20,333 Wat is dit? 121 00:08:21,042 --> 00:08:24,754 'Sjamaan. Iemand die zichzelf in trance brengt… 122 00:08:24,837 --> 00:08:28,841 …om te communcieren met goden, hogere geesten en de doden.' 123 00:08:29,425 --> 00:08:31,761 'Shamans vragen deze schepsels om de kracht… 124 00:08:31,844 --> 00:08:36,307 …om ziektes te genezen, politiek te beïnvloeden en berichten van overledenen… 125 00:08:36,390 --> 00:08:39,143 …over te brengen aan de levenden.' 126 00:08:39,644 --> 00:08:43,481 'In de oudheid vormden ze het hart van de maatschappij… 127 00:08:43,564 --> 00:08:47,401 …en ze bestaan nog overal ter wereld.' 128 00:08:51,113 --> 00:08:52,406 Klinkt verdacht. 129 00:08:53,115 --> 00:08:55,034 FUNBARI HEUVEL-MUSEUM 130 00:08:58,746 --> 00:09:01,832 Heb je spijt of zo? 131 00:09:02,875 --> 00:09:06,462 Ik heb mijn beste vriend vermoord. 132 00:09:06,546 --> 00:09:09,090 Oké. Wie ben jij dan? 133 00:09:09,757 --> 00:09:11,926 Ik ben Mosuke, de zwaardsmid. 134 00:09:12,009 --> 00:09:15,304 Dat doet er niet toe. Je rent niet voor me weg. Wie ben jij? 135 00:09:16,472 --> 00:09:18,474 Ik heb vaker zoiets meegemaakt, zeg maar. 136 00:09:18,558 --> 00:09:23,229 Vertel eens over die vriend die je hebt vermoord. 137 00:09:25,273 --> 00:09:29,569 Serieus. Sjamaan of niet, hij vindt zichzelf heel wat. 138 00:09:29,652 --> 00:09:33,823 Hij leert niet eens, luistert zomaar naar muziek… 139 00:09:33,906 --> 00:09:36,033 …staart naar de sterren… 140 00:09:36,117 --> 00:09:37,535 …en staart naar rivieren. 141 00:09:42,331 --> 00:09:44,959 Ik wou dat ik dat ook kon. 142 00:09:45,626 --> 00:09:47,086 Sterren… 143 00:09:47,712 --> 00:09:51,090 Ik vraag me af of hij er vanavond weer is. 144 00:09:53,593 --> 00:09:57,013 Hoe dan ook, mooi werk dat je zo'n goede plek gevonden hebt. 145 00:09:57,096 --> 00:09:59,640 Hier valt niemand ons lastig. 146 00:09:59,724 --> 00:10:02,518 We zijn bij de buurtwinkel, dus praat zo hard je wilt. 147 00:10:02,602 --> 00:10:04,979 We kunnen doen wat we willen. 148 00:10:05,563 --> 00:10:09,775 Maar het lijkt erop dat er de laatste tijd een jochie langskomt. 149 00:10:10,359 --> 00:10:12,069 Wacht, echt? 150 00:10:12,153 --> 00:10:13,779 Als Ryu daarachter komt… 151 00:10:15,656 --> 00:10:20,244 Een joch is zomaar op onze blije plek geweest? 152 00:10:21,454 --> 00:10:22,997 Misschien dat een pak slaag… 153 00:10:23,706 --> 00:10:28,336 …hem zal leren waarom hij bang moet zijn voor Ryu met het houten zwaard. 154 00:10:28,419 --> 00:10:31,380 Ryu. Ben je hier? 155 00:10:31,464 --> 00:10:33,090 Ja. Net aangekomen. 156 00:10:33,674 --> 00:10:35,426 Ryu? 157 00:10:36,093 --> 00:10:37,303 Wat is er, ballenjongen? 158 00:10:37,928 --> 00:10:41,432 Dat is het graf voor Amidamaru's afgehakte hoofd. 159 00:10:41,515 --> 00:10:44,685 Wat? Amidamaru? Wat is dat? 160 00:10:45,269 --> 00:10:46,479 'Wat is dat?' 161 00:10:46,562 --> 00:10:49,523 Hij was 600 jaar geleden een samoerai die veel te sterk was… 162 00:10:49,607 --> 00:10:50,941 …en zovelen doodde… 163 00:10:51,025 --> 00:10:53,986 …dat men doodsbang voor hem was en hem ter dood veroordeelde. 164 00:10:54,570 --> 00:10:56,822 Als je op zijn grafsteen staat, rust een vloek… 165 00:10:57,823 --> 00:10:58,741 Nou en? 166 00:11:02,328 --> 00:11:04,497 Hij heeft de grafsteen verbrijzeld. 167 00:11:04,997 --> 00:11:06,082 Een vloek? 168 00:11:06,165 --> 00:11:08,042 Afgehakt hoofd? Wat een onzin. 169 00:11:09,627 --> 00:11:12,296 Als er geesten als jij bestaan, kom me dan halen… 170 00:11:12,380 --> 00:11:13,631 …als dit je kwaad maakt. 171 00:11:13,714 --> 00:11:16,217 Wat is zijn probleem? -Helaas doe je dat niet. 172 00:11:16,300 --> 00:11:17,510 Je bent maar een geest. 173 00:11:20,971 --> 00:11:22,473 Wie ben jij? 174 00:11:22,556 --> 00:11:25,393 Ik wilde alleen… -Ik snap het. 175 00:11:25,976 --> 00:11:29,397 Jij bent het, hè? Jij bent dat stomme joch. 176 00:11:30,356 --> 00:11:32,483 Ik was het niet. 177 00:11:33,609 --> 00:11:35,194 SHINRA-PRIVÉSCHOOL 178 00:11:35,778 --> 00:11:37,738 Wat is er met je gezicht gebeurd, Manta? 179 00:11:39,573 --> 00:11:42,451 Ik zei dat je bij dat kerkhof weg moest blijven. 180 00:11:42,535 --> 00:11:44,286 Wat is er met je aan de hand? 181 00:11:44,370 --> 00:11:46,831 Je begint opeens over geesten te praten. 182 00:11:46,914 --> 00:11:48,332 En nu dit? 183 00:11:50,000 --> 00:11:50,918 Geesten bestaan. 184 00:11:52,503 --> 00:11:53,838 De nieuwe leerling. 185 00:11:53,921 --> 00:11:56,006 Ik hoorde het van de mannen op het kerkhof. 186 00:11:57,466 --> 00:11:59,593 Hoezo 'mannen op het kerkhof'? 187 00:11:59,677 --> 00:12:01,262 Laat me met rust, ja? 188 00:12:01,762 --> 00:12:04,348 Je heet toch Manta? 189 00:12:06,475 --> 00:12:08,727 Kom op, Manta. Laten we wraak nemen. 190 00:12:08,811 --> 00:12:10,396 Wacht even. 191 00:12:10,479 --> 00:12:13,023 Wanneer heb ik je om hulp gevraagd? 192 00:12:13,107 --> 00:12:15,901 Wat geeft jou het recht dit te doen? 193 00:12:16,610 --> 00:12:18,946 Ik ben je vriend, en vrienden helpen elkaar. 194 00:12:20,030 --> 00:12:21,699 Mijn opa zei tegen me… 195 00:12:21,782 --> 00:12:25,619 …dat er geen slechte mensen zijn die geesten kunnen zien. 196 00:12:26,120 --> 00:12:27,538 Daarom… 197 00:12:27,621 --> 00:12:30,958 …toen je de geesten zag, besloot ik je mijn geheim te vertellen. 198 00:12:31,041 --> 00:12:33,752 Omdat we vrienden zijn. Oké? 199 00:12:33,836 --> 00:12:36,505 Nee. Niet oké. 200 00:12:36,589 --> 00:12:39,800 Wie wil vrienden zijn met iemand die niet goed bij z'n hoofd is? 201 00:12:39,884 --> 00:12:42,428 Je weet hoe sterk die gasten zijn. 202 00:12:43,012 --> 00:12:44,805 Ryu met 't houten zwaard is gevaarlijk. 203 00:12:44,889 --> 00:12:47,016 Alleen een idioot zou hem kwaad maken. 204 00:12:47,600 --> 00:12:50,769 Iemand van jouw formaat maakt geen schijn van kans. 205 00:12:51,729 --> 00:12:54,982 Het klopt, ik ben zwak. 206 00:12:55,065 --> 00:12:57,902 Waarom zoek je dan ruzie met hem? -Maar ik red me wel. 207 00:12:58,652 --> 00:13:00,029 Geen zorgen. 208 00:13:00,112 --> 00:13:03,157 Bij mij is nog iemand die sterker is dan hij. 209 00:13:14,502 --> 00:13:16,545 Wat zei je? 210 00:13:17,129 --> 00:13:18,547 Ga hier weg. 211 00:13:18,631 --> 00:13:21,217 Wil je weten hoe het hiernamaals eruitziet? 212 00:13:21,300 --> 00:13:22,676 Eerder… 213 00:13:22,760 --> 00:13:26,096 …dat mensen in het hiernamaals je een lastpak vinden. 214 00:13:27,723 --> 00:13:29,016 Stom joch. 215 00:13:29,099 --> 00:13:31,685 Ryu is niet bang voor geesten. 216 00:13:31,769 --> 00:13:32,728 Dat klopt. 217 00:13:32,811 --> 00:13:35,397 Denk je dat je me aankunt? -'Kom dan maar op.' 218 00:13:35,481 --> 00:13:36,649 Wat? -Wat? 219 00:13:37,233 --> 00:13:40,736 Er is iemand die al een tijdje wil vechten. 220 00:13:41,237 --> 00:13:42,196 Dat klopt. 221 00:13:46,325 --> 00:13:47,243 Amidamaru? 222 00:13:47,326 --> 00:13:49,578 Het is een samoeraigeest. 223 00:13:49,662 --> 00:13:51,288 Ik ben je zeer dankbaar… 224 00:13:51,372 --> 00:13:55,709 …voor deze kans op wraak na zo'n schande 225 00:13:56,377 --> 00:13:57,211 Meester Yoh. 226 00:13:57,294 --> 00:13:59,296 Vertel me niet dat deze geest… 227 00:13:59,380 --> 00:14:02,216 …de eigenaar van dat gebroken graf is. 228 00:14:02,800 --> 00:14:03,968 Amidamaru. 229 00:14:04,051 --> 00:14:05,886 De legendarische samoerai. 230 00:14:06,470 --> 00:14:07,972 Hé. 231 00:14:08,055 --> 00:14:10,432 Niet weer dat Amidamaru-gezeik. 232 00:14:10,516 --> 00:14:13,435 Ik wist het. Hij is maar een geest. 233 00:14:14,186 --> 00:14:17,273 Dood ze. -Ja, meneer. 234 00:14:17,856 --> 00:14:18,774 Oké. 235 00:14:18,857 --> 00:14:20,359 We zullen ze eens wat laten zien. 236 00:14:20,943 --> 00:14:22,486 Toch, Amidamaru? -Ja. 237 00:14:23,279 --> 00:14:25,698 Als we onze technieken combineren… 238 00:14:26,282 --> 00:14:27,992 …zijn we onoverwinnelijk 239 00:14:29,201 --> 00:14:30,202 Amidamaru. 240 00:14:30,286 --> 00:14:31,161 Geestvlam-modus. 241 00:14:33,122 --> 00:14:34,331 Ik zei het toch? 242 00:14:34,415 --> 00:14:36,625 Ik verbind deze wereld met de volgende. 243 00:14:36,709 --> 00:14:38,210 Dat is wat een sjamaan doet. 244 00:14:39,461 --> 00:14:40,379 Kom op. 245 00:14:40,462 --> 00:14:42,047 Geest integreren. 246 00:14:44,341 --> 00:14:47,761 De geestvlam gaat in zijn lichaam. 247 00:14:59,231 --> 00:15:00,941 Geest integreren? 248 00:15:01,025 --> 00:15:02,568 Als in bezeten zijn? 249 00:15:02,651 --> 00:15:03,736 Bezeten… 250 00:15:04,320 --> 00:15:06,071 'De toestand waarin een geest de baas is.' 251 00:15:06,655 --> 00:15:10,951 Bedoelde hij dat met 'deze wereld met de volgende verenigen'? 252 00:15:12,828 --> 00:15:14,955 Dit moet meer dan genoeg zijn voor jullie. 253 00:15:17,041 --> 00:15:19,043 Oké. Nu is het mijn beurt. 254 00:15:19,627 --> 00:15:21,337 Ben je er klaar voor? 255 00:15:21,420 --> 00:15:23,672 Wat is dit voor joch? 256 00:15:23,756 --> 00:15:26,050 Alsof hij ineens een ander mens is. 257 00:15:26,634 --> 00:15:27,801 Wat is er? 258 00:15:27,885 --> 00:15:30,054 Maakt de aanblik van een echte zwaardvechter… 259 00:15:30,137 --> 00:15:33,098 …je soms bang… 260 00:15:33,182 --> 00:15:34,058 …kind? 261 00:15:34,141 --> 00:15:35,893 Jij kleine… 262 00:15:35,976 --> 00:15:38,938 Weet je wel wie je tegenover je hebt, nepsamoerai die je bent? 263 00:15:41,023 --> 00:15:43,025 Nu begrijp ik alles. 264 00:15:43,525 --> 00:15:46,153 'Deze wereld met de volgende verbinden…' 265 00:15:46,737 --> 00:15:49,698 …betekent dat hij zich bezeten laat worden door een geest. 266 00:15:49,782 --> 00:15:51,909 De beweging van de geest, zijn technieken… 267 00:15:51,992 --> 00:15:55,663 Hij kan ze allemaal gebruiken in de wereld van de levenden. 268 00:16:05,255 --> 00:16:06,924 AMIDAMARU 269 00:16:07,007 --> 00:16:09,510 Rustig maar. Ik zal je niet doden. 270 00:16:10,094 --> 00:16:14,223 Jullie zijn het niet waard als onze gelijke te worden gezien. 271 00:16:17,434 --> 00:16:18,310 Ryu. 272 00:16:21,313 --> 00:16:22,773 Ren weg. 273 00:16:24,149 --> 00:16:27,277 Nu weet ik waarom hij altijd in de verte staart. 274 00:16:27,820 --> 00:16:31,532 Als hij dat doet, maakt hij zijn hoofd leeg. 275 00:16:31,615 --> 00:16:35,327 Die gave om zijn hoofd leeg te maken is wat het mogelijk maakt… 276 00:16:35,411 --> 00:16:37,037 …om de geest binnen te laten. 277 00:16:37,621 --> 00:16:41,083 Hij verbindt deze wereld met de volgende. 278 00:16:41,625 --> 00:16:44,378 Hij is Yoh Asakura, een sjamaan. 279 00:16:46,338 --> 00:16:48,841 Er zijn veel geesten op deze wereld… 280 00:16:48,924 --> 00:16:52,302 …van sterke mensen die niet verder kunnen door een onafgemaakte zaak. 281 00:16:52,970 --> 00:16:55,848 Ik wil vrienden met ze worden… 282 00:16:55,931 --> 00:16:58,142 …zodat ik de sjamaankoning kan worden. 283 00:16:58,726 --> 00:17:00,477 Sjamaankoning? 284 00:17:02,146 --> 00:17:04,898 Sluit jij je trouwens bij me aan, Amidamaru? 285 00:17:04,982 --> 00:17:07,067 Ik? Bij je aansluiten? 286 00:17:07,151 --> 00:17:09,486 Je zwaardwerk was geweldig. 287 00:17:09,570 --> 00:17:13,032 Toen we één werden, kreeg ik een warm gevoel. 288 00:17:16,368 --> 00:17:17,995 Ik weiger. -Wat? 289 00:17:18,579 --> 00:17:22,041 Ik wacht hier al zes eeuwen. 290 00:17:23,459 --> 00:17:24,376 Mosuke, toch? 291 00:17:25,461 --> 00:17:26,336 Hoe wist je dat? 292 00:17:26,420 --> 00:17:28,756 Hij heeft me alles verteld. 293 00:17:28,839 --> 00:17:31,175 Jullie zijn al beste vrienden… 294 00:17:31,258 --> 00:17:33,010 …sinds jullie klein waren. 295 00:17:34,511 --> 00:17:36,805 Dus jullie zegt dat dat uitstekende zwaard… 296 00:17:36,889 --> 00:17:39,433 …door jullie beiden vervaardigd is? 297 00:17:40,392 --> 00:17:42,227 Dat klopt, heer. 298 00:17:42,853 --> 00:17:45,230 Zodat ik de machtigste samoerai kan worden. 299 00:17:45,314 --> 00:17:47,900 En ik de beste zwaardsmid. 300 00:17:48,525 --> 00:17:50,778 We hebben onszelf lang toegewijd… 301 00:17:50,861 --> 00:17:53,947 …aan het verfijnen van onze vaardigheden, dag en nacht. 302 00:17:55,449 --> 00:17:58,869 Nou, ik hou erg van mooie zwaarden. 303 00:17:58,952 --> 00:18:02,039 Willen jullie hier komen werken? 304 00:18:04,917 --> 00:18:07,127 Oké, Amidamaru. 305 00:18:07,211 --> 00:18:10,089 Wij twee weeskinderen hebben eindelijk onze waarde bewezen. 306 00:18:10,172 --> 00:18:14,551 Wie had gedacht dat je de heer ooit een zwaard zou geven? 307 00:18:15,135 --> 00:18:19,556 Ik heb alleen een zwaard gemaakt dat zelfs voor jou goed genoeg was. 308 00:18:20,182 --> 00:18:23,519 Wees een uitstekende samoerai voor de heer, Amidamaru. 309 00:18:23,602 --> 00:18:24,728 Doe ik. 310 00:18:25,646 --> 00:18:28,857 Dan lijden we nooit meer zo'n honger. 311 00:18:32,152 --> 00:18:33,529 Wilt u dat ik Mosuke dood? 312 00:18:34,154 --> 00:18:35,948 Waarom ben je zo verbaasd? 313 00:18:36,031 --> 00:18:39,284 Mosuke smeedde een geweldig zwaard. 314 00:18:39,868 --> 00:18:43,580 Ik wil niet dat er meerdere van zijn. 315 00:18:43,664 --> 00:18:47,000 Denk je niet dat als een vriend hem van het leven berooft… 316 00:18:47,584 --> 00:18:49,795 …dat het genadigst zou zijn? 317 00:18:52,798 --> 00:18:54,258 Wat bedoel je? 318 00:18:54,967 --> 00:18:57,553 We hebben hier zo hard voor gewerkt. 319 00:18:57,636 --> 00:18:58,762 Wat moet ik doen? 320 00:18:59,388 --> 00:19:01,014 Vlucht zo snel je kunt. 321 00:19:01,098 --> 00:19:03,267 En jij? 322 00:19:03,350 --> 00:19:05,435 Ik weet het. Laten we samen weglopen. 323 00:19:05,519 --> 00:19:07,187 Dan… -Nee. 324 00:19:07,271 --> 00:19:11,233 Een samoerai mag zijn meester niet verraden door te vluchten. 325 00:19:11,316 --> 00:19:12,568 Dat gezegd hebbende… 326 00:19:13,360 --> 00:19:15,654 …ik zou je nooit kunnen doden. 327 00:19:16,780 --> 00:19:19,658 Ik moet de schande accepteren van je ontsnapping. 328 00:19:20,367 --> 00:19:21,326 Amidamaru… 329 00:19:23,495 --> 00:19:24,413 …ik begrijp het. 330 00:19:25,539 --> 00:19:27,332 Maar geef me één dag. 331 00:19:27,833 --> 00:19:31,170 Mag ik Harusame voor één nacht? -Wat? 332 00:19:32,337 --> 00:19:34,590 Misschien zien we elkaar nooit meer. 333 00:19:35,299 --> 00:19:38,886 Ik wil je het sterkste zwaard geven dat er bestaat. 334 00:19:39,386 --> 00:19:43,015 Een zwaard dat veel sterker is dan dat ik aan die heer gaf. 335 00:19:43,098 --> 00:19:44,516 De ultieme Harusame. 336 00:19:47,769 --> 00:19:48,770 Wat is dit? 337 00:19:49,313 --> 00:19:51,190 Wat doe jij hier? 338 00:19:51,773 --> 00:19:54,401 De persoon op wie je wacht, komt niet. 339 00:19:54,484 --> 00:19:56,278 Gisteren hebben we… -Stilte. 340 00:19:56,904 --> 00:19:59,573 Ik ben niet van plan hier weg te gaan. 341 00:20:00,073 --> 00:20:01,950 Ik heb het beloofd. 342 00:20:03,869 --> 00:20:05,954 En zo werd je een legende. 343 00:20:06,580 --> 00:20:08,957 Je woeste vechtstijl heeft wel duizend mannen gedood. 344 00:20:09,541 --> 00:20:10,834 Ze noemden je een demon. 345 00:20:11,627 --> 00:20:12,711 Maar helaas… 346 00:20:13,420 --> 00:20:16,340 …zonder Harusame nam mijn kracht af. 347 00:20:16,924 --> 00:20:18,342 Dus ik kom hem aan je geven. 348 00:20:21,345 --> 00:20:22,554 Dit is… 349 00:20:23,305 --> 00:20:24,306 …Harusame. 350 00:20:24,389 --> 00:20:28,644 Mosuke zei dat hij pas echt kon sterven als hij je dit gegeven had. 351 00:20:29,228 --> 00:20:31,855 Hij wacht al de hele tijd met het zwaard. 352 00:20:32,522 --> 00:20:36,235 Toen ik hem vertelde dat jij ook 600 jaar had gewacht… 353 00:20:37,945 --> 00:20:39,446 Dat kun je niet menen. 354 00:20:40,072 --> 00:20:41,114 Die idioot. 355 00:20:41,865 --> 00:20:43,408 Niet te geloven dat hij wachtte. 356 00:20:43,492 --> 00:20:46,161 Jij bent ook een dwaas. 357 00:20:46,245 --> 00:20:48,747 Kom op. We gaan naar Amidamaru. 358 00:20:48,830 --> 00:20:51,875 Je begrijpt er niets van, hè? 359 00:20:52,542 --> 00:20:54,586 Hoe kan ik hem onder ogen komen? 360 00:20:54,670 --> 00:20:56,463 Harusame valt uit elkaar. 361 00:20:56,546 --> 00:20:59,258 En als geest kan ik hem niet maken. -Jawel. 362 00:21:01,051 --> 00:21:03,428 Ik leen je mijn lichaam. 363 00:21:03,512 --> 00:21:04,638 Want weet je… 364 00:21:05,764 --> 00:21:07,224 …ik ben een sjamaan. 365 00:21:07,307 --> 00:21:09,142 Wat is er aan de hand? 366 00:21:09,810 --> 00:21:12,187 Kom op. Geest integreren. 367 00:21:14,439 --> 00:21:17,734 Oké. Op naar de smid van deze stad. 368 00:21:17,818 --> 00:21:20,988 Toen hebben we Harusame samen hersteld. 369 00:21:23,407 --> 00:21:25,158 Met dankbaarheid accepteer ik… 370 00:21:25,659 --> 00:21:27,244 …jullie vriendelijke gebaar. 371 00:21:31,790 --> 00:21:34,668 Bedoelingen zijn belangrijk. 372 00:21:38,422 --> 00:21:40,841 Dit zwaard had gesmeed kunnen worden… 373 00:21:41,425 --> 00:21:43,844 …door niemand anders dan hij. 374 00:21:43,927 --> 00:21:45,637 Mosuke had een boodschap voor je: 375 00:21:46,263 --> 00:21:48,015 'Sorry dat het zo lang duurde.' 376 00:21:49,349 --> 00:21:50,225 Ik snap het. 377 00:21:50,809 --> 00:21:52,644 Waar is die Mosuke? 378 00:21:52,728 --> 00:21:56,231 Hij kon je niet onder ogen komen, dus is hij al verdergegaan. 379 00:21:57,065 --> 00:21:58,567 De dwaas… 380 00:21:58,650 --> 00:22:00,694 …liet me 600 jaar wachten. 381 00:22:01,778 --> 00:22:05,240 Ik zou hem graag een flink pak rammel geven… 382 00:22:05,824 --> 00:22:08,076 …maar ik voel dat de volgende wereld… 383 00:22:08,160 --> 00:22:10,746 …nog even zal moeten wachten. 384 00:22:13,707 --> 00:22:15,876 Ik zal je vergezellen. 385 00:22:15,959 --> 00:22:16,918 Meester Yoh. 386 00:22:21,590 --> 00:22:24,760 Die geest is niet niks. 387 00:22:25,469 --> 00:22:26,928 Toch, Bason? 388 00:23:52,889 --> 00:23:57,894 Ondertiteld door: Brian Purcell