1 00:00:08,007 --> 00:00:11,594 SEBUAH SIRI ANIME ASLI NETFLIX 2 00:00:13,763 --> 00:00:19,060 TAHUN 1985, IZUMO 3 00:00:25,358 --> 00:00:28,778 - Masanya dah tiba! - Nampaknya kita terpaksa bunuh bayi itu. 4 00:00:29,446 --> 00:00:32,949 Tapi macam mana kalau anak kembar yang lahir? 5 00:00:34,868 --> 00:00:36,244 Apa awak cakap? 6 00:00:36,786 --> 00:00:38,455 Kalau kembar seiras yang lahir, 7 00:00:38,955 --> 00:00:40,665 kita takkan tahu 8 00:00:41,249 --> 00:00:42,292 yang mana satu dia. 9 00:00:46,504 --> 00:00:47,589 Itu tak penting. 10 00:00:47,672 --> 00:00:49,090 Saya akan bunuh kedua-duanya! 11 00:00:57,515 --> 00:01:00,727 Selagi Keluarga Asakura masih hidup, 12 00:01:00,810 --> 00:01:02,270 impian awak takkan tercapai! 13 00:01:02,854 --> 00:01:04,189 Shikigami! 14 00:01:04,272 --> 00:01:06,566 Bunuh bayi itu! 15 00:01:09,527 --> 00:01:10,779 Maafkan datuk, 16 00:01:10,862 --> 00:01:12,072 cucuku! 17 00:01:13,573 --> 00:01:14,699 Kecilnya. 18 00:01:18,995 --> 00:01:22,207 Tak mungkin! Dia lahir semula dengan Roh Pelindungnya? 19 00:01:24,250 --> 00:01:25,335 Tidak syak lagi. 20 00:01:25,418 --> 00:01:27,212 Inilah dia! 21 00:01:27,295 --> 00:01:28,797 Awas, ayah! 22 00:01:30,131 --> 00:01:32,884 Kararincho-kararinsowaka! 23 00:01:32,967 --> 00:01:34,344 Wahai Penunggu Gunung! 24 00:01:38,056 --> 00:01:39,057 Dia lesap! 25 00:01:42,101 --> 00:01:45,313 Itu saja tak cukup untuk tangkap saya. 26 00:01:46,064 --> 00:01:47,065 Bila awak… 27 00:01:47,649 --> 00:01:48,566 Itu… 28 00:01:48,650 --> 00:01:53,571 Onmyoji Agung yang tiba-tiba menghilang seribu tahun lalu! 29 00:01:54,155 --> 00:01:55,365 Hao Asakura! 30 00:01:56,658 --> 00:02:00,036 Syabas kerana melahirkan anak lelaki ini, Keiko. 31 00:02:00,120 --> 00:02:02,247 - Apa awak cakap? - Jangan! 32 00:02:02,330 --> 00:02:04,415 Masih ada seorang lagi anak dalam perut kamu. 33 00:02:07,335 --> 00:02:11,714 Anak lelaki ini mungkin akan memilih untuk menjadi raja. 34 00:02:12,257 --> 00:02:13,758 Jika itu kehendaknya, 35 00:02:14,342 --> 00:02:16,761 saya akan kembali untuk mendapatkan kembarnya 36 00:02:16,845 --> 00:02:19,514 supaya kuasa saya akan bertambah kuat! 37 00:02:22,100 --> 00:02:24,561 Kamu tak boleh lari daripada takdir. 38 00:02:25,353 --> 00:02:28,148 Anak kamu terpaksa memikul beban ini, 39 00:02:28,231 --> 00:02:30,066 tapi dia tiada pilihan lain! 40 00:02:30,775 --> 00:02:33,444 Dialah satu-satunya harapan kita! 41 00:02:34,445 --> 00:02:36,531 Roh-roh orang mati yang tak tenang bersemadi, 42 00:02:37,031 --> 00:02:39,492 roh suci yang menjadi penunggu di hutan, 43 00:02:39,576 --> 00:02:40,994 dan dewa-dewi… 44 00:02:41,578 --> 00:02:43,580 Ada manusia dapat berhubung dengan mereka 45 00:02:43,663 --> 00:02:47,792 dan mempunyai kuasa yang tak dimiliki oleh manusia biasa di dunia ini. 46 00:02:48,793 --> 00:02:50,962 Mereka digelar Dukun! 47 00:04:23,012 --> 00:04:26,516 13 TAHUN KEMUDIAN 48 00:04:26,599 --> 00:04:29,727 Saya dah lambat kerana kelas tambahan tadi! 49 00:04:29,811 --> 00:04:31,646 EPISOD 1 BUDAK YANG MENARI BERSAMA HANTU 50 00:04:31,729 --> 00:04:34,649 Lebih cepat kalau saya ikut jalan pintas ini. 51 00:04:35,316 --> 00:04:37,527 Walaupun ia nampak menakutkan. 52 00:04:39,153 --> 00:04:41,698 Awak tergesa-gesa nak ke mana? 53 00:04:43,866 --> 00:04:45,285 Siapa itu? 54 00:04:45,368 --> 00:04:49,205 Kenapa dia duduk seorang diri di sini malam-malam begini? 55 00:04:50,832 --> 00:04:52,667 Jangan-jangan dia hantu! 56 00:04:53,543 --> 00:04:54,836 Tunggu! 57 00:04:56,671 --> 00:04:59,173 Langit indah malam ini. 58 00:04:59,674 --> 00:05:02,051 Mari temankan kami semua 59 00:05:02,135 --> 00:05:03,803 menikmati keindahan bintang! 60 00:05:03,886 --> 00:05:07,265 Bintang? Apa gunanya melihat bintang? 61 00:05:07,849 --> 00:05:11,394 Kita berdua saja yang ada di sini. Kenapa awak cakap "kami semua"? 62 00:05:13,229 --> 00:05:14,939 Tidak, saya maksudkan kami semua. 63 00:05:15,857 --> 00:05:17,358 Kami semua di kubur ini! 64 00:05:19,068 --> 00:05:21,529 Hei, jangan terkejut! 65 00:05:21,612 --> 00:05:23,573 Mereka semua kawan saya! 66 00:05:23,656 --> 00:05:25,658 Walaupun mereka semua tak berguna 67 00:05:25,742 --> 00:05:27,994 kerana tak dapat merentas ke akhirat. 68 00:05:28,911 --> 00:05:30,038 Kenapa? 69 00:05:46,596 --> 00:05:48,014 AMIDAMARU 70 00:05:51,601 --> 00:05:54,103 Percayalah, saya tak tipu! 71 00:05:54,187 --> 00:05:55,313 Di kubur itu! 72 00:05:55,396 --> 00:05:56,397 Saya nampak hantu! 73 00:05:57,065 --> 00:05:58,900 Hantu tak wujud. 74 00:05:58,983 --> 00:06:01,069 Saya rasa awak salah tengok. 75 00:06:01,152 --> 00:06:02,528 Mungkin otak awak dah miring 76 00:06:02,612 --> 00:06:04,614 kerana terlalu kuat mengulang kaji. 77 00:06:04,697 --> 00:06:07,867 Hei, saya rasa dia dirasuk hantu. 78 00:06:07,950 --> 00:06:10,828 - Apa? - Senyap, Oyamada. 79 00:06:12,163 --> 00:06:14,457 Duduk di tempat masing-masing apabila loceng berbunyi. 80 00:06:15,249 --> 00:06:17,418 Baiklah. Murid-murid… 81 00:06:17,502 --> 00:06:20,421 Apa yang saya nampak semalam? 82 00:06:20,505 --> 00:06:22,090 Saya bermimpikah? 83 00:06:22,173 --> 00:06:23,841 Ini Yoh Asakura. 84 00:06:24,342 --> 00:06:26,594 Dia terpaksa berpindah seorang diri ke sini 85 00:06:26,677 --> 00:06:28,429 kerana masalah keluarga di Izumo. 86 00:06:30,181 --> 00:06:32,433 Kenapa awak tercengang, Oyamada? 87 00:06:32,517 --> 00:06:36,354 Itu dia! Dialah kawan hantu yang saya maksudkan! 88 00:06:37,146 --> 00:06:39,482 Hantu? Hantu tak wujud. 89 00:06:39,982 --> 00:06:41,025 Siapa awak? 90 00:06:41,567 --> 00:06:43,486 Apa? 91 00:06:44,153 --> 00:06:45,404 Tak guna! 92 00:06:45,488 --> 00:06:48,199 Saya tak boleh fokus pada kerja sekolah kerana dia! 93 00:06:48,282 --> 00:06:51,119 Saya mesti dedahkan identitinya yang sebenar! 94 00:07:00,044 --> 00:07:04,215 Sampai bila dia nak duduk termenung di situ? 95 00:07:05,633 --> 00:07:08,886 Seronoknya menikmati keindahan alam! 96 00:07:08,970 --> 00:07:10,930 Apa dia cakap? 97 00:07:11,013 --> 00:07:12,056 Apa? 98 00:07:13,599 --> 00:07:15,435 Maafkan saya. 99 00:07:15,518 --> 00:07:18,020 Apa? Awak tak marah? 100 00:07:18,104 --> 00:07:21,816 Awak mengekori saya kerana saya buat-buat tak kenal awak, bukan? 101 00:07:21,899 --> 00:07:23,818 Jadi saya tak silap! 102 00:07:23,901 --> 00:07:27,530 Saya tak mahu timbulkan masalah. 103 00:07:27,613 --> 00:07:31,534 Kalau rahsia saya terbongkar, kecoh seluruh sekolah nanti. 104 00:07:31,617 --> 00:07:33,536 Rahsia? 105 00:07:33,619 --> 00:07:36,789 Sebenarnya saya berpindah ke sini untuk berlatih. 106 00:07:36,873 --> 00:07:38,458 Saya seorang Dukun. 107 00:07:38,541 --> 00:07:40,543 Dukun? 108 00:07:40,626 --> 00:07:43,796 Dukun ialah orang yang menghubungkan dunia ini dengan dunia ghaib. 109 00:07:44,672 --> 00:07:47,592 Kalau awak ada masalah, awak boleh cari saya! 110 00:07:47,675 --> 00:07:49,135 Saya akan tolong awak. 111 00:07:51,095 --> 00:07:53,681 Awak pernah dengar nama Amidamaru? 112 00:07:53,764 --> 00:07:55,016 Sudah tentu! 113 00:07:55,099 --> 00:07:58,686 Dia samurai paling masyhur yang berasal dari kota ini! 114 00:07:59,187 --> 00:08:02,356 Saya rasa ada pameran barang-barang miliknya di muzium. 115 00:08:03,399 --> 00:08:04,942 Terima kasih! 116 00:08:07,612 --> 00:08:08,905 Saya tak faham! 117 00:08:08,988 --> 00:08:11,908 Saya masih tak faham siapa dia! 118 00:08:11,991 --> 00:08:15,953 Dukun? Orang yang menghubungkan dunia ini dengan dunia ghaib? Apa maknanya? 119 00:08:16,454 --> 00:08:18,998 Ada dalam kamus tak? 120 00:08:19,081 --> 00:08:20,333 Apa? 121 00:08:21,042 --> 00:08:24,754 "Dukun. Orang yang bersawai 122 00:08:24,837 --> 00:08:28,841 untuk berhubung dengan dewa, roh suci dan roh orang mati." 123 00:08:29,425 --> 00:08:31,761 "Dukun menyeru kuasa roh 124 00:08:31,844 --> 00:08:36,307 untuk mengubati penyakit, memimpin orang ramai dan menjadi orang tengah 125 00:08:36,390 --> 00:08:39,143 antara yang mati dan yang masih hidup." 126 00:08:39,644 --> 00:08:43,481 "Pada zaman purbakala, mereka orang penting dalam masyarakat 127 00:08:43,564 --> 00:08:47,401 dan mereka masih wujud di seluruh dunia sehingga ke hari ini." 128 00:08:51,113 --> 00:08:52,406 Mencurigakan! 129 00:08:53,115 --> 00:08:55,034 MUZIUM BUKIT FUNBARI 130 00:08:58,746 --> 00:09:01,832 Ada apa-apa yang buat awak rasa sesal? 131 00:09:02,875 --> 00:09:06,462 Saya bunuh kawan baik saya. 132 00:09:06,546 --> 00:09:09,090 Begitu rupanya. Siapa awak? 133 00:09:09,799 --> 00:09:11,926 Saya Mosuke, penempa pedang! 134 00:09:12,009 --> 00:09:15,304 Tapi awak tak lari melihat saya! Siapa awak? 135 00:09:16,472 --> 00:09:18,474 Saya dah biasa. 136 00:09:18,558 --> 00:09:23,229 Boleh saya tahu tentang kawan yang awak bunuh dulu? 137 00:09:25,273 --> 00:09:28,317 Tak kisahlah dia dukun atau tak, 138 00:09:28,401 --> 00:09:29,569 tapi dia sangat angkuh. 139 00:09:29,652 --> 00:09:33,823 Dia tak mengulang kaji, asyik dengar lagu saja, 140 00:09:33,906 --> 00:09:36,033 selalu termenung melihat bintang 141 00:09:36,117 --> 00:09:37,535 dan sungai… 142 00:09:42,331 --> 00:09:44,959 Saya pun nak jadi macam dia. 143 00:09:45,626 --> 00:09:47,086 Bintang… 144 00:09:47,712 --> 00:09:51,090 Agaknya dia akan pergi ke kubur lagikah malam ini? 145 00:09:53,593 --> 00:09:57,013 Kamu jumpa tempat melepak yang sangat bagus! 146 00:09:57,096 --> 00:09:59,640 Tiada siapa akan kacau kita di sini. 147 00:09:59,724 --> 00:10:02,518 Kedai pun tak jauh dan kita boleh buat bising di sini! 148 00:10:02,602 --> 00:10:04,979 Kita boleh buat apa saja yang kita suka! 149 00:10:05,563 --> 00:10:09,775 Tapi saya rasa ada budak yang selalu datang ke sini baru-baru ini. 150 00:10:10,359 --> 00:10:12,069 Yakah? 151 00:10:12,153 --> 00:10:13,779 Kalau Ryu dapat tahu… 152 00:10:15,656 --> 00:10:20,244 Ada budak datang ke tempat kita tanpa kebenaran saya? 153 00:10:21,454 --> 00:10:22,997 Nampaknya budak itu 154 00:10:23,706 --> 00:10:28,336 perlu diajar untuk menghormati Ryu Pedang Kayu. 155 00:10:28,419 --> 00:10:31,380 Ryu! Awak dah sampai? 156 00:10:31,464 --> 00:10:33,090 Ya, saya baru sampai. 157 00:10:33,674 --> 00:10:35,426 Ryu? 158 00:10:36,093 --> 00:10:37,303 Kenapa, Si Bola? 159 00:10:37,928 --> 00:10:41,432 Itu kubur kepala Amidamaru yang dipancung. 160 00:10:41,515 --> 00:10:44,685 Amidamaru? Apa itu? 161 00:10:45,561 --> 00:10:46,479 "Apa itu?" 162 00:10:46,562 --> 00:10:49,523 Dia samurai yang digeruni 600 tahun lepas. Dia sangat kuat 163 00:10:49,607 --> 00:10:50,941 dan membunuh ramai mangsa 164 00:10:51,025 --> 00:10:53,986 dan akhirnya, dia dihukum mati. 165 00:10:54,570 --> 00:10:56,822 Kalau awak pijak batu nisannya, sumpahan… 166 00:10:57,823 --> 00:10:58,741 Jadi? 167 00:11:02,328 --> 00:11:04,664 - Dia pecahkan batu nisan itu! - Dia pecahkan batu nisan itu! 168 00:11:05,164 --> 00:11:06,082 Sumpahan? 169 00:11:06,165 --> 00:11:08,042 Kepalanya dipancung? Mengarut betul! 170 00:11:09,627 --> 00:11:12,296 Kalau hantunya marah saya pecahkan batu nisan ini, 171 00:11:12,380 --> 00:11:13,631 seranglah saya! 172 00:11:13,714 --> 00:11:16,217 - Kenapa dengan dia? - Tapi sayangnya, 173 00:11:16,300 --> 00:11:17,635 hantu tak boleh buat apa-apa. 174 00:11:19,011 --> 00:11:20,137 Apa? 175 00:11:20,971 --> 00:11:22,473 Siapa awak? 176 00:11:22,556 --> 00:11:25,393 - Saya cuma… - Saya tahu! 177 00:11:25,976 --> 00:11:29,397 Jadi awaklah budak yang selalu datang ke sini. 178 00:11:30,356 --> 00:11:32,483 Bukan saya! 179 00:11:33,609 --> 00:11:35,194 SEKOLAH SWASTA SHINRA 180 00:11:35,778 --> 00:11:37,738 Kenapa muka awak lebam-lebam, Manta? 181 00:11:39,573 --> 00:11:42,451 Saya dah cakap jangan pergi ke kubur itu. 182 00:11:42,535 --> 00:11:44,286 Apa dah jadi dengan awak? 183 00:11:44,370 --> 00:11:46,831 Semalam awak tiba-tiba cakap tentang hantu… 184 00:11:46,914 --> 00:11:48,332 Kemudian awak dibelasah? 185 00:11:50,000 --> 00:11:50,918 Hantu wujudlah. 186 00:11:52,503 --> 00:11:53,838 Budak baru! 187 00:11:53,921 --> 00:11:56,006 Penghuni kubur itu dah beritahu saya segalanya. 188 00:11:57,466 --> 00:11:59,593 "Penghuni kubur"? Apa maksud awak? 189 00:11:59,677 --> 00:12:01,262 Sudahlah, jangan masuk campur. 190 00:12:01,762 --> 00:12:04,348 Nama awak Manta, bukan? 191 00:12:06,475 --> 00:12:08,727 Mari kita balas dendam, Manta! 192 00:12:08,811 --> 00:12:10,396 Tunggu! 193 00:12:10,479 --> 00:12:13,023 Saya tak minta bantuan awak! 194 00:12:13,107 --> 00:12:15,776 Siapa cakap awak boleh heret saya ke sana? 195 00:12:16,610 --> 00:12:18,946 Saya kawan awak. Kawan patut saling membantu. 196 00:12:20,030 --> 00:12:21,699 Datuk saya cakap, 197 00:12:21,782 --> 00:12:25,619 orang yang boleh nampak roh semuanya baik. 198 00:12:26,120 --> 00:12:27,538 Sebab itulah 199 00:12:27,621 --> 00:12:30,958 saya beritahu awak rahsia saya. Kerana awak nampak roh-roh di kubur itu. 200 00:12:31,041 --> 00:12:33,711 Jadi sekarang awak kawan saya. Okey? 201 00:12:33,794 --> 00:12:36,547 Tidak! Tak okey! 202 00:12:36,630 --> 00:12:39,800 Siapa nak berkawan dengan budak aneh macam awak? 203 00:12:39,884 --> 00:12:42,303 Awak tahu tak mereka semua menakutkan? 204 00:12:43,095 --> 00:12:44,805 Ryu Pedang Kayu sangat berbahaya! 205 00:12:44,889 --> 00:12:47,016 Orang bodoh saja yang berani melawan dia! 206 00:12:47,600 --> 00:12:50,644 Budak lembik macam awak takkan dapat kalahkan dia! 207 00:12:51,729 --> 00:12:54,982 Ya, memang saya lembik. 208 00:12:55,065 --> 00:12:57,902 - Jadi kenapa nak lawan dia? - Tapi tak apa. 209 00:12:58,652 --> 00:13:00,029 Jangan risau. 210 00:13:00,112 --> 00:13:03,157 Saya ada kawan yang lebih kuat daripada dia! 211 00:13:14,502 --> 00:13:16,545 Apa awak cakap? 212 00:13:17,129 --> 00:13:18,547 Pergi dari sini sekarang. 213 00:13:18,631 --> 00:13:21,217 Awak dah tak sabar nak ke akhirat, budak? 214 00:13:21,300 --> 00:13:22,676 Tidak. 215 00:13:22,760 --> 00:13:26,096 Tapi roh-roh dari akhirat cakap awak mengganggu ketenteraman di sini. 216 00:13:27,723 --> 00:13:29,016 Bodoh! 217 00:13:29,099 --> 00:13:31,685 Ryu tak takut akan roh! 218 00:13:31,769 --> 00:13:32,728 Betul. 219 00:13:32,811 --> 00:13:35,397 - Kalau awak yakin boleh lawan saya… - "Cubalah"? 220 00:13:35,481 --> 00:13:36,649 - Apa? - Apa? 221 00:13:37,233 --> 00:13:40,736 Ada orang yang dah lama sangat ingin bertarung. 222 00:13:41,237 --> 00:13:42,196 Betul tak… 223 00:13:46,325 --> 00:13:47,243 Amidamaru? 224 00:13:47,326 --> 00:13:49,578 Roh samurai! 225 00:13:49,662 --> 00:13:51,288 Terima kasih 226 00:13:51,372 --> 00:13:55,709 kerana beri saya peluang untuk membalas dendam setelah dihina oleh dia, 227 00:13:55,793 --> 00:13:57,211 Tuan Yoh. 228 00:13:57,294 --> 00:13:59,296 Mungkinkah roh ini 229 00:13:59,380 --> 00:14:02,216 pemilik batu nisan yang dipecahkan oleh mereka? 230 00:14:02,800 --> 00:14:03,968 Amidamaru! 231 00:14:04,051 --> 00:14:05,886 Samurai terkenal! 232 00:14:06,470 --> 00:14:07,972 Hei. 233 00:14:08,055 --> 00:14:10,432 Kamu merepek tentang Amidamaru lagi. 234 00:14:10,516 --> 00:14:13,435 Dia tak nampak! Amidamaru cuma hantu sekarang… 235 00:14:14,353 --> 00:14:17,273 - Bunuh mereka! - Baik! 236 00:14:17,356 --> 00:14:18,774 Baiklah. 237 00:14:18,857 --> 00:14:20,359 Mari kita ajar mereka. 238 00:14:20,943 --> 00:14:22,486 - Sedia, Amidamaru? - Ya. 239 00:14:23,279 --> 00:14:25,698 Dengan gabungan teknik kita berdua, 240 00:14:26,907 --> 00:14:27,867 kita takkan kalah! 241 00:14:29,243 --> 00:14:30,244 Amidamaru! 242 00:14:30,327 --> 00:14:31,161 Mod Api Roh! 243 00:14:33,122 --> 00:14:34,331 Saya dah cakap, bukan? 244 00:14:34,415 --> 00:14:36,625 Saya menghubungkan dunia ini dengan dunia ghaib. 245 00:14:36,709 --> 00:14:38,127 Itulah kuasa Dukun! 246 00:14:39,461 --> 00:14:40,337 Ayuh! 247 00:14:40,421 --> 00:14:41,964 Roh Berpadu! 248 00:14:44,341 --> 00:14:47,678 Api Roh masuk ke dalam badannya! 249 00:14:59,231 --> 00:15:00,941 Roh Berpadu? 250 00:15:01,025 --> 00:15:02,568 Macam dirasuk? 251 00:15:02,651 --> 00:15:03,736 Dirasuk… 252 00:15:04,320 --> 00:15:06,071 "Apabila tubuh dikawal oleh roh." 253 00:15:06,655 --> 00:15:10,951 Jadi itu maksud menghubungkan dunia ini dengan dunia ghaib? 254 00:15:12,828 --> 00:15:14,955 Kayu ini pun dah cukup untuk lawan kamu. 255 00:15:17,041 --> 00:15:19,043 Baiklah! Giliran saya pula. 256 00:15:19,627 --> 00:15:21,337 Kamu dah bersedia? 257 00:15:21,420 --> 00:15:23,672 Siapa budak ini? 258 00:15:23,756 --> 00:15:26,050 Dia tiba-tiba berubah! 259 00:15:26,634 --> 00:15:27,801 Kenapa? 260 00:15:27,885 --> 00:15:30,054 Sekarang awak gentar 261 00:15:30,137 --> 00:15:33,057 melihat pahlawan sebenar, 262 00:15:33,140 --> 00:15:34,058 budak? 263 00:15:34,141 --> 00:15:35,893 Bedebah… 264 00:15:35,976 --> 00:15:38,812 Awak tak kenal lagi siapa saya, samurai celup! 265 00:15:41,023 --> 00:15:43,025 Saya dah faham! 266 00:15:43,525 --> 00:15:46,153 "Menghubungkan dunia ini dengan dunia ghaib" 267 00:15:46,695 --> 00:15:49,698 bermakna membiarkan roh lain merasuk badannya. 268 00:15:49,782 --> 00:15:51,909 Pergerakan dan teknik roh ini… 269 00:15:51,992 --> 00:15:55,663 Dia boleh tiru semuanya di alam nyata! 270 00:16:05,255 --> 00:16:06,924 AMIDAMARU 271 00:16:07,007 --> 00:16:09,510 Bertenang. Saya takkan bunuh awak. 272 00:16:10,094 --> 00:16:14,223 Orang macam awak tak setaraf dengan kami. 273 00:16:17,017 --> 00:16:18,310 - Ryu! - Ryu! 274 00:16:21,313 --> 00:16:22,773 - Lari! - Lari! 275 00:16:24,149 --> 00:16:27,277 Sekarang saya faham kenapa dia asyik termenung. 276 00:16:27,820 --> 00:16:31,532 Kerana dia cuba kosongkan fikirannya. 277 00:16:31,615 --> 00:16:35,327 Dengan mengosongkan fikirannya, lebih mudah untuk dia menerima 278 00:16:35,411 --> 00:16:37,037 roh lain ke dalam badannya! 279 00:16:37,621 --> 00:16:41,083 Dia menghubungkan dunia ini dengan dunia ghaib. 280 00:16:41,625 --> 00:16:44,378 Inilah kuasa Dukun, Yoh Asakura! 281 00:16:46,338 --> 00:16:48,841 Dalam dunia ini, ada banyak roh yang kuat 282 00:16:48,924 --> 00:16:52,302 yang tak dapat merentas ke akhirat kerana ada urusan yang belum selesai. 283 00:16:52,970 --> 00:16:55,848 Saya mahu berkawan dengan mereka 284 00:16:55,931 --> 00:16:58,142 supaya saya boleh jadi Raja Dukun. 285 00:16:58,726 --> 00:17:00,477 Raja Dukun? 286 00:17:02,146 --> 00:17:04,898 Sudikah awak tolong saya, Amidamaru? 287 00:17:04,982 --> 00:17:07,067 Awak mahu saya tolong awak? 288 00:17:07,151 --> 00:17:09,486 Awak handal berlawan dengan pedang 289 00:17:09,570 --> 00:17:13,032 dan apabila roh kita berpadu, saya rasa selesa dan gembira! 290 00:17:16,368 --> 00:17:17,995 - Saya tak boleh terima. - Apa? 291 00:17:18,579 --> 00:17:22,041 Sudah enam kurun saya menunggu di sini! 292 00:17:23,459 --> 00:17:24,376 Tunggu Mosuke? 293 00:17:25,461 --> 00:17:26,336 Awak tahu? 294 00:17:26,420 --> 00:17:28,756 Dia beritahu saya segalanya. 295 00:17:28,839 --> 00:17:31,175 Dia kawan baik awak 296 00:17:31,258 --> 00:17:33,010 sejak kecil lagi. 297 00:17:34,511 --> 00:17:36,805 Jadi pedang yang berkualiti itu 298 00:17:36,889 --> 00:17:39,433 ditempa oleh kamu berdua? 299 00:17:40,392 --> 00:17:42,227 Ya, tuan. 300 00:17:42,853 --> 00:17:45,230 Demi menjadi samurai yang paling kuat… 301 00:17:45,314 --> 00:17:47,900 Juga penempa pedang terbaik. 302 00:17:48,525 --> 00:17:50,778 …kami berlatih siang dan malam 303 00:17:50,861 --> 00:17:53,947 untuk meningkatkan kebolehan masing-masing. 304 00:17:55,449 --> 00:17:58,869 Saya memang suka pedang yang luar biasa. 305 00:17:58,952 --> 00:18:02,039 Kamu berdua nak kerja di sini? 306 00:18:04,917 --> 00:18:07,127 Kita berjaya, Amidamaru! 307 00:18:07,211 --> 00:18:10,089 Anak yatim macam kita akhirnya berjaya! 308 00:18:10,172 --> 00:18:14,551 Siapa sangka awak akan menempa pedang untuk bangsawan? 309 00:18:15,135 --> 00:18:19,556 Saya cuma tempa pedang yang setanding dengan kehebatan awak! 310 00:18:20,182 --> 00:18:23,519 Awak mesti jadi samurai yang terbaik untuk tuan kita, Amidamaru! 311 00:18:23,602 --> 00:18:24,728 Ya! 312 00:18:25,646 --> 00:18:28,857 Kita takkan kebuluran lagi. 313 00:18:32,152 --> 00:18:33,529 Tuan mahu saya bunuh Mosuke? 314 00:18:34,154 --> 00:18:35,948 Kenapa awak terkejut sangat? 315 00:18:36,031 --> 00:18:39,284 Mosuke menempa pedang yang sangat elok. 316 00:18:39,868 --> 00:18:43,580 Saya tak mahu pedang sehebat ini ditempa lagi. 317 00:18:43,664 --> 00:18:47,000 Mati di tangan kawan baiknya lebih baik 318 00:18:47,584 --> 00:18:49,795 daripada dibunuh oleh orang lain, bukan? 319 00:18:52,798 --> 00:18:54,258 Macam mana boleh jadi begini? 320 00:18:54,967 --> 00:18:57,553 Susah payah kita berusaha untuk sampai ke tahap ini. 321 00:18:57,636 --> 00:18:58,762 Apa patut saya buat? 322 00:18:59,388 --> 00:19:01,014 Awak mesti lari secepat mungkin. 323 00:19:01,098 --> 00:19:03,267 Awak pula macam mana? 324 00:19:03,350 --> 00:19:05,435 Saya tahu! Kita lari sama-sama! 325 00:19:05,519 --> 00:19:07,187 - Mereka takkan… - Tidak! 326 00:19:07,271 --> 00:19:11,233 Samurai tak boleh mengkhianati tuannya dengan melarikan diri. 327 00:19:11,316 --> 00:19:12,568 Walaupun begitu, 328 00:19:13,360 --> 00:19:15,654 saya tak sanggup bunuh awak! 329 00:19:16,780 --> 00:19:19,658 Saya lebih rela dicela kerana membiarkan awak lari. 330 00:19:20,367 --> 00:19:21,326 Amidamaru… 331 00:19:23,495 --> 00:19:24,413 Baiklah, saya faham. 332 00:19:25,539 --> 00:19:27,332 Tapi beri saya masa satu hari. 333 00:19:27,833 --> 00:19:31,170 - Boleh saya pinjam Harusame malam ini? - Apa? 334 00:19:32,337 --> 00:19:34,590 Kita mungkin takkan berjumpa lagi. 335 00:19:35,299 --> 00:19:38,886 Jadi saya mahu hadiahkan pedang terbaik untuk awak. 336 00:19:39,386 --> 00:19:43,015 Pedang yang jauh lebih bagus daripada pedang tuan kita! 337 00:19:43,098 --> 00:19:44,516 Harusame terhebat! 338 00:19:47,769 --> 00:19:48,770 Apa? 339 00:19:49,313 --> 00:19:51,190 Awak buat apa di sini? 340 00:19:51,773 --> 00:19:54,401 Orang yang awak tunggu takkan datang. 341 00:19:54,484 --> 00:19:56,278 - Semalam, kami… - Diam! 342 00:19:56,904 --> 00:19:59,573 Saya akan tetap tunggu dia 343 00:20:00,073 --> 00:20:01,950 kerana saya telah berjanji! 344 00:20:03,869 --> 00:20:05,954 Nama awak menjadi legenda hari itu. 345 00:20:06,580 --> 00:20:08,957 Dengan kekuatan awak, awak bunuh seribu orang lawan 346 00:20:09,541 --> 00:20:10,834 hingga awak digelar Iblis. 347 00:20:11,627 --> 00:20:12,711 Tapi 348 00:20:13,420 --> 00:20:16,340 tanpa Harusame, saya tak dapat tahan lama dan akhirnya dibunuh. 349 00:20:16,924 --> 00:20:18,342 Saya ada hadiah untuk awak. 350 00:20:21,345 --> 00:20:22,554 Ini… 351 00:20:23,305 --> 00:20:24,306 Harusame! 352 00:20:24,389 --> 00:20:28,644 Mosuke kata selagi dia tak beri awak pedang ini, dia tak boleh pergi ke syurga. 353 00:20:29,228 --> 00:20:31,855 Dia menunggu awak dengan pedang ini selama ini. 354 00:20:32,522 --> 00:20:36,235 Apabila saya beritahu dia awak juga menunggu dia selama 600 tahun… 355 00:20:37,945 --> 00:20:39,446 Tak mungkin! 356 00:20:40,072 --> 00:20:41,114 Si bodoh itu! 357 00:20:41,865 --> 00:20:43,408 Tak sangka dia masih tunggu saya. 358 00:20:43,492 --> 00:20:46,161 Awak pun sama macam dia. 359 00:20:46,245 --> 00:20:48,747 Mari kita pergi jumpa Amidamaru! 360 00:20:48,830 --> 00:20:51,875 Awak masih tak faham. 361 00:20:52,542 --> 00:20:54,586 Macam mana saya nak bersemuka dengan dia? 362 00:20:54,670 --> 00:20:56,463 Harusame dah usang. 363 00:20:56,546 --> 00:20:59,258 - Hantu tak dapat membaiki pedang! - Bolehlah! 364 00:21:01,051 --> 00:21:03,428 Awak boleh pinjam jasad saya. 365 00:21:03,512 --> 00:21:04,638 Kerana 366 00:21:05,764 --> 00:21:07,224 saya seorang Dukun. 367 00:21:07,307 --> 00:21:09,476 Apa yang berlaku? 368 00:21:09,559 --> 00:21:11,895 Ayuh! Roh Berpadu! 369 00:21:14,439 --> 00:21:17,734 Mari kita pergi ke bengkel tempa di bandar ini! 370 00:21:17,818 --> 00:21:20,988 Kami membaiki Harusame bersama. 371 00:21:23,407 --> 00:21:25,158 Saya terima hadiah awak dan Mosuke. 372 00:21:25,659 --> 00:21:27,244 Terima kasih banyak. 373 00:21:31,790 --> 00:21:34,668 Yang penting awak tahu niatnya baik. 374 00:21:38,422 --> 00:21:40,841 Tidak syak lagi. Pedang seperti ini 375 00:21:41,425 --> 00:21:43,844 hanya boleh ditempa oleh dia. 376 00:21:43,927 --> 00:21:45,637 Mosuke minta saya sampaikan pesanan. 377 00:21:46,263 --> 00:21:48,015 "Maaf kerana buat awak menunggu lama." 378 00:21:49,349 --> 00:21:50,225 Yakah? 379 00:21:50,809 --> 00:21:52,644 Di mana Mosuke sekarang? 380 00:21:52,728 --> 00:21:56,231 Dia malu untuk bersemuka dengan awak jadi rohnya telah menuju ke akhirat. 381 00:21:57,065 --> 00:21:58,567 Si bodoh itu. 382 00:21:58,650 --> 00:22:00,694 Dia buat saya menunggu sampai 600 tahun… 383 00:22:01,778 --> 00:22:05,240 Kalau boleh, saya pun nak ikut dia dan belasah dia di sana, 384 00:22:05,824 --> 00:22:08,076 tapi saya rasa masih terlalu awal 385 00:22:08,160 --> 00:22:10,746 untuk saya pergi ke alam barzakh. 386 00:22:13,707 --> 00:22:15,876 Saya akan ikut awak, 387 00:22:15,959 --> 00:22:16,918 Tuan Yoh. 388 00:22:21,590 --> 00:22:24,760 Dia jumpa Roh Pelindung yang hebat. 389 00:22:25,469 --> 00:22:26,928 Betul tak, Bason? 390 00:23:52,889 --> 00:23:57,894 Terjemahan sari kata oleh Aimi Farhana