1 00:00:08,007 --> 00:00:11,594 SERIAL ANIME NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:13,763 --> 00:00:19,060 TAHUN 1985, IZUMO 3 00:00:25,358 --> 00:00:28,778 - Dia lahir! - Jadi, kita terpaksa membunuh bayinya. 4 00:00:29,446 --> 00:00:32,949 Tapi bagaimana jika dia punya anak kembar? 5 00:00:34,868 --> 00:00:36,244 Apa katamu? 6 00:00:36,786 --> 00:00:38,455 Jika mereka kembar identik, 7 00:00:38,955 --> 00:00:40,665 mustahil untuk mengetahui 8 00:00:41,249 --> 00:00:42,292 dia yang mana. 9 00:00:46,504 --> 00:00:47,589 Itu tidak penting. 10 00:00:47,672 --> 00:00:49,090 Akan kubunuh mereka berdua! 11 00:00:57,515 --> 00:01:00,727 Selama Keluarga Asakura ada di dunia ini, 12 00:01:00,810 --> 00:01:02,270 kami akan menghentikan ambisimu! 13 00:01:02,854 --> 00:01:04,189 Shikigami! 14 00:01:04,272 --> 00:01:06,733 Bunuh anak itu! 15 00:01:09,527 --> 00:01:10,779 Maafkan aku, 16 00:01:10,862 --> 00:01:12,072 cucuku! 17 00:01:13,573 --> 00:01:14,699 Kecil sekali. 18 00:01:18,995 --> 00:01:22,332 Tidak mungkin! Dia bereinkarnasi bersamaan dengan roh miliknya? 19 00:01:24,250 --> 00:01:25,335 Tidak diragukan lagi. 20 00:01:25,418 --> 00:01:27,212 Ini anaknya! 21 00:01:27,295 --> 00:01:28,797 Ayah! Awas! 22 00:01:30,131 --> 00:01:32,467 Kararincho-kararinsowaka! 23 00:01:32,967 --> 00:01:34,427 Dewa Gunung! 24 00:01:38,056 --> 00:01:38,890 Dia menghilang! 25 00:01:42,101 --> 00:01:45,313 Butuh lebih dari itu untuk menangkapku. 26 00:01:46,064 --> 00:01:47,065 Kapan kau… 27 00:01:47,649 --> 00:01:48,566 Itu… 28 00:01:48,650 --> 00:01:53,571 Onmyoji Agung yang tiba-tiba menghilang 1.000 tahun lalu! 29 00:01:54,155 --> 00:01:55,365 Hao Asakura! 30 00:01:56,658 --> 00:02:00,036 Kau telah melakukan hal hebat dengan melahirkan anak ini, Keiko. 31 00:02:00,120 --> 00:02:02,247 - Apa katamu? - Jangan! 32 00:02:02,330 --> 00:02:04,415 Masih ada satu anak lagi untuk dilahirkan. 33 00:02:07,335 --> 00:02:11,714 Separuh diriku ini akan memilih menjadi raja. 34 00:02:12,257 --> 00:02:13,758 Jika dia melakukannya, 35 00:02:14,342 --> 00:02:16,761 aku akan mendapatkan separuh diriku kembali. 36 00:02:16,845 --> 00:02:19,514 Lalu aku akan mendapatkan kekuatan yang lebih besar! 37 00:02:22,100 --> 00:02:24,561 Kau tidak bisa lari dari takdir. 38 00:02:25,353 --> 00:02:28,148 Anak ini pasti akan menderita, 39 00:02:28,231 --> 00:02:30,066 tapi dia terpaksa harus berjuang! 40 00:02:30,775 --> 00:02:33,444 Hanya dia harapan kita! 41 00:02:34,445 --> 00:02:36,531 Arwah-arwah yang bergentayangan, 42 00:02:37,031 --> 00:02:39,492 roh-roh yang menghuni hutan, 43 00:02:39,576 --> 00:02:40,994 dan dewa-dewa… 44 00:02:41,578 --> 00:02:43,580 Ada yang bebas berkomunikasi dengan mereka 45 00:02:43,663 --> 00:02:47,792 dan mengendalikan kekuatan di dunia ini yang tak bisa dikuasai manusia biasa. 46 00:02:48,793 --> 00:02:50,962 Mereka disebut "syaman!" 47 00:04:23,012 --> 00:04:26,516 13 TAHUN KEMUDIAN 48 00:04:26,599 --> 00:04:29,978 Karena bimbingan belajar, aku terlambat! 49 00:04:30,061 --> 00:04:31,479 EPISODE 1 ANAK LELAKI YANG MENARI DENGAN HANTU 50 00:04:31,562 --> 00:04:34,649 Aku yakin memotong jalan lewat sini bisa menghemat banyak waktu. 51 00:04:35,316 --> 00:04:37,652 Walau memang terlihat agak menyeramkan. 52 00:04:39,153 --> 00:04:41,698 Kenapa kau terburu-buru? 53 00:04:43,866 --> 00:04:45,285 Siapa itu? 54 00:04:45,368 --> 00:04:49,205 Apa yang dia lakukan sendirian di tempat seperti ini selarut ini? 55 00:04:50,832 --> 00:04:52,667 Jangan-jangan itu hantu! 56 00:04:53,543 --> 00:04:54,836 Tunggu! 57 00:04:56,671 --> 00:04:59,173 Ini malam yang bagus untuk melihat bintang malam ini. 58 00:04:59,674 --> 00:05:02,051 Karena kau sudah di sini, ayo ikut aku. 59 00:05:02,135 --> 00:05:03,803 Mari melihatnya bersama yang lain. 60 00:05:03,886 --> 00:05:07,265 Bintang? Apa gunanya melihat bintang? 61 00:05:07,849 --> 00:05:11,394 Lagi pula, hanya ada kita berdua. "Bersama yang lain" tidak masuk akal. 62 00:05:13,229 --> 00:05:14,939 Tidak, ada kami semua. 63 00:05:15,857 --> 00:05:17,358 Kami semua di kuburan ini! 64 00:05:19,068 --> 00:05:21,529 Hei, jangan terkejut! 65 00:05:21,612 --> 00:05:23,573 Mereka semua temanku! 66 00:05:23,656 --> 00:05:25,658 Walau mereka semua orang bodoh 67 00:05:25,742 --> 00:05:27,994 yang tak pernah bisa menyeberang ke dunia lain! 68 00:05:28,911 --> 00:05:30,038 Ada apa? 69 00:05:46,596 --> 00:05:48,014 AMIDAMARU 70 00:05:51,601 --> 00:05:54,103 Sudah kubilang, aku benar-benar melihatnya! 71 00:05:54,187 --> 00:05:55,313 Di kuburan itu! 72 00:05:55,396 --> 00:05:56,481 Hantu! 73 00:05:57,065 --> 00:05:58,900 Itu mustahil. 74 00:05:58,983 --> 00:06:01,069 Matamu hanya menipumu. 75 00:06:01,152 --> 00:06:02,528 Kau terlalu banyak belajar 76 00:06:02,612 --> 00:06:04,238 dan otakmu lelah, bukan? 77 00:06:04,822 --> 00:06:07,867 Hei, aku yakin dia dirasuki roh sekarang. 78 00:06:07,950 --> 00:06:10,828 - Apa? - Jangan berisik, Oyamada. 79 00:06:12,163 --> 00:06:14,582 Kembali ke tempat masing-masing saat kelas dimulai. 80 00:06:15,249 --> 00:06:17,418 Jadi, Anak-anak… 81 00:06:17,502 --> 00:06:20,421 Apa yang kulihat kemarin? 82 00:06:20,505 --> 00:06:22,090 Apa aku bermimpi? 83 00:06:22,173 --> 00:06:23,841 Ini Yoh Asakura. 84 00:06:24,342 --> 00:06:26,594 Karena kondisi keluarganya di Izumo, 85 00:06:26,677 --> 00:06:28,429 dia terpaksa pindah kemari sendirian. 86 00:06:30,181 --> 00:06:32,433 Kenapa wajahmu, Oyamada? 87 00:06:32,517 --> 00:06:36,354 Teman-teman! Itu dia! Dia pria hantu yang kuceritakan! 88 00:06:37,146 --> 00:06:39,482 Hantu? Tidak ada hal seperti itu. 89 00:06:39,982 --> 00:06:41,025 Omong-omong, siapa kau? 90 00:06:41,567 --> 00:06:43,486 Apa? 91 00:06:44,153 --> 00:06:45,404 Sial! 92 00:06:45,488 --> 00:06:48,199 Aku tidak bisa fokus pada pelajaranku dengan semua ini! 93 00:06:48,282 --> 00:06:51,119 Aku harus membongkar siapa dia sebenarnya! 94 00:07:00,044 --> 00:07:04,215 Berapa lama dia akan berdiri dan melamun di sana? 95 00:07:05,633 --> 00:07:08,886 Rasanya menyenangkan menyatu dengan alam! 96 00:07:08,970 --> 00:07:10,930 Apa maksudnya? 97 00:07:11,013 --> 00:07:12,056 Apa? 98 00:07:13,599 --> 00:07:15,435 Maaf soal itu. 99 00:07:15,518 --> 00:07:18,020 Apa? Kau tidak marah? 100 00:07:18,104 --> 00:07:21,816 Kenapa begitu? Kau mengikutiku karena aku pura-pura bodoh, bukan? 101 00:07:21,899 --> 00:07:23,818 Ternyata aku benar! 102 00:07:23,901 --> 00:07:27,530 Aku tidak suka diganggu. 103 00:07:27,613 --> 00:07:31,534 Aku tidak mau semua orang heboh jika rahasiaku terungkap di sekolah. 104 00:07:31,617 --> 00:07:33,536 Rahasia? 105 00:07:33,619 --> 00:07:36,789 Sebenarnya, aku di sini untuk berlatih. 106 00:07:36,873 --> 00:07:38,458 Aku seorang syaman. 107 00:07:38,541 --> 00:07:40,543 Syaman? 108 00:07:40,626 --> 00:07:43,880 Syaman adalah orang yang menghubungkan dunia ini dengan dunia lain. 109 00:07:44,672 --> 00:07:47,592 Jika kau dalam masalah, panggil aku kapan saja! 110 00:07:47,675 --> 00:07:49,135 Aku akan membantumu. 111 00:07:51,053 --> 00:07:53,681 Omong-omong, kau pernah dengar tentang Amidamaru? 112 00:07:53,764 --> 00:07:55,016 Tentu saja! 113 00:07:55,099 --> 00:07:58,686 Dia samurai legendaris, yang paling terkenal dari kota ini! 114 00:07:59,187 --> 00:08:02,356 Kurasa ada pameran barang-barangnya di museum kota! 115 00:08:03,399 --> 00:08:04,317 Terima kasih! 116 00:08:07,612 --> 00:08:08,905 Aku tidak mengerti! 117 00:08:08,988 --> 00:08:11,908 Aku masih tidak mengerti pria itu! 118 00:08:11,991 --> 00:08:15,953 Syaman? Yang menghubungkan dunia ini dengan dunia lain? Apa maksudnya? 119 00:08:16,496 --> 00:08:18,998 Apakah ada di kamus? 120 00:08:19,081 --> 00:08:20,333 Apa ini? 121 00:08:21,042 --> 00:08:24,754 "Syaman. Seseorang yang sengaja membuat dirinya kerasukan 122 00:08:24,837 --> 00:08:28,841 untuk berkomunikasi dengan dewa, roh, dan arwah." 123 00:08:29,425 --> 00:08:31,761 "Syaman bisa menggunakan kekuatan mereka 124 00:08:31,844 --> 00:08:36,307 untuk menyembuhkan penyakit, memengaruhi politik, menyampaikan pesan 125 00:08:36,390 --> 00:08:39,143 dari yang mati kepada yang masih hidup melalui perantara." 126 00:08:39,644 --> 00:08:43,481 "Pada zaman dahulu, mereka adalah pusat masyarakat manusia 127 00:08:43,564 --> 00:08:47,401 dan mereka masih ada di seluruh dunia hingga kini." 128 00:08:51,113 --> 00:08:52,406 Mencurigakan! 129 00:08:53,115 --> 00:08:55,034 MUSEUM BUKIT FUNBARI 130 00:08:58,746 --> 00:09:01,832 Apa kau punya penyesalan? 131 00:09:02,875 --> 00:09:06,462 Aku membunuh sahabat terdekatku. 132 00:09:06,546 --> 00:09:09,090 Begitu rupanya. Jadi, siapa kau? 133 00:09:09,799 --> 00:09:11,926 Aku Mosuke, penempa pedang! 134 00:09:12,009 --> 00:09:15,304 Lupakan saja. Kau tidak berlari saat melihatku! Siapa kau? 135 00:09:16,472 --> 00:09:18,474 Anggap saja ini bukan kali pertamaku. 136 00:09:18,558 --> 00:09:23,229 Bisakah kau ceritakan soal teman yang kau bunuh? 137 00:09:25,273 --> 00:09:28,317 Yang benar saja! Syaman atau bukan, 138 00:09:28,401 --> 00:09:29,569 dia sangat sombong. 139 00:09:29,652 --> 00:09:33,823 Dia bahkan tidak belajar, mendengarkan musik sesukanya, 140 00:09:33,906 --> 00:09:36,033 menatap bintang, 141 00:09:36,117 --> 00:09:37,535 dan menatap sungai… 142 00:09:42,331 --> 00:09:44,959 Aku sungguh berharap bisa melakukan hal itu juga. 143 00:09:45,626 --> 00:09:47,086 Bintang-bintang… 144 00:09:47,712 --> 00:09:51,090 Entah apa dia akan datang lagi malam ini. 145 00:09:53,593 --> 00:09:57,013 Omong-omong, terima kasih telah menemukan tempat yang bagus! 146 00:09:57,096 --> 00:09:59,640 Tidak ada yang akan mengganggu kita di sini! 147 00:09:59,724 --> 00:10:02,518 Ini dekat toserba dan kita bisa membuat keributan sesuka hati! 148 00:10:02,602 --> 00:10:04,979 Kita bisa berbuat sesuka hati! 149 00:10:05,563 --> 00:10:09,775 Tapi sepertinya ada anak yang sering datang kemari baru-baru ini. 150 00:10:10,359 --> 00:10:12,069 Kau serius? 151 00:10:12,153 --> 00:10:13,779 Jika Ryu tahu soal itu… 152 00:10:15,656 --> 00:10:20,244 Ada anak yang masuk ke tempat terbaik kita? 153 00:10:21,454 --> 00:10:22,997 Sepertinya anak nakal ini 154 00:10:23,706 --> 00:10:28,336 perlu disadarkan kenapa dia harus takut pada Ryu si Pedang Kayu. 155 00:10:28,419 --> 00:10:31,380 Ryu! Kau di sini? 156 00:10:31,464 --> 00:10:33,090 Ya. Baru saja tiba. 157 00:10:33,674 --> 00:10:35,426 Ryu? 158 00:10:36,093 --> 00:10:37,303 Ada apa, Ball Boy? 159 00:10:37,928 --> 00:10:41,432 Itu kuburan kepala Amidamaru yang dipenggal. 160 00:10:41,515 --> 00:10:44,685 Apa? Amidamaru? Apa itu? 161 00:10:45,269 --> 00:10:46,479 "Apa itu?" 162 00:10:46,562 --> 00:10:49,523 Dia samurai 600 tahun lalu yang menjadi terlalu kuat 163 00:10:49,607 --> 00:10:50,941 dan membunuh banyak orang 164 00:10:51,025 --> 00:10:53,986 hingga orang-orang takut padanya dan memberinya hukuman mati! 165 00:10:54,570 --> 00:10:56,822 Jika berdiri di batu nisannya, kau akan dikutuk. 166 00:10:57,823 --> 00:10:58,741 Lalu kenapa? 167 00:11:02,328 --> 00:11:04,497 - Dia menghancurkannya! - Dia menghancurkannya! 168 00:11:04,997 --> 00:11:06,082 Kutukan? 169 00:11:06,165 --> 00:11:08,042 Kepalanya terpenggal? Omong kosong. 170 00:11:09,627 --> 00:11:12,296 Jika roh sepertimu ada, datanglah dan tangkap aku 171 00:11:12,380 --> 00:11:13,631 jika ini membuatmu kesal. 172 00:11:13,714 --> 00:11:16,217 - Apa masalah pria ini? - Sayang sekali kau tidak bisa. 173 00:11:16,300 --> 00:11:17,510 Kau hanya roh. 174 00:11:20,971 --> 00:11:22,473 Siapa kau? 175 00:11:22,556 --> 00:11:25,393 - Aku hanya… - Aku mengerti! 176 00:11:25,976 --> 00:11:29,397 Itu kau, bukan? Kau anak bodoh itu. 177 00:11:30,356 --> 00:11:32,483 Bukan aku! 178 00:11:33,609 --> 00:11:35,194 SEKOLAH SWASTA SHINRA 179 00:11:35,778 --> 00:11:37,738 Ada apa dengan wajahmu, Manta? 180 00:11:39,573 --> 00:11:42,451 Sudah kubilang, menjauh dari kuburan itu. 181 00:11:42,535 --> 00:11:44,286 Ada apa denganmu? 182 00:11:44,370 --> 00:11:46,831 Suatu hari, kau tiba-tiba mulai bicara tentang roh… 183 00:11:46,914 --> 00:11:48,332 Dan sekarang ini? 184 00:11:50,000 --> 00:11:50,918 Roh itu nyata. 185 00:11:52,503 --> 00:11:53,838 Murid pindahan! 186 00:11:53,921 --> 00:11:56,006 Orang-orang di makam memberitahuku kejadiannya. 187 00:11:57,466 --> 00:11:59,593 Apa maksudmu, "orang-orang di makam"? 188 00:11:59,677 --> 00:12:01,262 Jangan ganggu aku, ya? 189 00:12:01,762 --> 00:12:04,348 Namamu Manta, bukan? 190 00:12:06,475 --> 00:12:08,727 Ayo, Manta! Aku akan membantumu. 191 00:12:08,811 --> 00:12:10,396 Tunggu sebentar! 192 00:12:10,479 --> 00:12:13,023 Kapan aku meminta bantuanmu? 193 00:12:13,107 --> 00:12:15,901 Apa hakmu melakukan ini? 194 00:12:16,610 --> 00:12:18,946 Aku temanmu, dan teman saling membantu. 195 00:12:20,030 --> 00:12:21,699 Kakekku bilang 196 00:12:21,782 --> 00:12:25,619 orang jahat tidak bisa melihat roh. 197 00:12:26,120 --> 00:12:27,538 Karena itulah 198 00:12:27,621 --> 00:12:30,958 saat kau melihat roh malam itu, kuputuskan memberitahumu rahasiaku. 199 00:12:31,041 --> 00:12:33,752 Karena kita teman. Mengerti? 200 00:12:33,836 --> 00:12:36,505 Tidak! Tidak mau! 201 00:12:36,589 --> 00:12:39,800 Siapa yang mau berteman dengan pria gila sepertimu? 202 00:12:39,884 --> 00:12:42,428 Kau pasti tahu betapa kuatnya para pria itu! 203 00:12:43,012 --> 00:12:44,805 Ryu si Pedang Kayu itu berbahaya! 204 00:12:44,889 --> 00:12:47,016 Hanya orang bodoh yang berani melawannya! 205 00:12:47,600 --> 00:12:50,769 Orang seukuranmu tidak punya kesempatan! 206 00:12:51,729 --> 00:12:54,982 Itu benar, aku lemah. 207 00:12:55,065 --> 00:12:57,902 - Lalu kenapa melawannya? - Tapi aku akan baik-baik saja. 208 00:12:58,652 --> 00:13:00,029 Jangan khawatir. 209 00:13:00,112 --> 00:13:03,157 Aku punya seseorang yang lebih kuat daripada dia! 210 00:13:14,502 --> 00:13:16,545 Apa katamu? 211 00:13:17,129 --> 00:13:18,547 Tinggalkan tempat ini. 212 00:13:18,631 --> 00:13:21,217 Kau ingin melihat seperti apa kehidupan dunia lain? 213 00:13:21,300 --> 00:13:22,676 Lebih tepatnya, 214 00:13:22,760 --> 00:13:26,096 orang-orang di dunia lain bilang kau mengganggu. 215 00:13:27,723 --> 00:13:29,016 Anak bodoh! 216 00:13:29,099 --> 00:13:31,685 Ryu tidak takut pada roh! 217 00:13:31,769 --> 00:13:32,728 Benar. 218 00:13:32,811 --> 00:13:35,397 - Jika kau pikir bisa melawanku… - "Maju saja"? 219 00:13:35,481 --> 00:13:36,649 - Apa? - Apa? 220 00:13:37,233 --> 00:13:40,736 Ada seseorang yang begitu ingin menghajarmu. 221 00:13:41,237 --> 00:13:42,196 Bukankah begitu… 222 00:13:46,325 --> 00:13:47,243 Amidamaru? 223 00:13:47,326 --> 00:13:49,578 Itu roh samurai! 224 00:13:49,662 --> 00:13:51,288 Aku berterima kasih 225 00:13:51,372 --> 00:13:55,709 atas kesempatan untuk membalas dendam setelah penghinaan besar itu, 226 00:13:56,377 --> 00:13:57,211 Tuan Yoh. 227 00:13:57,294 --> 00:13:59,296 Jangan bilang roh ini 228 00:13:59,380 --> 00:14:02,216 adalah pemilik makam yang rusak itu, 229 00:14:02,800 --> 00:14:03,968 Amidamaru! 230 00:14:04,051 --> 00:14:05,886 Samurai legendaris! 231 00:14:06,470 --> 00:14:07,972 Hei. 232 00:14:08,055 --> 00:14:10,432 Jangan omong kosong Amidamaru lagi. 233 00:14:10,516 --> 00:14:13,435 Sudah kuduga! Lagi pula, dia roh. 234 00:14:14,186 --> 00:14:17,273 - Bunuh mereka! - Baik! 235 00:14:17,856 --> 00:14:18,774 Baiklah. 236 00:14:18,857 --> 00:14:20,359 Mari tunjukkan satu atau dua hal. 237 00:14:20,943 --> 00:14:22,486 - Bukan begitu, Amidamaru? - Ya. 238 00:14:23,279 --> 00:14:25,698 Saat teknikmu digabungkan dengan teknikku, 239 00:14:26,282 --> 00:14:27,992 kita tidak terkalahkan! 240 00:14:29,201 --> 00:14:30,202 Amidamaru! 241 00:14:30,286 --> 00:14:31,161 Jadilah Bola Roh! 242 00:14:33,122 --> 00:14:34,331 Sudah kubilang, bukan? 243 00:14:34,415 --> 00:14:36,625 Aku menghubungkan dunia ini dengan dunia lain. 244 00:14:36,709 --> 00:14:38,210 Itu yang dilakukan syaman! 245 00:14:39,461 --> 00:14:40,379 Ayo! 246 00:14:40,462 --> 00:14:42,047 Merasuklah! 247 00:14:44,341 --> 00:14:47,761 Bola Roh masuk ke dalam tubuhnya! 248 00:14:59,231 --> 00:15:00,941 Merasuk? 249 00:15:01,025 --> 00:15:02,568 Seperti kesurupan? 250 00:15:02,651 --> 00:15:03,736 Kesurupan… 251 00:15:04,320 --> 00:15:06,071 "Keadaan dikendalikan oleh roh." 252 00:15:06,655 --> 00:15:10,951 Jangan bilang itu maksudnya "menyatukan dunia ini dan dunia lain!" 253 00:15:12,828 --> 00:15:14,955 Ini pasti cukup untuk orang sepertimu. 254 00:15:17,041 --> 00:15:19,043 Baiklah! Sekarang giliranku. 255 00:15:19,627 --> 00:15:21,337 Kau siap? 256 00:15:21,420 --> 00:15:23,672 Kenapa anak ini? 257 00:15:23,756 --> 00:15:26,050 Seolah dia tiba-tiba menjadi orang lain! 258 00:15:26,634 --> 00:15:27,801 Ada apa? 259 00:15:27,885 --> 00:15:30,054 Apakah penampakan pendekar pedang asli 260 00:15:30,137 --> 00:15:33,098 membuatmu ketakutan, 261 00:15:33,182 --> 00:15:34,058 Nak? 262 00:15:34,141 --> 00:15:35,893 Kau… 263 00:15:35,976 --> 00:15:38,938 Kau tahu sedang mencari masalah dengan siapa, samurai gadungan? 264 00:15:41,023 --> 00:15:43,025 Kini aku mengerti semuanya! 265 00:15:43,525 --> 00:15:46,153 "Menghubungkan dunia ini dengan dunia lain" 266 00:15:46,737 --> 00:15:49,698 berarti membiarkan roh merasukinya! 267 00:15:49,782 --> 00:15:51,909 Gerakan roh, tekniknya… 268 00:15:51,992 --> 00:15:55,663 Dia bisa memakai semuanya di dunia orang hidup! 269 00:16:05,255 --> 00:16:06,924 AMIDAMARU 270 00:16:07,007 --> 00:16:09,510 Tenanglah. Aku tidak akan membunuhmu. 271 00:16:10,094 --> 00:16:14,223 Orang sepertimu tidak pantas diperlakukan setara dengan kami. 272 00:16:17,434 --> 00:16:18,310 - Ryu! - Ryu! 273 00:16:21,313 --> 00:16:22,773 - Lari! - Lari! 274 00:16:24,149 --> 00:16:27,277 Kini aku tahu kenapa dia selalu melamun. 275 00:16:27,820 --> 00:16:31,532 Saat melakukan itu, dia mengosongkan pikirannya. 276 00:16:31,615 --> 00:16:35,327 Dan kemampuan mengosongkan pikiran adalah yang memungkinkan dia 277 00:16:35,411 --> 00:16:37,037 membiarkan roh masuk! 278 00:16:37,621 --> 00:16:41,083 Dia menghubungkan dunia ini dengan dunia lain. 279 00:16:41,625 --> 00:16:44,378 Dia Yoh Asakura, seorang syaman! 280 00:16:46,338 --> 00:16:48,841 Di dunia ini, ada banyak roh orang kuat 281 00:16:48,924 --> 00:16:52,302 yang tidak bisa menyeberang karena urusan yang belum selesai. 282 00:16:52,970 --> 00:16:55,848 Aku ingin menjadikan mereka teman-temanku 283 00:16:55,931 --> 00:16:58,142 agar aku bisa menjadi raja syaman. 284 00:16:58,726 --> 00:17:00,477 Raja syaman? 285 00:17:02,146 --> 00:17:04,898 Omong-omong, maukah kau bergabung denganku, Amidamaru? 286 00:17:04,982 --> 00:17:07,067 Aku? Bergabung denganmu? 287 00:17:07,151 --> 00:17:09,486 Keahlian pedangmu luar biasa, 288 00:17:09,570 --> 00:17:13,032 dan saat kita menyatu, perasaanku menyenangkan dan hangat! 289 00:17:16,368 --> 00:17:17,995 - Aku menolak. - Apa? 290 00:17:18,579 --> 00:17:22,041 Aku sudah menunggu enam abad di sini! 291 00:17:23,459 --> 00:17:24,376 Mosuke, bukan? 292 00:17:25,461 --> 00:17:26,336 Bagaimana kau tahu? 293 00:17:26,420 --> 00:17:28,756 Dia memberitahuku semuanya. 294 00:17:28,839 --> 00:17:31,175 Kalian berdua sudah berteman baik 295 00:17:31,258 --> 00:17:33,010 sejak kalian masih kecil. 296 00:17:34,511 --> 00:17:36,805 Jadi, maksudmu pedang hebat itu 297 00:17:36,889 --> 00:17:39,433 dibuat oleh kalian berdua? 298 00:17:40,392 --> 00:17:42,227 Itu benar, Tuan. 299 00:17:42,853 --> 00:17:45,230 Agar aku bisa menjadi samurai terhebat. 300 00:17:45,314 --> 00:17:47,900 Dan aku, penempa pedang terhebat. 301 00:17:48,525 --> 00:17:50,778 Kami sudah lama mengabdikan diri 302 00:17:50,861 --> 00:17:53,947 untuk saling mengasah keahlian, siang dan malam! 303 00:17:55,449 --> 00:17:58,869 Aku sangat suka pedang bagus. 304 00:17:58,952 --> 00:18:02,039 Maukah kalian berdua bekerja di sini? 305 00:18:04,917 --> 00:18:07,127 Bagus, Amidamaru! 306 00:18:07,211 --> 00:18:10,089 Tampaknya kedua yatim piatu ini telah membuktikan nilai mereka! 307 00:18:10,172 --> 00:18:14,551 Siapa yang menduga kelak kau akan membuat pedang untuk Tuan? 308 00:18:15,135 --> 00:18:19,556 Aku hanya membuat pedang yang melampaui kemampuanmu! 309 00:18:20,182 --> 00:18:23,519 Jadilah samurai yang hebat untuk Tuan, Amidamaru! 310 00:18:23,602 --> 00:18:24,728 Pasti! 311 00:18:25,646 --> 00:18:28,857 Kita tidak akan pernah kelaparan seperti itu lagi. 312 00:18:32,152 --> 00:18:33,529 Kau ingin aku membunuh Mosuke? 313 00:18:34,154 --> 00:18:35,948 Kenapa kau begitu terkejut? 314 00:18:36,031 --> 00:18:39,284 Mosuke membuat pedang yang benar-benar luar biasa. 315 00:18:39,868 --> 00:18:43,580 Aku tidak mau ada tandingannya. 316 00:18:43,664 --> 00:18:47,000 Menurutmu, dibunuh oleh teman sendiri 317 00:18:47,584 --> 00:18:49,795 adalah cara yang terbaik, bukan? 318 00:18:52,798 --> 00:18:54,258 Apa maksudmu? 319 00:18:54,967 --> 00:18:57,553 Kita sudah bekerja keras untuk sampai sejauh ini. 320 00:18:57,636 --> 00:18:58,762 Aku harus bagaimana? 321 00:18:59,388 --> 00:19:01,014 Larilah secepat mungkin. 322 00:19:01,098 --> 00:19:03,267 Bagaimana denganmu? 323 00:19:03,350 --> 00:19:05,435 Aku tahu! Ayo kabur bersama! 324 00:19:05,519 --> 00:19:07,187 - Dengan begitu… - Tidak! 325 00:19:07,271 --> 00:19:11,233 Samurai tidak boleh mengkhianati tuannya dengan melarikan diri. 326 00:19:11,316 --> 00:19:12,568 Namun, 327 00:19:13,360 --> 00:19:15,654 tidak mungkin aku bisa membunuhmu! 328 00:19:16,780 --> 00:19:19,658 Aku harus menerima aib karena membiarkanmu kabur. 329 00:19:20,367 --> 00:19:21,326 Amidamaru… 330 00:19:23,495 --> 00:19:24,413 Aku mengerti. 331 00:19:25,539 --> 00:19:27,332 Tapi beri aku satu hari saja. 332 00:19:27,833 --> 00:19:31,170 - Bisa pinjami aku Harusame semalam? - Apa? 333 00:19:32,337 --> 00:19:34,590 Kita mungkin tidak akan pernah bertemu lagi. 334 00:19:35,299 --> 00:19:38,886 Jadi, aku ingin memberimu pedang terkuat yang ada. 335 00:19:39,386 --> 00:19:43,015 Pedang yang jauh melampaui pemberianku kepada tuan itu! 336 00:19:43,098 --> 00:19:44,516 Harusame terbaik! 337 00:19:47,769 --> 00:19:48,770 Apa ini? 338 00:19:49,313 --> 00:19:51,190 Sedang apa kau di sini? 339 00:19:51,773 --> 00:19:54,401 Orang yang kau tunggu tidak akan datang. 340 00:19:54,484 --> 00:19:56,278 - Kemarin, kami… - Diam! 341 00:19:56,904 --> 00:19:59,573 Aku tidak berniat meninggalkan tempat ini 342 00:20:00,073 --> 00:20:01,950 karena aku sudah berjanji! 343 00:20:03,869 --> 00:20:05,954 Karena itu kau menjadi legenda. 344 00:20:06,580 --> 00:20:08,957 Gaya bertarung sengitmu telah menebas ribuan orang. 345 00:20:09,541 --> 00:20:10,834 Mereka menyebutmu iblis. 346 00:20:11,627 --> 00:20:12,711 Tapi sayang, 347 00:20:13,420 --> 00:20:16,340 tanpa Harusame, kekuatanku akhirnya sirna. 348 00:20:16,924 --> 00:20:18,342 Maka aku akan memberikan ini. 349 00:20:21,345 --> 00:20:22,554 Ini… 350 00:20:23,305 --> 00:20:24,306 Harusame! 351 00:20:24,389 --> 00:20:28,644 Mosuke bilang dia tak bisa pergi sebelum memberikan ini kepadamu. 352 00:20:29,228 --> 00:20:31,855 Dia sudah menunggu dengan pedang selama ini. 353 00:20:32,522 --> 00:20:36,235 Saat kubilang kepadanya kau juga sudah menunggu 600 tahun… 354 00:20:37,945 --> 00:20:39,446 Yang benar saja! 355 00:20:40,072 --> 00:20:41,114 Si bodoh itu! 356 00:20:41,865 --> 00:20:43,408 Aku tidak percaya dia menunggu. 357 00:20:43,492 --> 00:20:46,161 Kau juga bodoh. 358 00:20:46,245 --> 00:20:48,747 Ayolah. Mari kita temui Amidamaru! 359 00:20:48,830 --> 00:20:51,875 Kau tidak mengerti apa pun, bukan? 360 00:20:52,542 --> 00:20:54,586 Bagaimana aku bisa menghadapinya? 361 00:20:54,670 --> 00:20:56,463 Harusame berantakan. 362 00:20:56,546 --> 00:20:59,258 - Kini aku hantu, tak bisa kuperbaiki! - Ya, kau bisa! 363 00:21:01,051 --> 00:21:03,428 Aku akan meminjamkan tubuhku. 364 00:21:03,512 --> 00:21:04,638 Karena kau tahu, 365 00:21:05,764 --> 00:21:07,224 aku seorang syaman. 366 00:21:07,307 --> 00:21:09,142 Apa yang terjadi? 367 00:21:09,810 --> 00:21:12,187 Ayo! Merasuklah! 368 00:21:14,439 --> 00:21:17,734 Baiklah! Menuju penempaan kota ini! 369 00:21:17,818 --> 00:21:20,988 Lalu kami memperbaiki Harusame bersama. 370 00:21:23,407 --> 00:21:25,158 Kuterima dengan senang hati 371 00:21:25,659 --> 00:21:27,244 perasaan baik darimu dan Mosuke. 372 00:21:31,790 --> 00:21:34,668 Yang penting adalah perasaan. 373 00:21:38,422 --> 00:21:40,841 Sungguh, pedang ini hanya bisa ditempa 374 00:21:41,425 --> 00:21:43,844 oleh dia seorang. 375 00:21:43,927 --> 00:21:45,637 Mosuke punya pesan untukmu. 376 00:21:46,263 --> 00:21:48,015 "Maaf, aku lama sekali." 377 00:21:49,349 --> 00:21:50,225 Begitu rupanya. 378 00:21:50,809 --> 00:21:52,644 Di mana Mosuke ini? 379 00:21:52,728 --> 00:21:56,231 Katanya dia tidak berani menemuimu, jadi, dia sudah menyeberang. 380 00:21:57,065 --> 00:21:58,567 Si bodoh, 381 00:21:58,650 --> 00:22:00,694 membuatku menunggu selama 600 tahun terkutuk… 382 00:22:01,778 --> 00:22:05,240 Aku ingin mengejarnya dan mengomelinya, 383 00:22:05,824 --> 00:22:08,076 tapi kurasa perjalananku ke dunia lain 384 00:22:08,160 --> 00:22:10,746 harus menunggu lebih lama. 385 00:22:13,707 --> 00:22:15,876 Aku akan menemanimu, 386 00:22:15,959 --> 00:22:16,918 Tuan Yoh. 387 00:22:21,590 --> 00:22:24,760 Dia menemukan roh yang hebat. 388 00:22:25,469 --> 00:22:26,928 Bukan begitu, Bason? 389 00:23:52,889 --> 00:23:57,894 Terjemahan subtitle oleh Eries Septiani