1 00:00:08,007 --> 00:00:11,594 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA 2 00:00:13,763 --> 00:00:19,060 1985, IZUMO 3 00:00:25,358 --> 00:00:28,778 - Jön! - Akkor mégis meg kell ölnünk. 4 00:00:29,446 --> 00:00:32,949 És ha ikreket vár? 5 00:00:34,868 --> 00:00:36,244 Mit mondasz? 6 00:00:36,786 --> 00:00:38,455 Ha egypetéjű ikreket szül, 7 00:00:38,955 --> 00:00:40,665 nem tudjuk megkülönböztetni, 8 00:00:41,249 --> 00:00:42,292 hogy melyikük ő. 9 00:00:46,504 --> 00:00:47,589 Nem számít. 10 00:00:47,672 --> 00:00:49,090 Mindkettejüket megölöm. 11 00:00:57,515 --> 00:01:00,727 Amíg az Asakura család ezen a világon van, 12 00:01:00,810 --> 00:01:02,270 letörjük az ambícióidat. 13 00:01:02,854 --> 00:01:04,189 Shikigami! 14 00:01:04,272 --> 00:01:06,733 Öljétek meg a gyereket! 15 00:01:09,527 --> 00:01:10,779 Bocsáss meg, 16 00:01:10,862 --> 00:01:12,072 kisunokám! 17 00:01:13,573 --> 00:01:14,699 Mily aprócska! 18 00:01:18,995 --> 00:01:22,332 Nem lehet! A szellemtársával együtt reinkarnálódott? 19 00:01:24,250 --> 00:01:25,335 Nincs kétség. 20 00:01:25,418 --> 00:01:27,212 Ő az! 21 00:01:27,295 --> 00:01:28,797 Apa! Vigyázz! 22 00:01:30,131 --> 00:01:32,467 Kararincho-kararinsowaka! 23 00:01:32,967 --> 00:01:34,427 Nagy hegyistenek! 24 00:01:38,056 --> 00:01:38,890 Eltűnt! 25 00:01:42,101 --> 00:01:45,313 Ennél több kell, hogy elkapjatok. 26 00:01:46,064 --> 00:01:47,065 Mikor… 27 00:01:47,649 --> 00:01:48,566 Ez… 28 00:01:48,650 --> 00:01:53,571 a Nagy Onmjódzsi, aki 1000 éve hirtelen eltűnt. 29 00:01:54,155 --> 00:01:55,365 Asakura Hao! 30 00:01:56,658 --> 00:02:00,036 Nagyszerű dolgot tettél azzal, hogy megszülted ezt a gyermeket, Keiko. 31 00:02:00,120 --> 00:02:02,247 - Mit mondtál? - Ne! 32 00:02:02,330 --> 00:02:04,415 Még egy gyermeket világra kell hoznod. 33 00:02:07,335 --> 00:02:11,714 Ez a felem minden bizonnyal király akar majd lenni. 34 00:02:12,257 --> 00:02:13,758 Ha ez így lesz, 35 00:02:14,342 --> 00:02:16,761 akkor visszakövetelem ezt a felemet. 36 00:02:16,845 --> 00:02:19,514 És akkor még nagyobb erőre teszek szert! 37 00:02:22,100 --> 00:02:24,561 Nem menekülhettek a sorsotok elől. 38 00:02:25,353 --> 00:02:28,148 Ez a gyermek bizonyára szenvedni fog, 39 00:02:28,231 --> 00:02:30,066 de nem tehet mást, mint hogy harcol. 40 00:02:30,775 --> 00:02:33,444 Ő az utolsó reménységünk. 41 00:02:34,445 --> 00:02:36,531 A holtak vándorló lelkei, 42 00:02:37,031 --> 00:02:39,492 a földek erdeiben rejtőző felsőbb szellemek 43 00:02:39,576 --> 00:02:40,994 és isteni lények… 44 00:02:41,578 --> 00:02:43,580 Egyesek képesek kapcsolatba lépni velük, 45 00:02:43,663 --> 00:02:47,792 akik így emberfeletti képességek birtokába jutnak. 46 00:02:48,793 --> 00:02:50,962 Ők voltak a sámánok. 47 00:04:23,012 --> 00:04:26,516 13 ÉVVEL KÉSŐBB 48 00:04:26,599 --> 00:04:29,978 Későre jár, elhúzódott a felkészítősuli. 49 00:04:30,061 --> 00:04:31,479 1. EPIZÓD A SZELLEMEKKEL TÁNCOLÓ FIÚ 50 00:04:31,562 --> 00:04:34,649 Ha itt átvágok, azzal időt nyerhetek. 51 00:04:35,316 --> 00:04:37,652 Még ha kicsit ijesztőnek tűnik is. 52 00:04:39,153 --> 00:04:41,698 Hova sietsz? 53 00:04:43,866 --> 00:04:45,285 Ki az? 54 00:04:45,368 --> 00:04:49,205 Mi a fenét keres itt egyedül egy ilyen helyen, ilyen későn? 55 00:04:50,832 --> 00:04:52,667 Csak nem egy szellem? 56 00:04:53,543 --> 00:04:54,836 Állj meg! 57 00:04:56,671 --> 00:04:59,173 Ma éjszaka remekül látszódnak a csillagok. 58 00:04:59,674 --> 00:05:02,051 Ha már itt vagy, csatlakozz hozzám! 59 00:05:02,135 --> 00:05:03,803 Nézzük mind együtt a csillagokat! 60 00:05:03,886 --> 00:05:07,265 A csillagokat? Annak meg mi értelme? 61 00:05:07,849 --> 00:05:11,394 Amúgy is csak ketten vagyunk itt. Mi az, hogy „mind”? 62 00:05:13,229 --> 00:05:14,939 Nem, sokan vagyunk itt. 63 00:05:15,857 --> 00:05:17,358 A temető összes lakója. 64 00:05:19,068 --> 00:05:21,529 Na, most mit vagy meglepődve? 65 00:05:21,612 --> 00:05:23,573 Ők a barátaim. 66 00:05:23,656 --> 00:05:25,658 Még ha haszontalan hülyék is, 67 00:05:25,742 --> 00:05:27,994 akik nem tudtak átlépni a túlvilágba. 68 00:05:28,911 --> 00:05:30,038 Mi a baj? 69 00:05:46,596 --> 00:05:48,014 AMIDAMARU 70 00:05:51,601 --> 00:05:54,103 Mondom, hogy láttam! 71 00:05:54,187 --> 00:05:55,313 Abban a temetőben! 72 00:05:55,396 --> 00:05:56,481 Szellemeket! 73 00:05:57,065 --> 00:05:58,900 Szellemek nem léteznek. 74 00:05:58,983 --> 00:06:01,069 Csak káprázott a szemed. 75 00:06:01,152 --> 00:06:02,528 Túl sokat tanultál, 76 00:06:02,612 --> 00:06:04,238 és elfáradt az agyad. 77 00:06:04,822 --> 00:06:07,867 Biztos most is megszállta egy szellem. 78 00:06:07,950 --> 00:06:10,828 - Mi? - Csendesebben, Oyamada! 79 00:06:12,163 --> 00:06:14,582 Kezdődik az osztályfőnöki, mindenki a helyére! 80 00:06:15,249 --> 00:06:17,418 Nos, akkor… 81 00:06:17,502 --> 00:06:20,421 Mi a fenét láttam tegnap? 82 00:06:20,505 --> 00:06:22,090 Álmodtam volna? 83 00:06:22,173 --> 00:06:23,841 Ő Asakura Yoh. 84 00:06:24,342 --> 00:06:26,594 Izumóban úgy alakult a családi helyzete, 85 00:06:26,677 --> 00:06:28,429 hogy ide kellett költöznie egyedül. 86 00:06:30,181 --> 00:06:32,433 Miért vágsz ilyen fejet, Oyamada? 87 00:06:32,517 --> 00:06:36,354 Srácok! Ő az! Ő az a szellemfiú, akiről meséltem! 88 00:06:37,146 --> 00:06:39,482 Szellemek? Nem léteznek szellemek. 89 00:06:39,982 --> 00:06:41,025 Te meg ki vagy? 90 00:06:41,567 --> 00:06:43,486 Tessék? 91 00:06:44,153 --> 00:06:45,404 A fenébe! 92 00:06:45,488 --> 00:06:48,199 Így nem tudok a leckémre koncentrálni. 93 00:06:48,282 --> 00:06:51,119 Fel kell fednem az igazi kilétét. 94 00:07:00,044 --> 00:07:04,215 Meddig fog még ott állni a semmibe révedve? 95 00:07:05,633 --> 00:07:08,886 Milyen jó érzés összhangban lenni a természettel! 96 00:07:08,970 --> 00:07:10,930 Ez meg mi a fenét jelent? 97 00:07:11,013 --> 00:07:12,056 Tessék? 98 00:07:13,599 --> 00:07:15,435 Bocsi a korábbiért. 99 00:07:15,518 --> 00:07:18,020 Mi az? Nem vagy mérges? 100 00:07:18,104 --> 00:07:21,816 Miért lennék? Azért követtél, mert úgy tettem, mintha nem látnálak. 101 00:07:21,899 --> 00:07:23,818 Akkor igazam volt! 102 00:07:23,901 --> 00:07:27,530 Tudod, nem szeretek kellemetlen helyzetbe kerülni. 103 00:07:27,613 --> 00:07:31,534 Ha a suliban kitudódna a titkom, az nagy port kavarna. 104 00:07:31,617 --> 00:07:33,536 A titkod? 105 00:07:33,619 --> 00:07:36,789 Azért vagyok itt, hogy gyakoroljak. 106 00:07:36,873 --> 00:07:38,458 Sámán vagyok. 107 00:07:38,541 --> 00:07:40,543 Sámán? 108 00:07:40,626 --> 00:07:43,880 A sámánok összekötik ezt a világot a túlvilággal. 109 00:07:44,672 --> 00:07:47,592 Ha bármikor bajba kerülsz, csak hívj! 110 00:07:47,675 --> 00:07:49,135 Segítek. 111 00:07:51,053 --> 00:07:53,681 Egyébként hallottál Amidamaruról? 112 00:07:53,764 --> 00:07:55,016 Hát persze! 113 00:07:55,099 --> 00:07:58,686 Ő volt a város legendás szamurája. 114 00:07:59,187 --> 00:08:02,356 Azt hiszem, a múzeumban pont kiállították az ingóságait. 115 00:08:03,399 --> 00:08:04,317 Köszi. 116 00:08:07,612 --> 00:08:08,905 Nem értem. 117 00:08:08,988 --> 00:08:11,908 Mi a fene van ezzel a fiúval? 118 00:08:11,991 --> 00:08:15,953 Sámán? Összeköti a mi világunkat a túlvilággal? Mit jelentsen ez? 119 00:08:16,496 --> 00:08:18,998 Benne van a szótárban? 120 00:08:19,081 --> 00:08:20,333 Mi ez? 121 00:08:21,042 --> 00:08:24,754 „Sámán. Képes önkívületi állapotba kerülni, 122 00:08:24,837 --> 00:08:28,841 és így istenekkel, felsőbb szellemekkel és halottakkal kapcsolatba kerülni. 123 00:08:29,425 --> 00:08:31,761 A sámánok megidézik e lények erejét, 124 00:08:31,844 --> 00:08:36,307 hogy gyógyítsanak, befolyásolják a politikát, és a halottak üzeneteit 125 00:08:36,390 --> 00:08:39,143 közvetítsék az élőknek. 126 00:08:39,644 --> 00:08:43,481 A régi időkben a társadalom megbecsült tagjai voltak, 127 00:08:43,564 --> 00:08:47,401 és a mai napig köztünk élnek.” 128 00:08:51,113 --> 00:08:52,406 Hát ez gyanús! 129 00:08:53,115 --> 00:08:55,034 FUNBARI-HEGYI MÚZEUM 130 00:08:58,746 --> 00:09:01,832 Van valami, amit megbántál? 131 00:09:02,875 --> 00:09:06,462 Megöltem a legjobb barátom. 132 00:09:06,546 --> 00:09:09,090 Értem. Ki vagy te? 133 00:09:09,757 --> 00:09:11,926 Mosuke vagyok, a kardkovács! 134 00:09:12,009 --> 00:09:15,304 Mindegy. Nem futottál el, amikor megláttál. Ki vagy te? 135 00:09:16,472 --> 00:09:18,474 Mondjuk úgy, hogy nem ma kezdtem. 136 00:09:18,558 --> 00:09:23,229 Nem akarsz mesélni a barátodról, akit megöltél? 137 00:09:25,273 --> 00:09:28,317 Most komolyan! Sámán, vagy sem, 138 00:09:28,401 --> 00:09:29,569 tök beképzelt. 139 00:09:29,652 --> 00:09:33,823 Nem is tanul, zenét hallgat, 140 00:09:33,906 --> 00:09:36,033 a csillagokat nézi, 141 00:09:36,117 --> 00:09:37,535 meg a folyókat… 142 00:09:42,331 --> 00:09:44,959 Bárcsak én is ezt csinálhatnám! 143 00:09:45,626 --> 00:09:47,086 A csillagok… 144 00:09:47,712 --> 00:09:51,090 Vajon ma éjszaka is ott lesz? 145 00:09:53,593 --> 00:09:57,013 Jó kis törzshelyet találtatok. 146 00:09:57,096 --> 00:09:59,640 Itt senki sem fog zavarni minket. 147 00:09:59,724 --> 00:10:02,518 Közel van a bolt, és nyugodtan hangoskodhatunk. 148 00:10:02,602 --> 00:10:04,979 Azt csinálunk, amit akarunk! 149 00:10:05,563 --> 00:10:09,775 Úgy látom, valami srác járkált ide mostanában. 150 00:10:10,359 --> 00:10:12,069 Mi, komolyan? 151 00:10:12,153 --> 00:10:13,779 Ha Ryu ezt megtudja… 152 00:10:15,656 --> 00:10:20,244 Valami srác járkált a törzshelyünkre? 153 00:10:21,454 --> 00:10:22,997 Móresre kell tanítani 154 00:10:23,706 --> 00:10:28,336 azt a kölköt, hogy megtudja, ki is az a „Fakardú” Ryu. 155 00:10:28,419 --> 00:10:31,380 Ryu! Itt vagy? 156 00:10:31,464 --> 00:10:33,090 Igen. Most értem ide. 157 00:10:33,674 --> 00:10:35,426 Ryu? 158 00:10:36,093 --> 00:10:37,303 Mi az, Bumburnyák? 159 00:10:37,928 --> 00:10:41,432 Ez Amidamaru levágott fejének a sírja. 160 00:10:41,515 --> 00:10:44,685 Mi? Amidamaru? Az meg mi? 161 00:10:45,269 --> 00:10:46,479 „Az meg mi?” 162 00:10:46,562 --> 00:10:49,523 Egy rettenetes erejű szamuráj, aki 600 évvel ezelőtt élt, 163 00:10:49,607 --> 00:10:50,941 és olyan sok embert megölt, 164 00:10:51,025 --> 00:10:53,986 hogy az emberek félelmükben halálra ítélték. 165 00:10:54,570 --> 00:10:56,822 Ha ráállsz a sírjára, átok száll rád… 166 00:10:57,823 --> 00:10:58,741 Na és? 167 00:11:02,328 --> 00:11:04,497 - Eltörte a sírkövet! - Eltörte a sírkövet! 168 00:11:04,997 --> 00:11:06,082 Átok? 169 00:11:06,165 --> 00:11:08,042 Levágott fej? Micsoda baromság! 170 00:11:09,627 --> 00:11:12,296 Ha létezel, te szellem, akkor gyere elő, és kapj el, 171 00:11:12,380 --> 00:11:13,631 ha bepipultál! 172 00:11:13,714 --> 00:11:16,217 - Ennek meg mi baja? - Kár, hogy úgysem jössz elő. 173 00:11:16,300 --> 00:11:17,510 Te csak egy szellem vagy. 174 00:11:20,971 --> 00:11:22,473 Ki vagy te? 175 00:11:22,556 --> 00:11:25,393 - Én csak… - Értem már! 176 00:11:25,976 --> 00:11:29,397 Te vagy az! Az az ostoba kölyök. 177 00:11:30,356 --> 00:11:32,483 Nem én vagyok az! 178 00:11:33,609 --> 00:11:35,194 SHINRA MAGÁNISKOLA 179 00:11:35,778 --> 00:11:37,738 Mi történt az arcoddal, Manta? 180 00:11:39,573 --> 00:11:42,451 Mondtam, hogy ne menj abba a temetőbe. 181 00:11:42,535 --> 00:11:44,286 Mi a fene van veled? 182 00:11:44,370 --> 00:11:46,831 Egy nap hirtelen szellemekről kezdesz beszélni… 183 00:11:46,914 --> 00:11:48,332 Most meg ez? 184 00:11:50,000 --> 00:11:50,918 Szellemek léteznek. 185 00:11:52,503 --> 00:11:53,838 Az új diák! 186 00:11:53,921 --> 00:11:56,006 A srácok a temetőben elmondták, mi történt. 187 00:11:57,466 --> 00:11:59,593 Hogy érted azt, hogy „a srácok a temetőben”? 188 00:11:59,677 --> 00:12:01,262 Békén hagynál? 189 00:12:01,762 --> 00:12:04,348 Ugye te vagy Manta? 190 00:12:06,475 --> 00:12:08,727 Gyerünk, Manta! Mutassuk meg nekik! 191 00:12:08,811 --> 00:12:10,396 Várj már! 192 00:12:10,479 --> 00:12:13,023 Kértem, hogy segíts? 193 00:12:13,107 --> 00:12:15,901 Mi jogosít fel rá, hogy ezt tedd? 194 00:12:16,610 --> 00:12:18,946 A barátod vagyok, és a barátok segítenek egymásnak. 195 00:12:20,030 --> 00:12:21,699 A nagyapám azt mondta, 196 00:12:21,782 --> 00:12:25,619 hogy a rossz emberek nem látják a szellemeket. 197 00:12:26,120 --> 00:12:27,538 Ezért 198 00:12:27,621 --> 00:12:30,958 amikor aznap láttad őket, úgy döntöttem, elmondom a titkomat. 199 00:12:31,041 --> 00:12:33,752 Mert barátok vagyunk. Oké? 200 00:12:33,836 --> 00:12:36,505 Nem! Nem oké! 201 00:12:36,589 --> 00:12:39,800 Ki akarna egy ilyen flúgos sráccal barátkozni? 202 00:12:39,884 --> 00:12:42,428 Tudod, milyen kemények azok az arcok? 203 00:12:43,012 --> 00:12:44,805 „Fakardú” Ryu veszélyes alak. 204 00:12:44,889 --> 00:12:47,016 Csak egy hülye húzna vele ujjat. 205 00:12:47,600 --> 00:12:50,769 Egy ilyen gyereknek, mint te, semmi esélye vele szemben! 206 00:12:51,729 --> 00:12:54,982 Igaz, hogy gyenge vagyok. 207 00:12:55,065 --> 00:12:57,902 - Akkor miért akarsz vele verekedni? - De nem lesz baj. 208 00:12:58,652 --> 00:13:00,029 Ne aggódj! 209 00:13:00,112 --> 00:13:03,157 Van velem valaki, aki még nála is erősebb. 210 00:13:14,502 --> 00:13:16,545 Mit mondtál? 211 00:13:17,129 --> 00:13:18,547 Menjetek innen! 212 00:13:18,631 --> 00:13:21,217 Csak nem akarsz benézni a másvilágra? 213 00:13:21,300 --> 00:13:22,676 Inkább 214 00:13:22,760 --> 00:13:26,096 te vagy idegesítő a másvilágon élők szerint. 215 00:13:27,723 --> 00:13:29,016 Hülye pisis! 216 00:13:29,099 --> 00:13:31,685 Ryu nem fél a szellemektől. 217 00:13:31,769 --> 00:13:32,728 Így van. 218 00:13:32,811 --> 00:13:35,397 - Ha azt hiszed, hogy… - „Akkor gyere, és állj ki”? 219 00:13:35,481 --> 00:13:36,649 - Mi? - Mi? 220 00:13:37,233 --> 00:13:40,736 Van itt valaki, aki már régóta vágyik egy kis harcra. 221 00:13:41,237 --> 00:13:42,196 Nem igaz… 222 00:13:46,325 --> 00:13:47,243 Amidamaru? 223 00:13:47,326 --> 00:13:49,578 Egy szamurájszellem! 224 00:13:49,662 --> 00:13:51,288 Nagyon hálás vagyok 225 00:13:51,372 --> 00:13:55,709 a lehetőségért, hogy megbosszulhatom ezt a szégyent, 226 00:13:56,377 --> 00:13:57,211 Yoh mester. 227 00:13:57,294 --> 00:13:59,296 Csak azt ne mondd, 228 00:13:59,380 --> 00:14:02,216 hogy övé az összetört sír! 229 00:14:02,800 --> 00:14:03,968 Amidamaru! 230 00:14:04,051 --> 00:14:05,886 A legendás szamuráj! 231 00:14:06,470 --> 00:14:07,972 Hé! 232 00:14:08,055 --> 00:14:10,432 Állj már le ezzel az amidamaruzással! 233 00:14:10,516 --> 00:14:13,435 Tudtam! Hisz csak egy szellem… 234 00:14:14,186 --> 00:14:17,273 - Öljétek meg őket! - Igenis, uram! 235 00:14:17,856 --> 00:14:18,774 Oké. 236 00:14:18,857 --> 00:14:20,359 Mutassunk nekik egy-két dolgot! 237 00:14:20,943 --> 00:14:22,486 - Jó, Amidamaru? - Igen. 238 00:14:23,279 --> 00:14:25,698 Ha egyesítjük kettőnk technikáit, 239 00:14:26,282 --> 00:14:27,992 legyőzhetetlenek vagyunk. 240 00:14:29,201 --> 00:14:30,202 Amidamaru! 241 00:14:30,286 --> 00:14:31,161 Szellemlángmód! 242 00:14:33,122 --> 00:14:34,331 Ugye megmondtam? 243 00:14:34,415 --> 00:14:36,625 Összekötöm ezt a világot a túlvilággal. 244 00:14:36,709 --> 00:14:38,210 Ez a sámánok feladata. 245 00:14:39,461 --> 00:14:40,379 Gyerünk! 246 00:14:40,462 --> 00:14:42,047 Szellemegyesülés! 247 00:14:44,341 --> 00:14:47,761 A szellemláng belehatol a testébe! 248 00:14:59,231 --> 00:15:00,941 Szellemegyesülés? 249 00:15:01,025 --> 00:15:02,568 Vagyis megszállja? 250 00:15:02,651 --> 00:15:03,736 Megszállás… 251 00:15:04,320 --> 00:15:06,071 „Amikor valakit egy szellem irányít.” 252 00:15:06,655 --> 00:15:10,951 Csak nem ezt értette az alatt, hogy „összeköti ezt a világot a túlvilággal”? 253 00:15:12,828 --> 00:15:14,955 Ez bőven elég lesz a hozzátok hasonlóknak. 254 00:15:17,041 --> 00:15:19,043 Oké. Most én jövök. 255 00:15:19,627 --> 00:15:21,337 Készen álltok? 256 00:15:21,420 --> 00:15:23,672 Mi van ezzel a gyerekkel? 257 00:15:23,756 --> 00:15:26,050 Mintha hirtelen teljesen megváltozott volna! 258 00:15:26,634 --> 00:15:27,801 Mi a baj? 259 00:15:27,885 --> 00:15:30,054 Csak nem ijedtél meg 260 00:15:30,137 --> 00:15:33,098 egy igazi kardforgató látványától, 261 00:15:33,182 --> 00:15:34,058 kölyök? 262 00:15:34,141 --> 00:15:35,893 Te kis… 263 00:15:35,976 --> 00:15:38,938 Tudod, kivel kezdtél ki, te önjelölt szamuráj? 264 00:15:41,023 --> 00:15:43,025 Most már értem! 265 00:15:43,525 --> 00:15:46,153 Az, hogy „összeköti a mi világunkat a túlvilággal”, 266 00:15:46,737 --> 00:15:49,698 azt jelenti, hogy hagyja, hogy megszállja egy szellem. 267 00:15:49,782 --> 00:15:51,909 A szellem mozdulatai, technikái… 268 00:15:51,992 --> 00:15:55,663 A sámán használni tudja őket az élők világában! 269 00:16:05,255 --> 00:16:06,924 AMIDAMARU 270 00:16:07,007 --> 00:16:09,510 Nyugi! Nem öllek meg. 271 00:16:10,094 --> 00:16:14,223 A hozzád hasonlóak nem érdemlik meg, hogy egyenrangúként kezeljük őket. 272 00:16:17,434 --> 00:16:18,310 - Ryu! - Ryu! 273 00:16:21,313 --> 00:16:22,773 - Fussunk! - Fussunk! 274 00:16:24,149 --> 00:16:27,277 Most már tudom, miért réved mindig a távolba. 275 00:16:27,820 --> 00:16:31,532 Ilyenkor üríti ki az elméjét. 276 00:16:31,615 --> 00:16:35,327 És ez a képessége teszi lehetővé, 277 00:16:35,411 --> 00:16:37,037 hogy beengedje a szellemet. 278 00:16:37,621 --> 00:16:41,083 Összeköti a mi világunkat a túlvilággal. 279 00:16:41,625 --> 00:16:44,378 Ő Asakura Yoh, a sámán! 280 00:16:46,338 --> 00:16:48,841 Sok erős ember szelleme ragadt itt 281 00:16:48,924 --> 00:16:52,302 ezen a világon, mert valamilyen elintézetlen ügye van. 282 00:16:52,970 --> 00:16:55,848 A barátjuk akarok lenni, 283 00:16:55,931 --> 00:16:58,142 hogy sámánkirállyá válhassak. 284 00:16:58,726 --> 00:17:00,477 Sámánkirállyá? 285 00:17:02,146 --> 00:17:04,898 Apropó, csatlakozol hozzám, Amidamaru? 286 00:17:04,982 --> 00:17:07,067 Én? Hozzád? 287 00:17:07,151 --> 00:17:09,486 A kardforgató tudásod lenyűgöző, 288 00:17:09,570 --> 00:17:13,032 és amikor eggyé váltunk, jóleső, meleg érzés öntött el. 289 00:17:16,368 --> 00:17:17,995 - Nem. - Micsoda? 290 00:17:18,579 --> 00:17:22,041 Már 600 éve vesztegelek itt. 291 00:17:23,459 --> 00:17:24,376 Mosuke miatt? 292 00:17:25,461 --> 00:17:26,336 Honnan tudod? 293 00:17:26,420 --> 00:17:28,756 Mindent elmondott nekem. 294 00:17:28,839 --> 00:17:31,175 Kiskorotok óta 295 00:17:31,258 --> 00:17:33,010 legjobb barátok voltatok. 296 00:17:34,511 --> 00:17:36,805 Azt mondjátok, hogy ezt a kiváló kardot 297 00:17:36,889 --> 00:17:39,433 ketten készítettétek? 298 00:17:40,392 --> 00:17:42,227 Így van, uram. 299 00:17:42,853 --> 00:17:45,230 Így a leghatalmasabb szamurájjá válhatok. 300 00:17:45,314 --> 00:17:47,900 Én pedig a leghatalmasabb kardkováccsá. 301 00:17:48,525 --> 00:17:50,778 Régóta elhatároztuk, 302 00:17:50,861 --> 00:17:53,947 hogy egymást segítve tökéletesítjük a képességeinket. 303 00:17:55,449 --> 00:17:58,869 Nagyon szeretem a jó kardokat. 304 00:17:58,952 --> 00:18:02,039 Nem akartok mindketten itt dolgozni? 305 00:18:04,917 --> 00:18:07,127 Ez az, Amidamaru! 306 00:18:07,211 --> 00:18:10,089 A két árva végre bizonyított! 307 00:18:10,172 --> 00:18:14,551 Ki gondolta volna, hogy egy nap te készítesz kardot az úrnak? 308 00:18:15,135 --> 00:18:19,556 Csupán az volt a célom ezzel a karddal, hogy túlszárnyaljam a kardforgató tudásod. 309 00:18:20,182 --> 00:18:23,519 Válj kivételes szamurájjá az úr kedvéért, Amidamaru! 310 00:18:23,602 --> 00:18:24,728 Úgy lesz. 311 00:18:25,646 --> 00:18:28,857 Soha többé nem fogunk éhezni. 312 00:18:32,152 --> 00:18:33,529 Hogy öljem meg Mosukét? 313 00:18:34,154 --> 00:18:35,948 Most miért lepődsz meg? 314 00:18:36,031 --> 00:18:39,284 Mosuke igazán kivételes kardot kovácsolt. 315 00:18:39,868 --> 00:18:43,580 Nem hagyhatom, hogy még többet készítsen. 316 00:18:43,664 --> 00:18:47,000 Nem gondolod, hogy úgy kíméletes, 317 00:18:47,584 --> 00:18:49,795 ha a legjobb barátja végez vele? 318 00:18:52,798 --> 00:18:54,258 Hogy érted? 319 00:18:54,967 --> 00:18:57,553 Olyan sokat dolgoztunk rajta, hogy idáig jussunk! 320 00:18:57,636 --> 00:18:58,762 Mit tegyek? 321 00:18:59,388 --> 00:19:01,014 Menekülj, amint csak tudsz! 322 00:19:01,098 --> 00:19:03,267 És veled mi lesz? 323 00:19:03,350 --> 00:19:05,435 Tudom már! Meneküljünk el együtt! 324 00:19:05,519 --> 00:19:07,187 - Akkor… - Nem! 325 00:19:07,271 --> 00:19:11,233 Egy szamuráj nem árulhatja el a gazdáját azzal, hogy elmenekül. 326 00:19:11,316 --> 00:19:12,568 Ugyanakkor 327 00:19:13,360 --> 00:19:15,654 nem tudlak megölni. 328 00:19:16,780 --> 00:19:19,658 El kell fogadnom a szégyent, hogy hagylak elmenekülni. 329 00:19:20,367 --> 00:19:21,326 Amidamaru… 330 00:19:23,495 --> 00:19:24,413 Megértem. 331 00:19:25,539 --> 00:19:27,332 Adj még egy napot! 332 00:19:27,833 --> 00:19:31,170 - Nekem adod Harusamét egy éjszakára? - Tessék? 333 00:19:32,337 --> 00:19:34,590 Lehet, hogy sosem találkozunk többé. 334 00:19:35,299 --> 00:19:38,886 Ezért szeretném a lehető legerősebb kardot rád hagyni. 335 00:19:39,386 --> 00:19:43,015 Egy olyan kardot, amely túltesz azon, amit az úrnak készítettem! 336 00:19:43,098 --> 00:19:44,516 A végső Harusamét! 337 00:19:47,769 --> 00:19:48,770 Mi ez? 338 00:19:49,313 --> 00:19:51,190 Mit csinálsz itt? 339 00:19:51,773 --> 00:19:54,401 Hiába vársz, nem fog eljönni. 340 00:19:54,484 --> 00:19:56,278 - Tegnap… - Csendet! 341 00:19:56,904 --> 00:19:59,573 Nem megyek el, 342 00:20:00,073 --> 00:20:01,950 mert ígéretet tettem. 343 00:20:03,869 --> 00:20:05,954 És legendává váltál. 344 00:20:06,580 --> 00:20:08,957 Merész harci technikáddal 1000 embert öltél meg. 345 00:20:09,541 --> 00:20:10,834 Démonnak neveztek. 346 00:20:11,627 --> 00:20:12,711 De sajnos 347 00:20:13,420 --> 00:20:16,340 Harusame nélkül az erőm megkopott. 348 00:20:16,924 --> 00:20:18,342 Ezért hoztam el neked. 349 00:20:21,345 --> 00:20:22,554 Ez… 350 00:20:23,305 --> 00:20:24,306 Harusame! 351 00:20:24,389 --> 00:20:28,644 Mosuke azt mondta, hogy addig nem tudsz elmenni, amíg oda nem adom neked. 352 00:20:29,228 --> 00:20:31,855 Végig téged várt a karddal. 353 00:20:32,522 --> 00:20:36,235 Amikor elmondtam neki, hogy te is 600 éve vársz… 354 00:20:37,945 --> 00:20:39,446 Ez nem lehet igaz! 355 00:20:40,072 --> 00:20:41,114 Az a bolond! 356 00:20:41,865 --> 00:20:43,408 Hát eddig várt? 357 00:20:43,492 --> 00:20:46,161 Te is bolond vagy. 358 00:20:46,245 --> 00:20:48,747 Gyerünk! Keressük meg Amidamarut! 359 00:20:48,830 --> 00:20:51,875 Semmit sem értesz, mi? 360 00:20:52,542 --> 00:20:54,586 Hogy találkozhatnék vele? 361 00:20:54,670 --> 00:20:56,463 Harusame szinte szétmállik. 362 00:20:56,546 --> 00:20:59,258 - És szellemként nem tudom megjavítani. - De igen! 363 00:21:01,051 --> 00:21:03,428 Kölcsönadom a testem. 364 00:21:03,512 --> 00:21:04,638 Merthogy 365 00:21:05,764 --> 00:21:07,224 sámán vagyok. 366 00:21:07,307 --> 00:21:09,142 Mi folyik itt? 367 00:21:09,810 --> 00:21:12,187 Gyerünk! Szellemegyesülés! 368 00:21:14,439 --> 00:21:17,734 Oké! Gyerünk a kovácsműhelybe! 369 00:21:17,818 --> 00:21:20,988 És akkor együtt megjavítottuk Harusamét. 370 00:21:23,407 --> 00:21:25,158 Hálásan elfogadom 371 00:21:25,659 --> 00:21:27,244 a kedvességeteket Mosukéval. 372 00:21:31,790 --> 00:21:34,668 A gesztus a fontos. 373 00:21:38,422 --> 00:21:40,841 Ezt a kardot Mosukén kívül senki más 374 00:21:41,425 --> 00:21:43,844 nem készíthette volna el. 375 00:21:43,927 --> 00:21:45,637 Mosuke üzenetet küldött neked. 376 00:21:46,263 --> 00:21:48,015 „Bocsánat, hogy ilyen sokáig tartott.” 377 00:21:49,349 --> 00:21:50,225 Értem. 378 00:21:50,809 --> 00:21:52,644 Hol van ez a Mosuke? 379 00:21:52,728 --> 00:21:56,231 Azt mondta, nem bír a szemedbe nézni, úgyhogy már átment a túlvilágra. 380 00:21:57,065 --> 00:21:58,567 Az a bolond 381 00:21:58,650 --> 00:22:00,694 600 átkozott évig váratott… 382 00:22:01,778 --> 00:22:05,240 Szeretnék most rögtön utánamenni, hogy jól fenéken billentsem. 383 00:22:05,824 --> 00:22:08,076 De úgy érzem, 384 00:22:08,160 --> 00:22:10,746 hogy ezzel még várnom kell. 385 00:22:13,707 --> 00:22:15,876 Elkísérlek, 386 00:22:15,959 --> 00:22:16,918 Yoh mester. 387 00:22:21,590 --> 00:22:24,760 Jó kis szellemet talált magának. 388 00:22:25,469 --> 00:22:26,928 Nem gondolod, Bason? 389 00:23:52,889 --> 00:23:57,894 A feliratot fordította: Lipták-Pikó Judit