1 00:00:08,007 --> 00:00:11,594 ORIGINALNA NETFLIXOVA ANIME SERIJA 2 00:00:13,763 --> 00:00:19,060 1985. GODINA, IZUMO 3 00:00:25,358 --> 00:00:28,778 -Dolazi! -Dakle, ipak ćemo ga trebati ubiti. 4 00:00:29,446 --> 00:00:32,949 A što ako ona rodi blizance? 5 00:00:34,868 --> 00:00:36,244 Što kažeš? 6 00:00:36,786 --> 00:00:38,455 Ako su jednojajčani blizanci, 7 00:00:38,955 --> 00:00:40,665 bit će nemoguće razaznati 8 00:00:41,249 --> 00:00:42,292 koji je on. 9 00:00:46,504 --> 00:00:47,589 Nije bitno. 10 00:00:47,672 --> 00:00:49,090 Ubit ću obojicu! 11 00:00:57,515 --> 00:01:00,727 Dokle god obitelj Asakura postoji, 12 00:01:00,810 --> 00:01:02,270 zaustavit ćemo tvoje nakane! 13 00:01:02,854 --> 00:01:04,189 Shikigami! 14 00:01:04,272 --> 00:01:06,733 Ubij dijete! 15 00:01:09,527 --> 00:01:10,779 Oprosti mi, 16 00:01:10,862 --> 00:01:12,072 unuče moje! 17 00:01:13,573 --> 00:01:14,699 Tako maleno. 18 00:01:18,995 --> 00:01:22,332 Nemoguće! Reinkarnirao se sa svojim duhom saveznikom? 19 00:01:24,250 --> 00:01:25,335 Nema sumnje. 20 00:01:25,418 --> 00:01:27,212 To je on! 21 00:01:27,295 --> 00:01:28,797 Oče! Pazi! 22 00:01:30,131 --> 00:01:32,467 Kararincho-kararinsowaka! 23 00:01:32,967 --> 00:01:34,427 Veliki planinski bogovi! 24 00:01:38,056 --> 00:01:38,890 Nestao je! 25 00:01:42,101 --> 00:01:45,313 To nije dovoljno da me uhvatiš. 26 00:01:46,064 --> 00:01:47,065 Kada si…? 27 00:01:47,649 --> 00:01:48,566 To je… 28 00:01:48,650 --> 00:01:53,571 Veliki Onmyoji, koji je naglo nestao prije tisuću godina. 29 00:01:54,155 --> 00:01:55,365 Hao Asakura! 30 00:01:56,658 --> 00:02:00,036 Odradila si sjajnu stvar rodivši ovo dijete, Keiko. 31 00:02:00,120 --> 00:02:02,247 -Molim? -Nemoj! 32 00:02:02,330 --> 00:02:04,415 Još uvijek moraš roditi i drugo dijete. 33 00:02:07,335 --> 00:02:11,714 Ova moja polovica vjerojatno će odabrati biti kralj. 34 00:02:12,257 --> 00:02:13,758 Ako to učini, 35 00:02:14,342 --> 00:02:16,761 zatražit ću natrag tu polovicu. 36 00:02:16,845 --> 00:02:19,514 Tada će moja moć biti još veća! 37 00:02:22,100 --> 00:02:24,561 Od sudbine se ne može pobjeći. 38 00:02:25,353 --> 00:02:28,148 Ovo će dijete zasigurno patiti, 39 00:02:28,231 --> 00:02:30,066 ali će se morati boriti! 40 00:02:30,775 --> 00:02:33,444 On je naša jedina nada! 41 00:02:34,445 --> 00:02:36,531 Lutajuće duše umrlih, 42 00:02:37,031 --> 00:02:39,492 duhovi višeg reda koji vrebaju u šumama zemaljskim 43 00:02:39,576 --> 00:02:40,994 i božanska bića… 44 00:02:41,578 --> 00:02:43,580 Postoje oni koji komuniciraju s njima 45 00:02:43,663 --> 00:02:47,792 i posjeduju moć koju obični smrtnici nemaju. 46 00:02:48,793 --> 00:02:50,962 To su šamani! 47 00:04:23,012 --> 00:04:26,516 13 GODINA POSLIJE 48 00:04:26,599 --> 00:04:29,727 Strašno kasnim zbog te škole! 49 00:04:29,811 --> 00:04:31,604 EPIZODA 1 DJEČAK KOJI PLEŠE S DUHOVIMA 50 00:04:31,688 --> 00:04:34,649 Kladim se da ovaj prečac štedi mnogo vremena. 51 00:04:35,316 --> 00:04:37,652 Iako izgleda jezivo. 52 00:04:39,153 --> 00:04:41,698 Zašto se toliko žuriš? 53 00:04:43,866 --> 00:04:45,285 Tko je to? 54 00:04:45,368 --> 00:04:49,205 Što zaboga radi sam samcat na ovakvom mjestu u ovaj sat? 55 00:04:50,832 --> 00:04:52,667 Nemoj mi reći da je to duh! 56 00:04:53,543 --> 00:04:54,836 Čekaj! 57 00:04:56,671 --> 00:04:59,173 Sjajna je noć za gledanje zvijezda. 58 00:04:59,674 --> 00:05:02,051 Kad si već ovdje, pridruži mi se. 59 00:05:02,135 --> 00:05:03,803 Gledajmo ih svi zajedno. 60 00:05:03,886 --> 00:05:07,265 Zvijezde? Zašto bismo gledali zvijezde? 61 00:05:07,849 --> 00:05:11,394 Osim toga, samo smo nas dvojica. „Svi zajedno“ nema smisla. 62 00:05:13,229 --> 00:05:14,939 Ne, tu smo svi. 63 00:05:15,857 --> 00:05:17,358 Svi mi na groblju! 64 00:05:19,068 --> 00:05:21,529 Hej, nemoj biti tako iznenađen! 65 00:05:21,612 --> 00:05:23,573 To su moji prijatelji! 66 00:05:23,656 --> 00:05:25,658 Iako su beskorisni idioti 67 00:05:25,742 --> 00:05:27,994 koji nikad nisu uspjeli prijeći na drugu stranu! 68 00:05:28,911 --> 00:05:30,038 Što je? 69 00:05:46,596 --> 00:05:48,014 AMIDAMARU 70 00:05:51,601 --> 00:05:54,103 Kažem ti, stvarno sam ih vidio! 71 00:05:54,187 --> 00:05:55,313 Na onom groblju! 72 00:05:55,396 --> 00:05:56,481 Duhovi! 73 00:05:57,065 --> 00:05:58,900 Takvo što ne postoji. 74 00:05:58,983 --> 00:06:01,069 To su te samo oči prevarile. 75 00:06:01,152 --> 00:06:02,528 Previše si učio 76 00:06:02,612 --> 00:06:04,238 i mozak ti se umorio, ne? 77 00:06:04,822 --> 00:06:07,867 Hej, kladim se da ovog tipa duh upravo opsjeda. 78 00:06:07,950 --> 00:06:10,828 -Što? -Tiho, Oyamada. 79 00:06:12,163 --> 00:06:14,582 Morate biti u klupama kad počne nastava. 80 00:06:15,249 --> 00:06:17,418 Dakle… 81 00:06:17,502 --> 00:06:20,421 Što sam to ja jučer vidio? 82 00:06:20,505 --> 00:06:22,090 Jesam li sanjao? 83 00:06:22,173 --> 00:06:23,841 Ovo je Yoh Asakura. 84 00:06:24,342 --> 00:06:26,594 Zbog obiteljske situacije u Izumu, 85 00:06:26,677 --> 00:06:28,429 morao se sam ovamo doseliti. 86 00:06:30,181 --> 00:06:32,433 Kakvo je to lice, Oyamada? 87 00:06:32,517 --> 00:06:36,354 Ljudi! To je on! Tip s duhovima o kojem sam vam govorio! 88 00:06:37,146 --> 00:06:39,482 Duhovi? Takvo što ne postoji. 89 00:06:39,982 --> 00:06:41,025 Nego, tko si ti? 90 00:06:41,567 --> 00:06:43,486 Što? 91 00:06:44,153 --> 00:06:45,404 Dovraga! 92 00:06:45,488 --> 00:06:48,199 Uz sve ovo, ne mogu se usredotočiti na školu! 93 00:06:48,282 --> 00:06:51,119 Moram ga razotkriti! 94 00:07:00,044 --> 00:07:04,215 Koliko će tamo stajati, buljeći u prazno? 95 00:07:05,633 --> 00:07:08,886 Sjajno je stopiti se s prirodom! 96 00:07:08,970 --> 00:07:10,930 Što to zaboga znači? 97 00:07:11,013 --> 00:07:12,056 Što? 98 00:07:13,599 --> 00:07:15,435 Oprosti zbog onoga. 99 00:07:15,518 --> 00:07:18,020 Što? Ne ljutiš se? 100 00:07:18,104 --> 00:07:21,816 Zašto bih se ljutio? Slijedio si me jer sam se pravio glup, zar ne? 101 00:07:21,899 --> 00:07:23,818 Dakle, bio sam u pravu! 102 00:07:23,901 --> 00:07:27,530 Gledaj, ne volim upadati u nevolje. 103 00:07:27,613 --> 00:07:31,534 Imao bih neželjenih problema kad bi se u školi otkrila moja tajna. 104 00:07:31,617 --> 00:07:33,536 Tajna? 105 00:07:33,619 --> 00:07:36,789 Istina je da sam došao ovamo trenirati. 106 00:07:36,873 --> 00:07:38,458 Ja sam šaman. 107 00:07:38,541 --> 00:07:40,543 Šaman? 108 00:07:40,626 --> 00:07:43,880 Šamani su ljudi koji povezuju ovaj svijet s onim drugim. 109 00:07:44,672 --> 00:07:47,592 Ako ikad upadneš u nevolju, samo me pozovi! 110 00:07:47,675 --> 00:07:49,135 Pomoći ću ti. 111 00:07:51,053 --> 00:07:53,681 Usput, jesi li čuo za Amidamarua? 112 00:07:53,764 --> 00:07:55,016 Naravno da jesam! 113 00:07:55,099 --> 00:07:58,686 Bio je legendarni samuraj, najpoznatiji iz ovog grada! 114 00:07:59,187 --> 00:08:02,356 Mislim da je u muzeju izložba o njemu. 115 00:08:03,399 --> 00:08:04,317 Hvala! 116 00:08:07,612 --> 00:08:08,905 Ne razumijem! 117 00:08:08,988 --> 00:08:11,908 Još ne razumijem što je taj tip! 118 00:08:11,991 --> 00:08:15,953 Šaman? Netko tko povezuje ovaj svijet s onim? Što to znači? 119 00:08:16,496 --> 00:08:18,998 To postoji u rječniku? 120 00:08:19,081 --> 00:08:20,333 Što je ovo? 121 00:08:21,042 --> 00:08:24,754 „Šaman. Netko tko ulazi u stanje transa 122 00:08:24,837 --> 00:08:28,841 kako bi komunicirao s bogovima, duhovima višeg reda i mrtvima. 123 00:08:29,425 --> 00:08:31,761 Šamani koriste moć tih bića 124 00:08:31,844 --> 00:08:36,307 kako bi liječili bolesti, utjecali na politiku i prenosili živima 125 00:08:36,390 --> 00:08:39,143 poruke od mrtvih kanaliziranjem. 126 00:08:39,644 --> 00:08:43,481 U drevnim vremenima, bili su u središtu ljudskog društva 127 00:08:43,564 --> 00:08:47,401 te i danas postoje diljem svijeta.“ 128 00:08:51,113 --> 00:08:52,406 Sumnjivo mi je to! 129 00:08:53,115 --> 00:08:55,034 MUZEJ FUNBARI HILL 130 00:08:58,746 --> 00:09:01,832 Žališ li zbog nečega? 131 00:09:02,875 --> 00:09:06,462 Ubio sam najboljeg prijatelja. 132 00:09:06,546 --> 00:09:09,090 Shvaćam. A tko si ti? 133 00:09:09,757 --> 00:09:11,926 Ja sam Mosuke, kovač mačeva! 134 00:09:12,009 --> 00:09:15,304 Pusti to. Nisi pobjegao kad si me vidio! Tko si ti? 135 00:09:16,472 --> 00:09:18,474 Recimo da mi ovo nije prvi put. 136 00:09:18,558 --> 00:09:23,229 Hoćeš li mi pričati o tom prijatelju kojeg si ubio? 137 00:09:25,273 --> 00:09:28,317 Ozbiljno! Šaman ili ne, 138 00:09:28,401 --> 00:09:29,569 pun je sebe. 139 00:09:29,652 --> 00:09:33,823 Uopće ne uči, sluša glazbu kakvu želi, 140 00:09:33,906 --> 00:09:36,033 bulji u zvijezde, 141 00:09:36,117 --> 00:09:37,535 bleji u rijeke… 142 00:09:42,331 --> 00:09:44,959 Da bar i ja mogu raditi te stvari. 143 00:09:45,626 --> 00:09:47,086 Zvijezde… 144 00:09:47,712 --> 00:09:51,090 Pitam se hoće li i večeras biti tamo. 145 00:09:53,593 --> 00:09:57,013 Našao si sjajno mjesto! 146 00:09:57,096 --> 00:09:59,640 Ovdje nam nitko neće smetati! 147 00:09:59,724 --> 00:10:02,518 Blizu trgovine smo i možemo vikati koliko želimo! 148 00:10:02,602 --> 00:10:04,979 Možemo raditi što god poželimo! 149 00:10:05,563 --> 00:10:09,775 Ali izgleda da u zadnje vrijeme neki klinac dolazi ovamo. 150 00:10:10,359 --> 00:10:12,069 Čekaj, zbilja? 151 00:10:12,153 --> 00:10:13,779 Ako Ryu sazna za to… 152 00:10:15,656 --> 00:10:20,244 Neki klinac upada na naše najdraže mjesto? 153 00:10:21,454 --> 00:10:22,997 Zvuči kao da tom derištu 154 00:10:23,706 --> 00:10:28,336 treba batinama usaditi strah od Ryua „Drvenog Mača“. 155 00:10:28,419 --> 00:10:31,380 Ryu! Ovdje si? 156 00:10:31,464 --> 00:10:33,090 Da, upravo sam stigao. 157 00:10:33,674 --> 00:10:35,426 Ryu? 158 00:10:36,093 --> 00:10:37,303 Što ima, Ball Boy? 159 00:10:37,928 --> 00:10:41,432 U onome je grobu Amidamaruova odsječena glava. 160 00:10:41,515 --> 00:10:44,685 Što? Amidamaru? Što je to? 161 00:10:45,269 --> 00:10:46,479 „Što je to?“ 162 00:10:46,562 --> 00:10:49,523 On je bio samuraj koji je živio prije 600 godina i bio je tako jak 163 00:10:49,607 --> 00:10:50,941 da je ubio mnoge, 164 00:10:51,025 --> 00:10:53,986 pa su ga se ljudi počeli bojati i osudili ga na smrt. 165 00:10:54,570 --> 00:10:56,822 Ako mu staneš na grob, kletva… 166 00:10:57,823 --> 00:10:58,741 Što? 167 00:11:02,328 --> 00:11:04,497 -Uništio je grob! -Uništio je grob! 168 00:11:04,997 --> 00:11:06,082 Kletva? 169 00:11:06,165 --> 00:11:08,042 Odsječena glava? Koja gomila gluposti. 170 00:11:09,627 --> 00:11:12,296 Ako duhovi poput tebe postoje, dođi i dohvati me 171 00:11:12,380 --> 00:11:13,631 ako te ovo ljuti. 172 00:11:13,714 --> 00:11:16,217 -Koji je njegov problem? -Šteta što nećeš. 173 00:11:16,300 --> 00:11:17,510 Ti si samo duh. 174 00:11:20,971 --> 00:11:22,473 Tko si ti? 175 00:11:22,556 --> 00:11:25,393 -Samo sam… -Shvaćam! 176 00:11:25,976 --> 00:11:29,397 To si ti, zar ne? Ti si taj glupi klinac. 177 00:11:30,356 --> 00:11:32,483 Nisam ja! 178 00:11:33,609 --> 00:11:35,194 PRIVATNA ŠKOLA SHINRA 179 00:11:35,778 --> 00:11:37,738 Što se dogodilo s tvojim licem, Manta? 180 00:11:39,573 --> 00:11:42,451 Rekao sam ti da se kloniš groblja. 181 00:11:42,535 --> 00:11:44,286 Što se događa s tobom? 182 00:11:44,370 --> 00:11:46,831 Jednog dana počneš blebetati o duhovima… 183 00:11:46,914 --> 00:11:48,332 A sad ovo? 184 00:11:50,000 --> 00:11:50,918 Duhovi postoje. 185 00:11:52,503 --> 00:11:53,838 Novi učenik! 186 00:11:53,921 --> 00:11:56,006 Dečki s groblja rekli su mi što se dogodilo. 187 00:11:57,466 --> 00:11:59,593 Kako to misliš „dečki s groblja“? 188 00:11:59,677 --> 00:12:01,262 Ostavi me na miru, može? 189 00:12:01,762 --> 00:12:04,348 Zoveš se Manta, zar ne? 190 00:12:06,475 --> 00:12:08,727 Hajde, Manta! Hajmo izravnati račune. 191 00:12:08,811 --> 00:12:10,396 Samo malo! 192 00:12:10,479 --> 00:12:13,023 Kad sam tražio tvoju pomoć? 193 00:12:13,107 --> 00:12:15,901 Što ti daje pravo da učiniš ovo? 194 00:12:16,610 --> 00:12:18,946 Ja sam tvoj prijatelj, a prijatelji si pomažu. 195 00:12:20,030 --> 00:12:21,699 Djed mi je rekao 196 00:12:21,782 --> 00:12:25,619 da nema zlih ljudi koji mogu vidjeti duhove. 197 00:12:26,120 --> 00:12:27,538 Zato 198 00:12:27,621 --> 00:12:30,958 sam ti odlučio odati svoju tajnu kad si onu noć vidio duhove. 199 00:12:31,041 --> 00:12:33,752 Jer smo prijatelji. Dobro? 200 00:12:33,836 --> 00:12:36,505 Ne! Nije dobro! 201 00:12:36,589 --> 00:12:39,800 Tko bi htio biti prijatelj šašavom tipu poput tebe? 202 00:12:39,884 --> 00:12:42,428 Pa znaš valjda koliko su ti tipovi opaki! 203 00:12:43,012 --> 00:12:44,805 Ryu „Drveni Mač“ je opasan! 204 00:12:44,889 --> 00:12:47,016 Samo bi mu idiot stao na put! 205 00:12:47,600 --> 00:12:50,769 Netko malen poput tebe nema šanse! 206 00:12:51,729 --> 00:12:54,982 Istina je, slabiji sam. 207 00:12:55,065 --> 00:12:57,902 -Čemu onda borba? -Ali bit ću dobro. 208 00:12:58,652 --> 00:13:00,029 Ne brini se. 209 00:13:00,112 --> 00:13:03,157 Sa mnom je netko jači čak i od njega! 210 00:13:14,502 --> 00:13:16,545 Što si to rekao? 211 00:13:17,129 --> 00:13:18,547 Odlazi odavde. 212 00:13:18,631 --> 00:13:21,217 Želiš vidjeti kako izgleda zagrobni život ili što? 213 00:13:21,300 --> 00:13:22,676 Zapravo, 214 00:13:22,760 --> 00:13:26,096 ljudi iz zagrobnog života kažu da si gnjavator. 215 00:13:27,723 --> 00:13:29,016 Glupi klinac! 216 00:13:29,099 --> 00:13:31,685 Ryu se ne boji duhova! 217 00:13:31,769 --> 00:13:32,728 Tako je. 218 00:13:32,811 --> 00:13:35,397 -Ako misliš da me možeš… -„Dođi i dohvati me“? 219 00:13:35,481 --> 00:13:36,649 -Što? -Što? 220 00:13:37,233 --> 00:13:40,736 Ovdje je netko tko već neko vrijeme čezne za borbom. 221 00:13:41,237 --> 00:13:42,196 Nije li tako… 222 00:13:46,325 --> 00:13:47,243 Amidamaru? 223 00:13:47,326 --> 00:13:49,578 To je duh samuraja! 224 00:13:49,662 --> 00:13:51,288 Vrlo sam zahvalan 225 00:13:51,372 --> 00:13:55,709 za ovu priliku da se osvetim nakon takve sramote, 226 00:13:56,377 --> 00:13:57,211 gospodaru Yoh. 227 00:13:57,294 --> 00:13:59,296 Nemoj mi reći da je ovaj duh 228 00:13:59,380 --> 00:14:02,216 vlasnik onog razbijenog groba, 229 00:14:02,800 --> 00:14:03,968 Amidamaru! 230 00:14:04,051 --> 00:14:05,886 Legendarni samuraj! 231 00:14:06,470 --> 00:14:07,972 Hej. 232 00:14:08,055 --> 00:14:10,432 Ne opet s tim Amidamaruom. 233 00:14:10,516 --> 00:14:13,435 Znao sam! On je ipak samo duh… 234 00:14:14,186 --> 00:14:17,273 -Ubijte ih! -Da, gospodine! 235 00:14:17,856 --> 00:14:18,774 Dobro. 236 00:14:18,857 --> 00:14:20,359 Pokažimo im što znamo. 237 00:14:20,943 --> 00:14:22,486 -Zar ne, Amidamaru? -Da. 238 00:14:23,279 --> 00:14:25,698 Kad se tvoja i moja tehnika udruže, 239 00:14:26,282 --> 00:14:27,992 nepobjedivi smo! 240 00:14:29,201 --> 00:14:30,202 Amidamaru! 241 00:14:30,286 --> 00:14:31,161 Duh plamena! 242 00:14:33,122 --> 00:14:34,331 Rekao sam ti. 243 00:14:34,415 --> 00:14:36,625 Povezujem ovaj svijet s onim. 244 00:14:36,709 --> 00:14:38,210 To rade šamani. 245 00:14:39,461 --> 00:14:40,379 Idemo! 246 00:14:40,462 --> 00:14:42,047 Spoj duša! 247 00:14:44,341 --> 00:14:47,761 Duh plamena ulazi u njegovo tijelo! 248 00:14:59,231 --> 00:15:00,941 Spoj duša? 249 00:15:01,025 --> 00:15:02,568 Kao opsjednutost? 250 00:15:02,651 --> 00:15:03,736 Opsjednutost… 251 00:15:04,320 --> 00:15:06,071 „Biti pod kontrolom duha.“ 252 00:15:06,655 --> 00:15:10,951 Nemoj mi reći da je to mislio pod „povezivanjem ovog i onog svijeta“! 253 00:15:12,828 --> 00:15:14,955 Ovo će vam biti dovoljno. 254 00:15:17,041 --> 00:15:19,043 Dobro! Na meni je red. 255 00:15:19,627 --> 00:15:21,337 Jeste li spremni? 256 00:15:21,420 --> 00:15:23,672 Što je ovaj klinac? 257 00:15:23,756 --> 00:15:26,050 Kao da je odjednom druga osoba! 258 00:15:26,634 --> 00:15:27,801 Što je? 259 00:15:27,885 --> 00:15:30,054 Prizor pravog mačevaoca 260 00:15:30,137 --> 00:15:33,098 te uplašio, 261 00:15:33,182 --> 00:15:34,058 dijete? 262 00:15:34,141 --> 00:15:35,893 Ti mali… 263 00:15:35,976 --> 00:15:38,938 Znaš li s kime imaš posla, ti nazovi-samuraju? 264 00:15:41,023 --> 00:15:43,025 Sad sve razumijem! 265 00:15:43,525 --> 00:15:46,153 „Povezati ovaj svijet s onim“ 266 00:15:46,737 --> 00:15:49,698 znači dopustiti da ga opsjedne duh! 267 00:15:49,782 --> 00:15:51,909 Pokreti duha, njegove tehnike… 268 00:15:51,992 --> 00:15:55,663 On to sve može upotrebljavati u svijetu živih! 269 00:16:05,255 --> 00:16:06,924 AMIDAMARU 270 00:16:07,007 --> 00:16:09,510 Opusti se. Neću te ubiti. 271 00:16:10,094 --> 00:16:14,223 Ovakvi kao ti ne zaslužuju da ih se tretira kao jednake. 272 00:16:17,434 --> 00:16:18,310 -Ryu! -Ryu! 273 00:16:21,313 --> 00:16:22,773 -Bježimo! -Bježimo! 274 00:16:24,149 --> 00:16:27,277 Sad znam zašto uvijek gleda u prazno. 275 00:16:27,820 --> 00:16:31,532 Radi to kako bi ispraznio glavu. 276 00:16:31,615 --> 00:16:35,327 I ta sposobnost pražnjenja glave omogućuje mu 277 00:16:35,411 --> 00:16:37,037 da duh uđe u njega! 278 00:16:37,621 --> 00:16:41,083 Povezuje ovaj svijet s onim. 279 00:16:41,625 --> 00:16:44,378 On je Yoh Asakura, šaman! 280 00:16:46,338 --> 00:16:48,841 U ovome svijetu, mnogo je duhova 281 00:16:48,924 --> 00:16:52,302 snažnih osoba koje ne mogu nastaviti dalje zbog nedovršenog posla. 282 00:16:52,970 --> 00:16:55,848 Želim se sprijateljiti s njima 283 00:16:55,931 --> 00:16:58,142 i postati šamanski kralj. 284 00:16:58,726 --> 00:17:00,477 Šamanski kralj? 285 00:17:02,146 --> 00:17:04,898 Kad smo kod toga, hoćeš li mi se pridružiti, Amidamaru? 286 00:17:04,982 --> 00:17:07,067 Ja? Pridružiti ti se? 287 00:17:07,151 --> 00:17:09,486 Sjajno barataš mačem, 288 00:17:09,570 --> 00:17:13,032 a kad smo se stopili u jedno, bilo mi je lijepo! 289 00:17:16,368 --> 00:17:17,995 -Odbijam. -Što? 290 00:17:18,579 --> 00:17:22,041 Već šest stoljeća čekam ovdje! 291 00:17:23,459 --> 00:17:24,376 Mosuke, zar ne? 292 00:17:25,461 --> 00:17:26,336 Kako si znao? 293 00:17:26,420 --> 00:17:28,756 Sve mi je rekao. 294 00:17:28,839 --> 00:17:31,175 Vas ste dvojica bili najbolji prijatelji 295 00:17:31,258 --> 00:17:33,010 otkad ste bili djeca. 296 00:17:34,511 --> 00:17:36,805 Dakle, vas dvojica ste zajedno 297 00:17:36,889 --> 00:17:39,433 proizveli taj izvrstan mač? 298 00:17:40,392 --> 00:17:42,227 Točno, gospodaru. 299 00:17:42,853 --> 00:17:45,230 Tako da postanem najmoćniji samuraj. 300 00:17:45,314 --> 00:17:47,900 A ja, najveći kovač mačeva. 301 00:17:48,525 --> 00:17:50,778 Posvećeni smo jedan drugome 302 00:17:50,861 --> 00:17:53,947 i danonoćno oštrimo svoje vještine. 303 00:17:55,449 --> 00:17:58,869 Jako volim dobre mačeve. 304 00:17:58,952 --> 00:18:02,039 Biste li voljeli raditi ovdje? 305 00:18:04,917 --> 00:18:07,127 Dobro, Amidamaru! 306 00:18:07,211 --> 00:18:10,089 Čini se da je ovo dvoje siročadi napokon pokazalo što zna! 307 00:18:10,172 --> 00:18:14,551 Tko bi rekao da ćeš jednoga dana napraviti mač za gospodara? 308 00:18:15,135 --> 00:18:19,556 Samo sam iskovao mač koji je nadilazio tvoje sposobnosti! 309 00:18:20,182 --> 00:18:23,519 Budi sjajan samuraj gospodaru, Amidamaru! 310 00:18:23,602 --> 00:18:24,728 Hoću! 311 00:18:25,646 --> 00:18:28,857 Nikad više nećemo biti gladni. 312 00:18:32,152 --> 00:18:33,529 Želite da ubijem Mosukea? 313 00:18:34,154 --> 00:18:35,948 Zašto te to toliko čudi? 314 00:18:36,031 --> 00:18:39,284 Mosuke je iskovao veličanstven mač. 315 00:18:39,868 --> 00:18:43,580 Ne želim da postoji više nijedan takav. 316 00:18:43,664 --> 00:18:47,000 Nije li najbolji način da mu život oduzme 317 00:18:47,584 --> 00:18:49,795 prijatelj poput tebe? 318 00:18:52,798 --> 00:18:54,258 Kako to misliš? 319 00:18:54,967 --> 00:18:57,553 Tako smo se trudili da dospijemo ovamo. 320 00:18:57,636 --> 00:18:58,762 Što da napravim? 321 00:18:59,388 --> 00:19:01,014 Pobjegni čim uzmogneš. 322 00:19:01,098 --> 00:19:03,267 A što će biti s tobom? 323 00:19:03,350 --> 00:19:05,435 Znam! Pobjegnimo zajedno! 324 00:19:05,519 --> 00:19:07,187 -Tako… -Ne! 325 00:19:07,271 --> 00:19:11,233 Samuraj ne smije izdati gospodara i pobjeći. 326 00:19:11,316 --> 00:19:12,568 Sad kad sam to rekao, 327 00:19:13,360 --> 00:19:15,654 nema šanse da te ubijem! 328 00:19:16,780 --> 00:19:19,658 Morat ću prihvatiti sramotu i pustiti te da pobjegneš. 329 00:19:20,367 --> 00:19:21,326 Amidamaru… 330 00:19:23,495 --> 00:19:24,413 Razumijem. 331 00:19:25,539 --> 00:19:27,332 Ali daj mi jedan dan. 332 00:19:27,833 --> 00:19:31,170 -Daš mi Harusamea na jednu noć? -Što? 333 00:19:32,337 --> 00:19:34,590 Možda se više nikad ne vidimo. 334 00:19:35,299 --> 00:19:38,886 Stoga ti želim dati najjači mač koji postoji. 335 00:19:39,386 --> 00:19:43,015 Mač koji daleko nadilazi onog koji sam dao gospodaru! 336 00:19:43,098 --> 00:19:44,516 Vrhunski Harusame! 337 00:19:47,769 --> 00:19:48,770 Što je ovo? 338 00:19:49,313 --> 00:19:51,190 Što radiš ovdje? 339 00:19:51,773 --> 00:19:54,401 Osoba koju čekaš neće doći. 340 00:19:54,484 --> 00:19:56,278 -Jučer smo… -Tišina! 341 00:19:56,904 --> 00:19:59,573 Nemam namjeru otići odavde 342 00:20:00,073 --> 00:20:01,950 jer sam obećao! 343 00:20:03,869 --> 00:20:05,954 I postao si legenda. 344 00:20:06,580 --> 00:20:08,957 Ubio si na tisuće ljudi u bespoštednoj borbi. 345 00:20:09,541 --> 00:20:10,834 Zvali su te demonom. 346 00:20:11,627 --> 00:20:12,711 Nažalost, 347 00:20:13,420 --> 00:20:16,340 bez Harusamea, moja je snaga izblijedjela. 348 00:20:16,924 --> 00:20:18,342 Stoga sam ti ga došao dati. 349 00:20:21,345 --> 00:20:22,554 Ovo je… 350 00:20:23,305 --> 00:20:24,306 Harusame! 351 00:20:24,389 --> 00:20:28,644 Mosuke je rekao da ne može zaista umrijeti dok ti ga ne preda. 352 00:20:29,228 --> 00:20:31,855 Cijelo ovo vrijeme čekao je s mačem. 353 00:20:32,522 --> 00:20:36,235 Kad sam mu rekao da si i ti čekao 600 godina… 354 00:20:37,945 --> 00:20:39,446 Ma šališ se! 355 00:20:40,072 --> 00:20:41,114 Ta budala! 356 00:20:41,865 --> 00:20:43,408 Ne mogu vjerovati da je čekao. 357 00:20:43,492 --> 00:20:46,161 I ti si budala. 358 00:20:46,245 --> 00:20:48,747 Hajde. Idemo vidjeti Amidamarua! 359 00:20:48,830 --> 00:20:51,875 Ništa ne razumiješ, zar ne? 360 00:20:52,542 --> 00:20:54,586 Kako da mu dođem pred oči? 361 00:20:54,670 --> 00:20:56,463 Harusame se raspada. 362 00:20:56,546 --> 00:20:59,258 -A ja sam duh i ne mogu ga popraviti. -Da, možeš! 363 00:21:01,051 --> 00:21:03,428 Posudit ću ti svoje tijelo. 364 00:21:03,512 --> 00:21:04,638 Jer, vidiš, 365 00:21:05,764 --> 00:21:07,224 ja sam šaman. 366 00:21:07,307 --> 00:21:09,142 Što se događa? 367 00:21:09,810 --> 00:21:12,187 Idemo! Spoj duša! 368 00:21:14,439 --> 00:21:17,734 To! U gradsku kovačnicu! 369 00:21:17,818 --> 00:21:20,988 Potom smo zajedno popravili Harusamea. 370 00:21:23,407 --> 00:21:25,158 Istinski se zahvaljujem 371 00:21:25,659 --> 00:21:27,244 tvojoj i Mosukeovoj lijepoj gesti. 372 00:21:31,790 --> 00:21:34,668 Dobra volja je ono bitno. 373 00:21:38,422 --> 00:21:40,841 Bez sumnje, ovaj mač nije mogao 374 00:21:41,425 --> 00:21:43,844 iskovati nitko osim njega. 375 00:21:43,927 --> 00:21:45,637 Nosim poruku od Mosukea. 376 00:21:46,263 --> 00:21:48,015 „Žao mi je što mi je toliko trebalo.“ 377 00:21:49,349 --> 00:21:50,225 Razumijem. 378 00:21:50,809 --> 00:21:52,644 Gdje je taj Mosuke? 379 00:21:52,728 --> 00:21:56,231 Rekao je da ti ne može pred oči, pa je već prešao na drugu stranu. 380 00:21:57,065 --> 00:21:58,567 Budala, 381 00:21:58,650 --> 00:22:00,694 čekao sam 600 prokletih godina… 382 00:22:01,778 --> 00:22:05,240 Rado bih otišao za njim i dobro ga izmlatio, 383 00:22:05,824 --> 00:22:08,076 ali imam osjećaj da moje putovanje na onaj svijet 384 00:22:08,160 --> 00:22:10,746 mora još malo pričekati. 385 00:22:13,707 --> 00:22:15,876 Pridružit ću ti se, 386 00:22:15,959 --> 00:22:16,918 gospodaru Yoh. 387 00:22:21,590 --> 00:22:24,760 Našao si je dobrog duha. 388 00:22:25,469 --> 00:22:26,928 Ne misliš li tako, Basone? 389 00:23:52,889 --> 00:23:57,894 Prijevod titlova: Bernarda Sučić