1 00:00:08,007 --> 00:00:11,594 NETFLIX-ANIMESARJA 2 00:00:13,263 --> 00:00:19,060 VUOSI 1985, IZUMO 3 00:00:25,358 --> 00:00:28,778 Hän tulee! -Meidän on siis sittenkin tapettava hänet. 4 00:00:29,529 --> 00:00:32,949 Entä jos hän saa kaksoset? 5 00:00:34,868 --> 00:00:36,244 Mitä sanoit? 6 00:00:36,786 --> 00:00:38,788 Jos he ovat identtiset kaksoset, 7 00:00:38,872 --> 00:00:40,665 on mahdotonta tietää, 8 00:00:41,249 --> 00:00:42,876 kumpi hän on. 9 00:00:46,504 --> 00:00:47,589 Sillä ei ole väliä. 10 00:00:47,672 --> 00:00:49,674 Tapan molemmat! 11 00:00:57,515 --> 00:01:00,727 Niin kauan kuin Asakuran perhe on tässä maailmassa, 12 00:01:00,810 --> 00:01:02,270 estämme tavoitteesi! 13 00:01:02,937 --> 00:01:04,189 Shikigami! 14 00:01:04,272 --> 00:01:06,566 Tapa lapsi! 15 00:01:09,527 --> 00:01:10,779 Anna anteeksi, 16 00:01:10,862 --> 00:01:12,072 lapsenlapseni. 17 00:01:13,573 --> 00:01:14,699 Niin pieni. 18 00:01:18,995 --> 00:01:22,207 Ei voi olla! Syntyikö hän uudelleen henkiliittolaisensa avulla? 19 00:01:24,250 --> 00:01:25,335 Ei epäilystäkään. 20 00:01:25,418 --> 00:01:27,212 Tämä on se lapsi! 21 00:01:27,295 --> 00:01:28,797 Isä! Varo! 22 00:01:30,131 --> 00:01:32,509 Kararincho-kararinsowaka! 23 00:01:32,592 --> 00:01:34,427 Suuret Vuorijumalat! 24 00:01:38,056 --> 00:01:39,057 Hän katosi! 25 00:01:42,101 --> 00:01:45,313 Ette saa minua kiinni noin vain. 26 00:01:46,064 --> 00:01:47,065 Milloin? 27 00:01:47,649 --> 00:01:48,566 Se on - 28 00:01:48,650 --> 00:01:53,571 Suuri Onmyoji, joka katosi yhtäkkiä 1 000 vuotta sitten! 29 00:01:54,155 --> 00:01:55,365 Hao Asakura! 30 00:01:56,658 --> 00:02:00,036 Olet tehnyt suurenmoisen teon synnyttäessäsi tämän lapsen, Keiko. 31 00:02:00,120 --> 00:02:02,247 Mitä sanoit? -Älä! 32 00:02:02,330 --> 00:02:04,415 Sinulla on vielä yksi lapsi synnytettävänä. 33 00:02:07,335 --> 00:02:11,714 Tämä puoliskoni luultavasti päättää tulla kuninkaaksi. 34 00:02:12,257 --> 00:02:13,758 Ja jos niin käy, 35 00:02:14,342 --> 00:02:16,761 otan tämän puolikkaani takaisin. 36 00:02:16,845 --> 00:02:19,514 Sitten voimani on vielä suurempi. 37 00:02:22,100 --> 00:02:24,561 Kohtaloa ei voi paeta. 38 00:02:25,353 --> 00:02:28,148 Tämä lapsi kärsii varmasti, 39 00:02:28,231 --> 00:02:30,066 mutta hänen on pakko taistella. 40 00:02:30,775 --> 00:02:33,444 Hän on ainoa toivomme. 41 00:02:34,445 --> 00:02:36,531 Vaeltavat kuolleiden sielut, 42 00:02:37,031 --> 00:02:39,492 mantujen metsissä vaanivat korkeammat henget - 43 00:02:39,576 --> 00:02:40,994 ja jumalolennot… 44 00:02:41,578 --> 00:02:43,580 On niitä, jotka keskustelevat niiden kanssa - 45 00:02:43,663 --> 00:02:47,792 ja jotka hallitsevat sellaisia voimia, joita tavallisella väellä ei ole. 46 00:02:48,793 --> 00:02:50,962 Heitä kutsutaan šamaaneiksi! 47 00:04:23,012 --> 00:04:26,516 13 VUOTTA MYÖHEMMIN 48 00:04:26,599 --> 00:04:29,978 Kiitos valmennuskurssin olen pahasti myöhässä! 49 00:04:30,061 --> 00:04:31,479 JAKSO 1 AAVEIDEN KANSSA TANSSIVA POIKA 50 00:04:31,562 --> 00:04:34,649 Tästä menemällä varmaan säästyy aikaa, 51 00:04:35,316 --> 00:04:37,652 vaikka se hieman karmiikin. 52 00:04:39,153 --> 00:04:41,698 Mihin sinulla on niin kova kiire? 53 00:04:43,866 --> 00:04:45,285 Kuka tuo on? 54 00:04:45,368 --> 00:04:49,205 Mitä ihmettä hän tekee yksin tällaisessa paikassa tähän aikaan päivästä? 55 00:04:50,832 --> 00:04:52,667 Ei kai se ole kummitus? 56 00:04:53,543 --> 00:04:54,836 Odota! 57 00:04:56,671 --> 00:04:59,173 Tänään on hyvä ilta katsella tähtiä. 58 00:04:59,674 --> 00:05:02,051 Kun kerran olet täällä, liity seuraani. 59 00:05:02,135 --> 00:05:03,803 Katsotaan kaikki niitä yhdessä. 60 00:05:03,886 --> 00:05:07,265 Tähtiä? Mitä järkeä on katsoa tähtiä? 61 00:05:07,849 --> 00:05:11,394 Sitä paitsi meitä on vain kaksi. "Kaikki yhdessä" ei käy järkeen. 62 00:05:13,229 --> 00:05:14,939 Ei, onhan täällä me kaikki. 63 00:05:15,857 --> 00:05:17,358 Me kaikki tällä hautausmaalla! 64 00:05:19,068 --> 00:05:21,529 Älä näytä noin yllättyneeltä. 65 00:05:21,612 --> 00:05:23,573 He ovat kaikki ystäviäni, 66 00:05:23,656 --> 00:05:25,658 vaikka he ovatkin hyödyttömiä idiootteja, 67 00:05:25,742 --> 00:05:27,994 joiden ei onnistunut siirtyä seuraavaan maailmaan. 68 00:05:28,911 --> 00:05:30,038 Mikä hätänä? 69 00:05:46,596 --> 00:05:48,014 AMIDAMARU 70 00:05:51,601 --> 00:05:54,103 Näin sen, ihan totta! 71 00:05:54,187 --> 00:05:55,313 Siellä hautuumaalla! 72 00:05:55,396 --> 00:05:57,065 Kummituksia! 73 00:05:57,148 --> 00:05:58,900 Eihän sellaisia olekaan. 74 00:05:58,983 --> 00:06:01,069 Silmäsi tekivät tepposet. 75 00:06:01,152 --> 00:06:02,528 Pänttäsit liikaa - 76 00:06:02,612 --> 00:06:04,238 ja aivosi varmaan väsyivät. 77 00:06:04,864 --> 00:06:07,867 Hei, olen varma, että tämä tyyppi on nyt hengen riivaama. 78 00:06:07,950 --> 00:06:10,828 Mitä? -Hiljempaa, Oyamada. 79 00:06:12,163 --> 00:06:14,582 Olkaa pulpeteissanne luokanvalvojan tunnin alettua. 80 00:06:15,249 --> 00:06:17,418 No niin, kaikki… 81 00:06:17,502 --> 00:06:20,421 Mitä hiivattia oikein näin eilen? 82 00:06:20,505 --> 00:06:22,090 Uneksinko kaiken? 83 00:06:22,173 --> 00:06:23,841 Tässä on Yoh Asakura. 84 00:06:24,342 --> 00:06:26,594 Hänen perhetilanteensa Izumossa on tarkoittanut, 85 00:06:26,677 --> 00:06:28,429 että hänen piti muuttaa tänne yksin. 86 00:06:30,181 --> 00:06:32,433 Mikäs tuo ilme on, Oyamada? 87 00:06:32,517 --> 00:06:36,354 Kaverit, siinä hän on! Hän on se aavetyyppi, josta kerroin! 88 00:06:37,146 --> 00:06:39,482 Kummituksia? Eihän sellaisia olekaan. 89 00:06:39,982 --> 00:06:41,484 Kuka sinä olet? 90 00:06:41,567 --> 00:06:43,486 Mitä? 91 00:06:44,153 --> 00:06:45,404 Pentele! 92 00:06:45,488 --> 00:06:48,199 En voi keskittyä koulutehtäviin kaiken keskellä. 93 00:06:48,282 --> 00:06:51,119 Minun on paljastettava, kuka hän on. 94 00:07:00,044 --> 00:07:04,215 Kuinka kauan hän aikoo tuijotella tyhjyyteen? 95 00:07:05,633 --> 00:07:08,886 Tuntuu hyvältä olla yhtä luonnon kanssa. 96 00:07:08,970 --> 00:07:10,930 Mitä se tarkoittaa? 97 00:07:11,013 --> 00:07:12,056 Mitä? 98 00:07:13,599 --> 00:07:15,435 Anteeksi siitä. 99 00:07:15,518 --> 00:07:18,020 Mitä? Etkö ole vihainen? 100 00:07:18,104 --> 00:07:21,816 Miksi olisin? Seurasit minua, koska esitin tyhmää. 101 00:07:21,899 --> 00:07:23,818 Olin siis oikeassa. 102 00:07:23,901 --> 00:07:27,530 En pidä kiusankappaleista, ymmärräthän. 103 00:07:27,613 --> 00:07:31,534 En halunnut draamaa, jota syntyisi, jos salaisuuteni paljastuisi koulussa. 104 00:07:31,617 --> 00:07:33,536 Salaisuus? 105 00:07:33,619 --> 00:07:36,789 Totta puhuen tulin tänne harjoittelemaan. 106 00:07:36,873 --> 00:07:38,458 Olen šamaani. 107 00:07:38,541 --> 00:07:40,543 Šamaani? 108 00:07:40,626 --> 00:07:43,880 Šamaanit yhdistävät tämän maailman seuraavaan. 109 00:07:44,672 --> 00:07:47,592 Jos olet joskus pulassa, huikkaa minulle milloin vain. 110 00:07:47,675 --> 00:07:49,135 Autan sinua. 111 00:07:51,095 --> 00:07:53,681 Oletko muuten kuullut Amidamarusta? 112 00:07:53,764 --> 00:07:55,016 Totta kai olen! 113 00:07:55,099 --> 00:07:58,686 Hän oli legendaarinen samurai, tämän kaupungin kuuluisin. 114 00:07:59,187 --> 00:08:02,356 Kaupunginmuseossa taitaa olla näyttely hänen tavaroistaan. 115 00:08:03,399 --> 00:08:04,317 Kiitos! 116 00:08:07,612 --> 00:08:08,905 En ymmärrä! 117 00:08:08,988 --> 00:08:11,908 En vieläkään tajua, mikä hitto tuo tyyppi on! 118 00:08:11,991 --> 00:08:15,953 Šamaani? Joku, joka yhdistää maailmoja toisiinsa? Mitä se tarkoittaa? 119 00:08:16,454 --> 00:08:18,998 Löytyykö se sanakirjasta? 120 00:08:19,081 --> 00:08:20,333 Mikä tämä on? 121 00:08:21,042 --> 00:08:24,754 "Šamaani. Vaivuttaa itsensä transsiin - 122 00:08:24,837 --> 00:08:28,841 kommunikoidakseen jumalten, korkeampien henkien ja kuolleiden kanssa." 123 00:08:29,425 --> 00:08:31,761 "Šamaanit kutsuvat näiden olentojen voimia - 124 00:08:31,844 --> 00:08:36,307 parantaakseen sairauksia, vaikuttaakseen politiikkaan - 125 00:08:36,390 --> 00:08:39,143 ja tuomaan kuolleilta viestejä eläville kanavoinnin kautta." 126 00:08:39,644 --> 00:08:43,481 "Muinaisina aikoina he toimivat yhteiskunnan sydämessä, 127 00:08:43,564 --> 00:08:47,401 ja heitä on yhä ympäri maailmaa." 128 00:08:51,113 --> 00:08:52,406 Joku haiskahtaa. 129 00:08:53,115 --> 00:08:55,034 FUNBARINMÄEN MUSEO 130 00:08:58,746 --> 00:09:01,832 Kadutko jotakin? 131 00:09:02,875 --> 00:09:06,462 Tapoin rakkaimman ystäväni. 132 00:09:06,546 --> 00:09:09,090 Vai niin. Kuka sitten olet? 133 00:09:09,799 --> 00:09:11,926 Olen Mosuke, miekkaseppä! 134 00:09:12,009 --> 00:09:15,304 Ei sillä väliä. Et juokse, kun näet minut. Kuka sinä olet? 135 00:09:16,472 --> 00:09:18,474 En ole ensimmäistä kertaa pappia kyydissä. 136 00:09:18,558 --> 00:09:23,229 Voisitko kertoa ystävästä, jonka tapoit? 137 00:09:25,273 --> 00:09:28,317 Ihan totta. Šamaani tai ei, 138 00:09:28,401 --> 00:09:29,569 hän on täynnä itseään. 139 00:09:29,652 --> 00:09:33,823 Hän ei edes opiskele, kuuntelee mitä vain musiikkia, 140 00:09:33,906 --> 00:09:36,033 tuijottaa tähtiin - 141 00:09:36,117 --> 00:09:37,535 ja tuijottaa jokiin… 142 00:09:42,331 --> 00:09:44,959 Kunpa minäkin saisin. 143 00:09:45,626 --> 00:09:47,086 Tähtiä… 144 00:09:47,712 --> 00:09:51,090 Onkohan hän siellä taas tänään? 145 00:09:53,593 --> 00:09:57,013 Hienoa, että löysit näin hyvän paikan. 146 00:09:57,096 --> 00:09:59,640 Kukaan ei häiritse meitä täällä. 147 00:09:59,724 --> 00:10:02,518 Kauppa on lähellä - ja voimme metelöidä niin kuin huvittaa. 148 00:10:02,602 --> 00:10:04,979 Voimme tehdä, mitä haluamme. 149 00:10:05,563 --> 00:10:09,775 Mutta joku lapsi on käynyt täällä viime aikoina. 150 00:10:10,359 --> 00:10:12,069 Ihanko totta? 151 00:10:12,153 --> 00:10:13,779 Jos Ryu saa tietää… 152 00:10:15,656 --> 00:10:20,244 Onko joku lapsi tunkeutunut onnenpaikkaamme? 153 00:10:21,454 --> 00:10:22,997 Kuulostaa, että tämän kakaran - 154 00:10:23,706 --> 00:10:28,336 päähän pitää paukuttaa, miksi "Puumiekka"-Ryuta pitää pelätä. 155 00:10:28,419 --> 00:10:31,380 Ryu. Mitä te täällä teette? 156 00:10:31,464 --> 00:10:33,090 Saavuin juuri. 157 00:10:33,674 --> 00:10:35,426 Ryu? 158 00:10:36,093 --> 00:10:37,303 Mitä nyt, Pallopoika? 159 00:10:37,928 --> 00:10:41,432 Se on Amidamarun irti leikatun pään hauta. 160 00:10:41,515 --> 00:10:44,685 Mitä? Amidamarunko? Mikä se on? 161 00:10:45,269 --> 00:10:46,479 "Mikäkö se on?" 162 00:10:46,562 --> 00:10:49,523 Hän oli 600 vuotta sitten elänyt aivan liian vahva samurai, 163 00:10:49,607 --> 00:10:50,941 joka tappoi niin monta, 164 00:10:51,025 --> 00:10:53,986 että ihmiset pelkäsivät häntä ja tuomitsivat hänet kuolemaan. 165 00:10:54,570 --> 00:10:56,822 Jos seisot hautakivellä, kirous… 166 00:10:57,823 --> 00:10:58,741 Entä sitten? 167 00:11:02,328 --> 00:11:04,497 Hän rikkoi hautakiven! -Hän rikkoi hautakiven! 168 00:11:04,997 --> 00:11:06,082 Kirous? 169 00:11:06,165 --> 00:11:08,042 Katkaistu pää? Paskapuhetta. 170 00:11:09,627 --> 00:11:12,296 Jos kaltaisiasi henkiä on olemassa, tule hakemaan minut - 171 00:11:12,380 --> 00:11:13,631 jos tämä kerran ärsyttää. 172 00:11:13,714 --> 00:11:16,217 Mikä häntä vaivaa? -Ikävä kyllä et tule. 173 00:11:16,300 --> 00:11:17,510 Olet pelkkä henki. 174 00:11:20,971 --> 00:11:22,473 Kuka sinä olet? 175 00:11:22,556 --> 00:11:25,393 Minä vain… -Aivan! 176 00:11:25,976 --> 00:11:29,397 Sinähän se olet. Olet se typerä kakara. 177 00:11:30,356 --> 00:11:32,483 En se minä ole! 178 00:11:33,609 --> 00:11:35,194 SHINRAN YKSITYISKOULU 179 00:11:35,778 --> 00:11:37,738 Mitä naamallesi on käynyt, Manta? 180 00:11:39,573 --> 00:11:42,451 Käskin pysyä poissa siltä hautausmaalta. 181 00:11:42,535 --> 00:11:44,286 Mikä hitto sinua vaivaa? 182 00:11:44,370 --> 00:11:46,831 Yhtenä päivänä aloit puhua hengistä. 183 00:11:46,914 --> 00:11:48,332 Ja nyt tämä? 184 00:11:50,000 --> 00:11:50,918 Henkiä on olemassa. 185 00:11:52,503 --> 00:11:53,838 Siirto-opiskelija! 186 00:11:53,921 --> 00:11:56,006 Hautausmaan kaverit kertoivat, mitä tapahtui. 187 00:11:57,466 --> 00:11:59,593 Mitkä "hautausmaan kaverit"? 188 00:11:59,677 --> 00:12:01,262 Jätä minut rauhaan. 189 00:12:01,762 --> 00:12:04,348 Nimesihän on Manta, eikö? 190 00:12:06,475 --> 00:12:08,727 Tule, Manta! Mennään maksamaan potut pottuina. 191 00:12:08,811 --> 00:12:10,396 Hetkinen! 192 00:12:10,479 --> 00:12:13,023 Milloin pyysin apuasi? 193 00:12:13,107 --> 00:12:15,901 Millä oikeudella teet näin? 194 00:12:16,610 --> 00:12:18,946 Olen ystäväsi. Ystävät auttavat toisiaan. 195 00:12:20,030 --> 00:12:21,699 Isoisäni sanoi, 196 00:12:21,782 --> 00:12:25,619 ettei ole pahoja ihmisiä, jotka näkevät henkiä. 197 00:12:26,120 --> 00:12:27,538 Siksi - 198 00:12:27,621 --> 00:12:30,958 kun näit henget sinä yönä, päätin kertoa sinulle salaisuuteni. 199 00:12:31,041 --> 00:12:33,752 Olemmehan ystäviä. Eikö niin? 200 00:12:33,836 --> 00:12:36,505 Ei! 201 00:12:36,589 --> 00:12:39,800 Kuka haluaisi olla kaltaisesi kahjon ystävä? 202 00:12:39,884 --> 00:12:42,428 Tiedät varmasti, millaisia kovanaamoja he ovat. 203 00:12:43,095 --> 00:12:44,805 "Puumiekka"-Ryu on vaarallinen. 204 00:12:44,889 --> 00:12:47,016 Vain typerys astuisi hänen varpailleen! 205 00:12:47,600 --> 00:12:50,769 Sinun kokoisesi ei pärjää hänelle! 206 00:12:51,729 --> 00:12:54,982 Totta, olen heikko. 207 00:12:55,065 --> 00:12:57,902 Miksi siis taistella häntä vastaan? -Pärjään kyllä. 208 00:12:58,652 --> 00:13:00,029 Älä huoli. 209 00:13:00,112 --> 00:13:03,157 Mukanani on joku häntäkin vahvempi! 210 00:13:14,502 --> 00:13:16,545 Mitä sanoit? 211 00:13:17,129 --> 00:13:18,547 Lähtekää täältä. 212 00:13:18,631 --> 00:13:21,217 Haluatko nähdä, miltä tuonpuoleisessa näyttää? 213 00:13:21,300 --> 00:13:22,676 Pikemminkin - 214 00:13:22,760 --> 00:13:26,096 tuonpuoleisen asukit pitäisivät teitä riesana. 215 00:13:27,723 --> 00:13:29,016 Typerä pentu! 216 00:13:29,099 --> 00:13:31,685 Ryu ei pelkää henkiä! 217 00:13:31,769 --> 00:13:32,728 Näin on. 218 00:13:32,811 --> 00:13:35,397 Jos luulet pärjääväsi minulle… -"Anna sitten palaa"? 219 00:13:35,481 --> 00:13:36,649 Mitä? -Mitä? 220 00:13:37,233 --> 00:13:40,736 Eräs tuttavani on halunnut päästä tappelemaan jo aimo tovin. 221 00:13:41,237 --> 00:13:42,196 Eikö niin, 222 00:13:46,325 --> 00:13:47,243 Amidamaru? 223 00:13:47,326 --> 00:13:49,578 Henkisamurai! 224 00:13:49,662 --> 00:13:51,288 Olen mitä kiitollisin - 225 00:13:51,372 --> 00:13:55,709 tilaisuudesta kostaa moinen häpäisy, 226 00:13:56,460 --> 00:13:57,795 mestari Yoh. 227 00:13:57,878 --> 00:13:59,296 Ei kai tämä henki - 228 00:13:59,380 --> 00:14:02,216 ole tuon haudanraadon omistaja, 229 00:14:02,800 --> 00:14:03,968 Amidamaru, 230 00:14:04,051 --> 00:14:05,886 tarunomainen samurai? 231 00:14:06,470 --> 00:14:07,972 Hei. 232 00:14:08,055 --> 00:14:10,432 Ei taas tätä Amidamaru-sontaa. 233 00:14:10,516 --> 00:14:13,435 Tiesinhän! Hän on sittenkin pelkkä henki… 234 00:14:14,186 --> 00:14:17,273 Tappakaa heidät! -Käskystä! 235 00:14:17,982 --> 00:14:18,816 Hyvä on. 236 00:14:18,899 --> 00:14:20,359 Näytetään heille muutama temppu. 237 00:14:20,943 --> 00:14:22,486 Vai mitä, Amidamaru? -Aivan. 238 00:14:23,279 --> 00:14:25,698 Kun tekniikkamme yhdistetään, 239 00:14:26,282 --> 00:14:27,992 olemme voittamattomia! 240 00:14:29,201 --> 00:14:30,202 Amidamaru. 241 00:14:30,286 --> 00:14:31,161 Henkiliekkitila! 242 00:14:33,122 --> 00:14:34,331 Minähän sanoin. 243 00:14:34,415 --> 00:14:36,625 Yhdistän tämän maailman toiseen. 244 00:14:36,709 --> 00:14:38,127 Sitä šamaani tekee. 245 00:14:39,461 --> 00:14:40,379 Mennään! 246 00:14:40,462 --> 00:14:42,047 Hengenyhdistys! 247 00:14:44,341 --> 00:14:47,761 Henkiliekki menee häneen sisälle! 248 00:14:59,231 --> 00:15:00,941 Hengenyhdistys? 249 00:15:01,025 --> 00:15:02,568 Siis riivaus? 250 00:15:02,651 --> 00:15:03,736 Riivaus… 251 00:15:04,320 --> 00:15:06,071 "Tila, jossa henki hallitsee." 252 00:15:06,655 --> 00:15:10,951 Ei kai hän tarkoittanut tätä "tämän maailman yhdistämisellä toiseen"? 253 00:15:12,828 --> 00:15:14,955 Tämän soisi riittävän kaltaisillenne. 254 00:15:17,041 --> 00:15:19,043 No niin! Minun vuoroni. 255 00:15:19,627 --> 00:15:21,337 Oletteko valmiit? 256 00:15:21,420 --> 00:15:23,672 Mitä tämä lapsi oikein on? 257 00:15:23,756 --> 00:15:26,050 Yhtäkkiä hän on aivan kuin eri ihminen! 258 00:15:26,634 --> 00:15:27,801 Mikä hätänä? 259 00:15:27,885 --> 00:15:30,054 Saiko oikean miekkamiehen näkeminen - 260 00:15:30,137 --> 00:15:33,098 sinut pelon valtaan, 261 00:15:33,182 --> 00:15:34,058 lapsi? 262 00:15:34,141 --> 00:15:35,893 Senkin… 263 00:15:35,976 --> 00:15:38,938 Tiedätkö, kenelle ryppyilet, muka-samurai? 264 00:15:41,023 --> 00:15:43,025 Nyt ymmärrän! 265 00:15:43,525 --> 00:15:46,153 "Maailman toiseen yhdistäminen" - 266 00:15:46,737 --> 00:15:49,698 tarkoittaa, että hän antaa hengen riivata itsensä! 267 00:15:49,782 --> 00:15:51,909 Hengen liikkeet, tekniikat… 268 00:15:51,992 --> 00:15:55,663 Hän voi käyttää niitä elävien maailmassa! 269 00:16:05,255 --> 00:16:06,924 AMIDAMARU 270 00:16:07,007 --> 00:16:09,510 Rauhoitu. En tapa sinua. 271 00:16:10,094 --> 00:16:14,223 Kaltaisesi eivät ansaitse tulla kohdelluksi vertaisinamme. 272 00:16:17,476 --> 00:16:18,310 Ryu! -Ryu! 273 00:16:21,313 --> 00:16:22,773 Karkuun! -Karkuun! 274 00:16:24,149 --> 00:16:27,277 Nyt tiedän, miksi hän tuijottaa aina tyhjyyteen. 275 00:16:27,820 --> 00:16:31,532 Niin tekemällä hän tyhjentää mielensä - 276 00:16:31,615 --> 00:16:35,327 ja se kyky sallii hänen - 277 00:16:35,411 --> 00:16:37,037 päästää hengen sisäänsä! 278 00:16:37,621 --> 00:16:41,083 Hän yhdistää tämän maailman toiseen. 279 00:16:41,625 --> 00:16:44,378 Hän on Yoh Asakura. šamaani! 280 00:16:46,338 --> 00:16:48,841 Tässä maailmassa on monien vahvojen henkiä, 281 00:16:48,924 --> 00:16:52,302 jotka eivät pääse tuonpuoleiseen keskeneräisten asioiden takia. 282 00:16:52,970 --> 00:16:55,848 Haluan heistä ystäviäni - 283 00:16:55,931 --> 00:16:58,142 jotta minusta tulee šamaanikuningas. 284 00:16:58,726 --> 00:17:00,477 Šamaanikuningas? 285 00:17:02,146 --> 00:17:04,898 Mistä puheen ollen: liittyisitkö seuraani, Amidamaru? 286 00:17:04,982 --> 00:17:07,067 Minäkö? Liittyisin seuraasi? 287 00:17:07,151 --> 00:17:09,486 Miekkailit upeasti, 288 00:17:09,570 --> 00:17:13,032 ja kun olimme yhtä, minulle tuli mukava, lämmin olo. 289 00:17:16,368 --> 00:17:17,995 En suostu. -Mitä? 290 00:17:18,579 --> 00:17:22,041 Olen odottanut täällä kuusi vuosisataa! 291 00:17:23,459 --> 00:17:24,376 Mosukea, vai mitä? 292 00:17:25,461 --> 00:17:26,336 Mistä tiesit? 293 00:17:26,420 --> 00:17:28,756 Hän kertoi kaiken. 294 00:17:28,839 --> 00:17:31,175 Olette olleet parhaita ystäviä - 295 00:17:31,258 --> 00:17:33,010 lapsesta asti. 296 00:17:34,511 --> 00:17:36,805 Tuo oivallinen miekkako - 297 00:17:36,889 --> 00:17:39,433 on teidän molempien tuotosta? 298 00:17:40,392 --> 00:17:42,227 Aivan niin, herrani. 299 00:17:42,853 --> 00:17:45,230 Jotta minusta voi tulla mahtavin samurai. 300 00:17:45,314 --> 00:17:47,900 Ja minusta mahtavin miekkaseppä. 301 00:17:48,525 --> 00:17:50,778 Olemme omistautuneet - 302 00:17:50,861 --> 00:17:53,947 toistemme taitojen hiomiseen yötä päivää. 303 00:17:55,449 --> 00:17:58,869 Olen erityisen perso hienoille miekoille. 304 00:17:58,952 --> 00:18:02,039 Haluaisitteko työskennellä täällä? 305 00:18:04,917 --> 00:18:07,127 No niin, Amidamaru! 306 00:18:07,211 --> 00:18:10,089 Nämä orvot ovat näköjään viimein todistaneet kykynsä. 307 00:18:10,172 --> 00:18:14,551 Kuka olisi uskonut, että jokin päivä tuotat herralle miekan? 308 00:18:15,135 --> 00:18:19,556 Minähän vain tein miekan, joka ylitti taitosi. 309 00:18:20,182 --> 00:18:23,519 Ryhdy erinomaiseksi samuraiksi herralle, Amidamaru! 310 00:18:23,602 --> 00:18:24,728 Kyllä! 311 00:18:25,646 --> 00:18:28,857 Emme enää koskaan näe sellaista nälkää. 312 00:18:32,152 --> 00:18:34,113 Haluatteko, että tapan Mosuken? 313 00:18:34,196 --> 00:18:35,948 Mikä noin yllättää? 314 00:18:36,031 --> 00:18:39,284 Mosuke takoi ylivertaisen miekan. 315 00:18:39,868 --> 00:18:43,580 En voi sallia, että näitä syntyy enempää. 316 00:18:43,664 --> 00:18:47,000 Eikö se, että kaltaisesti hyvä ystävä vie hengen - 317 00:18:47,584 --> 00:18:49,795 olisikin hänelle hyvä tapa kuolla? 318 00:18:52,798 --> 00:18:54,258 Mitä tarkoitat? 319 00:18:54,967 --> 00:18:57,553 Olemme tehneet niin kovasti töitä tämän eteen. 320 00:18:57,636 --> 00:18:58,762 Mitä teen? 321 00:18:59,388 --> 00:19:01,014 Pakene niin pian kuin voit. 322 00:19:01,098 --> 00:19:03,267 Entä sinä sitten? 323 00:19:03,350 --> 00:19:05,435 Tiedän! Karataan yhdessä! 324 00:19:05,519 --> 00:19:07,187 Siten… -Ei! 325 00:19:07,271 --> 00:19:11,233 Samurai ei saa pettää mestariaan pakenemalla. 326 00:19:11,316 --> 00:19:12,568 Kuitenkaan - 327 00:19:13,235 --> 00:19:15,654 en voi mitenkään tappaa sinua. 328 00:19:16,780 --> 00:19:19,658 Minun täytyy hyväksyä häpeä siitä, että päästin sinut karkuun. 329 00:19:20,367 --> 00:19:21,326 Amidamaru… 330 00:19:23,495 --> 00:19:24,413 Ymmärrän, 331 00:19:25,539 --> 00:19:27,332 mutta anna yksi päivä. 332 00:19:27,833 --> 00:19:31,170 Annatko minulle Harusamen yhdeksi yöksi? -Mitä? 333 00:19:32,337 --> 00:19:34,590 Emme ehkä tapaa enää koskaan, 334 00:19:35,299 --> 00:19:38,886 joten haluan antaa sinulle maailman vahvimman miekan. 335 00:19:39,386 --> 00:19:43,015 Miekan, joka on monin verroin parempi kuin tuolle herralle antamani! 336 00:19:43,098 --> 00:19:45,100 Korkein Harusame! 337 00:19:47,769 --> 00:19:48,770 Mitäs tämä on? 338 00:19:49,313 --> 00:19:51,190 Mitä teet täällä? 339 00:19:51,773 --> 00:19:54,401 Odottamasi ihminen ei ole tulossa. 340 00:19:54,484 --> 00:19:56,278 Eilen me… -Hiljaa! 341 00:19:56,904 --> 00:19:59,573 En aio lähteä täältä, 342 00:20:00,073 --> 00:20:01,950 koska olen tehnyt lupauksen! 343 00:20:03,869 --> 00:20:05,954 Ja niin sinusta tuli legenda. 344 00:20:06,580 --> 00:20:08,957 Hurja taistelutyylisi on surmannut tuhat miestä. 345 00:20:09,541 --> 00:20:10,834 He sanoivat sinua demoniksi. 346 00:20:11,627 --> 00:20:12,711 Mutta valitettavasti - 347 00:20:13,420 --> 00:20:16,340 ilman Harusamea voimani hiljalleen ehtyivät. 348 00:20:16,924 --> 00:20:18,342 Tulin siis antamaan sen. 349 00:20:21,345 --> 00:20:22,554 Tämä on… 350 00:20:23,305 --> 00:20:24,306 Harusame. 351 00:20:24,389 --> 00:20:28,644 Mosuke sanoi, ettei voisi todella kuolla ennen kuin antaisi tämän sinulle. 352 00:20:29,228 --> 00:20:31,855 Hän on odottanut miekkoineen kaikki nämä vuodet. 353 00:20:32,522 --> 00:20:36,235 Kun kerroin, että sinäkin olet odottanut 600 vuotta… 354 00:20:37,945 --> 00:20:39,446 Ei voi olla totta. 355 00:20:40,072 --> 00:20:41,114 Se typerys! 356 00:20:41,865 --> 00:20:43,408 Uskomatonta, että hän odotti. 357 00:20:43,492 --> 00:20:46,161 Typerys sinäkin olet. 358 00:20:46,245 --> 00:20:48,747 Tule. Mennään katsomaan Amidamarua! 359 00:20:48,830 --> 00:20:51,875 Et tosiaan ymmärrä mitään. 360 00:20:52,542 --> 00:20:54,586 Miten voisin kohdata hänet? 361 00:20:54,670 --> 00:20:56,463 Harusame on hajoamaisillaan. 362 00:20:56,546 --> 00:20:59,258 Ja aaveena en voi korjata sitä. -Kyllä voit. 363 00:21:01,051 --> 00:21:03,428 Lainaan sinulle kehoani. 364 00:21:03,512 --> 00:21:04,638 Olen näet - 365 00:21:05,764 --> 00:21:07,224 šamaani. 366 00:21:07,307 --> 00:21:09,142 Mitä tapahtuu? 367 00:21:09,810 --> 00:21:12,187 Henkiyhdistys! 368 00:21:14,439 --> 00:21:17,734 No niin. Kaupungin pajalle! 369 00:21:17,818 --> 00:21:20,988 Sitten korjasimme Harusamen yhdessä. 370 00:21:23,407 --> 00:21:25,158 Otan kiitollisena vastaan - 371 00:21:25,659 --> 00:21:27,244 sinun ja Mosuken hyvän ajatuksen. 372 00:21:31,790 --> 00:21:34,668 Ajatus on tärkeintä. 373 00:21:38,505 --> 00:21:40,841 Totisesti, tätä miekkaa ei olisi voinut takoa muu - 374 00:21:41,425 --> 00:21:43,844 kuin hän. 375 00:21:43,927 --> 00:21:45,637 Mosukella oli sinulle viesti. 376 00:21:46,263 --> 00:21:48,015 "Anteeksi, että kesti." 377 00:21:49,349 --> 00:21:50,225 Vai niin. 378 00:21:50,809 --> 00:21:52,644 Missä se Mosuke on? 379 00:21:52,728 --> 00:21:56,231 Hän sanoi, ettei pystynyt kohtaamaan sinua, joten hän siirtyi jo. 380 00:21:57,065 --> 00:21:58,567 Se typerys. 381 00:21:58,650 --> 00:22:00,694 Antaa ensin odottaa 600 kirottua vuotta… 382 00:22:01,778 --> 00:22:05,240 Haluaisin ottaa hänet kiinni ja antaa hänelle kunnon rökityksen - 383 00:22:05,824 --> 00:22:08,076 mutta aistin, että matkani tuonpuoleiseen - 384 00:22:08,160 --> 00:22:10,746 saa odottaa vielä. 385 00:22:13,749 --> 00:22:15,876 Tulen mukaasi, 386 00:22:15,959 --> 00:22:16,918 mestari Yoh. 387 00:22:21,590 --> 00:22:24,760 Hän on löytänyt varsinaisen hengen, 388 00:22:25,469 --> 00:22:26,928 vai mitä, Bason? 389 00:23:52,889 --> 00:23:57,894 Tekstitys: Juuso Sintonen