1 00:00:08,007 --> 00:00:11,594 PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX 2 00:00:13,763 --> 00:00:19,060 IZUMO, ROK 1985 3 00:00:25,358 --> 00:00:28,778 - Už to bude! - Takže ho budeme muset zabít. 4 00:00:29,446 --> 00:00:32,949 Ale co když porodí dvojčata? 5 00:00:34,868 --> 00:00:36,244 Co jste to říkala? 6 00:00:36,786 --> 00:00:38,455 Pokud to jsou identická dvojčata, 7 00:00:38,955 --> 00:00:40,665 nebude je možné 8 00:00:41,249 --> 00:00:42,292 od sebe rozpoznat. 9 00:00:46,504 --> 00:00:47,589 To je jedno. 10 00:00:47,672 --> 00:00:49,090 Zabiju je oba! 11 00:00:57,515 --> 00:01:00,727 Dokud bude na tomto světě rod Asakura, 12 00:01:00,810 --> 00:01:02,270 zabráníme tvým snahám! 13 00:01:02,854 --> 00:01:04,189 Šinkigami! 14 00:01:04,272 --> 00:01:06,733 Zabij to dítě! 15 00:01:09,527 --> 00:01:10,779 Odpusť mi, 16 00:01:10,862 --> 00:01:12,072 můj vnuku! 17 00:01:13,573 --> 00:01:14,699 Takový drobeček. 18 00:01:18,995 --> 00:01:22,332 To ne! Reinkarnoval se s duchovním spojencem? 19 00:01:24,250 --> 00:01:25,335 Není pochyb. 20 00:01:25,418 --> 00:01:27,212 Tohle je to dítě! 21 00:01:27,295 --> 00:01:28,797 Otče! Pozor! 22 00:01:30,131 --> 00:01:32,467 Kararinčo-kararinsowaka! 23 00:01:32,967 --> 00:01:34,427 U horských bohů! 24 00:01:38,056 --> 00:01:38,890 Je pryč! 25 00:01:42,101 --> 00:01:45,313 Nebude tak snadné mě chytit. 26 00:01:46,064 --> 00:01:47,065 Kdy jsi… 27 00:01:47,649 --> 00:01:48,566 To je… 28 00:01:48,650 --> 00:01:53,571 Velký Onmjodži, který zmizel před 1 000 lety! 29 00:01:54,155 --> 00:01:55,365 Hao Asakura! 30 00:01:56,658 --> 00:02:00,036 Keiko, dokázala jsi velkou věc, když jsi porodila toto dítě. 31 00:02:00,120 --> 00:02:02,247 - Co jsi to říkala? - Ne! 32 00:02:02,330 --> 00:02:04,415 Ven musí ještě jedno dítě. 33 00:02:07,335 --> 00:02:11,714 Tato má polovina bude jistě chtít být králem. 34 00:02:12,257 --> 00:02:13,758 A pokud ano, 35 00:02:14,342 --> 00:02:16,761 přijdu si pro svou polovinu zpátky. 36 00:02:16,845 --> 00:02:19,514 Pak budu vládnout ještě větší silou! 37 00:02:22,100 --> 00:02:24,561 Osudu se utéct nedá. 38 00:02:25,353 --> 00:02:28,148 Toto dítě bude jistě trpět, 39 00:02:28,231 --> 00:02:30,066 ale nemá na výběr, musí bojovat! 40 00:02:30,775 --> 00:02:33,444 Je jedinou nadějí, kterou máme! 41 00:02:34,445 --> 00:02:36,531 Toulavé duše zemřelých, 42 00:02:37,031 --> 00:02:39,492 vyšší duchové, kteří dlí v lesích a v krajině, 43 00:02:39,576 --> 00:02:40,994 a božská stvoření… 44 00:02:41,578 --> 00:02:43,580 Jsou tací, kteří s nimi mohou komunikovat 45 00:02:43,663 --> 00:02:47,792 a vládnou silou, jakou běžní smrtelníci nemohou. 46 00:02:48,793 --> 00:02:50,962 Říká se jim šamani! 47 00:04:23,012 --> 00:04:26,516 O 13 LET POZDĚJI 48 00:04:26,599 --> 00:04:29,978 Kvůli tomu doučování jdu zase pozdě! 49 00:04:30,061 --> 00:04:31,479 1. DÍL CHLAPEC, CO TANČÍ S DUCHY 50 00:04:31,562 --> 00:04:34,649 Když to střihnu tudy, ušetřím si spoustu času. 51 00:04:35,316 --> 00:04:37,652 I když je to trochu strašidelný. 52 00:04:39,153 --> 00:04:41,698 Kam tak spěcháš? 53 00:04:43,866 --> 00:04:45,285 Kdo je to? 54 00:04:45,368 --> 00:04:49,205 Co tu dělá úplně sám v tuhle dobu? 55 00:04:50,832 --> 00:04:52,667 Neříkej, že je to duch! 56 00:04:53,543 --> 00:04:54,836 Počkej! 57 00:04:56,671 --> 00:04:59,173 Dnes je skvělá noc na pozorování hvězd. 58 00:04:59,674 --> 00:05:02,051 A když už jsi tady, přidej se ke mně. 59 00:05:02,135 --> 00:05:03,803 Můžeme je všichni pozorovat spolu. 60 00:05:03,886 --> 00:05:07,265 Hvězdy? K čemu mi bude koukat na hvězdy? 61 00:05:07,849 --> 00:05:11,394 A navíc, jsme tu jen dva. To „všichni“ nedává smysl. 62 00:05:13,229 --> 00:05:14,939 Ne, jsme tu my všichni. 63 00:05:15,857 --> 00:05:17,358 My všichni z tohoto hřbitova! 64 00:05:19,068 --> 00:05:21,529 Netvař se tak překvapeně! 65 00:05:21,612 --> 00:05:23,573 Tohle jsou moji kamarádi! 66 00:05:23,656 --> 00:05:25,658 I když to jsou úplní idioti, 67 00:05:25,742 --> 00:05:27,994 kteří nikdy nedokázali přejít na druhou stranu! 68 00:05:28,911 --> 00:05:30,038 Co se děje? 69 00:05:46,596 --> 00:05:48,014 AMIDAMARU 70 00:05:51,601 --> 00:05:54,103 Říkám vám, že jsem to vážně viděl! 71 00:05:54,187 --> 00:05:55,313 Na tom hřbitově! 72 00:05:55,396 --> 00:05:56,481 Duchy! 73 00:05:57,065 --> 00:05:58,900 Nic takového neexistuje. 74 00:05:58,983 --> 00:06:01,069 Prostě jsi měl jen vidiny. 75 00:06:01,152 --> 00:06:02,528 Hodně se šprtáš 76 00:06:02,612 --> 00:06:04,238 a měl jsi unavenou hlavu, ne? 77 00:06:04,822 --> 00:06:07,867 Vsadím se, že ho posedl nějaký duch. 78 00:06:07,950 --> 00:06:10,828 - Co? - Uklidni se, Ojamado. 79 00:06:12,163 --> 00:06:14,582 Na začátku hodiny už byste měli být v lavicích. 80 00:06:15,249 --> 00:06:17,418 Takže… 81 00:06:17,502 --> 00:06:20,421 Co jsem to sakra včera viděl? 82 00:06:20,505 --> 00:06:22,090 Zdálo se mi to, nebo co? 83 00:06:22,173 --> 00:06:23,841 Toto je Joh Asakura. 84 00:06:24,342 --> 00:06:26,594 Kvůli situaci v rodině se sem 85 00:06:26,677 --> 00:06:28,429 z Izuma musel přistěhovat sám. 86 00:06:30,181 --> 00:06:32,433 Co to děláš za ksichty, Ojamado? 87 00:06:32,517 --> 00:06:36,354 Lidi! To je on! Ten kluk s duchama, o kterém jsem vám říkal! 88 00:06:37,146 --> 00:06:39,482 Duchové? Nic takového neexistuje. 89 00:06:39,982 --> 00:06:41,025 A kdo jsi ty? 90 00:06:41,567 --> 00:06:43,486 Co? 91 00:06:44,153 --> 00:06:45,404 Sakra! 92 00:06:45,488 --> 00:06:48,199 Nemůžu se kvůli tomu vůbec soustředit na úkoly! 93 00:06:48,282 --> 00:06:51,119 Musím zjistit, kdo vlastně je! 94 00:07:00,044 --> 00:07:04,215 Jak dlouho tam bude postávat a zírat do blba? 95 00:07:05,633 --> 00:07:08,886 Souznít s přírodou je vážně fajn! 96 00:07:08,970 --> 00:07:10,930 Co to má sakra znamenat? 97 00:07:11,013 --> 00:07:12,056 Co? 98 00:07:13,599 --> 00:07:15,435 Promiň. 99 00:07:15,518 --> 00:07:18,020 Co? Ty se nezlobíš? 100 00:07:18,104 --> 00:07:21,816 Proč bych měl? Sledoval jsi mě, protože jsem hrál blbýho, co? 101 00:07:21,899 --> 00:07:23,818 Tak jsem měl pravdu! 102 00:07:23,901 --> 00:07:27,530 Víš, nemám rád nepříjemnosti. 103 00:07:27,613 --> 00:07:31,534 Nechci řešit žádné scény, kdyby se mé tajemství provalilo ve škole. 104 00:07:31,617 --> 00:07:33,536 Tajemství? 105 00:07:33,619 --> 00:07:36,789 Pravdou je, že jsem tu kvůli výcviku. 106 00:07:36,873 --> 00:07:38,458 Jsem šaman. 107 00:07:38,541 --> 00:07:40,543 Šaman? 108 00:07:40,626 --> 00:07:43,880 Šamani propojují tenhle a onen svět. 109 00:07:44,672 --> 00:07:47,592 Když budeš mít problémy, dej mi vědět. 110 00:07:47,675 --> 00:07:49,135 Pomůžu ti. 111 00:07:51,053 --> 00:07:53,681 Mimochodem, slyšel jsi o Amidamaruovi? 112 00:07:53,764 --> 00:07:55,016 Samozřejmě! 113 00:07:55,099 --> 00:07:58,686 Byl to legendární samuraj, ten nejslavnější z našeho města! 114 00:07:59,187 --> 00:08:02,356 Myslím, že v městském muzeu je o něm výstava! 115 00:08:03,399 --> 00:08:04,317 Díky! 116 00:08:07,612 --> 00:08:08,905 Já to nechápu! 117 00:08:08,988 --> 00:08:11,908 Pořád nevím, co je ten kluk zač! 118 00:08:11,991 --> 00:08:15,953 Šaman? Co spojuje tenhle a onen svět? Co to má znamenat? 119 00:08:16,496 --> 00:08:18,998 Je to ve slovníku? 120 00:08:19,081 --> 00:08:20,333 Co tu máme? 121 00:08:21,042 --> 00:08:24,754 „Šaman. Člověk, který se uvádí do stavu transu 122 00:08:24,837 --> 00:08:28,841 a komunikuje přímo s bohy, vyššími duchy a mrtvými.“ 123 00:08:29,425 --> 00:08:31,761 „Šamani využívají moc těchto stvoření 124 00:08:31,844 --> 00:08:36,307 k léčbě nemocí a ovlivňování politiky. Jsou médiem, které předává zprávy 125 00:08:36,390 --> 00:08:39,143 od mrtvých do světa živých.“ 126 00:08:39,644 --> 00:08:43,481 „V dávných dobách byli středem lidské civilizace 127 00:08:43,564 --> 00:08:47,401 a po celém světě stále existují i v dnešní době.“ 128 00:08:51,113 --> 00:08:52,406 To se mi nezdá! 129 00:08:53,115 --> 00:08:55,034 MUZEUM FUNBARI HILL 130 00:08:58,746 --> 00:09:01,832 Lituješ něčeho, nebo tak něco? 131 00:09:02,875 --> 00:09:06,462 Zabil jsem svého nejlepšího přítele. 132 00:09:06,546 --> 00:09:09,090 Aha. Takže kdo jsi? 133 00:09:09,757 --> 00:09:11,926 Jsem kovář Mosuke! 134 00:09:12,009 --> 00:09:15,304 Ale o to nejde. Vidíš mě a neutíkáš! Kdo jsi? 135 00:09:16,472 --> 00:09:18,474 No, řekněme, že to nedělám poprvé. 136 00:09:18,558 --> 00:09:23,229 Můžeš mi říct o svém příteli, kterého jsi zabil? 137 00:09:25,273 --> 00:09:28,317 Pche! Ať je šaman nebo ne, 138 00:09:28,401 --> 00:09:29,569 je dost namyšlenej. 139 00:09:29,652 --> 00:09:33,823 Vůbec se neučí, poslouchá si, co chce, 140 00:09:33,906 --> 00:09:36,033 pozoruje hvězdy, 141 00:09:36,117 --> 00:09:37,535 čumí na řeky… 142 00:09:42,331 --> 00:09:44,959 Taky bych to chtěl dělat. 143 00:09:45,626 --> 00:09:47,086 Hvězdy… 144 00:09:47,712 --> 00:09:51,090 Zajímalo by mě, jestli tam bude i dnes v noci. 145 00:09:53,593 --> 00:09:57,013 Dobrá práce, našel jsi super flek! 146 00:09:57,096 --> 00:09:59,640 Tady nás nikdo nebude otravovat! 147 00:09:59,724 --> 00:10:02,518 Jsme blízko obchodu a můžeme klidně dělat bordel! 148 00:10:02,602 --> 00:10:04,979 Můžeme si dělat, co chceme! 149 00:10:05,563 --> 00:10:09,775 Ale vypadá to, že sem poslední dobou chodí jeden kluk. 150 00:10:10,359 --> 00:10:12,069 Počkej, vážně? 151 00:10:12,153 --> 00:10:13,779 Jestli to zjistí Rjú… 152 00:10:15,656 --> 00:10:20,244 Nějakej kluk nám leze na náš flek? 153 00:10:21,454 --> 00:10:22,997 Vypadá to, že si ten fracek 154 00:10:23,706 --> 00:10:28,336 koleduje o malér. Však pozná, kdo je to Rjú „Dřevěné bidlo“. 155 00:10:28,419 --> 00:10:31,380 Rjú! Ty jsi tady? 156 00:10:31,464 --> 00:10:33,090 Jo. Právě jsem dorazil. 157 00:10:33,674 --> 00:10:35,426 Rjú? 158 00:10:36,093 --> 00:10:37,303 Co je, Ball Boyi? 159 00:10:37,928 --> 00:10:41,432 Tam pohřbili Amidamaruovu useknutou hlavu! 160 00:10:41,515 --> 00:10:44,685 Co? Amidamaru? Kdo to je? 161 00:10:45,269 --> 00:10:46,479 „Kdo to je“? 162 00:10:46,562 --> 00:10:49,523 Byl to samuraj. Žil před 600 lety a byl tak silný 163 00:10:49,607 --> 00:10:50,941 a zabil tolik lidí, 164 00:10:51,025 --> 00:10:53,986 že se ho ostatní začali bát a odsoudili ho k smrti! 165 00:10:54,570 --> 00:10:56,822 Kdo si stoupne na jeho náhrobek, kletba ho… 166 00:10:57,823 --> 00:10:58,741 No a co? 167 00:11:02,328 --> 00:11:04,497 - Zničil náhrobek! - Zničil náhrobek! 168 00:11:04,997 --> 00:11:06,082 Kletba? 169 00:11:06,165 --> 00:11:08,042 Useknutá hlava? To je blbost. 170 00:11:09,627 --> 00:11:12,296 Jestli existují duchové a nasralo tě to, 171 00:11:12,380 --> 00:11:13,631 tak si pro mě pojď. 172 00:11:13,714 --> 00:11:16,217 - Co má za problém? - Škoda, že nepřijdeš. 173 00:11:16,300 --> 00:11:17,510 Jsi jen duch. 174 00:11:20,971 --> 00:11:22,473 A ty jsi kdo? 175 00:11:22,556 --> 00:11:25,393 - Já jen… - Už chápu! 176 00:11:25,976 --> 00:11:29,397 Jsi to ty? Ten blbej kluk. 177 00:11:30,356 --> 00:11:32,483 To nejsem já! 178 00:11:33,609 --> 00:11:35,194 SOUKROMÁ ŠKOLA ŠINRA 179 00:11:35,778 --> 00:11:37,738 Co se ti stalo, Manto? 180 00:11:39,573 --> 00:11:42,451 Říkal jsem, ať nechodíš na ten hřbitov. 181 00:11:42,535 --> 00:11:44,286 Co se to s tebou děje? 182 00:11:44,370 --> 00:11:46,831 Zničehonic začneš řešit duchy… 183 00:11:46,914 --> 00:11:48,332 A teď tohle? 184 00:11:50,000 --> 00:11:50,918 Duchové existují. 185 00:11:52,503 --> 00:11:53,838 Ty jsi ten novej! 186 00:11:53,921 --> 00:11:56,006 Kluci na hřbitově mi řekli, co se stalo. 187 00:11:57,466 --> 00:11:59,593 Jak to myslíš, „kluci na hřbitově“? 188 00:11:59,677 --> 00:12:01,262 Nech mě bejt, jo? 189 00:12:01,762 --> 00:12:04,348 Říkají ti Manta, že jo? 190 00:12:06,475 --> 00:12:08,727 No tak, Manto! Půjdeme jim to vrátit. 191 00:12:08,811 --> 00:12:10,396 Počkej chvíli! 192 00:12:10,479 --> 00:12:13,023 Já se prosil o tvou pomoc? 193 00:12:13,107 --> 00:12:15,901 Co ti dává právo tohle dělat? 194 00:12:16,610 --> 00:12:18,946 Jsem tvůj kamarád, tohle kamarádi dělají. 195 00:12:20,030 --> 00:12:21,699 Můj děda mi řekl, 196 00:12:21,782 --> 00:12:25,619 že duchy vidí jen dobří lidé. 197 00:12:26,120 --> 00:12:27,538 To je důvod, 198 00:12:27,621 --> 00:12:30,958 proč jsem ti řekl své tajemství. Tuhle v noci jsi duchy viděl. 199 00:12:31,041 --> 00:12:33,752 Protože jsme kamarádi. Jasný? 200 00:12:33,836 --> 00:12:36,505 Ne! Není to jasný! 201 00:12:36,589 --> 00:12:39,800 Kdo by se chtěl kamarádit s takovým magorem? 202 00:12:39,884 --> 00:12:42,428 Musíš vědět, co je to za chlápky! 203 00:12:43,012 --> 00:12:44,805 Rjú „Dřevěné bidlo“ je nebezpečnej! 204 00:12:44,889 --> 00:12:47,016 Jen idiot by mu lezl do cesty! 205 00:12:47,600 --> 00:12:50,769 Někdo jako ty nemá žádnou šanci! 206 00:12:51,729 --> 00:12:54,982 To je pravda, jsem slaboch. 207 00:12:55,065 --> 00:12:57,902 - Tak proč s ním chceš bojovat? - Ale budu v pohodě. 208 00:12:58,652 --> 00:13:00,029 Neboj se. 209 00:13:00,112 --> 00:13:03,157 Mám s sebou někoho, kdo je ještě silnější! 210 00:13:03,991 --> 00:13:08,913 JOH ASAKURA 211 00:13:14,502 --> 00:13:16,545 Co jsi to říkal? 212 00:13:17,129 --> 00:13:18,547 Zmizte odsud. 213 00:13:18,631 --> 00:13:21,217 Chceš vidět, jak to vypadá v posmrtném životě? 214 00:13:21,300 --> 00:13:22,676 Jde o to, 215 00:13:22,760 --> 00:13:26,096 že vy otravujete lidi v posmrtném životě. 216 00:13:27,723 --> 00:13:29,016 To je blbec! 217 00:13:29,099 --> 00:13:31,685 Rjú se nebojí žádného ducha! 218 00:13:31,769 --> 00:13:32,728 Přesně. 219 00:13:32,811 --> 00:13:35,397 - Jestli myslíš, že na to máš… - „Tak si to rozdáme“? 220 00:13:35,481 --> 00:13:36,649 - Co? - Co? 221 00:13:37,233 --> 00:13:40,736 Znám někoho, komu už dlouho chybí pořádný boj. 222 00:13:41,237 --> 00:13:42,196 Nemám pravdu… 223 00:13:46,325 --> 00:13:47,243 Amidamarue? 224 00:13:47,326 --> 00:13:49,578 To je duch samuraje! 225 00:13:49,662 --> 00:13:51,288 Jsem ti velmi vděčný 226 00:13:51,372 --> 00:13:55,709 za příležitost pomstít se za takovou hanbu, 227 00:13:56,377 --> 00:13:57,211 mistře Johu. 228 00:13:57,294 --> 00:13:59,296 Neříkej, že je ten duch 229 00:13:59,380 --> 00:14:02,216 majitel toho rozbitého hrobu, 230 00:14:02,800 --> 00:14:03,968 sám Amidamaru! 231 00:14:04,051 --> 00:14:05,886 Legendární samuraj! 232 00:14:06,470 --> 00:14:07,972 Hele. 233 00:14:08,055 --> 00:14:10,432 Nezačínej zase s Amidamaruem. 234 00:14:10,516 --> 00:14:13,435 Já to věděl! Je to jen duch… 235 00:14:14,186 --> 00:14:17,273 - Zabijte je! - Ano, pane! 236 00:14:17,856 --> 00:14:18,774 Tak fajn. 237 00:14:18,857 --> 00:14:20,359 Teď jim to nandáme. 238 00:14:20,943 --> 00:14:22,486 - Že, Amidamarue? - Ano. 239 00:14:23,279 --> 00:14:25,698 Když se tvá technika spojí s mou, 240 00:14:26,282 --> 00:14:27,992 budeme neporazitelní! 241 00:14:29,201 --> 00:14:30,202 Amidamaru! 242 00:14:30,286 --> 00:14:31,161 Forma ohnivé duše! 243 00:14:33,122 --> 00:14:34,331 Říkal jsem to, ne? 244 00:14:34,415 --> 00:14:36,625 Umím spojit tenhle a onen svět. 245 00:14:36,709 --> 00:14:38,210 Tohle je umění šamanů! 246 00:14:39,461 --> 00:14:40,379 Do toho! 247 00:14:40,462 --> 00:14:42,047 Splynutí duší! 248 00:14:44,341 --> 00:14:47,761 Ohnivá duše prochází jeho tělem! 249 00:14:59,231 --> 00:15:00,941 Splynutí duší? 250 00:15:01,025 --> 00:15:02,568 Jako při posednutí? 251 00:15:02,651 --> 00:15:03,736 Posednutí… 252 00:15:04,320 --> 00:15:06,071 „Stav, kdy tělo ovládá duch.“ 253 00:15:06,655 --> 00:15:10,951 Neříkej, že „spojením tohoto a onoho světa“ myslel tohle! 254 00:15:12,828 --> 00:15:14,955 Na každého z vás dojde. 255 00:15:17,041 --> 00:15:19,043 Tak fajn. Teď jsem na řadě já. 256 00:15:19,627 --> 00:15:21,337 Připraveni? 257 00:15:21,420 --> 00:15:23,672 Co je to za kluka? 258 00:15:23,756 --> 00:15:26,050 Jako by byl najednou úplně někdo jiný! 259 00:15:26,634 --> 00:15:27,801 Co se děje? 260 00:15:27,885 --> 00:15:30,054 Začal ses při pohledu 261 00:15:30,137 --> 00:15:33,098 na skutečného šermíře bát, 262 00:15:33,182 --> 00:15:34,058 hochu? 263 00:15:34,141 --> 00:15:35,893 Ty jeden… 264 00:15:35,976 --> 00:15:38,938 Víš, s kým si zahráváš, ty rádoby samuraji? 265 00:15:41,023 --> 00:15:43,025 Už to chápu! 266 00:15:43,525 --> 00:15:46,153 „Spojovat tenhle a onen svět“ znamená, 267 00:15:46,737 --> 00:15:49,698 že se nechá posednout nějakým duchem! 268 00:15:49,782 --> 00:15:51,909 Pohyby ducha, jeho techniky… 269 00:15:51,992 --> 00:15:55,663 Může to všechno používat ve světě živých! 270 00:16:05,255 --> 00:16:06,924 AMIDAMARU 271 00:16:07,007 --> 00:16:09,510 Uklidni se. Nezabiju tě. 272 00:16:10,094 --> 00:16:14,223 Takoví jako ty nejsou hodni, abychom je považovali za sobě rovné. 273 00:16:17,434 --> 00:16:18,310 - Rjú! - Rjú! 274 00:16:21,313 --> 00:16:22,773 - Utíkejte! - Uteč! 275 00:16:24,149 --> 00:16:27,277 Teď už chápu, proč pořád zírá do prázdna. 276 00:16:27,820 --> 00:16:31,532 Když to dělá, čistí si mysl. 277 00:16:31,615 --> 00:16:35,327 A tahle schopnost mu umožní 278 00:16:35,411 --> 00:16:37,037 vpustit dovnitř ducha! 279 00:16:37,621 --> 00:16:41,083 Spojuje tenhle a onen svět. 280 00:16:41,625 --> 00:16:44,378 Joh Asakura je šaman! 281 00:16:46,213 --> 00:16:48,841 V tomhle světě je mnoho duší silných lidí, 282 00:16:48,924 --> 00:16:52,302 kteří nemohou přejít, protože je tu něco drží. 283 00:16:52,970 --> 00:16:55,848 Chci se s nimi spřátelit, 284 00:16:55,931 --> 00:16:58,142 abych se mohl stát Králem šamanů. 285 00:16:58,726 --> 00:17:00,477 Králem šamanů? 286 00:17:02,146 --> 00:17:04,898 A když jsme u toho, přidáš se ke mně, Amidamarue? 287 00:17:04,982 --> 00:17:07,067 Já? Přidat se k tobě? 288 00:17:07,151 --> 00:17:09,486 S mečem jsi jednička 289 00:17:09,570 --> 00:17:13,032 a když jsme splynuli v jedno, bylo to příjemné! 290 00:17:16,368 --> 00:17:17,995 - Odmítám. - Co? 291 00:17:18,579 --> 00:17:22,041 Čekám tu už šest století! 292 00:17:23,459 --> 00:17:24,376 Mosuke, že? 293 00:17:25,461 --> 00:17:26,336 Jak to víš? 294 00:17:26,420 --> 00:17:28,756 Řekl mi všechno. 295 00:17:28,839 --> 00:17:31,175 Vy dva jste bývali nejlepší přátelé 296 00:17:31,258 --> 00:17:33,010 už od dětství. 297 00:17:34,511 --> 00:17:36,805 Takže chcete říct, že tento výjimečný meč 298 00:17:36,889 --> 00:17:39,433 jste vyrobili vy dva? 299 00:17:40,392 --> 00:17:42,227 Přesně tak, můj pane. 300 00:17:42,853 --> 00:17:45,230 Abych se mohl stát nejsilnějším samurajem. 301 00:17:45,314 --> 00:17:47,900 A já nejlepším kovářem. 302 00:17:48,525 --> 00:17:50,778 Oddali jsme se vzájemně 303 00:17:50,861 --> 00:17:53,947 zlepšování svých schopností, ve dne i v noci. 304 00:17:55,449 --> 00:17:58,869 Inu, já dokážu ocenit kvalitní meč. 305 00:17:58,952 --> 00:18:02,039 Jak by se vám líbilo tady pracovat? 306 00:18:04,917 --> 00:18:07,127 Vidíš, Amidamarue! 307 00:18:07,211 --> 00:18:10,089 Vypadá to, že tihle dva sirotci jsou konečně hodni! 308 00:18:10,172 --> 00:18:14,551 Koho by napadlo, že my dva budeme pro pána vyrábět meče? 309 00:18:15,135 --> 00:18:19,556 A stačilo, abych vyrobil meč, který předčí tvé schopnosti! 310 00:18:20,182 --> 00:18:23,519 Staň se velkým samurajem pro našeho pána, Amidamarue! 311 00:18:23,602 --> 00:18:24,728 Provedu! 312 00:18:25,646 --> 00:18:28,857 Už nikdy nebudeme mít hlad. 313 00:18:32,152 --> 00:18:33,529 Chcete, abych zabil Mosukeho? 314 00:18:34,154 --> 00:18:35,948 Co tě tak překvapuje? 315 00:18:36,031 --> 00:18:39,284 Mosuke vykoval skutečně mistrovské dílo. 316 00:18:39,868 --> 00:18:43,580 Nemůžu dopustit, aby jich bylo víc. 317 00:18:43,664 --> 00:18:47,000 Nebylo by vlastně hezké, kdyby ho o život 318 00:18:47,584 --> 00:18:49,795 připravil jeho přítel? 319 00:18:52,798 --> 00:18:54,258 Jak to myslíš? 320 00:18:54,967 --> 00:18:57,553 Tolik jsme dřeli, abychom se dostali až sem. 321 00:18:57,636 --> 00:18:58,762 Co mám dělat? 322 00:18:59,388 --> 00:19:01,014 Uteč, co nejdříve to půjde. 323 00:19:01,098 --> 00:19:03,267 A co ty? 324 00:19:03,350 --> 00:19:05,435 Už vím! Utečeme spolu! 325 00:19:05,519 --> 00:19:07,187 - Pak… - Ne! 326 00:19:07,271 --> 00:19:11,233 Samuraj nemůže zradit svého pána tím, že uteče. 327 00:19:11,316 --> 00:19:12,568 Ale zároveň 328 00:19:13,360 --> 00:19:15,654 tě prostě nedokážu zabít! 329 00:19:16,780 --> 00:19:19,658 Musím přijmout hanbu, že jsem tě nechal uprchnout. 330 00:19:20,367 --> 00:19:21,326 Amidamarue… 331 00:19:23,495 --> 00:19:24,413 já to chápu. 332 00:19:25,539 --> 00:19:27,332 Ale dej mi ještě jeden den. 333 00:19:27,833 --> 00:19:31,170 - Dáš mi Harusame na jednu noc? - Co? 334 00:19:32,337 --> 00:19:34,590 Možná se už nikdy neuvidíme. 335 00:19:35,299 --> 00:19:38,886 Takže jsem ti chtěl dát nejsilnější meč všech dob. 336 00:19:39,386 --> 00:19:43,015 Meč, jenž překoná ten, který jsme dali našemu pánu! 337 00:19:43,098 --> 00:19:44,516 Dokonalé Harusame! 338 00:19:47,769 --> 00:19:48,770 Co to má být? 339 00:19:49,313 --> 00:19:51,190 Co tady děláte? 340 00:19:51,773 --> 00:19:54,401 Ten, na kterého čekáš, nepřijde. 341 00:19:54,484 --> 00:19:56,278 - Včera jsme… - Ticho! 342 00:19:56,904 --> 00:19:59,573 Nehodlám odsud odejít, 343 00:20:00,073 --> 00:20:01,950 protože jsem dal slib! 344 00:20:03,744 --> 00:20:05,954 A tak ses stal legendou. 345 00:20:06,580 --> 00:20:08,957 V nelítostném boji jsi pobil tisíc mužů. 346 00:20:09,541 --> 00:20:10,834 Měli tě za démona. 347 00:20:11,627 --> 00:20:12,711 Ale bohužel, 348 00:20:13,420 --> 00:20:16,340 bez Harusame má síla nakonec vyprchala. 349 00:20:16,924 --> 00:20:18,342 Proto jsem ti přinesl tohle. 350 00:20:21,220 --> 00:20:22,554 To je… 351 00:20:23,305 --> 00:20:24,306 Harusame! 352 00:20:24,389 --> 00:20:28,644 Mosuke říkal, že nemůže odejít, dokud ti to nedá. 353 00:20:29,228 --> 00:20:31,855 Čekal na tebe s mečem celou tu dobu. 354 00:20:32,522 --> 00:20:36,235 Když jsem mu řekl, že taky čekáš už 600 let… 355 00:20:37,945 --> 00:20:39,446 To nemyslíš vážně! 356 00:20:40,072 --> 00:20:41,114 Ten hlupák! 357 00:20:41,865 --> 00:20:43,408 Nemůžu uvěřit, že čekal. 358 00:20:43,492 --> 00:20:46,161 Ty jsi taky hlupák. 359 00:20:46,245 --> 00:20:48,747 Tak pojď. Půjdeme za Amidamaruem! 360 00:20:48,830 --> 00:20:51,875 Ty tomu nerozumíš, co? 361 00:20:52,542 --> 00:20:54,586 Jak bych se mu mohl postavit? 362 00:20:54,670 --> 00:20:56,463 Harusame chřadne. 363 00:20:56,546 --> 00:20:59,258 - A teď je ze mě duch, nemůžu ho opravit! - Ale můžeš! 364 00:21:01,051 --> 00:21:03,428 Půjčím ti své tělo. 365 00:21:03,512 --> 00:21:04,638 Protože popravdě řečeno, 366 00:21:05,764 --> 00:21:07,224 jsem šaman. 367 00:21:07,307 --> 00:21:09,142 Co se to děje? 368 00:21:09,810 --> 00:21:12,187 Do toho! Splynutí duší! 369 00:21:14,439 --> 00:21:17,734 Výborně! Vzhůru k místnímu kováři! 370 00:21:17,818 --> 00:21:20,988 Pak jsme opravili Harusame společně. 371 00:21:23,407 --> 00:21:25,158 Vděčně přijímám 372 00:21:25,659 --> 00:21:27,244 dar od tebe a Mosukeho. 373 00:21:31,790 --> 00:21:34,668 Je to pro mě důležité. 374 00:21:38,422 --> 00:21:40,841 Tento meč nemohl vyrobit 375 00:21:41,425 --> 00:21:43,844 nikdo jiný než on. 376 00:21:43,927 --> 00:21:45,637 Mosuke ti chtěl něco vyřídit. 377 00:21:46,263 --> 00:21:48,015 „Omlouvám se, že mi to tak trvalo.“ 378 00:21:49,349 --> 00:21:50,225 Aha. 379 00:21:50,809 --> 00:21:52,644 Kde je teď Mosuke? 380 00:21:52,728 --> 00:21:56,231 Říkal, že ti ho nemohl přinést sám, takže už přešel na druhou stranu. 381 00:21:57,065 --> 00:21:58,567 Ten hlupák, 382 00:21:58,650 --> 00:22:00,694 nechal mě čekat 600 prokletých let… 383 00:22:01,778 --> 00:22:05,240 Rád bych vyrazil za ním a dal mu to pořádně sežrat, 384 00:22:05,824 --> 00:22:08,076 ale cítím, že má cesta na onen svět 385 00:22:08,160 --> 00:22:10,746 musí ještě chvíli počkat. 386 00:22:13,707 --> 00:22:15,876 Měl bych tě doprovázet, 387 00:22:15,959 --> 00:22:16,918 mistře Johu. 388 00:22:21,590 --> 00:22:24,760 Tomu říkám pořádný duch. 389 00:22:25,469 --> 00:22:26,928 Nemyslíš, Basone? 390 00:23:52,889 --> 00:23:57,894 Překlad titulků: Jan Tvrdík