1 00:00:08,007 --> 00:00:11,594 ‏"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية" 2 00:00:13,763 --> 00:00:19,060 ‏"عام 1985، (إيزومو)" 3 00:00:25,358 --> 00:00:28,778 ‏- إنه قادم! ‏- سيتعيّن علينا قتله في نهاية المطاف. 4 00:00:29,446 --> 00:00:32,949 ‏لكن ماذا لو كانت ستنجب توأمين؟ 5 00:00:34,868 --> 00:00:36,244 ‏ماذا قلت؟ 6 00:00:36,786 --> 00:00:38,455 ‏إن كانا توأمين متطابقين 7 00:00:38,955 --> 00:00:40,665 ‏سيكون من المستحيل معرفة 8 00:00:41,249 --> 00:00:42,292 ‏أي واحد هو. 9 00:00:46,504 --> 00:00:47,589 ‏لا يهم. 10 00:00:47,672 --> 00:00:49,090 ‏سأقتلهما كليهما! 11 00:00:57,515 --> 00:01:00,727 ‏ما دامت عائلة "أساكورا" ‏موجودة في هذا العالم، 12 00:01:00,810 --> 00:01:02,270 ‏سنوقف طموحاتك! 13 00:01:02,854 --> 00:01:04,189 ‏"شيكيغامي"! 14 00:01:04,272 --> 00:01:06,733 ‏اقتل الطفل! 15 00:01:09,527 --> 00:01:10,779 ‏سامحني 16 00:01:10,862 --> 00:01:12,072 ‏يا حفيدي! 17 00:01:13,573 --> 00:01:14,699 ‏صغير جدًا. 18 00:01:18,995 --> 00:01:22,332 ‏لا يُعقل، هل تقمّص بالروح الحليفة؟ 19 00:01:24,250 --> 00:01:25,335 ‏لا شك في ذلك. 20 00:01:25,418 --> 00:01:27,212 ‏هذا هو الطفل! 21 00:01:27,295 --> 00:01:28,797 ‏أبي، احترس! 22 00:01:30,131 --> 00:01:32,467 ‏"كارارينشو كارارينسواكا"! 23 00:01:32,967 --> 00:01:34,427 ‏يا آلهة الجبل العظماء! 24 00:01:38,056 --> 00:01:38,890 ‏اختفى! 25 00:01:42,101 --> 00:01:45,313 ‏سيتطلب الإمساك بي أكثر من ذلك. 26 00:01:46,064 --> 00:01:47,065 ‏متى… 27 00:01:47,649 --> 00:01:48,566 ‏إنه… 28 00:01:48,650 --> 00:01:53,571 ‏"أونميوجي" العظيم ‏الذي اختفى فجأةً منذ 1000 عام! 29 00:01:54,155 --> 00:01:55,365 ‏"هاو أساكورا"! 30 00:01:56,658 --> 00:02:00,036 ‏فعلت شيئًا عظيمًا بإنجاب هذا الطفل ‏يا "كايكو". 31 00:02:00,120 --> 00:02:02,247 ‏- ماذا قلت؟ ‏- لا! 32 00:02:02,330 --> 00:02:04,415 ‏ما زال عليك أن تلدي طفلًا آخر. 33 00:02:07,335 --> 00:02:11,714 ‏سيختار نصفي هذا أن يكون ملكًا على الأرجح. 34 00:02:12,257 --> 00:02:13,758 ‏وإن فعل ذلك، 35 00:02:14,342 --> 00:02:16,761 ‏سأستعيد نصفي الآخر هذا. 36 00:02:16,845 --> 00:02:19,514 ‏حينها سأمتلك قوة أكبر حتى! 37 00:02:22,100 --> 00:02:24,561 ‏لا يمكن الهروب من القدر. 38 00:02:25,353 --> 00:02:28,148 ‏من المؤكد أن هذا الطفل سيعاني، 39 00:02:28,231 --> 00:02:30,066 ‏لكنه لا يملك خيارًا آخر سوى المواجهة! 40 00:02:30,775 --> 00:02:33,444 ‏إنه أملنا الوحيد! 41 00:02:34,445 --> 00:02:36,531 ‏أرواح الموتى التائهة، 42 00:02:37,031 --> 00:02:39,492 ‏والأرواح السامية المتربصة في غابات الأرض، 43 00:02:39,576 --> 00:02:40,994 ‏والكائنات الإلهية… 44 00:02:41,578 --> 00:02:43,580 ‏يوجد من يتواصلون معهم بحرية 45 00:02:43,663 --> 00:02:47,792 ‏ويقودون قوة في هذا العالم ‏ليس بمقدور البشر العاديين التحكم بها. 46 00:02:48,793 --> 00:02:50,962 ‏يُطلق عليهم لقب الشامان! 47 00:04:23,012 --> 00:04:26,516 ‏"بعد 13 عامًا" 48 00:04:26,599 --> 00:04:29,978 ‏بسبب المدرسة التحضيرية، تأخرت حقًا! 49 00:04:30,061 --> 00:04:31,479 ‏"الحلقة 1، (الفتى الذي يرقص مع الأشباح)" 50 00:04:31,562 --> 00:04:34,649 ‏أنا واثق من أن العبور من هنا ‏يوفر الكثير من الوقت. 51 00:04:35,316 --> 00:04:37,652 ‏حتى لو كان يبدو مخيفًا قليلًا. 52 00:04:39,153 --> 00:04:41,698 ‏لماذا أنت في عجلة من أمرك؟ 53 00:04:43,866 --> 00:04:45,285 ‏من هذا؟ 54 00:04:45,368 --> 00:04:49,205 ‏ما الذي يفعله بمفرده في مكان كهذا ‏في مثل هذا الوقت؟ 55 00:04:50,832 --> 00:04:52,667 ‏لا يمكن أن يكون شبحًا! 56 00:04:53,543 --> 00:04:54,836 ‏مهلًا! 57 00:04:56,671 --> 00:04:59,173 ‏الليلة رائعة لتأمّل النجوم. 58 00:04:59,674 --> 00:05:02,051 ‏طالما أنك هنا، تعال وانضم إليّ. 59 00:05:02,135 --> 00:05:03,803 ‏لنتأمّلها جميعًا معًا. 60 00:05:03,886 --> 00:05:07,265 ‏نجوم؟ ما الفائدة من النظر إلى النجوم؟ 61 00:05:07,849 --> 00:05:11,394 ‏وأيضًا، لا يوجد سوانا نحن الاثنان، ‏قولك "جميعًا معًا" ليس منطقيًا. 62 00:05:13,229 --> 00:05:14,939 ‏لا، جميعنا هنا. 63 00:05:15,857 --> 00:05:17,358 ‏جميعنا في هذه المقبرة! 64 00:05:19,068 --> 00:05:21,529 ‏لا تتفاجأ كثيرًا! 65 00:05:21,612 --> 00:05:23,573 ‏كل هؤلاء أصدقائي! 66 00:05:23,656 --> 00:05:25,658 ‏حتى لو كانوا جميعًا حمقى عديمي الفائدة 67 00:05:25,742 --> 00:05:27,994 ‏لم يتمكنوا من العبور إلى العالم الآخر! 68 00:05:28,911 --> 00:05:30,038 ‏ما الأمر؟ 69 00:05:46,596 --> 00:05:48,014 ‏"أميدامارو" 70 00:05:51,601 --> 00:05:54,103 ‏صدقوني، رأيتها حقًا! 71 00:05:54,187 --> 00:05:55,313 ‏في تلك المقبرة! 72 00:05:55,396 --> 00:05:56,481 ‏أشباح! 73 00:05:57,065 --> 00:05:58,900 ‏لا يوجد شيء كهذا. 74 00:05:58,983 --> 00:06:01,069 ‏عيناك تخدعانك وحسب. 75 00:06:01,152 --> 00:06:02,528 ‏درست كثيرًا 76 00:06:02,612 --> 00:06:04,238 ‏وكان دماغك مُتعبًا، أليس كذلك؟ 77 00:06:04,822 --> 00:06:07,867 ‏أراهن أن روحًا تتلبّسه الآن. 78 00:06:07,950 --> 00:06:10,828 ‏- ماذا؟ ‏- أخفض صوتك يا "أويامادا". 79 00:06:12,163 --> 00:06:14,582 ‏عليكم أن تكونوا في مقاعدكم ‏حين تبدأ الحصة الدراسية. 80 00:06:15,249 --> 00:06:17,418 ‏حسنًا جميعًا… 81 00:06:17,502 --> 00:06:20,421 ‏ما الذي رأيته البارحة بحق الجحيم؟ 82 00:06:20,505 --> 00:06:22,090 ‏هل كنت أحلم أو ما شابه؟ 83 00:06:22,173 --> 00:06:23,841 ‏هذا "يوه أساكورا". 84 00:06:24,342 --> 00:06:26,594 ‏بسبب وضع عائلته في "إيزومو" 85 00:06:26,677 --> 00:06:28,429 ‏اضطر إلى الانتقال إلى هنا بمفرده. 86 00:06:30,181 --> 00:06:32,433 ‏ما سبب تعبيرك المضحك يا "أويامادا"؟ 87 00:06:32,517 --> 00:06:36,354 ‏يا رفاق، إنه هو، ‏إنه الفتى صديق الأشباح الذي أخبرتكم عنه! 88 00:06:37,146 --> 00:06:39,482 ‏أشباح؟ لا يوجد شيء كهذا. 89 00:06:39,982 --> 00:06:41,025 ‏على أي حال، من أنت؟ 90 00:06:41,567 --> 00:06:43,486 ‏ماذا؟ 91 00:06:44,153 --> 00:06:45,404 ‏اللعنة! 92 00:06:45,488 --> 00:06:48,199 ‏لا يمكنني التركيز على دراستي بوجود كل هذا! 93 00:06:48,282 --> 00:06:51,119 ‏يجب أن أكشف هويته الحقيقية! 94 00:07:00,044 --> 00:07:04,215 ‏إلى متى سيظل واقفًا هناك، يحدّق في الفراغ؟ 95 00:07:05,633 --> 00:07:08,886 ‏إنه لشعور رائع أن يتحد المرء مع الطبيعة. 96 00:07:08,970 --> 00:07:10,930 ‏ماذا يعني ذلك بحق الجحيم؟ 97 00:07:11,013 --> 00:07:12,056 ‏ماذا؟ 98 00:07:13,599 --> 00:07:15,435 ‏آسف بشأن ذلك. 99 00:07:15,518 --> 00:07:18,020 ‏ماذا؟ ألست غاضبًا؟ 100 00:07:18,104 --> 00:07:21,816 ‏لم عساي أكون غاضبًا؟ لحقت بي ‏لأنني تظاهرت بالغباء، أليس كذلك؟ 101 00:07:21,899 --> 00:07:23,818 ‏أنا كنت محقًا إذًا! 102 00:07:23,901 --> 00:07:27,530 ‏كما ترى لا أحبذ التعامل مع أي إزعاج. 103 00:07:27,613 --> 00:07:31,534 ‏لم أرد التعامل مع كل تلك المشاكل ‏التي ستحدث إذا انكشف سرّي في المدرسة. 104 00:07:31,617 --> 00:07:33,536 ‏سرّك؟ 105 00:07:33,619 --> 00:07:36,789 ‏الحقيقة هي أنني هنا لأتدرب. 106 00:07:36,873 --> 00:07:38,458 ‏أنا شامان. 107 00:07:38,541 --> 00:07:40,543 ‏شامان؟ 108 00:07:40,626 --> 00:07:43,880 ‏الشامان هم الأشخاص الذين يربطون ‏هذا العالم بالعالم الآخر. 109 00:07:44,672 --> 00:07:47,592 ‏إن وقعت في أي مشكلة، اتصل بي في أي وقت! 110 00:07:47,675 --> 00:07:49,135 ‏سأساعدك. 111 00:07:51,053 --> 00:07:53,681 ‏بالمناسبة، هل سمعت عن "أميدامارو"؟ 112 00:07:53,764 --> 00:07:55,016 ‏بالطبع! 113 00:07:55,099 --> 00:07:58,686 ‏كان ساموراي أسطوري، ‏أشهر محارب من هذه البلدة! 114 00:07:59,187 --> 00:08:02,356 ‏أظن أن هناك معرضًا لأغراضه في متحف البلدة! 115 00:08:03,399 --> 00:08:04,317 ‏شكرًا لك! 116 00:08:07,612 --> 00:08:08,905 ‏لا أفهم! 117 00:08:08,988 --> 00:08:11,908 ‏ما زلت لا أفهم من هو ذلك الفتى! 118 00:08:11,991 --> 00:08:15,953 ‏شامان؟ شخص يربط هذا العالم بالعالم الآخر؟ ‏ماذا يعني ذلك؟ 119 00:08:16,496 --> 00:08:18,998 ‏إنه موجود في المعجم؟ 120 00:08:19,081 --> 00:08:20,333 ‏ما هذا؟ 121 00:08:21,042 --> 00:08:24,754 ‏"الشامان، شخص يضع نفسه في حالة غيبوبة 122 00:08:24,837 --> 00:08:28,841 ‏للتواصل مباشرةً ‏مع الآلهة والأرواح السامية والأموات." 123 00:08:29,425 --> 00:08:31,761 ‏"يستدعي الشامان قوة هذه الكائنات 124 00:08:31,844 --> 00:08:36,307 ‏لشفاء الأمراض والتأثير في السياسة ‏ونقل رسائل المتوفين 125 00:08:36,390 --> 00:08:39,143 ‏للأحياء من خلال الاتصال الروحي." 126 00:08:39,644 --> 00:08:43,481 ‏"في قديم الزمان، كانوا في قلب مجتمع البشر 127 00:08:43,564 --> 00:08:47,401 ‏وما زالوا موجودين في جميع أنحاء العالم ‏حتى يومنا هذا." 128 00:08:51,113 --> 00:08:52,406 ‏هذا مريب! 129 00:08:53,115 --> 00:08:55,034 ‏"متحف هضبة (فونباري)" 130 00:08:58,746 --> 00:09:01,832 ‏هل أنت نادم على شيء أو ما شابه؟ 131 00:09:02,875 --> 00:09:06,462 ‏قتلت أعز أصدقائي. 132 00:09:06,546 --> 00:09:09,090 ‏فهمت، من أنت إذًا؟ 133 00:09:09,757 --> 00:09:11,926 ‏أنا "موسوكي"، صانع السيوف! 134 00:09:12,009 --> 00:09:15,304 ‏لا يهم ذلك، أنت لا تهرب عند رؤيتي، من أنت؟ 135 00:09:16,472 --> 00:09:18,474 ‏لنقل إن هذه ليست تجربتي الأولى. 136 00:09:18,558 --> 00:09:23,229 ‏هل تمانع إخباري عن صديقك الذي قتلته؟ 137 00:09:25,273 --> 00:09:28,317 ‏بجدية، سواء كان شامان أم لا، 138 00:09:28,401 --> 00:09:29,569 ‏إنه مغرور جدًا. 139 00:09:29,652 --> 00:09:33,823 ‏إنه لا يدرس حتى، ‏ويستمع للموسيقى التي تروقه، 140 00:09:33,906 --> 00:09:36,033 ‏ويحدّق في النجوم، 141 00:09:36,117 --> 00:09:37,535 ‏ويحدّق في الأنهار… 142 00:09:42,331 --> 00:09:44,959 ‏أتمنى حقًا لو كان باستطاعتي ‏فعل هذه الأشياء أيضًا. 143 00:09:45,626 --> 00:09:47,086 ‏النجوم… 144 00:09:47,712 --> 00:09:51,090 ‏أتساءل إن كان سيحضر الليلة أيضًا. 145 00:09:53,593 --> 00:09:57,013 ‏على أي حال، أحسنتم في إيجاد مكان ‏بهذه الروعة! 146 00:09:57,096 --> 00:09:59,640 ‏لن يزعجنا أحد هنا! 147 00:09:59,724 --> 00:10:02,518 ‏نحن بقرب متجر البقالة ‏ويمكننا إصدار الضجيج بقدر ما نشاء! 148 00:10:02,602 --> 00:10:04,979 ‏يمكننا فعل ما يحلو لنا! 149 00:10:05,563 --> 00:10:09,775 ‏لكن يبدو أن فتى ما ‏كان يأتي إلى هنا مؤخرًا. 150 00:10:10,359 --> 00:10:12,069 ‏مهلًا، حقًا؟ 151 00:10:12,153 --> 00:10:13,779 ‏إن اكتشف "ريو" ذلك… 152 00:10:15,656 --> 00:10:20,244 ‏كان فتى ما يتعدى على مكان سعادتنا؟ 153 00:10:21,454 --> 00:10:22,997 ‏يبدو أن على ذلك المزعج 154 00:10:23,706 --> 00:10:28,336 ‏أن يُلقن درسًا ليفهم لماذا عليه ‏أن يخشى "ريو" صاحب السيف الخشبي. 155 00:10:28,419 --> 00:10:31,380 ‏"ريو"، هل أتيت؟ 156 00:10:31,464 --> 00:10:33,090 ‏نعم، وصلت للتو. 157 00:10:33,674 --> 00:10:35,426 ‏"ريو"؟ 158 00:10:36,093 --> 00:10:37,303 ‏ما الأمر يا "فتى الكرات"؟ 159 00:10:37,928 --> 00:10:41,432 ‏هذا قبر رأس "أميدامارو" المقطوع! 160 00:10:41,515 --> 00:10:44,685 ‏ماذا؟ "أميدامارو"؟ ما هذا؟ 161 00:10:45,269 --> 00:10:46,479 ‏"ما هذا؟" 162 00:10:46,562 --> 00:10:49,523 ‏كان محارب ساموراي قويًا جدًا قبل 600 عام 163 00:10:49,607 --> 00:10:50,941 ‏وقتل الكثيرين 164 00:10:51,025 --> 00:10:53,986 ‏حتى إن الناس خافوا منه ‏وحكموا عليه بالإعدام! 165 00:10:54,570 --> 00:10:56,822 ‏إذا وقفت على شاهد قبره، فإن لعنة… 166 00:10:57,823 --> 00:10:58,741 ‏وماذا في ذلك؟ 167 00:11:02,328 --> 00:11:04,497 ‏- حطم شاهد القبر! ‏- حطم شاهد القبر! 168 00:11:04,997 --> 00:11:06,082 ‏لعنة؟ 169 00:11:06,165 --> 00:11:08,042 ‏رأس مقطوع؟ يا له من هراء. 170 00:11:09,627 --> 00:11:12,296 ‏إن كانت الأرواح مثلك موجودة، ‏فلتأت وتنل مني 171 00:11:12,380 --> 00:11:13,631 ‏إن كان هذا يغضبك. 172 00:11:13,714 --> 00:11:16,217 ‏- ما مشكلة هذا الفتى؟ ‏- مؤسف أنك لن تفعل. 173 00:11:16,300 --> 00:11:17,510 ‏أنت مجرد روح. 174 00:11:20,971 --> 00:11:22,473 ‏من أنت؟ 175 00:11:22,556 --> 00:11:25,393 ‏- كنت فقط… ‏- فهمت! 176 00:11:25,976 --> 00:11:29,397 ‏هذا أنت، صحيح؟ أنت ذلك الفتى الغبي. 177 00:11:30,356 --> 00:11:32,483 ‏لست أنا! 178 00:11:33,609 --> 00:11:35,194 ‏"مدرسة (شيرنا) الخاصة" 179 00:11:35,778 --> 00:11:37,738 ‏ماذا حدث لوجهك يا "مانتا"؟ 180 00:11:39,573 --> 00:11:42,451 ‏أخبرتك أن تبتعد عن تلك المقبرة. 181 00:11:42,535 --> 00:11:44,286 ‏ما خطبك بحق الجحيم؟ 182 00:11:44,370 --> 00:11:46,831 ‏تبدأ فجأة بالكلام عن الأرواح… 183 00:11:46,914 --> 00:11:48,332 ‏والآن هذا؟ 184 00:11:50,000 --> 00:11:50,918 ‏الأرواح موجودة. 185 00:11:52,503 --> 00:11:53,838 ‏الطالب المنقول! 186 00:11:53,921 --> 00:11:56,006 ‏أخبرني الرجال في المقبرة بما حدث. 187 00:11:57,466 --> 00:11:59,593 ‏ماذا تعني بـ"الرجال في المقبرة"؟ 188 00:11:59,677 --> 00:12:01,262 ‏هلّا تركتني وشأني؟ 189 00:12:01,762 --> 00:12:04,348 ‏أنت تُدعى "مانتا"، صحيح؟ 190 00:12:06,475 --> 00:12:08,727 ‏هيا يا "مانتا"، لنذهب وننتقم. 191 00:12:08,811 --> 00:12:10,396 ‏مهلًا لحظة! 192 00:12:10,479 --> 00:12:13,023 ‏متى طلبت مساعدتك؟ 193 00:12:13,107 --> 00:12:15,901 ‏من أعطاك الحق لفعل هذا؟ 194 00:12:16,610 --> 00:12:18,946 ‏أنا صديقك، والأصدقاء يساعدون بعضهم. 195 00:12:20,030 --> 00:12:21,699 ‏أخبرني جدّي 196 00:12:21,782 --> 00:12:25,619 ‏أن الأشرار لا يستطيعون رؤية الأرواح. 197 00:12:26,120 --> 00:12:27,538 ‏لهذا السبب 198 00:12:27,621 --> 00:12:30,958 ‏عندما رأيت الأرواح تلك الليلة، ‏قررت إخبارك بسرّي. 199 00:12:31,041 --> 00:12:33,752 ‏لأننا صديقين، اتفقنا؟ 200 00:12:33,836 --> 00:12:36,505 ‏لا، هذا ليس جيدًا! 201 00:12:36,589 --> 00:12:39,800 ‏من سيرغب في أن يصادق فتى مجنونًا مثلك؟ 202 00:12:39,884 --> 00:12:42,428 ‏لا بد أنك تعرف مدى قوة هؤلاء الرجال! 203 00:12:43,012 --> 00:12:44,805 ‏إن "ريو" صاحب السيف الخشبي خطير! 204 00:12:44,889 --> 00:12:47,016 ‏لا يعارضه إلا أحمق. 205 00:12:47,600 --> 00:12:50,769 ‏شخص بحجمك لا يملك فرصة! 206 00:12:51,729 --> 00:12:54,982 ‏هذا صحيح، أنا ضعيف. 207 00:12:55,065 --> 00:12:57,902 ‏- لماذا تقاتله إذًا؟ ‏- لكنني سأكون بخير. 208 00:12:58,652 --> 00:13:00,029 ‏لا تقلق. 209 00:13:00,112 --> 00:13:03,157 ‏يوجد شخص معي أقوى منه! 210 00:13:03,991 --> 00:13:08,913 ‏"يوه أساكورا" 211 00:13:08,996 --> 00:13:13,918 ‏"أميدامارو" 212 00:13:14,502 --> 00:13:16,545 ‏ماذا قلت للتو؟ 213 00:13:17,129 --> 00:13:18,547 ‏غادروا هذا المكان. 214 00:13:18,631 --> 00:13:21,217 ‏أتودّ رؤية كيف يبدو العالم الآخر ‏أو ما شابه؟ 215 00:13:21,300 --> 00:13:22,676 ‏بالأحرى… 216 00:13:22,760 --> 00:13:26,096 ‏الأشخاص في العالم الآخر يقولون إنك مزعج. 217 00:13:27,723 --> 00:13:29,016 ‏فتى غبي! 218 00:13:29,099 --> 00:13:31,685 ‏لا يخاف "ريو" من أي أرواح! 219 00:13:31,769 --> 00:13:32,728 ‏هذا صحيح. 220 00:13:32,811 --> 00:13:35,397 ‏- إن كنت تظن أن بإمكانك مواجهتي… ‏- "فلتأت وتنل مني إذًا"؟ 221 00:13:35,481 --> 00:13:36,649 ‏- ماذا؟ ‏- ماذا؟ 222 00:13:37,233 --> 00:13:40,736 ‏هناك شخص يتوق للقتال منذ مدة. 223 00:13:41,237 --> 00:13:42,196 ‏أليس هذا صحيحًا… 224 00:13:46,325 --> 00:13:47,243 ‏"أميدامارو"؟ 225 00:13:47,326 --> 00:13:49,578 ‏إنها روح محارب ساموراي! 226 00:13:49,662 --> 00:13:51,288 ‏أنا ممتن جدًا 227 00:13:51,372 --> 00:13:55,709 ‏على هذه الفرصة للانتقام بعد هذا الخزي، 228 00:13:56,377 --> 00:13:57,211 ‏أيها المعلّم "يوه". 229 00:13:57,294 --> 00:13:59,296 ‏لا تقل لي إن هذه الروح 230 00:13:59,380 --> 00:14:02,216 ‏هي مالكة ذلك القبر المُحطم، 231 00:14:02,800 --> 00:14:03,968 ‏"أميدامارو"! 232 00:14:04,051 --> 00:14:05,886 ‏الساموراي الأسطوري! 233 00:14:06,470 --> 00:14:07,972 ‏مهلًا. 234 00:14:08,055 --> 00:14:10,432 ‏ليس الهراء المتعلق بـ"أميدامارو" مجددًا! 235 00:14:10,516 --> 00:14:13,435 ‏علمت ذلك، إنه مجرد روح في نهاية المطاف… 236 00:14:14,186 --> 00:14:17,273 ‏- اقتلوهما! ‏- حاضر يا سيدي! 237 00:14:17,856 --> 00:14:18,774 ‏حسنًا. 238 00:14:18,857 --> 00:14:20,359 ‏لنلقنهم درسًا. 239 00:14:20,943 --> 00:14:22,486 ‏- صحيح يا "أميدامارو"؟ ‏- نعم. 240 00:14:23,279 --> 00:14:25,698 ‏عندما تُدمج تقنيتك مع تقنيتي، 241 00:14:26,282 --> 00:14:27,992 ‏نحن لا نُقهر! 242 00:14:29,201 --> 00:14:30,202 ‏"أميدامارو"! 243 00:14:30,286 --> 00:14:31,161 ‏أسلوب روح الشعلة! 244 00:14:33,122 --> 00:14:34,331 ‏أخبرتك، أليس كذلك؟ 245 00:14:34,415 --> 00:14:36,625 ‏أربط هذا العالم بالعالم الآخر. 246 00:14:36,709 --> 00:14:38,210 ‏هذا ما يفعله الشامان! 247 00:14:39,461 --> 00:14:40,379 ‏هيا بنا! 248 00:14:40,462 --> 00:14:42,047 ‏روح الاندماج! 249 00:14:44,341 --> 00:14:47,761 ‏دخلت روح الشعلة جسده! 250 00:14:59,231 --> 00:15:00,941 ‏روح الاندماج؟ 251 00:15:01,025 --> 00:15:02,568 ‏كما في التلبّس؟ 252 00:15:02,651 --> 00:15:03,736 ‏التلبّس… 253 00:15:04,320 --> 00:15:06,071 ‏"حالة تحكّم روح بالمرء." 254 00:15:06,655 --> 00:15:10,951 ‏لا تقل لي إن هذا ما عناه ‏بـ"ربط هذا العالم مع العالم الآخر"! 255 00:15:12,828 --> 00:15:14,955 ‏سيكون هذا كافيًا لأمثالك. 256 00:15:17,041 --> 00:15:19,043 ‏حسنًا، حان دوري الآن. 257 00:15:19,627 --> 00:15:21,337 ‏هل أنت مستعد؟ 258 00:15:21,420 --> 00:15:23,672 ‏ما خطب هذا الفتى؟ 259 00:15:23,756 --> 00:15:26,050 ‏يبدو وكأنه شخص مختلف فجأة! 260 00:15:26,634 --> 00:15:27,801 ‏ما الأمر؟ 261 00:15:27,885 --> 00:15:30,054 ‏هل جعلتك رؤية مبارز حقيقي 262 00:15:30,137 --> 00:15:33,098 ‏تشعر بالخوف 263 00:15:33,182 --> 00:15:34,058 ‏أيها الطفل؟ 264 00:15:34,141 --> 00:15:35,893 ‏يا لك من… 265 00:15:35,976 --> 00:15:38,938 ‏هل تعرف مع من تعبث أيها الساموراي الهاوي؟ 266 00:15:41,023 --> 00:15:43,025 ‏فهمت كل شيء الآن! 267 00:15:43,525 --> 00:15:46,153 ‏"ربط هذا العالم بالعالم الآخر" 268 00:15:46,737 --> 00:15:49,698 ‏يعني السماح لروح بأن تتلبّسه! 269 00:15:49,782 --> 00:15:51,909 ‏حركات الروح وأساليبها… 270 00:15:51,992 --> 00:15:55,663 ‏يمكنه استخدامها جميعها في عالم الأحياء! 271 00:16:05,255 --> 00:16:06,924 ‏"أميدامارو" 272 00:16:07,007 --> 00:16:09,510 ‏استرخ، لن أقتلك. 273 00:16:10,094 --> 00:16:14,223 ‏لا يستحق أمثالك أن يُعاملوا ‏على قدم المساواة معنا. 274 00:16:17,434 --> 00:16:18,310 ‏- "ريو"! ‏- "ريو"! 275 00:16:21,313 --> 00:16:22,773 ‏- اهربوا! ‏- اهربوا! 276 00:16:24,149 --> 00:16:27,277 ‏أعرف الآن لماذا يحدّق دائمًا بالفضاء. 277 00:16:27,820 --> 00:16:31,532 ‏عندما يفعل ذلك، فهو يصفّي ذهنه. 278 00:16:31,615 --> 00:16:35,327 ‏وتلك القدرة على تصفية ذهنه هي ما تجعل 279 00:16:35,411 --> 00:16:37,037 ‏السماح للروح بالدخول ممكنًا! 280 00:16:37,621 --> 00:16:41,083 ‏يربط هذا العالم بالعالم الآخر. 281 00:16:41,625 --> 00:16:44,378 ‏إنه "يوه أساكورا"، شامان! 282 00:16:46,338 --> 00:16:48,841 ‏في هذا العالم، توجد العديد من أرواح 283 00:16:48,924 --> 00:16:52,302 ‏الأشخاص الأقوياء الذين لا يستطيعون ‏المضي قُدمًا بسبب بعض الأمور العالقة. 284 00:16:52,970 --> 00:16:55,848 ‏أودّ أن يكونوا أصدقائي 285 00:16:55,931 --> 00:16:58,142 ‏لأتمكن من أن أصبح الشامان الملك 286 00:16:58,726 --> 00:17:00,477 ‏الشامان الملك؟ 287 00:17:02,146 --> 00:17:04,898 ‏بالمناسبة، هلّا تنضم إليّ يا "أميدامارو"؟ 288 00:17:04,982 --> 00:17:07,067 ‏أنا؟ أنضم إليك؟ 289 00:17:07,151 --> 00:17:09,486 ‏كانت مبارزتك بالسيف مذهلة، 290 00:17:09,570 --> 00:17:13,032 ‏وحين اتحدنا، غمرني شعور لطيف ودافئ! 291 00:17:16,368 --> 00:17:17,995 ‏- أرفض ذلك. ‏- ماذا؟ 292 00:17:18,579 --> 00:17:22,041 ‏أنتظر هنا منذ 6 قرون! 293 00:17:23,459 --> 00:17:24,376 ‏تنتظر "موسوكي"، صحيح؟ 294 00:17:25,461 --> 00:17:26,336 ‏كيف عرفت؟ 295 00:17:26,420 --> 00:17:28,756 ‏هو أخبرني بكل شيء. 296 00:17:28,839 --> 00:17:31,175 ‏كنتما صديقين مقرّبين 297 00:17:31,258 --> 00:17:33,010 ‏منذ طفولتكما. 298 00:17:34,511 --> 00:17:36,805 ‏إذًا فأنت تقول إن السيف الممتاز 299 00:17:36,889 --> 00:17:39,433 ‏صنعتماه كلاكما؟ 300 00:17:40,392 --> 00:17:42,227 ‏هذا صحيح يا سيدي. 301 00:17:42,853 --> 00:17:45,230 ‏كي أصبح أقوى ساموراي. 302 00:17:45,314 --> 00:17:47,900 ‏وأنا، أعظم صانع سيوف. 303 00:17:48,525 --> 00:17:50,778 ‏كرّسنا نفسينا لوقت طويل 304 00:17:50,861 --> 00:17:53,947 ‏لتطوير مهارات بعضنا، ليلًا ونهارًا! 305 00:17:55,449 --> 00:17:58,869 ‏في الواقع، أنا مولع بالسيوف الرفيعة. 306 00:17:58,952 --> 00:18:02,039 ‏ما رأيكما بالعمل هنا؟ 307 00:18:04,917 --> 00:18:07,127 ‏حسنًا يا "أميدامارو"! 308 00:18:07,211 --> 00:18:10,089 ‏يبدو أن هذين اليتيمين ‏أثبتا قيمتهما أخيرًا. 309 00:18:10,172 --> 00:18:14,551 ‏من كان ليظن أن المطاف سينتهي بك ‏بإعطاء اللورد سيفًا يومًا ما؟ 310 00:18:15,135 --> 00:18:19,556 ‏كل ما فعلته هو صنع سيف فاق مهارتك! 311 00:18:20,182 --> 00:18:23,519 ‏كن محارب ساموراي ممتاز ‏في خدمة اللورد يا "أميدامارو"! 312 00:18:23,602 --> 00:18:24,728 ‏سأفعل! 313 00:18:25,646 --> 00:18:28,857 ‏لن نجوع هكذا مجددًا أبدًا. 314 00:18:32,152 --> 00:18:33,529 ‏تريد مني قتل "موسوكي"؟ 315 00:18:34,154 --> 00:18:35,948 ‏ما الذي فاجأك إلى هذا الحد؟ 316 00:18:36,031 --> 00:18:39,284 ‏صنع "موسوكي" سيفًا رائعًا حقًا. 317 00:18:39,868 --> 00:18:43,580 ‏لا يمكنني السماح بوجود المزيد منها. 318 00:18:43,664 --> 00:18:47,000 ‏ألا تظن أن إنهاء صديق مثلك لحياته 319 00:18:47,584 --> 00:18:49,795 ‏ستكون طريقة لطيفة لفعل ذلك؟ 320 00:18:52,798 --> 00:18:54,258 ‏ماذا تعني؟ 321 00:18:54,967 --> 00:18:57,553 ‏عملنا بجد لنصل إلى هذه المرحلة. 322 00:18:57,636 --> 00:18:58,762 ‏ماذا عليّ أن أفعل؟ 323 00:18:59,388 --> 00:19:01,014 ‏اهرب بأسرع ما يمكن. 324 00:19:01,098 --> 00:19:03,267 ‏وماذا عنك؟ 325 00:19:03,350 --> 00:19:05,435 ‏أعرف، لنهرب معًا! 326 00:19:05,519 --> 00:19:07,187 ‏- بهذه الطريقة… ‏- لا! 327 00:19:07,271 --> 00:19:11,233 ‏لا يمكن للساموراي خيانة سيده بهروبه. 328 00:19:11,316 --> 00:19:12,568 ‏لكن أيضًا، 329 00:19:13,360 --> 00:19:15,654 ‏من المستحيل أن أقتلك! 330 00:19:16,780 --> 00:19:19,658 ‏سأُضطر إلى تقبّل عار تركك تهرب. 331 00:19:20,367 --> 00:19:21,326 ‏"أميدامارو"… 332 00:19:23,495 --> 00:19:24,413 ‏أتفهّم ذلك. 333 00:19:25,539 --> 00:19:27,332 ‏لكن أمهلني يومًا واحدًا فقط. 334 00:19:27,833 --> 00:19:31,170 ‏- هلا تعطيني سيف "الهاروسامي" لليلة واحدة؟ ‏- ماذا؟ 335 00:19:32,337 --> 00:19:34,590 ‏قد لا نلتقي مجددًا أبدًا. 336 00:19:35,299 --> 00:19:38,886 ‏لذا أريد أن أمنحك أقوى سيف في الوجود. 337 00:19:39,386 --> 00:19:43,015 ‏سيف يفوق بكثير الذي أعطيته لذلك اللورد! 338 00:19:43,098 --> 00:19:44,516 ‏"الهاروسامي" الأعظم! 339 00:19:47,769 --> 00:19:48,770 ‏ما هذا؟ 340 00:19:49,313 --> 00:19:51,190 ‏ماذا تفعل هنا؟ 341 00:19:51,773 --> 00:19:54,401 ‏الشخص الذي تنتظره لن يأتي. 342 00:19:54,484 --> 00:19:56,278 ‏- البارحة… ‏- صمتًا! 343 00:19:56,904 --> 00:19:59,573 ‏لا أنوي مغادرة هذا المكان 344 00:20:00,073 --> 00:20:01,950 ‏لأنني قطعت وعدًا. 345 00:20:03,869 --> 00:20:05,954 ‏وهكذا أصبحت أسطورة. 346 00:20:06,580 --> 00:20:08,957 ‏أسلوبك الشرس في قتل آلاف الرجال. 347 00:20:09,541 --> 00:20:10,834 ‏نعتوك بالشيطان. 348 00:20:11,627 --> 00:20:12,711 ‏لكن واحسرتاه، 349 00:20:13,420 --> 00:20:16,340 ‏من دون الهاروسامي، ضعفت قوتي في النهاية. 350 00:20:16,924 --> 00:20:18,342 ‏لذا أتيت لأعطيك إياه. 351 00:20:21,345 --> 00:20:22,554 ‏هذا… 352 00:20:23,305 --> 00:20:24,306 ‏الهاروسامي! 353 00:20:24,389 --> 00:20:28,644 ‏قال "موسوكي" إنه لا يستطيع أن يرقد بسلام ‏حتى يعطيك هذا. 354 00:20:29,228 --> 00:20:31,855 ‏كان يحتفظ بالسيف طوال هذا الوقت. 355 00:20:32,522 --> 00:20:36,235 ‏عندما أخبرته أنك انتظرت 600 عام أيضًا… 356 00:20:37,945 --> 00:20:39,446 ‏لا يمكن أن تكون جادًا! 357 00:20:40,072 --> 00:20:41,114 ‏يا له من أحمق! 358 00:20:41,865 --> 00:20:43,408 ‏لا أصدق أنه انتظر. 359 00:20:43,492 --> 00:20:46,161 ‏أنت أحمق أيضًا. 360 00:20:46,245 --> 00:20:48,747 ‏هيا، لنذهب لرؤية "أميدامارو"! 361 00:20:48,830 --> 00:20:51,875 ‏أنت لا تفهم شيئًا، ألست كذلك؟ 362 00:20:52,542 --> 00:20:54,586 ‏كيف لي أن أواجهه؟ 363 00:20:54,670 --> 00:20:56,463 ‏إن الهاروسامي ينهار. 364 00:20:56,546 --> 00:20:59,258 ‏- والآن أنا شبح، ولا يمكنني إصلاحه! ‏- بلى، يمكنك! 365 00:21:01,051 --> 00:21:03,428 ‏سأعيرك جسدي. 366 00:21:03,512 --> 00:21:04,638 ‏لأنه كما ترى، 367 00:21:05,764 --> 00:21:07,224 ‏أنا شامان. 368 00:21:07,307 --> 00:21:09,142 ‏ماذا يجري؟ 369 00:21:09,810 --> 00:21:12,187 ‏هيا بنا، روح الاندماج! 370 00:21:14,439 --> 00:21:17,734 ‏حسنًا، لنذهب إلى حدّاد هذه البلدة! 371 00:21:17,818 --> 00:21:20,988 ‏ثم أصلحنا الهاروسامي معًا. 372 00:21:23,407 --> 00:21:25,158 ‏أقبل بامتنان 373 00:21:25,659 --> 00:21:27,244 ‏مشاعرك الطيبة أنت و"موسوكي". 374 00:21:31,790 --> 00:21:34,668 ‏المشاعر هي الأهم. 375 00:21:38,422 --> 00:21:40,841 ‏فعلًا، لا يمكن لهذا السيف أن يُصنع 376 00:21:41,425 --> 00:21:43,844 ‏على يد أحد غيره. 377 00:21:43,927 --> 00:21:45,637 ‏لدى "موسوكي" رسالة لك. 378 00:21:46,263 --> 00:21:48,015 ‏"آسف، استغرقني الأمر طويلًا." 379 00:21:49,349 --> 00:21:50,225 ‏فهمت. 380 00:21:50,809 --> 00:21:52,644 ‏أين ذلك المدعو "موسوكي"؟ 381 00:21:52,728 --> 00:21:56,231 ‏قال إنه لا يستطيع مواجهتك، ‏لذا فقد انتقل للعالم الآخر. 382 00:21:57,065 --> 00:21:58,567 ‏الأحمق، 383 00:21:58,650 --> 00:22:00,694 ‏أبقاني منتظرًا لـ600 عام لعينة… 384 00:22:01,778 --> 00:22:05,240 ‏أودّ أن ألاحقه وأوسعه ضربًا الآن، 385 00:22:05,824 --> 00:22:08,076 ‏لكنني أشعر أن رحلتي إلى العالم الآخر 386 00:22:08,160 --> 00:22:10,746 ‏يجب أن تنتظر لفترة أطول. 387 00:22:13,707 --> 00:22:15,876 ‏سأرافقك، 388 00:22:15,959 --> 00:22:16,918 ‏أيها المعلم "يوه". 389 00:22:21,590 --> 00:22:24,760 ‏وجد لنفسه روحًا مميزة. 390 00:22:25,469 --> 00:22:26,928 ‏ألا تظن ذلك يا "باسون"؟ 391 00:23:52,889 --> 00:23:57,894 ‏ترجمة "سوزان اللحام"