1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX 2 00:00:14,472 --> 00:00:15,932 Udělal jsi vážnou chybu, Hao. 3 00:00:16,975 --> 00:00:18,935 Jakmile to spotřebuje veškerý tvůj kyslík, 4 00:00:19,686 --> 00:00:22,686 nezbyde nic, co by tě mohlo ochránit! 5 00:00:23,440 --> 00:00:27,190 Bude to pro nás znamenat velký pokrok! 6 00:00:28,570 --> 00:00:31,070 {\an8}Pro slečnu Pannu! Provždy! 7 00:00:38,329 --> 00:00:40,709 Je pořád naživu. 8 00:00:43,126 --> 00:00:47,046 Jak dlouho to mám v sobě držet? 9 00:00:49,591 --> 00:00:50,631 Pravda je taková, 10 00:00:51,301 --> 00:00:53,801 že už nikdy nechci opět pocítit hněv. 11 00:00:57,766 --> 00:01:01,136 S kolika dušemi si musíš ještě zahrávat, než ti to bude stačit… 12 00:01:05,273 --> 00:01:06,943 Velký Onmjodži, 13 00:01:08,026 --> 00:01:09,436 Hao Asakuro? 14 00:02:42,662 --> 00:02:46,882 {\an8}25. DÍL VELKÝ ONMJODŽI, HAO ASAKURA 15 00:02:48,376 --> 00:02:49,376 To není možné! 16 00:02:49,961 --> 00:02:52,631 I po tom výbuchu je Duch ohně… 17 00:02:52,714 --> 00:02:55,264 Vůbec nevyhasl! 18 00:02:56,634 --> 00:02:57,594 Ne… 19 00:02:58,219 --> 00:03:01,219 To není Duch ohně. 20 00:03:02,891 --> 00:03:03,731 Voda! 21 00:03:03,808 --> 00:03:05,558 Duch ohně 22 00:03:05,643 --> 00:03:07,353 se proměnil ve vodu! 23 00:03:07,979 --> 00:03:09,439 Co se to děje? 24 00:03:09,522 --> 00:03:11,482 Nemám tušení! 25 00:03:11,566 --> 00:03:13,226 {\an8}Suikokuka. 26 00:03:14,152 --> 00:03:14,992 {\an8}Cože? 27 00:03:15,069 --> 00:03:16,109 {\an8}Suikokuka. 28 00:03:16,696 --> 00:03:18,276 {\an8}Voda hasí oheň. 29 00:03:18,364 --> 00:03:20,454 {\an8}A tedy voda vítězí nad ohněm. 30 00:03:21,075 --> 00:03:22,155 A proto 31 00:03:22,744 --> 00:03:24,794 proměnil oheň ve vodu, aby se ochránil. 32 00:03:26,539 --> 00:03:27,789 To je vše. 33 00:03:27,874 --> 00:03:29,334 Oheň ve vodu? 34 00:03:29,417 --> 00:03:30,837 {\an8}Kašodo. 35 00:03:30,919 --> 00:03:32,839 {\an8}Z ohně se zrodí země. 36 00:03:32,921 --> 00:03:35,801 {\an8}Došogon. Ze země se zrodí kov. 37 00:03:35,882 --> 00:03:38,842 {\an8}Gonšosui. Z kovu se zrodí voda. 38 00:03:38,927 --> 00:03:41,967 To jsou přírodní zákony. 39 00:03:42,639 --> 00:03:45,929 Tyto přírodní zákony vyjadřuje 40 00:03:46,017 --> 00:03:48,727 jeho symbol pentagramu. 41 00:03:49,395 --> 00:03:51,355 Symbolizuje vztah 42 00:03:51,439 --> 00:03:55,989 mezi dřevem, ohněm, zemí, kovem a vodou. 43 00:03:56,069 --> 00:03:58,069 Pět živlů, ze kterých se skládá tato planeta. 44 00:03:58,655 --> 00:04:01,615 - Vztah mezi těmito živly? - Ano. 45 00:04:01,699 --> 00:04:05,829 Prvním vztahem je vzájemné zdolávání, 46 00:04:05,912 --> 00:04:09,252 které představuje, jak se živly chovají, když jsou navzájem ve sporu. 47 00:04:09,332 --> 00:04:12,092 Druhým vztahem je vzájemné tvoření. 48 00:04:12,168 --> 00:04:15,958 Je to cyklus, ve kterém se živly navzájem vytvářejí. 49 00:04:17,215 --> 00:04:19,965 {\an8}Ti, kteří těmto pěti živlům dokonale rozumí, 50 00:04:20,051 --> 00:04:22,101 {\an8}jsou schopní dešifrovat tajemství přírody 51 00:04:22,178 --> 00:04:24,138 {\an8}a manipulovat i měnit živly 52 00:04:24,222 --> 00:04:26,312 {\an8}podle vlastního uvážení. 53 00:04:27,517 --> 00:04:28,687 A této 54 00:04:29,269 --> 00:04:30,139 síle 55 00:04:30,812 --> 00:04:33,022 {\an8}poroučí Velký Onmjodži, Hao Asakura. 56 00:04:33,856 --> 00:04:36,856 - „Velký Onmjodži, Hao Asakura“? - „Velký Onmjodži, Hao Asakura“? 57 00:04:45,201 --> 00:04:47,661 Tak to moment! Asakura? 58 00:04:48,371 --> 00:04:50,251 Co to má sakra znamenat? 59 00:04:51,833 --> 00:04:56,213 Ty jsi celou dobu věděl, co je zač, a nenapadlo tě se s námi o to podělit? 60 00:04:57,380 --> 00:05:00,630 Dozvěděl jsem se to až na posledním tréninku. 61 00:05:01,426 --> 00:05:03,756 Já si říkal, že se poslední dobou chováš divně! 62 00:05:04,345 --> 00:05:06,255 Jako bys nesl břímě celého světa! 63 00:05:07,890 --> 00:05:08,730 {\an8}Tak mluv! 64 00:05:09,350 --> 00:05:10,940 {\an8}Co má s tebou společného? 65 00:05:12,145 --> 00:05:14,185 Nemlčel jsem proto, 66 00:05:14,731 --> 00:05:16,691 že bych něco skrýval. 67 00:05:17,525 --> 00:05:18,645 Ale proto, 68 00:05:18,735 --> 00:05:22,105 že když vám to řeknu, tak vás tím zatáhnu do boje Asakurů. 69 00:05:23,489 --> 00:05:24,449 {\an8}Ale… 70 00:05:25,825 --> 00:05:27,785 nemůžu dál skrývat, jak se cítím. 71 00:05:28,536 --> 00:05:30,196 Je to můj… 72 00:05:32,874 --> 00:05:34,294 Je to jen předek. 73 00:05:34,375 --> 00:05:35,285 „Jen“? 74 00:05:35,877 --> 00:05:37,837 Měla bych dodat, že z doby před tisíci lety. 75 00:05:38,338 --> 00:05:40,338 Ale když se v tom budeš dál hrabat, 76 00:05:40,423 --> 00:05:43,473 všem tím ublížíš, Horohoro. 77 00:05:43,551 --> 00:05:45,601 Koho to zajímá? 78 00:05:45,678 --> 00:05:48,508 Joh je můj kamarád! Nemůžu jen nečinně přihlížet! 79 00:05:49,098 --> 00:05:51,928 Přesně proto to musíš nechat na Johovi. 80 00:05:53,019 --> 00:05:56,149 Musí to ukončit sám. 81 00:05:56,230 --> 00:05:58,980 Chceš mi tvrdit, že s tím nemáš problém? 82 00:05:59,067 --> 00:06:00,147 Jistě. 83 00:06:00,234 --> 00:06:04,244 Už prozradil víc než, bylo nutné, abych si to v hlavě poskládal. 84 00:06:04,322 --> 00:06:05,532 Poskládal? 85 00:06:06,783 --> 00:06:08,453 {\an8}Konečně tomu rozumím. 86 00:06:08,993 --> 00:06:12,583 {\an8}Jestliže je Onmjodži z doby před tisíci lety, 87 00:06:13,581 --> 00:06:16,541 tak ten člověk z před 500 lety, který nám Lilirara ukázala, 88 00:06:17,043 --> 00:06:19,213 musel být také Hao. 89 00:06:19,295 --> 00:06:20,455 Cože? 90 00:06:21,130 --> 00:06:24,970 Pro něj je to duševní cesta rozpínající se tisíc let, 91 00:06:25,051 --> 00:06:26,971 na které se neustále reinkarnuje, 92 00:06:27,053 --> 00:06:30,933 aby získal nejsilnější duchovní spojence a stal se králem šamanů! 93 00:06:32,058 --> 00:06:33,178 Před 500 lety 94 00:06:33,267 --> 00:06:37,057 se Hao reinkarnoval jako příslušník kmene Patchů, aby získal Ducha ohně, 95 00:06:37,146 --> 00:06:39,606 který mu v kombinaci s vlastním Onmjodžucu 96 00:06:39,690 --> 00:06:42,780 poskytl nejmocnějšího Ducha další úrovně. 97 00:06:44,070 --> 00:06:46,280 To je strašlivá moc. 98 00:06:46,364 --> 00:06:48,784 Jak je možné, že je něco takového povolené? 99 00:06:49,367 --> 00:06:52,247 Slečno Panno, nastal nejhorší možný scénář. 100 00:06:52,829 --> 00:06:54,749 Je velká pravděpodobnost, 101 00:06:54,831 --> 00:06:57,921 že žádné útoky nebudou proti jeho Duchovi další úrovně fungovat. 102 00:06:58,000 --> 00:06:59,750 To by stačilo Pofee. 103 00:07:00,628 --> 00:07:03,168 Chceš se snad vzdávat veškerých nadějí? 104 00:07:04,006 --> 00:07:06,376 Neměli bychom plánovat náš příští krok, 105 00:07:06,467 --> 00:07:09,967 ať je situace sebezoufalejší, když konečně známe podrobnosti jeho tajemství? 106 00:07:11,180 --> 00:07:16,190 Tým X-III zemřel, aby spravedlnosti mohlo být učiněno zadost. Nezemřeli zbytečně! 107 00:07:17,145 --> 00:07:17,975 Marco… 108 00:07:19,105 --> 00:07:20,935 No, to mě podrž. 109 00:07:21,023 --> 00:07:24,193 Nečekal jsem, že mě donutíte udělat tohle. 110 00:07:25,403 --> 00:07:26,283 Vaše odměna. 111 00:07:29,574 --> 00:07:31,874 Nedovolím vám jen zemřít. 112 00:07:33,411 --> 00:07:34,661 To jsou… 113 00:07:35,246 --> 00:07:38,456 Duše Meene, Kevina a Venstara! 114 00:07:39,083 --> 00:07:41,133 Všechny duše si nejsou rovné. 115 00:07:41,669 --> 00:07:43,629 Ať jsou dobré či zlé, 116 00:07:43,713 --> 00:07:47,133 duše se silnou vůlí vyzařují světlo 117 00:07:47,216 --> 00:07:49,716 a jsou zdrojem velké moci. 118 00:07:50,803 --> 00:07:51,893 X-III. 119 00:07:52,430 --> 00:07:56,980 Vaše činy se mi zdály být pošetilé, 120 00:07:57,059 --> 00:08:00,019 ale byli jste připraveni za ně položit své životy 121 00:08:00,104 --> 00:08:03,404 a já vidím, že vaše duše disponují obrovskou vůlí. 122 00:08:04,066 --> 00:08:08,566 Nemohl jsem dopustit, aby takové znamenité duše přišly nazmar. 123 00:08:09,238 --> 00:08:13,408 Staňte se mým zdrojem obživy a budete moct žít navěky. 124 00:08:15,703 --> 00:08:16,913 {\an8}Dnes mám pro tebe hostinu. 125 00:08:17,497 --> 00:08:18,707 {\an8}Tak si posluž, 126 00:08:18,789 --> 00:08:20,669 {\an8}Duchu ohně. 127 00:08:24,337 --> 00:08:27,087 ZÁPASY JSOU ODLOŽENY PO DOBU OPRAVY ARÉNY 128 00:08:27,673 --> 00:08:30,513 Duch další úrovně, co nabývá na síle pohlcováním duší… 129 00:08:31,636 --> 00:08:33,296 Ani nechci věřit, že je to možné. 130 00:08:34,013 --> 00:08:35,773 Ta představa, že Hao ukradl 131 00:08:35,848 --> 00:08:38,808 jednoho z Pěti velkých duchů živlů kmene Patchů… 132 00:08:41,604 --> 00:08:45,984 Pět velkých duchů živlů jsou duchové přírody, kteří se skládají z duší, 133 00:08:46,067 --> 00:08:48,397 jež byly jednou součástí Velkého ducha, 134 00:08:48,486 --> 00:08:51,356 ze kterého získaly své vlastní jedinečné vlastnosti. 135 00:08:51,948 --> 00:08:53,948 Jinými slovy je Duch ohně 136 00:08:54,033 --> 00:08:58,333 nejmocnějším duchem ohně, který se zrodil z Velkého ducha 137 00:08:58,412 --> 00:09:01,752 a jehož moc stoupá s každou duší, kterou nově pohltí. 138 00:09:02,750 --> 00:09:07,340 Ale Haoův Onmjodžucu je vážně děsivý, jelikož mu umožňuje měnit jejich podstatu. 139 00:09:07,880 --> 00:09:10,930 Ani veškeré západní vědomosti by neumožnily, 140 00:09:11,008 --> 00:09:12,838 aby se zrodila taková úžasná moc. 141 00:09:12,927 --> 00:09:14,847 Je skutečně nepřemožitelný. 142 00:09:14,929 --> 00:09:19,809 Takže tímhle tempem se stane silnějším s každým odehraným zápasem? 143 00:09:21,143 --> 00:09:25,153 {\an8}Naší povinností je pokračovat v turnaji šamanů. 144 00:09:25,731 --> 00:09:28,941 {\an8}Nesmíme se nechat unést žádnými neobvyklými nápady. 145 00:09:31,028 --> 00:09:32,148 Je hotový? 146 00:09:32,238 --> 00:09:34,488 To se vsaď, Silvo. 147 00:09:34,991 --> 00:09:36,991 Vyrobený podle tradičních metod Patchů, 148 00:09:37,076 --> 00:09:39,576 ultra vzácné video o Haoově metodice. 149 00:09:40,580 --> 00:09:44,830 Natočilo zblízka veškeré jeho pohyby, aniž by si toho byl vědom. 150 00:09:45,376 --> 00:09:46,836 Máš to u mě, Radime. 151 00:09:46,919 --> 00:09:48,749 Počkej! Já ti to nebudu dávat. 152 00:09:48,838 --> 00:09:49,758 Cože? 153 00:09:50,506 --> 00:09:52,926 Jsem tvůj kamarád, tak mi dovol říct tohle. 154 00:09:53,551 --> 00:09:54,841 Je příliš nebezpečný. 155 00:09:55,761 --> 00:09:57,221 Už se do toho dál nepleť. 156 00:09:59,390 --> 00:10:00,930 Máš dobré srdce. 157 00:10:03,102 --> 00:10:03,942 Promiň. 158 00:10:04,520 --> 00:10:06,520 V žádném případě od toho nemůžu odstoupit. 159 00:10:06,606 --> 00:10:07,856 Silvo! 160 00:10:08,441 --> 00:10:12,781 Před 500 lety spáchal jako jeden z Patchů neuvěřitelné zvěrstvo. 161 00:10:12,862 --> 00:10:13,702 Hao. 162 00:10:14,864 --> 00:10:17,074 Jeho krev proudí mými žilami. 163 00:10:17,575 --> 00:10:20,655 A proto je moje duše povinna ho zastavit! 164 00:10:24,290 --> 00:10:26,420 Ten zatracený zrádce. 165 00:10:26,500 --> 00:10:29,800 Musíme to okamžitě nahlásit. 166 00:10:30,921 --> 00:10:32,171 RESTAURACE RAMEN, KARI 167 00:10:32,256 --> 00:10:33,716 Tenhle vítr se mi nelíbí. 168 00:10:34,425 --> 00:10:37,845 {\an8}Celý tenhle zatracený ostrov se topí v tom vlhkém, dusném vzduchu. 169 00:10:39,513 --> 00:10:40,513 Tak co? 170 00:10:40,598 --> 00:10:42,268 Už je ti líp? 171 00:10:42,767 --> 00:10:43,927 Asi jo. 172 00:10:44,018 --> 00:10:46,598 Ale co záleží na tom, jak mi je? 173 00:10:46,687 --> 00:10:50,397 Joh musel zápasit s mnohem horšími věcmi než já. 174 00:10:51,317 --> 00:10:55,317 Asi je jedno, jak moc nabydou na síle, jsou to pořád lidi. 175 00:10:56,238 --> 00:10:57,108 Manto… 176 00:10:58,407 --> 00:11:00,237 Nemá to cenu. Prostě neberou. 177 00:11:00,326 --> 00:11:01,326 Pohodář! 178 00:11:01,410 --> 00:11:03,750 Ach, už je ti líp? 179 00:11:03,829 --> 00:11:07,669 Proč musíš rybařit zrovna teď? 180 00:11:07,750 --> 00:11:12,050 No, možná chvíle, jako jsou tyhle, jsou na rybaření a relax nejlepší. 181 00:11:12,129 --> 00:11:14,299 Kámo, nikdy mě nepřestaneš udivovat. 182 00:11:14,382 --> 00:11:17,762 Zotavil ses rychleji než kdokoli z nás? Nemám slov. 183 00:11:17,843 --> 00:11:19,013 Co? 184 00:11:20,262 --> 00:11:21,602 Mám kliku, co? 185 00:11:24,141 --> 00:11:27,651 Tenhle cyklus se asi bude ještě dlouho opakovat. 186 00:11:28,604 --> 00:11:30,524 Pocity štěstí a pak pocity smutku… 187 00:11:31,107 --> 00:11:32,777 Sebejistota a pak její ztráta… 188 00:11:34,360 --> 00:11:37,110 Vím, že se dokážu překonat a stát se silnějším, 189 00:11:37,196 --> 00:11:39,446 ale z nějakého důvodu se brzdím. 190 00:11:41,200 --> 00:11:44,620 Ale je překvapivě osvěžující dát svým pocitům volný průběh. 191 00:11:46,080 --> 00:11:48,120 Možná od toho jsou kamarádi, 192 00:11:48,707 --> 00:11:50,997 aby tu pro tebe byli v takovýhle chvílích. 193 00:11:53,754 --> 00:11:54,714 Tak vidíš… 194 00:11:55,714 --> 00:11:56,844 Johu… 195 00:11:58,134 --> 00:12:00,514 A proto si s vámi musím promluvit. 196 00:12:01,303 --> 00:12:03,063 O sobě a o něm. 197 00:12:04,640 --> 00:12:07,350 Po své cestě, která trvala 1 000 let, 198 00:12:08,102 --> 00:12:10,772 se vrátil do světa skrz rod Asakurů. 199 00:12:13,274 --> 00:12:14,904 Je to… 200 00:12:15,985 --> 00:12:17,235 můj starší bratr. 201 00:12:20,990 --> 00:12:25,910 GABRIEL RAMIEL 202 00:12:33,502 --> 00:12:34,712 Johu… 203 00:12:36,714 --> 00:12:37,764 Bez obav. 204 00:12:38,340 --> 00:12:41,140 Nechtěl jsem vás vyděsit. 205 00:12:42,887 --> 00:12:43,797 Jsem šťastný. 206 00:12:44,805 --> 00:12:46,265 Konečně ses nám otevřel. 207 00:12:46,891 --> 00:12:50,481 Ale nemůžeš po nás chtít, abychom si nedělali starosti. 208 00:12:51,645 --> 00:12:54,725 Hele, konečně se mi podařilo vám to říct. 209 00:12:54,815 --> 00:12:56,725 Takže si nedělejte starosti. 210 00:12:58,027 --> 00:12:58,987 Joh! 211 00:13:00,738 --> 00:13:02,408 Jeho tvář… 212 00:13:02,490 --> 00:13:03,990 Jeho chování… 213 00:13:04,700 --> 00:13:05,910 Vlastně 214 00:13:05,993 --> 00:13:09,003 by bylo divnější, kdyby tě k němu nepojila žádná vazba. 215 00:13:10,206 --> 00:13:12,536 Johu, myslíš to vážně, že? 216 00:13:13,292 --> 00:13:15,672 Jo. Extrémně vážně. 217 00:13:16,879 --> 00:13:18,169 Ne… 218 00:13:18,255 --> 00:13:19,665 {\an8}Chceš mi říct, že Joh 219 00:13:19,757 --> 00:13:22,177 {\an8}je Haoův bratr? 220 00:13:23,135 --> 00:13:24,255 Proč? 221 00:13:28,265 --> 00:13:29,725 Koukej se na cestu. 222 00:13:30,309 --> 00:13:32,849 Budeme mít problém, pokud nebudeš opatrnější, Manto. 223 00:13:32,937 --> 00:13:33,767 Anno. 224 00:13:34,522 --> 00:13:37,112 Je to ještě horší! Joh je… 225 00:13:37,691 --> 00:13:38,611 Já vím. 226 00:13:38,692 --> 00:13:41,742 Myslel sis, že je něco, co nevím? 227 00:13:41,820 --> 00:13:44,570 Ale nemůžu uvěřit, že ten netvor je Johův bratr! 228 00:13:45,366 --> 00:13:46,986 Neměl jsi to nikdy zjistit. 229 00:13:48,953 --> 00:13:50,203 Pravda 230 00:13:51,163 --> 00:13:54,003 není nikdy o nic lepší, než v co doufáš. 231 00:13:55,167 --> 00:13:57,087 Nicméně 232 00:13:57,169 --> 00:13:58,919 to nemění nic na tom, 233 00:13:59,004 --> 00:14:01,174 že naše životy strávíme bojem. 234 00:14:03,050 --> 00:14:05,720 Předpokládám, že jsi připraven, Johu? 235 00:14:07,555 --> 00:14:10,215 Aha. Takže všechno ví? 236 00:14:10,891 --> 00:14:13,521 Tak dobře. Obě možnosti jsou vhodné. 237 00:14:14,019 --> 00:14:16,559 Dále se starej o věci na svojí straně. 238 00:14:17,982 --> 00:14:19,322 Ale ne. 239 00:14:19,400 --> 00:14:20,860 Myslel jsem si, že jí to ublíží, 240 00:14:21,443 --> 00:14:24,283 tak jsem té holce neřekl všechno. 241 00:14:24,989 --> 00:14:26,819 Asi jsem si dělal starosti zbytečně. 242 00:14:27,825 --> 00:14:29,445 Tyhle děti mají tuhý kořínek. 243 00:14:29,535 --> 00:14:31,115 A jsou naší jedinou nadějí… 244 00:14:32,454 --> 00:14:36,834 Máš prostě měkké srdce, Johmei. 245 00:14:37,501 --> 00:14:38,841 {\an8}Možná. 246 00:14:39,336 --> 00:14:40,956 {\an8}Když se nad tím zamyslím, 247 00:14:41,046 --> 00:14:43,666 {\an8}tak náš boj začal už toho dne. 248 00:14:44,717 --> 00:14:49,467 {\an8}V ten den, kdy jsme se dozvěděli, že bude reinkarnován do tohoto světa. 249 00:14:58,856 --> 00:15:00,066 {\an8}Už to bude! 250 00:15:00,149 --> 00:15:02,989 Pro svoji příští reinkarnaci 251 00:15:03,068 --> 00:15:05,818 si zvolil naše maso a krev. Bude z něj Asakura! 252 00:15:05,905 --> 00:15:10,575 Jsi si zcela jistý, že tohle dítě 253 00:15:10,659 --> 00:15:12,539 bude on? 254 00:15:12,620 --> 00:15:15,000 Tuhle věštbu jsem provedl 255 00:15:15,080 --> 00:15:17,330 již mnohokrát, nejen dnes. 256 00:15:19,084 --> 00:15:21,304 A výsledek je vždy stejný! 257 00:15:21,378 --> 00:15:24,418 Proklínám tě! Jak se opovažuješ skrývat v děloze naší dcery? 258 00:15:24,506 --> 00:15:27,176 Taková bezostyšná drzost! 259 00:15:27,760 --> 00:15:31,640 Asakurové mají už celé věky silná a Manou nabitá těla. 260 00:15:31,722 --> 00:15:34,312 Nejspíš to pro něj představuje nejvýhodnější volbu. 261 00:15:34,892 --> 00:15:38,022 {\an8}Avšak není pravda, že s tím nemůžeme nic nadělat. 262 00:15:38,646 --> 00:15:41,316 {\an8}Je mi líto ubohé Keiko, ale nemáme na výběr! 263 00:15:41,899 --> 00:15:46,489 Jakmile se narodí dítě, ve kterém sídlí jeho duše, 264 00:15:46,570 --> 00:15:47,780 tak ho usmrtím! 265 00:15:49,031 --> 00:15:51,201 Takže ho budeme muset zabít. 266 00:15:51,867 --> 00:15:55,407 Ale co když porodí dvojčata? 267 00:15:56,914 --> 00:15:58,334 Co jste to říkala? 268 00:15:58,415 --> 00:16:00,075 Dva kluci. 269 00:16:00,167 --> 00:16:02,037 Pokud to jsou identická dvojčata, 270 00:16:02,670 --> 00:16:04,840 nebude je možné 271 00:16:04,922 --> 00:16:07,012 {\an8}od sebe rozpoznat. 272 00:16:07,091 --> 00:16:11,431 {\an8}Jestliže se ti podaří předpovědět, zda se narodí 273 00:16:11,512 --> 00:16:15,352 {\an8}jako první nebo druhé dítě, pak bude situace jiná. 274 00:16:16,058 --> 00:16:17,138 To nepůjde. 275 00:16:17,726 --> 00:16:20,266 Jedna věc je předpovědět, kudy poteče velká energie, 276 00:16:20,354 --> 00:16:23,614 ale zjistit, které z dvojčat bude on, 277 00:16:24,108 --> 00:16:25,228 je prakticky nemožné. 278 00:16:26,235 --> 00:16:27,185 Johmei. 279 00:16:27,778 --> 00:16:29,568 Rozhodnutí je na tobě. 280 00:16:33,492 --> 00:16:34,582 To je jedno. 281 00:16:35,202 --> 00:16:37,202 Zabiju je oba! 282 00:16:39,498 --> 00:16:41,668 Jak se cítíš? 283 00:16:41,750 --> 00:16:43,500 O mě si nedělej starosti. 284 00:16:43,585 --> 00:16:46,045 Stejně se bojíš hlavně o miminka. 285 00:16:48,048 --> 00:16:49,378 Ale je to velký šok. 286 00:16:49,967 --> 00:16:52,387 Dvojčata? Kdo by to řekl? 287 00:16:53,178 --> 00:16:55,928 {\an8}Určitě z nich budou parádní kluci. Tak se těším, Keiko! 288 00:16:56,932 --> 00:17:01,652 {\an8}Hlavně aby byli oba zdraví. To mi postačí. 289 00:17:07,401 --> 00:17:09,451 Porodní bolesti ustoupily, 290 00:17:09,528 --> 00:17:11,818 a tak si může konečně zdřímnout. 291 00:17:12,448 --> 00:17:13,948 Ubohé děvče. 292 00:17:14,533 --> 00:17:19,083 Kdyby byla v nemocnici, mohli bychom porod uměle vyvolat. 293 00:17:19,163 --> 00:17:23,333 {\an8}Ale vzhledem ke zločinu, který se chystáme spáchat, musíme zůstat tady. 294 00:17:23,417 --> 00:17:25,247 Jinak to ani nejde. 295 00:17:25,335 --> 00:17:28,375 Zákony nic neznamenají muži, s kterým se tady potýkáme. 296 00:17:29,381 --> 00:17:32,181 Ať se ho pokusíme zastavit jakkoli, 297 00:17:32,259 --> 00:17:35,469 jednoduše se vtělí do někoho jiného. 298 00:17:36,055 --> 00:17:39,095 Ale když ho zabijeme teď, 299 00:17:39,183 --> 00:17:41,643 nebude důležité, zda se vtělí do někoho jiného, 300 00:17:41,727 --> 00:17:44,557 protože propásne turnaj šamanů. 301 00:17:45,439 --> 00:17:49,439 {\an8}Nedokážu si představit horší matčina muka, 302 00:17:49,526 --> 00:17:52,356 ale takový je osud Asakurů. 303 00:17:57,284 --> 00:18:00,624 Nemůžu ani řádně vyjádřit svůj vděk. 304 00:18:00,704 --> 00:18:04,044 Tohle rozhodnutí vás musí oba uvnitř ubíjet. 305 00:18:05,459 --> 00:18:07,709 Smířil jsem se s tím, otče. 306 00:18:08,462 --> 00:18:11,132 Ale je to mnohem horší pro tvoji dceru. 307 00:18:12,466 --> 00:18:14,466 Už jako malinká holčička 308 00:18:14,551 --> 00:18:17,811 jsem slýchávala o Haoovi Asakurovi. 309 00:18:18,680 --> 00:18:19,560 A proto 310 00:18:19,640 --> 00:18:21,680 nesmím za každou cenu dopustit, 311 00:18:22,184 --> 00:18:25,604 aby byl vzkříšen. 312 00:18:26,188 --> 00:18:27,108 Keiko! 313 00:18:28,273 --> 00:18:31,993 Nemám kam utéct, abych unikla tomuhle osudu. 314 00:18:32,945 --> 00:18:34,565 Musím se mu postavit čelem. 315 00:18:35,906 --> 00:18:37,316 Abych řekl pravdu, 316 00:18:37,407 --> 00:18:39,537 taky jsem chtěl utéct víc než cokoli jiného, 317 00:18:40,327 --> 00:18:42,997 ale asi jsem taky Asakura. 318 00:18:43,580 --> 00:18:45,420 Jsi správnej chlap. 319 00:18:45,499 --> 00:18:48,999 Ve srovnání s tebou jsem hanebný… 320 00:18:50,420 --> 00:18:52,380 {\an8}Nic naplat. 321 00:18:52,464 --> 00:18:54,884 {\an8}Už je skoro tady. 322 00:18:55,843 --> 00:18:58,143 Praotec Asakurů 323 00:18:59,012 --> 00:19:00,722 a strašný Velký Onmjodži, 324 00:19:00,806 --> 00:19:02,216 Hao Asakura! 325 00:19:02,724 --> 00:19:06,814 Sice nemůžeme ukončit jeho koloběh znovuzrození, ale… 326 00:19:09,606 --> 00:19:12,856 Dokud bude na tomto světě rod Asakura, 327 00:19:12,943 --> 00:19:14,493 zabráníme tvým snahám! 328 00:19:15,988 --> 00:19:16,818 Šinkigami! 329 00:19:16,905 --> 00:19:19,365 Zabij to dítě! 330 00:19:21,535 --> 00:19:22,945 Odpusť mi, 331 00:19:23,036 --> 00:19:24,286 můj vnuku. 332 00:19:25,664 --> 00:19:27,334 Takový drobeček. 333 00:19:31,587 --> 00:19:34,417 To ne! Reinkarnoval se s duchovním spojencem? 334 00:19:36,383 --> 00:19:37,893 Není pochyb. 335 00:19:37,968 --> 00:19:39,848 Tohle je to dítě! 336 00:19:39,928 --> 00:19:41,508 Otče! Pozor! 337 00:19:42,764 --> 00:19:45,104 Kararinčo-kararinsowaka! 338 00:19:45,601 --> 00:19:47,061 U horských bohů! 339 00:19:50,647 --> 00:19:51,687 Je pryč! 340 00:19:54,735 --> 00:19:57,945 Nebude tak snadné mě chytit. 341 00:19:58,655 --> 00:20:02,575 Prostředníkem Ducha ohně je koneckonců kyslík. 342 00:20:03,160 --> 00:20:07,250 A kyslík je všude, takže je to pro reinkarnaci ideální. 343 00:20:07,915 --> 00:20:09,245 Ale musím říct, 344 00:20:09,333 --> 00:20:13,093 že reinkarnovat se spolu se svým duchovním jedincem není vůbec snadné. 345 00:20:13,170 --> 00:20:16,670 A tak se Duch ohně, kterého jsem tak obtížně získal, 346 00:20:16,757 --> 00:20:19,427 téměř zcela vrátil do své základní formy! 347 00:20:22,262 --> 00:20:23,102 To je… 348 00:20:23,180 --> 00:20:28,100 Velký Onmjodži, který zmizel před 1 000 lety! 349 00:20:28,185 --> 00:20:29,805 Hao Asakura! 350 00:20:31,271 --> 00:20:34,571 Keiko, dokázala jsi velkou věc, když jsi porodila toto dítě. 351 00:20:35,150 --> 00:20:36,780 - Co jsi to říkala? - Ne! 352 00:20:36,860 --> 00:20:39,070 Ven musí ještě jedno dítě. 353 00:20:40,280 --> 00:20:41,700 Přesně tak. 354 00:20:42,407 --> 00:20:45,657 Moji drahocennou druhou polovičku. 355 00:20:46,954 --> 00:20:50,084 Avšak skutečnost, že moje dlouho očekávané tělo 356 00:20:50,165 --> 00:20:52,075 bylo rozděleno do těl dvojčat, 357 00:20:52,751 --> 00:20:57,131 bude pro moji současnou reinkarnaci jistě představovat potíže. 358 00:20:57,923 --> 00:21:02,093 Tato má polovina bude jistě chtít být králem. 359 00:21:02,678 --> 00:21:04,388 A pokud ano, 360 00:21:05,055 --> 00:21:07,515 přijdu si pro svou polovinu zpátky. 361 00:21:07,599 --> 00:21:10,189 Pak budu vládnout ještě větší silou! 362 00:21:11,520 --> 00:21:14,770 Dobře ho vychovejte. 363 00:21:16,775 --> 00:21:19,775 Omlouvám se. Celé je to moje vina. 364 00:21:20,362 --> 00:21:23,412 Kdybych nezaváhal, 365 00:21:23,490 --> 00:21:26,240 bylo by teď všechno jinak. 366 00:21:26,326 --> 00:21:29,076 Prosím, neomlouvej se, otče. 367 00:21:29,663 --> 00:21:33,083 Všichni jsme váhali. 368 00:21:35,752 --> 00:21:38,132 Pokud opravdu existuje něco jako osud, 369 00:21:38,922 --> 00:21:40,802 rád bych v něj uvěřil. 370 00:21:41,967 --> 00:21:45,967 Otče, kdyby ses tehdy vzdal své lidskosti… 371 00:21:47,139 --> 00:21:50,559 tohle dítě by teď nežilo. 372 00:21:51,935 --> 00:21:53,185 Osud? 373 00:21:53,979 --> 00:21:57,609 Ano, pořád mi leze mráz po zádech, kdykoli si představím, co by se stalo, 374 00:21:57,691 --> 00:21:59,361 kdyby se narodili v jiném pořadí. 375 00:22:00,152 --> 00:22:03,742 Pokud je Haoovou druhou polovičkou, jak sám říká, 376 00:22:04,489 --> 00:22:08,659 pak je možné, že by se mohl Haoovi v síle vyrovnat. 377 00:22:09,953 --> 00:22:12,293 Osudu se utéct nedá. 378 00:22:13,123 --> 00:22:16,753 Toto dítě bude jistě trpět, 379 00:22:16,835 --> 00:22:18,795 ale nemá na výběr, musí bojovat! 380 00:22:22,674 --> 00:22:26,354 Je jedinou nadějí, kterou máme! 381 00:23:52,848 --> 00:23:57,848 {\an8}Překlad titulků: Kristina Landry