1
00:00:08,007 --> 00:00:11,587
EN ORIGINAL-ANIMESERIE FRÅN NETFLIX
2
00:00:14,472 --> 00:00:15,932
Du gjorde ett misstag, Hao.
3
00:00:16,975 --> 00:00:18,935
När syret du använder är slut,
4
00:00:19,686 --> 00:00:22,686
finns det inget kvar som kan skydda dig!
5
00:00:23,440 --> 00:00:27,190
Det är ett stort steg framåt för oss!
6
00:00:28,570 --> 00:00:31,070
{\an8}För Järnladyn! För alltid!
7
00:00:38,329 --> 00:00:40,709
Han är inte död än.
8
00:00:43,126 --> 00:00:47,046
Hur länge ska jag hålla allt inne?
9
00:00:49,591 --> 00:00:50,631
Sanningen är
10
00:00:51,301 --> 00:00:53,801
att jag aldrig vill känna ilska igen.
11
00:00:57,766 --> 00:01:01,136
Hur många själar måste man leka med
innan man är nöjd…
12
00:01:05,273 --> 00:01:06,943
Den store Onmyoji,
13
00:01:08,026 --> 00:01:09,436
Hao Asakura?
14
00:02:43,288 --> 00:02:46,878
{\an8}AVSNITT 25
THE GREAT ONMYOJI, HAO ASAKURA
15
00:02:48,376 --> 00:02:49,376
Inte en chans!
16
00:02:49,961 --> 00:02:52,631
Även efter explosionen är Eldanden…
17
00:02:52,714 --> 00:02:55,264
Han har inte brunnit upp alls!
18
00:02:56,634 --> 00:02:57,594
Nej…
19
00:02:58,219 --> 00:03:01,219
Det är inte Eldanden.
20
00:03:02,891 --> 00:03:03,731
Vatten!
21
00:03:03,808 --> 00:03:05,558
Eldanden
22
00:03:05,643 --> 00:03:07,353
har blivit till vatten!
23
00:03:07,979 --> 00:03:09,439
Vad händer?
24
00:03:09,522 --> 00:03:11,482
Jag har ingen aning!
25
00:03:11,566 --> 00:03:13,226
{\an8}Suikokuka.
26
00:03:14,152 --> 00:03:14,992
{\an8}Va?
27
00:03:15,069 --> 00:03:16,109
{\an8}Suikokuka.
28
00:03:16,696 --> 00:03:18,276
{\an8}Vatten släcker eld.
29
00:03:18,364 --> 00:03:20,454
{\an8}Därför besegrar vattnet elden.
30
00:03:21,075 --> 00:03:22,155
På så sätt bytte han
31
00:03:22,744 --> 00:03:24,794
eld mot vatten och skyddade sig själv.
32
00:03:26,539 --> 00:03:27,789
Det är allt.
33
00:03:27,874 --> 00:03:29,334
Eld blev vatten?
34
00:03:29,417 --> 00:03:30,837
{\an8}Kashodo.
35
00:03:30,919 --> 00:03:32,839
{\an8}Eld skapar jord.
36
00:03:32,921 --> 00:03:35,801
{\an8}Doshogon. Jord skapar metall.
37
00:03:35,882 --> 00:03:38,842
{\an8}Gonshosui. Metall skapar vatten.
38
00:03:38,927 --> 00:03:41,967
Det är naturlagar.
39
00:03:42,639 --> 00:03:45,929
Dessa naturlagar uttrycks
40
00:03:46,017 --> 00:03:48,727
av hans symbol, pentagrammet.
41
00:03:49,395 --> 00:03:51,355
Det symboliserar förhållandet
42
00:03:51,439 --> 00:03:55,989
mellan trä, eld, jord, metall och vatten,
43
00:03:56,069 --> 00:03:58,069
de fem element som utgör vår planet.
44
00:03:58,655 --> 00:04:01,615
-Förhållandet mellan elementen?
-Ja.
45
00:04:01,699 --> 00:04:05,829
Det första förhållandet
är ömsesidigt övertagande,
46
00:04:05,912 --> 00:04:09,252
som representerar hur elementen
beter sig i en konflikt.
47
00:04:09,332 --> 00:04:12,092
Den andra förhållandet
är ömsesidigt skapande.
48
00:04:12,168 --> 00:04:15,958
Det är cykeln
i vilken elementen skapar varandra.
49
00:04:17,215 --> 00:04:19,965
{\an8}De med perfekt kunskap om de fem elementen
50
00:04:20,051 --> 00:04:22,101
{\an8}kan dechiffrera alla naturens hemligheter
51
00:04:22,178 --> 00:04:24,138
{\an8}och manipulera och förändra elementen
52
00:04:24,222 --> 00:04:26,312
{\an8}såsom de anser lämpligt.
53
00:04:27,517 --> 00:04:28,687
Och det
54
00:04:29,269 --> 00:04:30,139
är den kraft
55
00:04:30,812 --> 00:04:33,022
{\an8}den store Onmyoji, Hao Asakura, besitter.
56
00:04:33,856 --> 00:04:36,856
-Den store Onmyoji, Hao Asakura?
-Den store Onmyoji, Hao Asakura?
57
00:04:45,201 --> 00:04:47,661
Vänta lite! Asakura?
58
00:04:48,371 --> 00:04:50,251
Vad fan betyder det?
59
00:04:51,833 --> 00:04:56,213
Har du vetat vem han var
hela tiden utan att säga nåt till oss?
60
00:04:57,380 --> 00:05:00,630
Jag fick själv reda på det
under vår senaste träning.
61
00:05:01,426 --> 00:05:03,756
Jag tyckte väl
att du har betett dig konstigt.
62
00:05:04,345 --> 00:05:06,255
Som om hela världen vilade på dina axlar!
63
00:05:07,890 --> 00:05:08,730
{\an8}Berätta!
64
00:05:09,350 --> 00:05:10,940
{\an8}Vad har han med dig att göra?
65
00:05:12,145 --> 00:05:14,185
Jag höll inte tyst
66
00:05:14,731 --> 00:05:16,691
för att jag dolde nåt.
67
00:05:17,525 --> 00:05:18,645
Det var för att om jag
68
00:05:18,735 --> 00:05:22,105
säger det här till er
blir ni indragna i Asakuras kamp.
69
00:05:23,489 --> 00:05:24,449
{\an8}Men…
70
00:05:25,825 --> 00:05:27,785
Jag kan inte dölja mina känslor längre.
71
00:05:28,536 --> 00:05:30,196
Han är min…
72
00:05:32,874 --> 00:05:34,294
Han är bara en förfader.
73
00:05:34,375 --> 00:05:35,285
Bara?
74
00:05:35,877 --> 00:05:37,837
Från 1 000 år sen, vill jag tillägga.
75
00:05:38,338 --> 00:05:40,338
Men om du fortsätter lägga näsan i blöt,
76
00:05:40,423 --> 00:05:43,473
kommer alla att få lida, Horohoro.
77
00:05:43,551 --> 00:05:45,601
Vem bryr sig?
78
00:05:45,678 --> 00:05:48,508
Yoh är min vän!
Jag kan inte hålla mig utanför det här!
79
00:05:49,098 --> 00:05:51,928
Desto större anledning
att låta Yoh ta hand om det.
80
00:05:53,019 --> 00:05:56,149
Han måste avsluta det här själv.
81
00:05:56,230 --> 00:05:58,980
Menar du att det är okej för dig?
82
00:05:59,067 --> 00:06:00,147
Självklart är det det.
83
00:06:00,234 --> 00:06:04,244
Han har redan sagt mer än nog
för att jag ska pussla ihop bitarna.
84
00:06:04,322 --> 00:06:05,532
Bitarna?
85
00:06:06,783 --> 00:06:08,453
{\an8}Äntligen förstår jag.
86
00:06:08,993 --> 00:06:12,583
{\an8}Om han är en Onmyoji från 1 000 år sen,
87
00:06:13,581 --> 00:06:16,541
måste den som Lilirara visade oss
från 500 år sen
88
00:06:17,043 --> 00:06:19,213
ha varit Hao trots allt.
89
00:06:19,295 --> 00:06:20,455
Va?
90
00:06:21,130 --> 00:06:23,010
För honom har det varit
91
00:06:23,091 --> 00:06:24,971
en tusenårig själslig resa,
92
00:06:25,051 --> 00:06:26,971
att återfödas i den här världen
93
00:06:27,053 --> 00:06:30,933
och skaffa sig de starkaste allierade
andarna och bli shamankung.
94
00:06:32,058 --> 00:06:33,178
För 500 år sen
95
00:06:33,267 --> 00:06:37,057
återföddes Hao som medlem
av Markstammen för att få Eldanden,
96
00:06:37,146 --> 00:06:39,606
som i kombination med hans egen Onmyojutsu
97
00:06:39,690 --> 00:06:42,780
gav honom den ultimata översjälen.
98
00:06:44,070 --> 00:06:46,280
Vilken fruktansvärd kraft.
99
00:06:46,364 --> 00:06:48,784
Hur kan nåt sånt tillåtas?
100
00:06:49,367 --> 00:06:52,247
Järnladyn. Det här är det värsta
som kan hända.
101
00:06:52,829 --> 00:06:54,749
Det är mycket troligt
102
00:06:54,831 --> 00:06:57,921
att inga attacker fungerar
på hans översjäl.
103
00:06:58,000 --> 00:06:59,750
Det räcker, Pofe.
104
00:07:00,628 --> 00:07:03,168
Ska du bara ge upp allt hopp nu?
105
00:07:04,006 --> 00:07:06,376
Nu när vi vet så mycket om hans hemlighet,
106
00:07:06,467 --> 00:07:09,967
borde vi då inte planera vårt nästa drag,
hur allvarlig situationen än är?
107
00:07:11,180 --> 00:07:16,190
X-III dog för att skipa rättvisa.
Jag vill inte att de dött förgäves!
108
00:07:17,145 --> 00:07:17,975
Marco…
109
00:07:19,105 --> 00:07:20,935
Jävlar i helvete.
110
00:07:21,023 --> 00:07:24,193
Jag trodde inte att du skulle tvinga mig.
111
00:07:25,403 --> 00:07:26,283
Här är ditt pris.
112
00:07:29,574 --> 00:07:31,874
Jag tänker inte bara låta dig dö.
113
00:07:33,411 --> 00:07:34,661
Det där är…
114
00:07:35,246 --> 00:07:38,456
Meenes, Kevins och Venstars själar!
115
00:07:39,083 --> 00:07:41,133
Alla själar är inte jämlika.
116
00:07:41,669 --> 00:07:43,629
Goda eller onda,
117
00:07:43,713 --> 00:07:47,133
utstrålar starka själar ljus
118
00:07:47,216 --> 00:07:49,716
och är en källa till stora krafter.
119
00:07:50,803 --> 00:07:51,893
X-III.
120
00:07:52,430 --> 00:07:56,980
Jag tyckte att ert agerande var dumt,
121
00:07:57,059 --> 00:08:00,019
men ni var redo att offra era liv
122
00:08:00,104 --> 00:08:03,404
och jag inser
hur viljestarka era själar är.
123
00:08:04,066 --> 00:08:08,566
Jag kan inte låta
såna utmärkta själar gå till spillo.
124
00:08:09,238 --> 00:08:13,408
Ge mig ert stöd och lev i evighet.
125
00:08:15,703 --> 00:08:16,913
{\an8}Du har god aptit idag.
126
00:08:17,497 --> 00:08:18,707
{\an8}Varsågod,
127
00:08:18,789 --> 00:08:20,669
{\an8}Eldanden.
128
00:08:24,337 --> 00:08:27,087
MATCHERNA SKJUTS UPP
MEDAN ARENAN REPARERAS
129
00:08:27,673 --> 00:08:30,513
En översjäl som blir starkare
genom att sluka själar…
130
00:08:31,636 --> 00:08:33,296
Jag vill inte tro att det är sant.
131
00:08:34,013 --> 00:08:35,773
Tänk att innan Hao tog den
132
00:08:35,848 --> 00:08:38,808
var den en av Markstammens
fem stora elementandar…
133
00:08:41,604 --> 00:08:45,984
De fem stora elementandarna
är stora naturväsen formade av själar
134
00:08:46,067 --> 00:08:48,397
som en gång var en del av den stora anden
135
00:08:48,486 --> 00:08:51,356
med egna unika egenskaper.
136
00:08:51,948 --> 00:08:53,948
Med andra ord, Eldanden
137
00:08:54,033 --> 00:08:58,333
är den mäktigaste eldande
som skapats av den store anden,
138
00:08:58,412 --> 00:09:01,752
som ökar sin kraft
med varje själ den absorberar.
139
00:09:02,750 --> 00:09:07,340
Det mest skrämmande är Haos Onmyojutsu,
för den låter honom förändra dem.
140
00:09:07,880 --> 00:09:10,930
Med all västerländsk kunskap
hade man aldrig kunnat förstå
141
00:09:11,008 --> 00:09:12,838
en sån extraordinär kraft.
142
00:09:12,927 --> 00:09:14,847
Han är verkligen oövervinnlig.
143
00:09:14,929 --> 00:09:19,809
Blir han starkare för varje match alltså?
144
00:09:21,143 --> 00:09:25,153
{\an8}Vår plikt är att genomföra shamankampen.
145
00:09:25,731 --> 00:09:28,941
{\an8}Vi får inte få några konstiga idéer.
146
00:09:31,028 --> 00:09:32,148
Är den klar?
147
00:09:32,238 --> 00:09:34,488
Absolut, Silva.
148
00:09:34,991 --> 00:09:36,991
Den är skapad
med traditionella markmetoder,
149
00:09:37,076 --> 00:09:39,576
Haos sällsynta metodvideo.
150
00:09:40,580 --> 00:09:44,830
Den fick med allt han gjorde i närbild,
utan att han märkte det.
151
00:09:45,376 --> 00:09:46,836
Jag är skyldig dig, Radim.
152
00:09:46,919 --> 00:09:48,749
Vänta! Jag ger dig inte den här.
153
00:09:48,838 --> 00:09:49,758
Va?
154
00:09:50,506 --> 00:09:52,926
Lyssna på mig som din vän.
155
00:09:53,551 --> 00:09:54,841
Han är för farlig.
156
00:09:55,761 --> 00:09:57,221
Bli inte mer inblandad.
157
00:09:59,390 --> 00:10:00,930
Du är en bra kille.
158
00:10:03,102 --> 00:10:03,942
Förlåt.
159
00:10:04,520 --> 00:10:06,520
Men jag kan trots allt inte backa.
160
00:10:06,606 --> 00:10:07,856
Silva!
161
00:10:08,441 --> 00:10:12,781
För 500 år sen begick
en markman ett avskyvärt brott.
162
00:10:12,862 --> 00:10:13,702
Hao.
163
00:10:14,864 --> 00:10:17,074
Hans blod rinner i mina ådror.
164
00:10:17,575 --> 00:10:20,655
Det är min själs plikt att stoppa honom!
165
00:10:24,290 --> 00:10:26,420
Den jäkla förrädaren.
166
00:10:26,500 --> 00:10:29,800
Vi måste rapportera det här direkt.
167
00:10:30,921 --> 00:10:32,171
RESTAURANG
RAMEN, CURRY
168
00:10:32,256 --> 00:10:33,716
Jag gillar inte vinden.
169
00:10:34,425 --> 00:10:37,845
{\an8}Hela ön är indränkt
av den här fuktiga, tryckande luften.
170
00:10:39,513 --> 00:10:40,513
Nå?
171
00:10:40,598 --> 00:10:42,268
Mår du bättre nu?
172
00:10:42,767 --> 00:10:43,927
Jag antar det.
173
00:10:44,018 --> 00:10:46,598
Men vad spelar det för roll hur jag mår?
174
00:10:46,687 --> 00:10:50,397
Yoh har tvingats ta hand om
värre saker än jag har.
175
00:10:51,317 --> 00:10:55,317
Jag antar att hur starka de än blir,
så är folk ändå folk.
176
00:10:56,238 --> 00:10:57,108
Manta…
177
00:10:58,407 --> 00:11:00,237
Det är inte bra. Inget nappar.
178
00:11:00,326 --> 00:11:01,326
Så avslappnad!
179
00:11:01,410 --> 00:11:03,750
Åh, mår du äntligen bättre?
180
00:11:03,829 --> 00:11:07,669
Varför fiskar du helt lugnt just nu?
181
00:11:07,750 --> 00:11:12,050
Tja, i tider som dessa är det kanske bäst
att fiska och lugna ner sig.
182
00:11:12,129 --> 00:11:14,299
Jösses, du slutar aldrig förvåna mig.
183
00:11:14,382 --> 00:11:17,762
Du återhämtade dig snabbare
än nån av oss? Jag har inga ord.
184
00:11:17,843 --> 00:11:19,013
Va?
185
00:11:20,262 --> 00:11:21,602
Vilken tur jag har, va?
186
00:11:24,141 --> 00:11:27,651
Den här cykeln fortsätter nog
att upprepas under lång tid.
187
00:11:28,604 --> 00:11:30,524
Först glad, sen ledsen…
188
00:11:31,107 --> 00:11:32,777
Med självförtroende, sen utan…
189
00:11:34,360 --> 00:11:37,110
Om jag bara kan övervinna det
kan jag bli starkare.
190
00:11:37,196 --> 00:11:39,446
Men av nån anledning
håller jag det inom mig.
191
00:11:41,200 --> 00:11:44,620
Men att släppa ut de känslorna
är förvånansvärt uppfriskande.
192
00:11:46,080 --> 00:11:48,120
Det kanske är vid såna tillfällen
193
00:11:48,707 --> 00:11:50,997
som man behöver sina vänner.
194
00:11:53,754 --> 00:11:54,714
Sådär ja…
195
00:11:55,714 --> 00:11:56,844
Yoh…
196
00:11:58,134 --> 00:12:00,514
Därför måste jag prata med er.
197
00:12:01,303 --> 00:12:03,063
Om mig och honom.
198
00:12:04,640 --> 00:12:07,350
Efter sin tusenåriga resa
199
00:12:08,102 --> 00:12:10,772
återvände han till världen
genom familjen Asakura.
200
00:12:13,274 --> 00:12:14,904
Han är…
201
00:12:15,985 --> 00:12:17,235
…min storebror.
202
00:12:20,990 --> 00:12:25,910
GABRIEL
RAMIEL
203
00:12:33,502 --> 00:12:34,712
Yoh…
204
00:12:36,714 --> 00:12:37,764
Oroa dig inte.
205
00:12:38,340 --> 00:12:41,140
Det var inte meningen att skrämmas.
206
00:12:42,887 --> 00:12:43,797
Jag är nöjd.
207
00:12:44,805 --> 00:12:46,265
Du öppnade dig äntligen för oss.
208
00:12:46,891 --> 00:12:50,481
Men du kan inte säga åt oss
att vi inte ska oroa oss för det här.
209
00:12:51,645 --> 00:12:54,725
Hallå, jag kunde äntligen berätta för er.
210
00:12:54,815 --> 00:12:56,725
Så oroa dig inte över det.
211
00:12:58,027 --> 00:12:58,987
Yoh!
212
00:13:00,738 --> 00:13:02,408
Hans ansikte…
213
00:13:02,490 --> 00:13:03,990
Hans beteende…
214
00:13:04,700 --> 00:13:05,910
I vilket fall
215
00:13:05,993 --> 00:13:09,003
vore det konstigt att få veta
att han inte hade med dig att göra.
216
00:13:10,206 --> 00:13:12,536
Du menar allvar, va, Yoh?
217
00:13:13,292 --> 00:13:15,672
Ja. Jag är jätteallvarlig.
218
00:13:16,879 --> 00:13:18,169
Nej…
219
00:13:18,255 --> 00:13:19,665
{\an8}Menar du att Yoh
220
00:13:19,757 --> 00:13:22,177
{\an8}är Haos bror?
221
00:13:23,135 --> 00:13:24,255
Varför?
222
00:13:28,265 --> 00:13:29,725
Se dig för.
223
00:13:30,309 --> 00:13:32,849
Vi får problem om du inte
är försiktigare, Manta.
224
00:13:32,937 --> 00:13:33,767
Anna.
225
00:13:34,522 --> 00:13:37,112
Det är värre än så! Yoh är…
226
00:13:37,691 --> 00:13:38,611
Jag vet.
227
00:13:38,692 --> 00:13:41,742
Trodde du att det var nåt jag inte visste?
228
00:13:41,820 --> 00:13:44,570
Men jag kan inte fatta
att det monstret är Yohs bror!
229
00:13:45,366 --> 00:13:46,986
Du borde inte ha fått reda på det.
230
00:13:48,953 --> 00:13:50,203
Sanningen
231
00:13:51,163 --> 00:13:54,003
är aldrig bättre än vad man hoppas på.
232
00:13:55,167 --> 00:13:57,087
Trots det
233
00:13:57,169 --> 00:13:58,919
förändras inte det faktum
234
00:13:59,004 --> 00:14:01,174
att våra liv tillbringas i strid.
235
00:14:03,050 --> 00:14:05,720
Jag antar att du är redo, Yoh?
236
00:14:07,555 --> 00:14:10,215
Jag förstår. Så de vet allt?
237
00:14:10,891 --> 00:14:13,521
Nåväl. Båda alternativen är möjliga.
238
00:14:14,019 --> 00:14:16,559
Fortsätt ta hand om dina saker. Tack.
239
00:14:17,982 --> 00:14:19,322
Kära nån.
240
00:14:19,400 --> 00:14:20,860
Jag ville inte såra henne,
241
00:14:21,443 --> 00:14:24,283
så jag berättade inte allt för tjejen.
242
00:14:24,989 --> 00:14:26,819
Det verkar som om den oron var obefogad.
243
00:14:27,825 --> 00:14:29,445
De är tuffa ungar.
244
00:14:29,535 --> 00:14:31,115
Och vårt enda hopp…
245
00:14:32,454 --> 00:14:36,834
Du är en riktig mjukis, Yohmei.
246
00:14:37,501 --> 00:14:38,841
{\an8}Kanske det.
247
00:14:39,336 --> 00:14:40,956
{\an8}När jag tänker på det
248
00:14:41,046 --> 00:14:43,666
{\an8}hade striden redan börjat den dagen.
249
00:14:44,717 --> 00:14:49,467
{\an8}Den dag vi förstod att han skulle
återfödas till den här världen.
250
00:14:58,856 --> 00:15:00,066
{\an8}Han kommer!
251
00:15:00,149 --> 00:15:02,989
För sin nästa inkarnation
252
00:15:03,068 --> 00:15:05,818
har han valt vårt eget kött och blod!
Han blir en Asakura!
253
00:15:05,905 --> 00:15:10,575
Är du helt säker på att barnet
254
00:15:10,659 --> 00:15:12,539
blir han?
255
00:15:12,620 --> 00:15:15,000
Jag har förutsagt det här
256
00:15:15,080 --> 00:15:17,330
oräkneliga gånger tidigare.
257
00:15:19,084 --> 00:15:21,304
Resultatet var detsamma varje gång!
258
00:15:21,378 --> 00:15:24,418
Fan ta dig! Hur vågar du söka skydd
i vår dotters livmoder?
259
00:15:24,506 --> 00:15:27,176
Vilken fräckhet!
260
00:15:27,760 --> 00:15:31,640
Familjen Asakura har haft starka
och Mana-rika kroppar genom tiderna.
261
00:15:31,722 --> 00:15:34,312
Han måste tycka
att det här är det bästa alternativet.
262
00:15:34,892 --> 00:15:38,022
{\an8}Men det finns saker vi kan göra.
263
00:15:38,646 --> 00:15:41,316
{\an8}Jag tycker synd om stackars Keiko,
men vi har inget val!
264
00:15:41,899 --> 00:15:46,489
När barnet som hans själ besitter föds,
265
00:15:46,570 --> 00:15:47,780
ska jag döda det!
266
00:15:49,031 --> 00:15:51,201
Så vi måste döda honom trots allt.
267
00:15:51,867 --> 00:15:55,407
Men tänk om hon väntar tvillingar?
268
00:15:56,914 --> 00:15:58,334
Vad sa du?
269
00:15:58,415 --> 00:16:00,075
Två pojkar.
270
00:16:00,167 --> 00:16:02,037
Om de är enäggstvillingar,
271
00:16:02,670 --> 00:16:04,840
blir det omöjligt att veta
272
00:16:04,922 --> 00:16:07,012
{\an8}vem han är.
273
00:16:07,091 --> 00:16:11,431
{\an8}Om din spådom kan avgöra
om det blir barnet
274
00:16:11,512 --> 00:16:15,352
{\an8}som föds först eller som nummer två,
är det dock en annan historia.
275
00:16:16,058 --> 00:16:17,138
Omöjligt.
276
00:16:17,726 --> 00:16:20,266
Att förutspå stora energiflöden är en sak,
277
00:16:20,354 --> 00:16:23,614
men att säga vem
av tvillingarna som är han
278
00:16:24,108 --> 00:16:25,228
är omöjligt.
279
00:16:26,235 --> 00:16:27,185
Yohmei.
280
00:16:27,778 --> 00:16:29,568
Valet är ditt.
281
00:16:33,492 --> 00:16:34,582
Det spelar ingen roll.
282
00:16:35,202 --> 00:16:37,202
Jag dödar dem båda!
283
00:16:39,498 --> 00:16:41,668
Hur mår du?
284
00:16:41,750 --> 00:16:43,500
Oroa dig inte för mig.
285
00:16:43,585 --> 00:16:46,045
Det är ju barnen
du verkligen oroar dig för.
286
00:16:48,048 --> 00:16:49,378
Men vilken chock.
287
00:16:49,967 --> 00:16:52,387
Tvillingpojkar? Vem hade trott det?
288
00:16:53,178 --> 00:16:55,928
{\an8}De blir säkert fina pojkar.
Så spännande, Keiko!
289
00:16:56,932 --> 00:17:01,652
{\an8}Att de båda har hälsan räcker för mig.
290
00:17:07,401 --> 00:17:09,451
Värkarna har avtagit
291
00:17:09,528 --> 00:17:11,818
och hon kan äntligen sova lite.
292
00:17:12,448 --> 00:17:13,948
Stackars tjej.
293
00:17:14,533 --> 00:17:19,083
Om hon låg på sjukhus
skulle hon kunna sättas igång lättare.
294
00:17:19,163 --> 00:17:23,333
{\an8}Men med det brott vi ska begå
har vi inget annat val än att stanna här.
295
00:17:23,417 --> 00:17:25,247
Det är det enda sättet.
296
00:17:25,335 --> 00:17:28,375
Lagen betyder inget för den mannen.
297
00:17:29,381 --> 00:17:32,181
Oavsett vad vi anklagar honom för,
298
00:17:32,259 --> 00:17:35,469
återföds han enkelt i nån annans kropp.
299
00:17:36,055 --> 00:17:39,095
Men om vi kan döda honom nu,
300
00:17:39,183 --> 00:17:41,643
även om han lyckas i nästa reinkarnation,
301
00:17:41,727 --> 00:17:44,557
är det för sent för nästa shamankamp.
302
00:17:45,439 --> 00:17:49,439
{\an8}Jag kan inte tänka mig
en större smärta för en mor,
303
00:17:49,526 --> 00:17:52,356
men så är det i familjen Asakura.
304
00:17:57,284 --> 00:18:00,624
Jag kan inte tacka er nog.
305
00:18:00,704 --> 00:18:04,044
Det måste vara ett plågsamt beslut
för er båda.
306
00:18:05,459 --> 00:18:07,709
Det är okej för min del.
307
00:18:08,462 --> 00:18:11,132
Det är mycket svårare för din dotter.
308
00:18:12,466 --> 00:18:14,466
Ända sen jag var en liten flicka
309
00:18:14,551 --> 00:18:17,811
fick jag höra allt om Hao Asakura.
310
00:18:18,680 --> 00:18:19,560
Det är därför,
311
00:18:19,640 --> 00:18:21,680
till varje pris,
312
00:18:22,184 --> 00:18:25,604
som jag inte kan låta honom återuppstå.
313
00:18:26,188 --> 00:18:27,108
Keiko!
314
00:18:28,273 --> 00:18:31,993
Jag kan inte fly från det här ödet.
315
00:18:32,945 --> 00:18:34,565
Jag måste möta det.
316
00:18:35,906 --> 00:18:37,316
Ärligt talat
317
00:18:37,407 --> 00:18:39,537
ville jag fly mer än nåt annat,
318
00:18:40,327 --> 00:18:42,997
men jag antar att jag också är en Asakura.
319
00:18:43,580 --> 00:18:45,420
Du är en bra man.
320
00:18:45,499 --> 00:18:48,999
Du är mer man än jag nånsin var…
321
00:18:50,420 --> 00:18:52,380
{\an8}Glöm det.
322
00:18:52,464 --> 00:18:54,884
{\an8}Han är här snart.
323
00:18:55,843 --> 00:18:58,143
Både Asakuras äldste
324
00:18:59,012 --> 00:19:00,722
och den avskyvärde store Onmyoji,
325
00:19:00,806 --> 00:19:02,216
Hao Asakura!
326
00:19:02,724 --> 00:19:06,814
Vi kanske inte kan avsluta hans
återfödande, men…
327
00:19:09,606 --> 00:19:12,856
…så länge familjen Asakura
finns i denna värld
328
00:19:12,943 --> 00:19:14,493
stoppar vi era ambitioner!
329
00:19:15,988 --> 00:19:16,818
Shikigami!
330
00:19:16,905 --> 00:19:19,365
Döda barnet!
331
00:19:21,535 --> 00:19:22,945
Förlåt mig,
332
00:19:23,036 --> 00:19:24,286
mitt barnbarn!
333
00:19:25,664 --> 00:19:27,334
Så liten.
334
00:19:31,587 --> 00:19:34,417
Det är inte möjligt!
Återföddes han med sin allierade ande?
335
00:19:36,383 --> 00:19:37,893
Utan tvekan.
336
00:19:37,968 --> 00:19:39,848
Det här är barnet!
337
00:19:39,928 --> 00:19:41,508
Far! Se upp!
338
00:19:42,764 --> 00:19:45,104
Kararincho-kararinsowaka!
339
00:19:45,601 --> 00:19:47,061
Stora bergsgudar!
340
00:19:50,647 --> 00:19:51,687
Han försvann!
341
00:19:54,735 --> 00:19:57,945
Det krävs mer än så för att fånga mig.
342
00:19:58,655 --> 00:20:02,575
Eldandens mellanhand är trots allt syre.
343
00:20:03,160 --> 00:20:07,250
Och syre finns överallt,
så det är perfekt för reinkarnation.
344
00:20:07,915 --> 00:20:09,245
Med det sagt,
345
00:20:09,333 --> 00:20:13,093
att återfödas tillsammans
med sin allierade ande är inte lätt.
346
00:20:13,170 --> 00:20:16,670
Så Eldanden, som jag ansträngde mig så
för att få tag i,
347
00:20:16,757 --> 00:20:19,427
har nästan återgått till sin grundform!
348
00:20:22,262 --> 00:20:23,102
Det är
349
00:20:23,180 --> 00:20:28,100
den store Onmyoji,
som plötsligt försvann för 1 000 år sen!
350
00:20:28,185 --> 00:20:29,805
Hao Asakura!
351
00:20:31,271 --> 00:20:34,571
Du har gjort nåt stort
genom att föda detta barn, Keiko.
352
00:20:35,150 --> 00:20:36,780
-Vad sa du?
-Nej!
353
00:20:36,860 --> 00:20:39,070
Du har ett barn till att föda.
354
00:20:40,280 --> 00:20:41,700
Precis.
355
00:20:42,407 --> 00:20:45,657
Min älskade andra hälft.
356
00:20:46,954 --> 00:20:50,084
Men kroppen som jag väntade så länge på
357
00:20:50,165 --> 00:20:52,075
delades upp i tvillingar.
358
00:20:52,751 --> 00:20:57,131
Det blir utan tvekan en prövning
för min nuvarande inkarnation.
359
00:20:57,923 --> 00:21:02,093
Min andra halva väljer nog att bli kung.
360
00:21:02,678 --> 00:21:04,388
Om han gör det
361
00:21:05,055 --> 00:21:07,515
vill jag ha tillbaka
den här halvan av mig.
362
00:21:07,599 --> 00:21:10,189
Då besitter jag ännu större krafter!
363
00:21:11,520 --> 00:21:14,770
Uppfostra honom väl.
364
00:21:16,775 --> 00:21:19,775
Förlåt. Allt är mitt fel.
365
00:21:20,362 --> 00:21:23,412
Om jag bara inte hade tvekat,
366
00:21:23,490 --> 00:21:26,240
skulle det inte vara som det är nu.
367
00:21:26,326 --> 00:21:29,076
Be inte om ursäkt.
368
00:21:29,663 --> 00:21:33,083
Alla här tvekade.
369
00:21:35,752 --> 00:21:38,132
Om ödet verkligen existerar
370
00:21:38,922 --> 00:21:40,802
vill jag verkligen tro på det.
371
00:21:41,967 --> 00:21:45,967
Om du inte hade varit mänsklig
i den stunden
372
00:21:47,139 --> 00:21:50,559
skulle barnet inte vara vid liv nu.
373
00:21:51,935 --> 00:21:53,185
Ödet?
374
00:21:53,979 --> 00:21:57,609
Jag ryser när jag tänker på
vad som kunde ha hänt
375
00:21:57,691 --> 00:21:59,361
om de hade kommit i omvänd ordning.
376
00:22:00,152 --> 00:22:03,742
Om, som Hao säger,
han verkligen är hans andra hälft,
377
00:22:04,489 --> 00:22:08,659
är det möjligt att han kan konkurrera
med Haos kraft.
378
00:22:09,953 --> 00:22:12,293
Du kan inte undfly ödet.
379
00:22:13,123 --> 00:22:16,753
Barnet kommer att lida,
380
00:22:16,835 --> 00:22:18,795
men han måste slåss!
381
00:22:22,674 --> 00:22:26,354
Han är vårt enda hopp!
382
00:23:52,848 --> 00:23:57,848
{\an8}Undertexter: Lars Lövgren