1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 EEN NETFLIX ORIGINAL-ANIMESERIE 2 00:00:14,472 --> 00:00:15,932 Je hebt een grote fout gemaakt. 3 00:00:16,975 --> 00:00:18,935 Zonder de zuurstof die je gebruikt… 4 00:00:19,686 --> 00:00:22,686 …is er niets meer om je te beschermen. 5 00:00:23,440 --> 00:00:27,190 Dit is een grote stap vooruit voor ons. 6 00:00:28,570 --> 00:00:31,070 {\an8}Voor juffrouw Maagd. Voor altijd. 7 00:00:38,329 --> 00:00:40,709 Hij is nog niet dood. 8 00:00:43,126 --> 00:00:47,046 Hoe lang moet ik dit alles binnenhouden? 9 00:00:49,591 --> 00:00:50,631 De waarheid is… 10 00:00:51,301 --> 00:00:53,801 …dat ik nooit meer boosheid wil voelen. 11 00:00:57,766 --> 00:01:01,136 Met hoeveel zielen moet je spelen voor je tevreden bent… 12 00:01:05,273 --> 00:01:06,943 …Grote Onmyoji… 13 00:01:08,026 --> 00:01:09,436 …Hao Asakura? 14 00:02:43,288 --> 00:02:46,878 {\an8}AFLEVERING 25 DE GROTE ONMYOJI, HAO ASAKURA 15 00:02:48,376 --> 00:02:49,376 Echt niet. 16 00:02:49,961 --> 00:02:52,631 Zelfs na die explosie is Vuurgeest… 17 00:02:52,714 --> 00:02:55,264 Hij is helemaal niet opgebrand. 18 00:02:56,634 --> 00:02:57,594 Nee. 19 00:02:58,219 --> 00:03:01,219 Dat is de Vuurgeest niet. 20 00:03:02,891 --> 00:03:03,731 Water. 21 00:03:03,808 --> 00:03:05,558 Vuurgeest… 22 00:03:05,643 --> 00:03:07,353 …is in water veranderd. 23 00:03:07,979 --> 00:03:09,439 Wat is er aan de hand? 24 00:03:09,522 --> 00:03:11,482 Ik heb geen idee. 25 00:03:11,566 --> 00:03:13,226 {\an8}Suikokuka. 26 00:03:14,152 --> 00:03:14,992 {\an8}Wat? 27 00:03:15,069 --> 00:03:16,109 {\an8}Suikokuka. 28 00:03:16,696 --> 00:03:18,276 {\an8}Water dooft vuur. 29 00:03:18,364 --> 00:03:20,454 {\an8}Dus water verovert vuur. 30 00:03:21,075 --> 00:03:22,285 Dus… 31 00:03:22,368 --> 00:03:24,788 …veranderde hij vuur in water en beschermde zichzelf. 32 00:03:26,539 --> 00:03:27,789 Dat is alles. 33 00:03:27,874 --> 00:03:29,334 Vuur in water? 34 00:03:29,417 --> 00:03:30,837 {\an8}Kashodo. 35 00:03:30,919 --> 00:03:32,839 {\an8}Vuur maakt aarde. 36 00:03:32,921 --> 00:03:35,801 {\an8}Doshogon. Aarde maakt metaal. 37 00:03:35,882 --> 00:03:38,842 {\an8}Gonshosui. Metaal maakt water. 38 00:03:38,927 --> 00:03:41,967 Dat zijn natuurwetten. 39 00:03:42,639 --> 00:03:45,929 Deze natuurwetten worden uitgedrukt… 40 00:03:46,017 --> 00:03:48,727 …door zijn teken, het pentagram. 41 00:03:49,395 --> 00:03:51,355 Het symboliseert de relatie… 42 00:03:51,439 --> 00:03:55,989 …tussen hout, vuur, aarde, metaal en water. 43 00:03:56,069 --> 00:03:58,069 De vijf elementen van deze planeet. 44 00:03:58,655 --> 00:04:01,615 De relatie tussen de elementen? -Ja. 45 00:04:01,699 --> 00:04:05,829 De eerste relatie is er een van wederzijds overwinnen… 46 00:04:05,912 --> 00:04:09,252 …wat staat voor hoe elementen zich gedragen in conflicten. 47 00:04:09,332 --> 00:04:12,092 De tweede is de relatie van de wederzijdse generatie. 48 00:04:12,168 --> 00:04:15,958 Dit is de cyclus waarin de elementen elkaar vormen. 49 00:04:17,215 --> 00:04:19,965 {\an8}Degenen die de vijf elementen volmaakt kennen… 50 00:04:20,051 --> 00:04:22,101 {\an8}…kunnen de geheimen van de natuur ontcijferen… 51 00:04:22,178 --> 00:04:24,138 {\an8}…en manipuleren en de elementen veranderen… 52 00:04:24,222 --> 00:04:26,312 {\an8}…zoals ze willen. 53 00:04:27,517 --> 00:04:28,687 En dat… 54 00:04:29,269 --> 00:04:30,139 …is de kracht… 55 00:04:30,812 --> 00:04:33,022 {\an8}…waar de Grote Onmyoji Hao Asakura over beschikt. 56 00:04:33,856 --> 00:04:36,856 'De Grote Onmyoji Hao Asakura'? 57 00:04:45,201 --> 00:04:47,661 Wacht even. Asakura. 58 00:04:48,371 --> 00:04:50,251 Wat betekent dat? 59 00:04:51,833 --> 00:04:56,213 Je wist al die tijd wie hij was en hebt het ons niet verteld? 60 00:04:57,380 --> 00:05:00,630 Ik kwam er zelf pas achter tijdens de laatste training. 61 00:05:01,426 --> 00:05:03,756 Ik vond al dat je raar deed. 62 00:05:04,345 --> 00:05:06,255 Alsof je de wereld op je schouders torste. 63 00:05:07,890 --> 00:05:08,730 {\an8}Zeg op. 64 00:05:09,350 --> 00:05:10,940 {\an8}Wat heeft hij met jou te maken? 65 00:05:12,145 --> 00:05:14,185 Ik hield me niet stil… 66 00:05:14,731 --> 00:05:16,691 …omdat ik iets verborg. 67 00:05:17,525 --> 00:05:18,645 Maar omdat als ik het… 68 00:05:18,735 --> 00:05:22,105 …aan je vertel, je meegesleurd wordt in het gevecht van de Asakura's. 69 00:05:23,489 --> 00:05:24,449 {\an8}Maar… 70 00:05:25,825 --> 00:05:27,785 …ik kan m'n gevoelens niet langer verbergen. 71 00:05:28,536 --> 00:05:30,196 Hij is mijn… 72 00:05:32,874 --> 00:05:34,294 Het is gewoon een voorouder. 73 00:05:34,375 --> 00:05:35,285 'Gewoon'? 74 00:05:35,877 --> 00:05:37,837 Maar wel van duizend jaar geleden. 75 00:05:38,338 --> 00:05:40,338 Maar als je je neus er verder in steekt… 76 00:05:40,423 --> 00:05:43,473 …zal iedereen eronder lijden, Horohoro. 77 00:05:43,551 --> 00:05:45,601 Nou en? 78 00:05:45,678 --> 00:05:48,508 Yoh is mijn vriend. Ik kan me hier niet buiten houden. 79 00:05:49,098 --> 00:05:51,928 Nog een reden om dit aan Yoh over te laten. 80 00:05:53,019 --> 00:05:56,149 Hij moet er zelf een einde aan maken. 81 00:05:56,230 --> 00:05:58,980 Wil je zeggen dat je dit goed vindt? 82 00:05:59,067 --> 00:06:00,147 Natuurlijk vind ik dat. 83 00:06:00,234 --> 00:06:04,244 Hij heeft al genoeg gezegd dat ik de puzzel in elkaar kan zetten. 84 00:06:04,322 --> 00:06:05,532 De puzzel? 85 00:06:06,783 --> 00:06:08,453 {\an8}Ik begrijp het eindelijk. 86 00:06:08,993 --> 00:06:12,583 {\an8}Als hij een Onmyoji is van 1000 jaar geleden… 87 00:06:13,581 --> 00:06:16,541 …dan moet degene die Lilirara ons liet zien van 500 jaar geleden… 88 00:06:17,043 --> 00:06:19,213 …toch Hao zijn geweest. 89 00:06:19,295 --> 00:06:20,455 Wat? 90 00:06:21,130 --> 00:06:22,880 Voor hem… 91 00:06:22,965 --> 00:06:24,965 …was 't een reis van de ziel van 1000 jaar. 92 00:06:25,051 --> 00:06:26,971 Hij reïncarneerde terug in deze wereld… 93 00:06:27,053 --> 00:06:30,933 …om de sterkste bondgenoten te krijgen en de sjamanenkoning te worden. 94 00:06:32,058 --> 00:06:33,178 500 jaar geleden… 95 00:06:33,267 --> 00:06:37,057 …reïncarneerde Hao als lid van de Patch-stam om Vuurgeest te krijgen. 96 00:06:37,146 --> 00:06:39,606 Gecombineerd met zijn eigen Onmyojutsu… 97 00:06:39,690 --> 00:06:42,780 …gaf dat hem de ultieme Overziel. 98 00:06:44,070 --> 00:06:46,280 Wat een vreselijke kracht. 99 00:06:46,364 --> 00:06:48,784 Hoe kan zoiets worden toegestaan? 100 00:06:49,367 --> 00:06:52,247 Juffrouw Maagd. Dit is het ergste wat er kan gebeuren. 101 00:06:52,829 --> 00:06:54,749 De kans is groot… 102 00:06:54,831 --> 00:06:57,921 …dat geen enkele aanval tegen zijn Overziel helpt. 103 00:06:58,000 --> 00:06:59,750 Zo is het genoeg, Pofe. 104 00:07:00,628 --> 00:07:03,168 Geef je nu gewoon de hoop op? 105 00:07:04,006 --> 00:07:06,376 Nu we zoveel over zijn geheim te weten zijn gekomen… 106 00:07:06,467 --> 00:07:09,967 …moeten we geen plannen maken, hoe ernstig de situatie ook is? 107 00:07:11,180 --> 00:07:16,190 X-III stierf opdat het recht zegeviert. Hun dood mag niet voor niets zijn geweest. 108 00:07:17,145 --> 00:07:17,975 Marco… 109 00:07:19,105 --> 00:07:20,935 Krijg nou wat. 110 00:07:21,023 --> 00:07:24,193 Ik had niet verwacht dat je me hiertoe zou dwingen. 111 00:07:25,403 --> 00:07:26,283 Hier is je prijs. 112 00:07:29,574 --> 00:07:31,874 Ik laat je niet zomaar sterven. 113 00:07:33,411 --> 00:07:34,661 Dat zijn… 114 00:07:35,246 --> 00:07:38,456 …de zielen van Meene, Kevin en Venstar. 115 00:07:39,083 --> 00:07:41,133 Niet alle zielen zijn gelijk. 116 00:07:41,669 --> 00:07:43,629 Goed of kwaad… 117 00:07:43,713 --> 00:07:47,133 …zielen met een sterke wil stralen licht uit… 118 00:07:47,216 --> 00:07:49,716 …en zijn een bron van grote kracht. 119 00:07:50,803 --> 00:07:51,893 X-III. 120 00:07:52,430 --> 00:07:56,980 Jullie daden leken mij slechts dwaas… 121 00:07:57,059 --> 00:08:00,019 …maar jullie waren bereid om je leven te geven… 122 00:08:00,104 --> 00:08:03,404 …en ik erken de enorme wilskracht van jullie zielen. 123 00:08:04,066 --> 00:08:08,566 Ik kan zulke uitstekende zielen nooit verspillen. 124 00:08:09,238 --> 00:08:13,408 Word mijn voeding en leef eeuwig voort. 125 00:08:15,703 --> 00:08:16,913 {\an8}Je eet goed vandaag. 126 00:08:17,497 --> 00:08:18,707 {\an8}Toe maar… 127 00:08:18,789 --> 00:08:20,669 {\an8}…Vuurgeest. 128 00:08:24,337 --> 00:08:27,087 WEDSTRIJDEN UITGESTELD TERWIJL HET PODIUM WORDT GEREPAREERD 129 00:08:27,673 --> 00:08:30,513 Een Overziel die sterker wordt door zielen op te eten. 130 00:08:31,636 --> 00:08:33,296 Ik wil het niet geloven. 131 00:08:34,013 --> 00:08:35,773 Te bedenken dat voor Hao hem nam… 132 00:08:35,848 --> 00:08:38,808 …hij een van de vijf grote elementgeesten van de Patch-stam was. 133 00:08:41,604 --> 00:08:45,984 De vijf grote elementgeesten zijn grote natuurgeesten, gevormd door zielen… 134 00:08:46,067 --> 00:08:48,397 …die ooit onderdeel waren van de Grote Geest… 135 00:08:48,486 --> 00:08:51,356 …die hun eigen unieke kenmerken geëxtraheerd hebben. 136 00:08:51,948 --> 00:08:53,948 Met andere woorden, Vuurgeest… 137 00:08:54,033 --> 00:08:58,333 …is de krachtigste vuurgeest geboren uit de Grote Geest… 138 00:08:58,412 --> 00:09:01,752 …en vergroot zijn kracht met elke ziel die hij absorbeert. 139 00:09:02,750 --> 00:09:07,340 Hao's Onmyojutsu is pas angstaanjagend. Zo verandert hij hun aard. 140 00:09:07,880 --> 00:09:12,840 De som van westerse kennis had nooit zo'n buitengewone kracht kunnen realiseren. 141 00:09:12,927 --> 00:09:14,847 Hij is echt onoverwinnelijk. 142 00:09:14,929 --> 00:09:19,809 Dus als dit zo doorgaat, zal hij elke wedstrijd sterker worden? 143 00:09:21,143 --> 00:09:25,153 {\an8}Het sjamanengevecht is onze plicht. 144 00:09:25,731 --> 00:09:28,941 {\an8}We mogen geen gekke ideeën krijgen. 145 00:09:31,028 --> 00:09:32,148 Is het klaar? 146 00:09:32,238 --> 00:09:34,488 Reken maar, Silva. 147 00:09:34,991 --> 00:09:36,991 Met traditionele Patch-technieken gemaakt… 148 00:09:37,076 --> 00:09:39,576 …de zeldzame 'Hao's technieken'-video. 149 00:09:40,580 --> 00:09:44,830 Alles van dichtbij opgenomen zonder dat hij het wist. 150 00:09:45,376 --> 00:09:46,836 Ik sta bij je in het krijt. 151 00:09:46,919 --> 00:09:48,749 Wacht. Ik geef je dit niet. 152 00:09:48,838 --> 00:09:49,758 Wat? 153 00:09:50,506 --> 00:09:52,926 Als je vriend wil ik dit zeggen. 154 00:09:53,551 --> 00:09:54,841 Hij is te gevaarlijk. 155 00:09:55,761 --> 00:09:57,221 Raak er niet meer bij betrokken. 156 00:09:59,390 --> 00:10:00,930 Je bent een goeie vent. 157 00:10:03,102 --> 00:10:03,942 Het spijt me. 158 00:10:04,520 --> 00:10:06,520 Maar toch kan ik me niet terugtrekken. 159 00:10:06,606 --> 00:10:07,856 Silva. 160 00:10:08,441 --> 00:10:12,781 Een half millennium geleden beging een Patch-man een gruweldaad. 161 00:10:12,862 --> 00:10:13,702 Hao. 162 00:10:14,864 --> 00:10:17,074 Zijn bloed stroomt door mijn aderen. 163 00:10:17,575 --> 00:10:20,655 Daarom is mijn ziel verplicht hem te stoppen. 164 00:10:24,290 --> 00:10:26,420 Die verdomde verrader. 165 00:10:26,500 --> 00:10:29,800 We moeten direct verslag uitbrengen. 166 00:10:30,921 --> 00:10:32,171 RESTAURANT RAMEN, CURRY 167 00:10:32,256 --> 00:10:33,716 Deze wind staat me niet aan. 168 00:10:34,425 --> 00:10:37,845 {\an8}Het hele eiland is bedolven onder een vochtige, onderdrukkende lucht. 169 00:10:39,513 --> 00:10:40,513 Nou? 170 00:10:40,598 --> 00:10:42,268 Voel je je al beter? 171 00:10:42,767 --> 00:10:43,927 Ik denk het wel. 172 00:10:44,018 --> 00:10:46,598 Wat maakt het uit hoe ik me voel? 173 00:10:46,687 --> 00:10:50,397 Yoh had veel ergere dingen te verduren dan ik. 174 00:10:51,317 --> 00:10:55,317 Maar hoe sterk ze ook worden, mensen blijven mensen. 175 00:10:56,238 --> 00:10:57,108 Manta. 176 00:10:58,407 --> 00:11:00,237 Het heeft geen zin. Ze bijten niet. 177 00:11:00,326 --> 00:11:01,326 Zo relaxed. 178 00:11:01,410 --> 00:11:03,750 Voel je je eindelijk beter? 179 00:11:03,829 --> 00:11:07,669 Waarom ben je nu rustig aan het vissen? 180 00:11:07,750 --> 00:11:12,050 Op zo'n moment kun je het best vissen om te kalmeren. 181 00:11:12,129 --> 00:11:14,299 Je blijft me verbazen. 182 00:11:14,382 --> 00:11:17,762 Je bent sneller hersteld dan wij. Ik ben sprakeloos. 183 00:11:17,843 --> 00:11:19,013 Wat? 184 00:11:20,262 --> 00:11:21,602 Wat bof ik, hè? 185 00:11:24,141 --> 00:11:27,651 Deze cyclus zal zich waarschijnlijk nog heel lang herhalen. 186 00:11:28,604 --> 00:11:30,524 Blij en dan verdrietig. 187 00:11:31,107 --> 00:11:32,777 Zelfvertrouwen en het dan verliezen. 188 00:11:34,360 --> 00:11:37,110 Als ik het kan overwinnen, kan ik sterker worden… 189 00:11:37,196 --> 00:11:39,446 …maar ik krop het maar allemaal op. 190 00:11:41,200 --> 00:11:44,620 Maar die gevoelens de vrije loop te laten is verrassend verfrissend. 191 00:11:46,080 --> 00:11:48,120 Misschien zijn het zulke momenten… 192 00:11:48,707 --> 00:11:50,997 …waar je vrienden voor hebt. 193 00:11:53,754 --> 00:11:54,714 Daar ga je… 194 00:11:55,714 --> 00:11:56,844 Yoh… 195 00:11:58,134 --> 00:12:00,514 Daarom moet ik jullie spreken. 196 00:12:01,303 --> 00:12:03,063 Over mij en hem. 197 00:12:04,640 --> 00:12:07,350 Na zijn 1000-jarige reis… 198 00:12:08,102 --> 00:12:10,772 …keerde hij terug via de familie Asakura. 199 00:12:13,274 --> 00:12:14,904 Hij is… 200 00:12:15,985 --> 00:12:17,235 …mijn grote broer. 201 00:12:20,990 --> 00:12:25,910 GABRIEL RAMIEL 202 00:12:33,502 --> 00:12:34,712 Yoh… 203 00:12:36,714 --> 00:12:37,764 Geen zorgen. 204 00:12:38,340 --> 00:12:41,140 Ik wilde jullie niet laten schrikken. 205 00:12:42,887 --> 00:12:43,797 Ik ben blij. 206 00:12:44,805 --> 00:12:46,265 Je hebt je voor ons opengesteld. 207 00:12:46,891 --> 00:12:50,481 Maar je kunt niet zeggen dat we ons niet druk moeten maken. 208 00:12:51,645 --> 00:12:54,725 Ik heb het jullie eindelijk verteld. 209 00:12:54,815 --> 00:12:56,725 Dus maak je niet druk. 210 00:12:58,027 --> 00:12:58,987 Yoh. 211 00:13:00,738 --> 00:13:02,408 Zijn gezicht… 212 00:13:02,490 --> 00:13:03,990 Zijn gedrag… 213 00:13:04,700 --> 00:13:05,910 Het zou juist… 214 00:13:05,993 --> 00:13:09,003 …vreemder zijn om te ontdekken dat hij niets met jou te maken had. 215 00:13:10,206 --> 00:13:12,536 Je meent het, hè? 216 00:13:13,292 --> 00:13:15,672 Ja. Heel erg. 217 00:13:16,879 --> 00:13:18,169 Nee. 218 00:13:18,255 --> 00:13:19,665 {\an8}Zeg je dat Yoh… 219 00:13:19,757 --> 00:13:22,177 {\an8}…Hao's broer is? 220 00:13:23,135 --> 00:13:24,255 Waarom? 221 00:13:28,265 --> 00:13:29,725 Kijk uit waar je loopt. 222 00:13:30,309 --> 00:13:32,849 Er komen problemen als je niet oppast, Manta. 223 00:13:32,937 --> 00:13:33,767 Anna. 224 00:13:34,522 --> 00:13:37,112 Het is nog erger. Yoh is… 225 00:13:37,691 --> 00:13:38,611 Ik weet het. 226 00:13:38,692 --> 00:13:41,742 Dacht je dat ik iets niet wist? 227 00:13:41,820 --> 00:13:44,570 Maar ik kan niet geloven dat dat monster Yohs broer is. 228 00:13:45,366 --> 00:13:46,986 Dat had je niet mogen ontdekken. 229 00:13:48,953 --> 00:13:50,203 De waarheid… 230 00:13:51,163 --> 00:13:54,003 …is nooit beter dan je hoopt. 231 00:13:55,167 --> 00:13:57,087 Desondanks… 232 00:13:57,169 --> 00:13:58,919 …verandert dat niets aan het feit… 233 00:13:59,004 --> 00:14:01,174 …dat we ons hele leven zullen moeten vechten. 234 00:14:03,050 --> 00:14:05,720 Ben je er klaar voor, Yoh? 235 00:14:07,555 --> 00:14:10,215 Oké. Dus ze weten alles? 236 00:14:10,891 --> 00:14:13,521 Goed dan. Beide opties zijn haalbaar. 237 00:14:14,019 --> 00:14:16,559 Blijf de dingen aan jouw kant regelen. Bedankt. 238 00:14:17,982 --> 00:14:19,322 O, jee. 239 00:14:19,400 --> 00:14:24,280 Ik dacht dat het haar pijn zou doen, dus vertelde ik haar niet alles. 240 00:14:24,989 --> 00:14:26,819 Kennelijk zijn zulke zorgen ongegrond. 241 00:14:27,825 --> 00:14:29,445 Ze zijn taai. 242 00:14:29,535 --> 00:14:31,115 En onze enige hoop. 243 00:14:32,454 --> 00:14:36,834 Je bent een softie, Yohmei. 244 00:14:37,501 --> 00:14:38,841 {\an8}Misschien. 245 00:14:39,336 --> 00:14:40,956 {\an8}Nu ik erover nadenk… 246 00:14:41,046 --> 00:14:43,666 {\an8}…was de strijd vanaf die dag al begonnen. 247 00:14:44,717 --> 00:14:49,467 {\an8}De dag dat we hoorden dat hij gereïncarneerd zou worden. 248 00:14:58,856 --> 00:15:00,066 {\an8}Hij komt eraan. 249 00:15:00,149 --> 00:15:02,989 Voor zijn volgende incarnatie… 250 00:15:03,068 --> 00:15:05,818 …heeft hij ons vlees en bloed gekozen. Hij wordt een Asakura. 251 00:15:05,905 --> 00:15:10,575 Weet je zeker dat dit kind… 252 00:15:10,659 --> 00:15:12,539 …hem zal zijn? 253 00:15:12,620 --> 00:15:15,000 Ik heb deze waarzeggerij… 254 00:15:15,080 --> 00:15:17,330 …ontelbaar vaak uitgevoerd. 255 00:15:19,084 --> 00:15:21,304 Het resultaat was elke keer hetzelfde. 256 00:15:21,378 --> 00:15:24,418 Verdomme. Hoe durf je te schuilen in onze dochter? 257 00:15:24,506 --> 00:15:27,176 De schaamteloosheid. 258 00:15:27,760 --> 00:15:31,640 De Asakura's hebben sterke lichamen vol mana behouden. 259 00:15:31,722 --> 00:15:34,312 Hij ziet dit als de beste optie. 260 00:15:34,892 --> 00:15:38,022 {\an8}Maar er is wel iets wat we kunnen doen. 261 00:15:38,646 --> 00:15:41,316 {\an8}Ik heb medelijden met Keiko, maar we hebben geen keus. 262 00:15:41,899 --> 00:15:46,489 Zodra het kind geboren wordt… 263 00:15:46,570 --> 00:15:47,780 …zal ik hem doden. 264 00:15:49,031 --> 00:15:51,201 We moeten hem dus toch doden. 265 00:15:51,867 --> 00:15:55,407 Wat als ze een tweeling krijgt? 266 00:15:56,914 --> 00:15:58,334 Wat zei je? 267 00:15:58,415 --> 00:16:00,075 Twee jongens. 268 00:16:00,167 --> 00:16:02,037 Als het een eeneiige tweeling is… 269 00:16:02,670 --> 00:16:04,840 …is het onmogelijk om te zeggen… 270 00:16:04,922 --> 00:16:07,012 {\an8}…welk van de twee hij is. 271 00:16:07,091 --> 00:16:11,431 {\an8}Als jullie profetie kan vaststellen of het kind het zal zijn… 272 00:16:11,512 --> 00:16:15,352 {\an8}…dat als eerste of tweede geboren wordt, is het een ander verhaal. 273 00:16:16,058 --> 00:16:17,138 Onmogelijk. 274 00:16:17,726 --> 00:16:20,266 Grote energiestromen voorspellen tot daaraan toe… 275 00:16:20,354 --> 00:16:23,614 …maar iets als bepalen welk van de tweeling hij zal zijn… 276 00:16:24,108 --> 00:16:25,228 …is gewoon niet te doen. 277 00:16:26,235 --> 00:16:27,185 Yohmei. 278 00:16:27,778 --> 00:16:29,568 De keuze is aan jou. 279 00:16:33,492 --> 00:16:34,582 Het maakt niet uit. 280 00:16:35,202 --> 00:16:37,202 Ik vermoord ze allebei. 281 00:16:39,498 --> 00:16:41,668 Hoe voel je je? 282 00:16:41,750 --> 00:16:43,500 Maak je geen zorgen om mij. 283 00:16:43,585 --> 00:16:46,045 Het gaat je toch om de baby's. 284 00:16:48,048 --> 00:16:49,378 Maar wat een schok. 285 00:16:49,967 --> 00:16:52,387 Tweelingjongens? Wie had dat gedacht? 286 00:16:53,178 --> 00:16:55,928 {\an8}Het zijn vast allebei goede jongens. Wat spannend, Keiko. 287 00:16:56,932 --> 00:17:01,652 {\an8}Het is genoeg als ze allebei gezond zijn. 288 00:17:07,401 --> 00:17:09,451 De weeën zijn afgenomen… 289 00:17:09,528 --> 00:17:11,818 …en eindelijk kan ze wat slapen. 290 00:17:12,448 --> 00:17:13,948 Arme meid. 291 00:17:14,533 --> 00:17:19,083 In een ziekenhuis had de geboorte opgewekt kunnen worden. 292 00:17:19,163 --> 00:17:23,333 {\an8}Maar nu we deze misdaad gaan plegen, moeten we wel hier zijn. 293 00:17:23,417 --> 00:17:25,247 Het is de enige manier. 294 00:17:25,335 --> 00:17:28,375 De wet betekent niets voor degene met wie we te maken hebben. 295 00:17:29,381 --> 00:17:32,181 Hoe we hem ook belemmeren… 296 00:17:32,259 --> 00:17:35,469 …hij reïncarneert simpelweg in het lichaam van een ander. 297 00:17:36,055 --> 00:17:39,095 Maar als we hem nu kunnen doden… 298 00:17:39,183 --> 00:17:41,643 …zelfs als hij in zijn volgende reïncarnatie slaagt… 299 00:17:41,727 --> 00:17:44,557 …is het te laat voor het volgende sjamanengevecht. 300 00:17:45,439 --> 00:17:49,439 {\an8}Ik kan me geen grotere pijn voor een moeder indenken… 301 00:17:49,526 --> 00:17:52,356 …maar dat is het lot van de Asakura's. 302 00:17:57,284 --> 00:18:00,624 Ik ben je ontzettend dankbaar. 303 00:18:00,704 --> 00:18:04,044 Deze beslissing moet absoluut pijnlijk zijn voor jullie beiden. 304 00:18:05,459 --> 00:18:07,709 Ik vind het best, vader. 305 00:18:08,462 --> 00:18:11,132 Het is moeilijker voor je dochter. 306 00:18:12,466 --> 00:18:14,466 Sinds ik klein was… 307 00:18:14,551 --> 00:18:17,811 …vertelden ze me alles over Hao Asakura. 308 00:18:18,680 --> 00:18:19,560 Daarom kan ik… 309 00:18:19,640 --> 00:18:21,680 …koste wat het kost… 310 00:18:22,184 --> 00:18:25,604 …niet toestaan dat hij weer tot leven wordt gewekt. 311 00:18:26,188 --> 00:18:27,108 Keiko. 312 00:18:28,273 --> 00:18:31,993 Ik kan nergens heen om aan dit lot te ontsnappen. 313 00:18:32,945 --> 00:18:34,565 Ik moet het onder ogen zien. 314 00:18:35,906 --> 00:18:37,316 Eerlijk gezegd… 315 00:18:37,407 --> 00:18:39,537 …wilde ik heel graag vluchten… 316 00:18:40,327 --> 00:18:42,997 …maar ik ben ook een Asakura. 317 00:18:43,580 --> 00:18:45,420 Je bent een goed mens. 318 00:18:45,499 --> 00:18:48,999 Naast jou ben ik maar niks. 319 00:18:50,420 --> 00:18:52,380 {\an8}Laat maar. 320 00:18:52,464 --> 00:18:54,884 {\an8}Hij is er bijna. 321 00:18:55,843 --> 00:18:58,143 Zowel de stamouder van de Asakura's… 322 00:18:59,012 --> 00:19:00,722 …als de vreselijke Grote Onmyoji… 323 00:19:00,806 --> 00:19:02,216 …Hao Asakura. 324 00:19:02,724 --> 00:19:06,814 We kunnen zijn cyclus niet beëindigen, maar… 325 00:19:09,606 --> 00:19:12,856 Zolang de familie Asakura in deze wereld is… 326 00:19:12,943 --> 00:19:14,493 …zullen we je ambities stoppen. 327 00:19:15,988 --> 00:19:16,818 Shikigami. 328 00:19:16,905 --> 00:19:19,365 Dood het kind. 329 00:19:21,535 --> 00:19:22,945 Vergeef me… 330 00:19:23,036 --> 00:19:24,286 …mijn kleinkind. 331 00:19:25,664 --> 00:19:27,334 Zo klein. 332 00:19:31,587 --> 00:19:34,417 Dat kan niet. Reïncarneerde hij met zijn geestbondgenoot? 333 00:19:36,383 --> 00:19:37,893 Geen twijfel mogelijk. 334 00:19:37,968 --> 00:19:39,848 Dit is het kind. 335 00:19:39,928 --> 00:19:41,508 Vader. Kijk uit. 336 00:19:42,764 --> 00:19:45,104 Kararincho-karinsowaka. 337 00:19:45,601 --> 00:19:47,061 Grote berggoden. 338 00:19:50,647 --> 00:19:51,687 Hij is verdwenen. 339 00:19:54,735 --> 00:19:57,945 Er is meer nodig om me te pakken. 340 00:19:58,655 --> 00:20:02,575 De bemiddelaar van Vuurgeest is immers zuurstof. 341 00:20:03,160 --> 00:20:07,250 Zuurstof is overal, dus perfect voor reïncarnatie. 342 00:20:07,915 --> 00:20:09,245 Dat gezegd hebbende… 343 00:20:09,333 --> 00:20:13,093 …is reïncarneren met je geestbondgenoot geen gemakkelijke prestatie. 344 00:20:13,170 --> 00:20:16,670 En zo is Vuurgeest, die ik met zoveel moeite heb bemachtigd… 345 00:20:16,757 --> 00:20:19,427 …bijna volledig teruggekeerd naar zijn basisvorm. 346 00:20:22,262 --> 00:20:23,102 Het is… 347 00:20:23,180 --> 00:20:28,100 …de Grote Onmyoji die 1000 jaar geleden opeens verdween. 348 00:20:28,185 --> 00:20:29,805 Hao Asakura. 349 00:20:31,271 --> 00:20:34,571 Het was heel goed dat je van dit kind beviel, Keiko. 350 00:20:35,150 --> 00:20:36,780 Wat zei je? -Niet doen. 351 00:20:36,860 --> 00:20:39,070 Je moet nog een kind baren. 352 00:20:40,280 --> 00:20:41,700 Precies. 353 00:20:42,407 --> 00:20:45,657 Mijn dierbare andere helft. 354 00:20:46,954 --> 00:20:50,084 Maar het lichaam waar ik zo lang op heb gewacht… 355 00:20:50,165 --> 00:20:52,075 …bleek opgedeeld in een tweeling… 356 00:20:52,751 --> 00:20:57,131 …wat ongetwijfeld lastig zal worden voor mijn huidige incarnatie. 357 00:20:57,923 --> 00:21:02,093 Deze helft van mij zal waarschijnlijk koning willen worden. 358 00:21:02,678 --> 00:21:04,388 Als hij dat doet… 359 00:21:05,055 --> 00:21:07,515 …eis ik deze helft van mij weer op. 360 00:21:07,599 --> 00:21:10,189 Dan bezit ik nog meer macht. 361 00:21:11,520 --> 00:21:14,770 Voed hem goed op. 362 00:21:16,775 --> 00:21:19,775 Het spijt me. Het is mijn schuld. 363 00:21:20,362 --> 00:21:23,412 Had ik maar niet een moment geweifeld… 364 00:21:23,490 --> 00:21:26,240 …dan zouden de dingen niet zijn zoals ze nu zijn. 365 00:21:26,326 --> 00:21:29,076 Excuses zijn niet nodig, vader. 366 00:21:29,663 --> 00:21:33,083 Wij weifelden allemaal. 367 00:21:35,752 --> 00:21:38,132 Als het lot echt bestaat… 368 00:21:38,922 --> 00:21:40,802 …wil ik er echt in geloven. 369 00:21:41,967 --> 00:21:45,967 Als je je menselijkheid had verloren, vader… 370 00:21:47,139 --> 00:21:50,559 …zou dit kind nu niet leven. 371 00:21:51,935 --> 00:21:53,185 Het lot? 372 00:21:53,979 --> 00:21:57,609 Ik moet er niet aan denken wat er gebeurd was… 373 00:21:57,691 --> 00:21:59,361 …als de volgorde anders was geweest. 374 00:22:00,152 --> 00:22:03,742 Als Hao echt zijn andere helft is… 375 00:22:04,489 --> 00:22:08,659 …dan zou hij kunnen concurreren met Hao's macht. 376 00:22:09,953 --> 00:22:12,293 Je ontkomt niet aan het lot. 377 00:22:13,123 --> 00:22:16,753 Dit kind zal zeker lijden… 378 00:22:16,835 --> 00:22:18,795 …maar hij moet wel vechten. 379 00:22:22,674 --> 00:22:26,354 Hij is onze enige hoop. 380 00:23:52,848 --> 00:23:57,848 {\an8}Ondertiteld door: Brian Purcell