1
00:00:08,007 --> 00:00:11,587
NETFLIX-ANIMESARJA
2
00:00:14,472 --> 00:00:15,932
Teit vakavan virheen, Hao.
3
00:00:16,975 --> 00:00:18,935
Kun happi on loppu,
4
00:00:19,686 --> 00:00:22,686
sinua ei suojele enää mikään.
5
00:00:23,440 --> 00:00:27,190
Tämä olkoon suuri askel eteenpäin!
6
00:00:28,445 --> 00:00:31,065
{\an8}Nti Neidon puolesta. Ikuisesti!
7
00:00:38,329 --> 00:00:40,709
Hän ei ole vielä kuollut.
8
00:00:43,126 --> 00:00:47,046
Kauanko minun pitää pidätellä tätä?
9
00:00:49,382 --> 00:00:50,632
Totuus on,
10
00:00:51,301 --> 00:00:53,801
etten enää koskaan halua tuntea vihaa.
11
00:00:57,766 --> 00:01:01,136
Kuinka monella sielulla aiot leikkiä
ennen kuin olet tyytyväinen,
12
00:01:05,273 --> 00:01:06,943
Suuri Onmyoji,
13
00:01:08,026 --> 00:01:09,436
Hao Asakura?
14
00:02:42,829 --> 00:02:46,879
{\an8}JAKSO 25
SUURI ONMYOJI, HAO ASAKURA
15
00:02:48,376 --> 00:02:49,376
Eikä!
16
00:02:49,961 --> 00:02:52,631
Räjähdyksen jälkeenkään Tulen henki -
17
00:02:52,714 --> 00:02:55,264
ei ole palanut loppuun!
18
00:02:56,634 --> 00:02:57,594
Ei…
19
00:02:58,219 --> 00:03:01,219
Tuo ei ole Tulen henki.
20
00:03:02,891 --> 00:03:03,731
Vettä!
21
00:03:03,808 --> 00:03:05,558
Tulen henki -
22
00:03:05,643 --> 00:03:07,353
on muuttunut vedeksi!
23
00:03:07,979 --> 00:03:09,439
Mitä tapahtuu?
24
00:03:09,522 --> 00:03:11,482
Ei hajuakaan!
25
00:03:11,566 --> 00:03:13,226
{\an8}Suikokuka.
26
00:03:14,152 --> 00:03:14,992
{\an8}Mitä?
27
00:03:15,069 --> 00:03:16,109
{\an8}Suikokuka.
28
00:03:16,696 --> 00:03:18,276
{\an8}Vesi sammuttaa Tulen.
29
00:03:18,364 --> 00:03:20,454
{\an8}Siispä Vesi voittaa Tulen.
30
00:03:21,075 --> 00:03:22,155
Siispä -
31
00:03:22,744 --> 00:03:24,794
hän muutti Tulen Vedeksi
ja suojasi itsensä.
32
00:03:26,539 --> 00:03:27,789
Siinä kaikki.
33
00:03:27,874 --> 00:03:29,334
Tulen Vedeksikö?
34
00:03:29,417 --> 00:03:30,837
{\an8}Kashodo.
35
00:03:30,919 --> 00:03:32,839
{\an8}Tuli luo Maan.
36
00:03:32,921 --> 00:03:35,801
{\an8}Doshogon. Maa luo Metallin.
37
00:03:35,882 --> 00:03:38,842
{\an8}Gonshosui. Metalli luo Veden.
38
00:03:38,927 --> 00:03:41,967
Siinä ovat luonnonlait.
39
00:03:42,639 --> 00:03:45,929
Näitä luonnonlakeja ilmaisee -
40
00:03:46,017 --> 00:03:48,727
hänen symbolinsa, pentagrammi.
41
00:03:49,395 --> 00:03:51,355
Se symboloi -
42
00:03:51,439 --> 00:03:55,989
Puun, Tulen, Maan,
Metallin ja Veden välistä suhdetta.
43
00:03:56,069 --> 00:03:58,069
Viiden elementin,
joista planeetta muodostuu.
44
00:03:58,655 --> 00:04:01,615
Elementtien välistä suhdettako?
-Niin.
45
00:04:01,699 --> 00:04:05,829
Ensimmäinen suhde on
molemminpuolinen valtaaminen,
46
00:04:05,912 --> 00:04:09,252
mikä edustaa luonnonvoimien
käyttäytymistä konfliktissa.
47
00:04:09,332 --> 00:04:12,092
Toinen on molemminpuolisen
synnyttämisen suhde.
48
00:04:12,168 --> 00:04:15,958
Tässä syklissä elementit luovat toisensa.
49
00:04:17,215 --> 00:04:19,965
{\an8}Viisi elementtiä täydelleen tunteva -
50
00:04:20,051 --> 00:04:22,101
{\an8}voi saada selville kaikki luonnon salat -
51
00:04:22,178 --> 00:04:24,138
{\an8}sekä manipuloida ja muovata elementtejä -
52
00:04:24,222 --> 00:04:26,312
{\an8}mielensä mukaisesti.
53
00:04:27,517 --> 00:04:28,687
Siinä -
54
00:04:29,269 --> 00:04:30,139
on voima,
55
00:04:30,812 --> 00:04:33,022
{\an8}jota Suuri Onmyoji,
Hao Asakura, hallitsee.
56
00:04:33,856 --> 00:04:36,856
Suuri Onmyoji, Hao Asakurako?
-Suuri Onmyoji, Hao Asakurako?
57
00:04:44,701 --> 00:04:47,661
Hetkinen! Asakurako?
58
00:04:48,371 --> 00:04:50,251
Mistä helvetistä siinä on kyse?
59
00:04:51,833 --> 00:04:56,213
Tiesit siis koko ajan, kuka hän on,
etkä viitsinyt kertoa meille?
60
00:04:57,380 --> 00:05:00,630
Sain tietää vasta
viimeisimmässä koulutuksessa.
61
00:05:01,426 --> 00:05:03,756
Ajattelinkin, että käyttäydyt oudosti,
62
00:05:04,345 --> 00:05:06,255
kuin maailman paino olisi harteillasi.
63
00:05:07,890 --> 00:05:08,730
{\an8}Kerro!
64
00:05:09,350 --> 00:05:10,940
{\an8}Mitä yhteistä teillä on?
65
00:05:12,145 --> 00:05:14,185
En ollut hiljaa -
66
00:05:14,731 --> 00:05:16,691
salatakseni -
67
00:05:17,525 --> 00:05:18,645
vaan koska -
68
00:05:18,735 --> 00:05:22,105
jos kerron teille,
joudutte Asakurojen taistelun väliin.
69
00:05:23,489 --> 00:05:24,449
{\an8}Siltikään -
70
00:05:25,825 --> 00:05:27,785
en voi enää peitellä tunteitani.
71
00:05:28,536 --> 00:05:30,196
Hän on minun…
72
00:05:32,874 --> 00:05:34,294
Hän on vain esi-isä.
73
00:05:34,375 --> 00:05:35,285
Vain esi-isäkö?
74
00:05:35,877 --> 00:05:37,837
Tuhannen vuoden takaa, lisätäkseni.
75
00:05:38,338 --> 00:05:40,338
Jos työnnät nokkasi yhtään syvemmälle,
76
00:05:40,423 --> 00:05:43,473
kaikki saavat maksaa siitä, Horohoro.
77
00:05:43,551 --> 00:05:45,601
Mitä väliä sillä on?
78
00:05:45,678 --> 00:05:48,508
Yoh on ystäväni!
En voi pysyä erossa tästä!
79
00:05:49,098 --> 00:05:51,928
Sitä suuremmalla syyllä
asia tulee jättää kokonaan Yoh'lle.
80
00:05:53,019 --> 00:05:56,149
Hänen on saatettava tämä loppuun itse.
81
00:05:56,230 --> 00:05:58,980
Väitätkö, ettei tämä muka hetkauta sinua?
82
00:05:59,067 --> 00:06:00,147
Ei tietenkään.
83
00:06:00,234 --> 00:06:04,244
Hän on jo sanonut tarpeeksi,
jotta sain koottua palaset yhteen.
84
00:06:04,322 --> 00:06:05,532
Palasetko?
85
00:06:06,783 --> 00:06:08,453
{\an8}Ymmärrän vihdoin.
86
00:06:08,993 --> 00:06:12,583
{\an8}Jos hän on 1 000 vuotta vanha onmyoji,
87
00:06:13,581 --> 00:06:16,541
sitten se,
jonka Lilirara näytti 500 vuoden takaa,
88
00:06:17,043 --> 00:06:19,213
oli varmasti sittenkin Hao.
89
00:06:19,295 --> 00:06:20,455
Mitä?
90
00:06:21,130 --> 00:06:23,010
Hänen sielullaan -
91
00:06:23,091 --> 00:06:24,971
on ollut tuhatvuotinen matka -
92
00:06:25,051 --> 00:06:26,971
syntyä uudelleen tähän maailmaan,
93
00:06:27,053 --> 00:06:30,933
saada itselleen vahvimmat henkikumppanit
ja tulla šamaanikuninkaaksi.
94
00:06:32,058 --> 00:06:33,178
Hao syntyi uudelleen -
95
00:06:33,267 --> 00:06:37,057
Tilkkuheimon jäseneksi 500 vuotta sitten
saadakseen Tulen hengen,
96
00:06:37,146 --> 00:06:39,606
joka onmyojutsuun yhdistettynä -
97
00:06:39,690 --> 00:06:42,780
antoi hänelle äärimmäisen ylisielun.
98
00:06:44,070 --> 00:06:46,280
Miten kammottava voima.
99
00:06:46,364 --> 00:06:48,784
Miten sellaista voi sallia?
100
00:06:49,367 --> 00:06:52,247
Nti Neito.
Tämä on pahin mahdollinen tilanne.
101
00:06:52,829 --> 00:06:54,749
On hyvin mahdollista,
102
00:06:54,831 --> 00:06:57,921
etteivät minkäänlaiset hyökkäykset
tehoa hänen ylisieluaan vastaan.
103
00:06:58,000 --> 00:06:59,750
Riittää jo, Pofe.
104
00:07:00,628 --> 00:07:03,548
Aiotko luopua kaikesta toivosta?
105
00:07:04,048 --> 00:07:06,378
Nyt kun tiedämme paljon
hänen salaisuudestaan,
106
00:07:06,467 --> 00:07:09,967
eikö meidän pitäisi suunnitella
seuraavaa siirtoa tilanteesta huolimatta?
107
00:07:11,180 --> 00:07:16,190
X-III kaatui, jotta oikeus toteutuisi.
En anna heidän kuolla turhaan!
108
00:07:17,145 --> 00:07:17,975
Marco…
109
00:07:19,105 --> 00:07:20,935
No, johan on.
110
00:07:21,023 --> 00:07:24,193
En odottanut,
että pakottaisit minut tähän.
111
00:07:25,403 --> 00:07:26,283
Tässä palkintosi.
112
00:07:29,574 --> 00:07:31,874
En anna sinun vain kuolla.
113
00:07:33,411 --> 00:07:34,661
Nuohan ovat -
114
00:07:35,246 --> 00:07:38,456
Meenen, Kevinin ja Venstarin sielut!
115
00:07:39,083 --> 00:07:41,133
Kaikki sielut eivät ole tasa-arvoisia.
116
00:07:41,669 --> 00:07:43,629
Oli sielu hyvä tai paha,
117
00:07:43,713 --> 00:07:47,133
vahvatahtoinen sielu säteilee valoa -
118
00:07:47,216 --> 00:07:49,716
ja on suuren voiman lähde.
119
00:07:50,803 --> 00:07:51,893
X-III.
120
00:07:52,430 --> 00:07:56,980
Tekonne vaikuttivat yksinomaan typeriltä,
121
00:07:57,059 --> 00:08:00,019
mutta olitte valmiita
luopumaan elämästänne,
122
00:08:00,104 --> 00:08:03,404
ja tunnistan sielujenne
valtavan tahdonvoiman.
123
00:08:04,066 --> 00:08:08,566
En voi antaa noin erinomaisten sielujen
mennä hukkaan.
124
00:08:09,238 --> 00:08:13,408
Muuttukaa ravinnokseni
ja eläkää ikuisesti.
125
00:08:15,703 --> 00:08:16,913
{\an8}Sinä syöt tänään hyvin.
126
00:08:17,497 --> 00:08:18,707
{\an8}Siitä vain,
127
00:08:18,789 --> 00:08:20,669
{\an8}Tulen henki.
128
00:08:24,337 --> 00:08:27,087
OTTELUT ON SIIRRETTY,
KUNNES LAVA ON KORJATTU
129
00:08:27,673 --> 00:08:30,513
Ylisielu, joka vahvistuu syömällä sieluja…
130
00:08:31,636 --> 00:08:33,296
En halua uskoa sitä todeksi.
131
00:08:34,013 --> 00:08:35,773
Ennen kuin Hao valtasi sen,
132
00:08:35,848 --> 00:08:38,808
se oli yksi Tilkkuheimon
Viidestä suuresta elementtihengestä.
133
00:08:41,604 --> 00:08:45,984
Viisi suurta elementtihenkeä ovat
sieluista koostuvia luonnonhenkiä,
134
00:08:46,067 --> 00:08:48,397
jotka kuuluivat kerran Suureen Henkeen -
135
00:08:48,486 --> 00:08:51,356
ainutlaatuisine piirteineen.
136
00:08:51,948 --> 00:08:53,948
Toisin sanoen Tulen henki -
137
00:08:54,033 --> 00:08:58,333
on voimakkain
Suuresta Hengestä syntynyt tulihenki,
138
00:08:58,412 --> 00:09:01,752
jonka voima kasvaa
jokaisen sen syömän sielun myötä.
139
00:09:02,750 --> 00:09:07,340
Haon onmyojutsussa on pelottavinta se,
että sillä hän voi muuttaa niiden luontoa.
140
00:09:07,880 --> 00:09:10,930
Koko länsimaisen tiedon summakaan
ei riitä ymmärtämään -
141
00:09:11,008 --> 00:09:12,838
niin poikkeuksellisen valtavaa voimaa.
142
00:09:12,927 --> 00:09:14,847
Hän on todella voittamaton.
143
00:09:14,929 --> 00:09:19,809
Tuleeko hänestä
joka ottelun myötä vahvempi?
144
00:09:21,143 --> 00:09:25,153
{\an8}Velvollisuutemme on
viedä šamaanitaistelu loppuun.
145
00:09:25,731 --> 00:09:28,941
{\an8}Emme saa alkaa ajatella kummallisuuksia.
146
00:09:31,028 --> 00:09:32,148
Onko se valmis?
147
00:09:32,238 --> 00:09:34,488
Voi kyllä, Silva.
148
00:09:34,991 --> 00:09:36,991
Perinteisillä
Tilkkuheimotekniikoilla tehty -
149
00:09:37,076 --> 00:09:39,576
äärimmäisen harvinainen
Haon tekniikkavideo.
150
00:09:40,580 --> 00:09:44,830
Siinä on hänen jokainen liikkeensä
lähikuvana hänen tietämättään.
151
00:09:45,376 --> 00:09:46,836
Olen sinulle velkaa, Radim.
152
00:09:46,919 --> 00:09:48,749
Odota! En anna tätä sinulle.
153
00:09:48,838 --> 00:09:49,758
Mitä?
154
00:09:50,506 --> 00:09:52,926
Sanon tämän ystävänäsi.
155
00:09:53,551 --> 00:09:54,841
Hän on liian vaarallinen.
156
00:09:55,761 --> 00:09:57,221
Älä sekaannu enempää.
157
00:09:59,390 --> 00:10:00,930
Olet hyvä tyyppi.
158
00:10:03,102 --> 00:10:03,942
Anteeksi.
159
00:10:04,520 --> 00:10:06,520
Kaikesta huolimatta
en voi perääntyä tästä.
160
00:10:06,606 --> 00:10:07,856
Silva!
161
00:10:08,441 --> 00:10:12,781
Puoli vuosituhatta sitten
Tilkkuheimon jäsen teki hirvittävän teon.
162
00:10:12,862 --> 00:10:13,702
Hao.
163
00:10:14,864 --> 00:10:17,074
Hänen verensä virtaa suonissani,
164
00:10:17,575 --> 00:10:21,035
ja siksi sieluni velvollisuus
on pysäyttää hänet.
165
00:10:24,290 --> 00:10:26,420
Tuo penteleen petturi.
166
00:10:26,500 --> 00:10:29,800
Tästä on ilmoitettava heti.
167
00:10:30,921 --> 00:10:32,091
RAVINTOLA
RAMENIA, CURRYA
168
00:10:32,173 --> 00:10:33,723
En pidä tästä tuulesta.
169
00:10:34,425 --> 00:10:37,845
{\an8}Koko riivatun saari on täynnä kosteaa
ja ahdistavaa ilmaa.
170
00:10:39,513 --> 00:10:40,513
No?
171
00:10:40,598 --> 00:10:42,268
Onko parempi olo?
172
00:10:42,767 --> 00:10:43,927
On kai.
173
00:10:44,018 --> 00:10:46,598
Mitä minun tunteillani tosin on väliä?
174
00:10:46,687 --> 00:10:50,397
Yoh on kokenut paljon pahempaa kuin minä.
175
00:10:51,108 --> 00:10:55,318
Vaikka ihmisistä tulisi kuinka vahvoja,
ihmisiä he silti ovat.
176
00:10:56,072 --> 00:10:57,112
Manta…
177
00:10:58,407 --> 00:11:00,237
Ei auta. Nyt ei mikään syö.
178
00:11:00,326 --> 00:11:01,326
Niin rento!
179
00:11:01,410 --> 00:11:03,750
Voitko vihdoin paremmin?
180
00:11:03,829 --> 00:11:07,669
Miksi juuri nyt kalastat rennosti?
181
00:11:07,750 --> 00:11:12,050
Ehkä juuri tällaisina aikoina
kannattaakin kalastaa ja rauhoittua.
182
00:11:12,129 --> 00:11:14,299
Et koskaan lakkaa yllättämästä.
183
00:11:14,382 --> 00:11:17,762
Toivuitko nopeammin kuin me muut?
Olen sanaton.
184
00:11:17,843 --> 00:11:19,013
Mitä?
185
00:11:20,262 --> 00:11:21,602
Onnenpekka, enkö vain?
186
00:11:24,141 --> 00:11:27,651
Tämä sykli toistuu varmasti vielä pitkään.
187
00:11:28,604 --> 00:11:30,524
Ensin iloa, sitten surua.
188
00:11:31,107 --> 00:11:32,777
Ensin itseluottamusta, sitten ei.
189
00:11:34,360 --> 00:11:37,110
Tiedän, että jos pääsen siitä yli,
minusta tulee vahvempi.
190
00:11:37,196 --> 00:11:39,446
Jostain syystä vain
pidän kaiken sisälläni,
191
00:11:41,200 --> 00:11:44,620
mutta tunteiden purkaminen
on kyllä yllättävän virkistävää.
192
00:11:46,080 --> 00:11:48,120
Ehkä sellaisia hetkiä varten -
193
00:11:48,707 --> 00:11:50,997
ystävät ovatkin.
194
00:11:53,754 --> 00:11:54,714
No niin.
195
00:11:55,714 --> 00:11:56,844
Yoh…
196
00:11:58,134 --> 00:12:00,514
Siksi minun on puhuttava kansanne -
197
00:12:01,303 --> 00:12:03,063
itsestäni ja hänestä.
198
00:12:04,640 --> 00:12:07,350
Tuhatvuotisen matkansa jälkeen -
199
00:12:08,102 --> 00:12:10,772
hän palasi maailmaan
Asakuran suvun kautta.
200
00:12:13,274 --> 00:12:14,904
Hän on -
201
00:12:15,985 --> 00:12:17,235
isoveljeni.
202
00:12:20,990 --> 00:12:25,910
{\an8}GABRIEL
RAMIEL
203
00:12:33,502 --> 00:12:34,712
Yoh…
204
00:12:36,714 --> 00:12:37,764
Älkää huoliko.
205
00:12:38,340 --> 00:12:41,140
Ei ollut tarkoitus säikäyttää.
206
00:12:42,887 --> 00:12:43,797
Olen iloinen,
207
00:12:44,805 --> 00:12:46,265
että päätit viimein avautua,
208
00:12:46,891 --> 00:12:50,481
mutta et voi kieltää
meitä huolimasta tästä.
209
00:12:51,645 --> 00:12:54,725
Hei, sainhan viimein kerrottua teille.
210
00:12:54,815 --> 00:12:56,725
Älkää siis huoliko.
211
00:12:58,027 --> 00:12:58,987
Yoh!
212
00:13:00,738 --> 00:13:02,408
Hänen kasvonsa -
213
00:13:02,490 --> 00:13:03,990
ja käytöksensä…
214
00:13:04,700 --> 00:13:05,910
Jos jotakin,
215
00:13:05,993 --> 00:13:09,003
olisi outoa kuulla, ettei hänellä
ole mitään tekemistä kanssasi.
216
00:13:10,206 --> 00:13:12,536
Taidat olla tosissasi, Yoh.
217
00:13:13,292 --> 00:13:15,672
Niin. Olen hyvin tosissani.
218
00:13:16,879 --> 00:13:18,169
Ei…
219
00:13:18,255 --> 00:13:19,665
{\an8}Väitätkö siis,
220
00:13:19,757 --> 00:13:22,177
{\an8}että Yoh on Haon veli?
221
00:13:23,135 --> 00:13:24,255
Miksi?
222
00:13:28,265 --> 00:13:29,725
Katso eteesi.
223
00:13:30,309 --> 00:13:32,849
Meille tulee ongelmia, Manta,
jollet ole varovaisempi.
224
00:13:32,937 --> 00:13:33,767
Anna.
225
00:13:34,522 --> 00:13:37,112
Asiat ovat vielä pahemmin! Yoh on…
226
00:13:37,691 --> 00:13:38,611
Tiedän.
227
00:13:38,692 --> 00:13:41,742
Kuvittelitko muka,
että tässä olisi minulle jotakin uutta?
228
00:13:41,820 --> 00:13:44,570
En voi uskoa,
että se hirviö on Yoh'n veli!
229
00:13:45,366 --> 00:13:46,986
Sinun ei pitänyt saada tietää.
230
00:13:48,953 --> 00:13:50,203
Totuus -
231
00:13:51,163 --> 00:13:54,003
ei ole koskaan parempi kuin toivoisi.
232
00:13:55,167 --> 00:13:57,087
Joka tapauksessa -
233
00:13:57,169 --> 00:13:58,919
se ei muuta sitä,
234
00:13:59,004 --> 00:14:01,174
että vietämme elämämme taistellen.
235
00:14:03,050 --> 00:14:05,720
Oletan, että olet valmis, Yoh.
236
00:14:07,555 --> 00:14:10,215
Vai niin. Hekö siis tietävät kaiken?
237
00:14:10,891 --> 00:14:13,521
Hyvä on.
Kumpikin vaihtoehto on mahdollinen.
238
00:14:14,019 --> 00:14:16,559
Huolehdi asioista puolellasi. Kiitos.
239
00:14:17,982 --> 00:14:19,322
Voi sentään.
240
00:14:19,400 --> 00:14:20,860
Ajattelin sen satuttavan häntä,
241
00:14:21,443 --> 00:14:24,283
joten en kertonut tytölle kaikkea.
242
00:14:24,989 --> 00:14:26,819
Huoleen ei näemmä ollutkaan syytä.
243
00:14:27,825 --> 00:14:29,445
He ovat kovia nuoria -
244
00:14:29,535 --> 00:14:31,115
ja ainoa toivomme.
245
00:14:32,454 --> 00:14:36,834
Olet pelkkä pehmonpahanen, Yohmei.
246
00:14:37,501 --> 00:14:38,841
{\an8}Ehkä niin.
247
00:14:39,336 --> 00:14:40,956
{\an8}Nyt kun ajattelen,
248
00:14:41,046 --> 00:14:43,666
{\an8}taistelu oli jo alkanut sinä päivänä,
249
00:14:44,717 --> 00:14:49,467
{\an8}kun kuulimme, että hän syntyisi
uudelleen tähän maailmaan.
250
00:14:58,856 --> 00:15:00,066
{\an8}Hän tulee!
251
00:15:00,149 --> 00:15:02,989
Seuraavaksi inkarnaatiokseen -
252
00:15:03,068 --> 00:15:05,818
hän valitsi meidän lihamme ja veremme!
Hänestä tulee Asakura!
253
00:15:05,905 --> 00:15:10,575
Olet täysin varma, että tämä lapsi -
254
00:15:10,659 --> 00:15:12,539
on hän?
255
00:15:12,620 --> 00:15:15,000
Olen suorittanut ennustuksen -
256
00:15:15,080 --> 00:15:17,330
lukemattomia kertoja ennenkin.
257
00:15:19,084 --> 00:15:21,304
Tulos on ollut sama joka kerta!
258
00:15:21,378 --> 00:15:24,418
Kirottu ja riivattu!
Julkeatkin pesiytyä tyttäremme kohtuun!
259
00:15:24,506 --> 00:15:27,176
Mitä röyhkeyttä!
260
00:15:27,760 --> 00:15:31,640
Asakurojen ruumiit ovat säilyneet vahvoina
ja manapitoisina halki aikojen.
261
00:15:31,722 --> 00:15:34,312
Hän siis nähnee tämän
suotuisimpana vaihtoehtona.
262
00:15:34,892 --> 00:15:38,022
{\an8}Ei kuitenkaan ole niin,
ettemmekö voisi tehdä jotakin.
263
00:15:38,646 --> 00:15:41,316
{\an8}Säälin Keiko-parkaa,
mutta vaihtoehtoja ei ole.
264
00:15:41,899 --> 00:15:46,489
Heti kun hänen sieluaan kantava lapsi
on syntynyt,
265
00:15:46,570 --> 00:15:47,780
tapan sen.
266
00:15:49,031 --> 00:15:51,201
Meidän on siis sittenkin tapettava hänet.
267
00:15:51,867 --> 00:15:55,407
Entä jos hän saa kaksoset?
268
00:15:56,914 --> 00:15:58,334
Mitä sanoit?
269
00:15:58,415 --> 00:16:00,075
Kaksi poikaa.
270
00:16:00,167 --> 00:16:02,037
Jos he ovat identtiset kaksoset,
271
00:16:02,670 --> 00:16:04,840
on mahdotonta tietää,
272
00:16:04,922 --> 00:16:07,012
{\an8}kumpi hän on.
273
00:16:07,091 --> 00:16:11,431
{\an8}Jos voit kertoa ennustuksellasi,
onko oikea lapsi -
274
00:16:11,512 --> 00:16:15,352
{\an8}ensimmäisenä vai toisena syntyvä,
tilanne olisi aivan eri.
275
00:16:16,058 --> 00:16:17,138
Se ei ole mahdollista.
276
00:16:17,726 --> 00:16:20,266
Energiavirtausten ennustaminen
on jo temppu sinänsä,
277
00:16:20,354 --> 00:16:23,614
mutta se, että tunnistaisin oikean lapsen,
278
00:16:24,108 --> 00:16:25,228
ei vain ole mahdollista.
279
00:16:26,235 --> 00:16:27,185
Yohmei.
280
00:16:27,778 --> 00:16:29,568
Valinta on sinun.
281
00:16:33,492 --> 00:16:34,582
Sillä ei ole väliä.
282
00:16:35,202 --> 00:16:37,202
Tapan molemmat!
283
00:16:39,498 --> 00:16:41,668
Miltä sinusta tuntuu?
284
00:16:41,750 --> 00:16:43,500
Älä minusta huoli.
285
00:16:43,585 --> 00:16:46,045
Lastenhan hyvinvointi
sinua oikeasti kiinnostaa.
286
00:16:48,048 --> 00:16:49,378
Mikä järkytys tosin.
287
00:16:49,967 --> 00:16:52,387
Kaksospojat. Kuka olisi uskonut?
288
00:16:53,178 --> 00:16:55,928
{\an8}Molemmat voivat varmasti hyvin.
Miten jännittävää, Keiko!
289
00:16:56,932 --> 00:17:01,652
{\an8}Riittää, että molemmat ovat terveitä.
290
00:17:07,401 --> 00:17:09,451
Synnytyskivut ovat helpottaneet,
291
00:17:09,528 --> 00:17:11,818
ja hän saa vihdoin nukuttua.
292
00:17:12,448 --> 00:17:13,948
Tyttöparka.
293
00:17:14,533 --> 00:17:19,083
Jos hän olisi sairaalassa,
hänelle voisi antaa kipua helpottavaa,
294
00:17:19,163 --> 00:17:23,333
{\an8}mutta jos teemme aikomamme rikoksen,
ei ole muuta vaihtoehtoa kuin olla täällä.
295
00:17:23,417 --> 00:17:25,247
Se on ainoa keino.
296
00:17:25,335 --> 00:17:28,375
Laki ei merkitse mitään miehelle,
jonka kanssa olemme tekemisissä.
297
00:17:29,381 --> 00:17:32,181
Vaikka estäisimme häntä millä keinoin,
298
00:17:32,259 --> 00:17:35,469
hän vain syntyy uudelleen
jonkun toisen kehossa,
299
00:17:36,055 --> 00:17:39,095
mutta jos voimme tappaa hänet nyt,
300
00:17:39,183 --> 00:17:41,643
vaikka hän onnistuisi
ensi uudelleensyntymässään,
301
00:17:41,727 --> 00:17:44,557
se on jo liian myöhään
seuraavaan šamaanitaisteluun.
302
00:17:45,439 --> 00:17:49,439
{\an8}En voi kuvitella suurempaa tuskaa äidille,
303
00:17:49,526 --> 00:17:52,356
{\an8}mutta sellainen on risti
Asakurojen kannettavana.
304
00:17:57,284 --> 00:18:00,624
En voi ilmaista kiitollisuuttani kylliksi.
305
00:18:00,704 --> 00:18:04,044
Päätös on varmasti
tuskallinen teille molemmille.
306
00:18:05,459 --> 00:18:07,709
Minä olen sen kanssa sinut, isä.
307
00:18:08,462 --> 00:18:11,132
Se on varmasti vaikeampi tyttärellesi.
308
00:18:12,466 --> 00:18:14,466
Pikkutytöstä asti -
309
00:18:14,551 --> 00:18:17,811
minulle on kerrottu
kaikkea Hao Asakurasta.
310
00:18:18,680 --> 00:18:19,560
Siksi,
311
00:18:19,640 --> 00:18:21,680
hinnalla millä hyvänsä,
312
00:18:22,184 --> 00:18:25,604
estän häntä heräämästä henkiin.
313
00:18:26,188 --> 00:18:27,108
Keiko.
314
00:18:28,273 --> 00:18:31,993
En pääse pakoon tätä kohtaloa.
315
00:18:32,945 --> 00:18:34,565
Minun on kohdattava se.
316
00:18:35,906 --> 00:18:37,316
Totta puhuen -
317
00:18:37,407 --> 00:18:39,537
halusin ennen kaikkea paeta,
318
00:18:40,327 --> 00:18:42,997
mutta taidan minäkin olla Asakura.
319
00:18:43,580 --> 00:18:45,420
Olet hyvä mies.
320
00:18:45,499 --> 00:18:48,999
Olet paljon minua kunniakkaampi.
321
00:18:50,420 --> 00:18:52,380
{\an8}Antaa olla.
322
00:18:52,464 --> 00:18:54,884
{\an8}Hän on pian täällä.
323
00:18:55,843 --> 00:18:58,143
Sekä Asakurojen esi-isä -
324
00:18:59,012 --> 00:19:00,722
että karmaiseva Suuri Onmyoji,
325
00:19:00,806 --> 00:19:02,216
Hao Asakura!
326
00:19:02,724 --> 00:19:06,814
Emme ehkä voi päättää hänen
uudelleensyntymiensä sykliä,
327
00:19:09,606 --> 00:19:12,856
mutta niin kauan kuin Asakuran perhe
on tässä maailmassa,
328
00:19:12,943 --> 00:19:14,493
estämme tavoitteesi!
329
00:19:15,988 --> 00:19:16,818
Shikigami!
330
00:19:16,905 --> 00:19:19,365
Tapa lapsi!
331
00:19:21,535 --> 00:19:22,945
Anna anteeksi,
332
00:19:23,036 --> 00:19:24,286
lapsenlapseni!
333
00:19:25,664 --> 00:19:27,334
Niin pieni.
334
00:19:31,587 --> 00:19:34,417
Ei voi olla! Syntyikö hän uudelleen
henkiliittolaisensa avulla?
335
00:19:36,383 --> 00:19:37,893
Ei epäilystäkään.
336
00:19:37,968 --> 00:19:39,848
Tämä on se lapsi!
337
00:19:39,928 --> 00:19:41,508
Isä! Varo!
338
00:19:42,764 --> 00:19:45,104
Kararincho-kararinsowaka!
339
00:19:45,601 --> 00:19:47,061
Suuret Vuorijumalat!
340
00:19:50,647 --> 00:19:51,687
Hän katosi!
341
00:19:54,735 --> 00:19:57,945
Ette saa minua kiinni noin vain.
342
00:19:58,655 --> 00:20:02,575
Tulihengen välittäjänähän on happi,
343
00:20:03,160 --> 00:20:07,250
ja happea on kaikkialla,
joten se sopii hyvin uudelleensyntymään.
344
00:20:07,915 --> 00:20:09,245
Kuitenkaan -
345
00:20:09,333 --> 00:20:13,093
jälleensyntyminen henkikumppanin kanssa
ei ole pikkujuttu,
346
00:20:13,170 --> 00:20:16,670
ja niin Tulen henki,
jonka eteen näin suuren vaivan,
347
00:20:16,757 --> 00:20:19,427
on palannut lähes täysin perusmuotoonsa!
348
00:20:22,262 --> 00:20:23,102
Se on -
349
00:20:23,180 --> 00:20:28,100
Suuri Onmyoji,
joka katosi yhtäkkiä 1 000 vuotta sitten!
350
00:20:28,185 --> 00:20:29,805
Hao Asakura!
351
00:20:31,271 --> 00:20:34,571
Olet tehnyt suurenmoisen teon
synnyttäessäsi tämän lapsen, Keiko.
352
00:20:35,150 --> 00:20:36,780
Mitä sanoit?
-Älä!
353
00:20:36,860 --> 00:20:39,070
Sinulla on vielä yksi
lapsi synnytettävänä.
354
00:20:40,280 --> 00:20:41,700
Juuri niin.
355
00:20:42,407 --> 00:20:45,657
Rakas toinen puoliskoni.
356
00:20:46,954 --> 00:20:50,084
Kuitenkin se, että ruumis,
jota olen odottanut pitkään,
357
00:20:50,165 --> 00:20:52,075
on jakautunut kaksosiksi,
358
00:20:52,751 --> 00:20:57,131
osoittautuu epäilemättä koetukseksi
tälle inkarnaatiolleni.
359
00:20:57,923 --> 00:21:02,093
{\an8}Tämä puoliskoni luultavasti
päättää tulla kuninkaaksi.
360
00:21:02,678 --> 00:21:04,388
{\an8}Ja jos niin käy,
361
00:21:05,055 --> 00:21:07,515
otan tämän puolikkaani takaisin.
362
00:21:07,599 --> 00:21:10,189
Sitten voimani on vielä suurempi.
363
00:21:11,520 --> 00:21:14,770
Kasvattakaa hänet hyvin.
364
00:21:16,775 --> 00:21:19,775
Anteeksi. Kaikki on minun syytäni.
365
00:21:20,362 --> 00:21:23,412
Jos en olisi horjunut hetkeksi,
366
00:21:23,490 --> 00:21:26,240
asiat eivät olisi kuten nyt.
367
00:21:26,326 --> 00:21:29,076
Älä pyydä anteeksi, isä.
368
00:21:29,663 --> 00:21:33,083
Me kaikki horjuimme.
369
00:21:35,752 --> 00:21:38,132
Jos kohtalo on olemassa,
370
00:21:38,922 --> 00:21:40,802
haluan vilpittömästi uskoa siihen.
371
00:21:41,967 --> 00:21:45,967
Jos olisit menettänyt ihmisyytesi, isä,
372
00:21:47,139 --> 00:21:50,559
tämä lapsi ei olisi enää elossa.
373
00:21:51,935 --> 00:21:53,185
Kohtaloonko?
374
00:21:53,979 --> 00:21:57,609
Minua puistattaa yhä ajatella,
mitä olisi voinut tapahtua,
375
00:21:57,691 --> 00:21:59,361
jos järjestys olisi ollut eri.
376
00:22:00,152 --> 00:22:03,742
Jos hän todella on Haon toinen puolisko,
377
00:22:04,489 --> 00:22:08,659
on mahdollista,
että hän voi haastaa Haon voiman.
378
00:22:09,953 --> 00:22:12,293
Kohtaloa ei voi paeta.
379
00:22:13,123 --> 00:22:16,753
Tämä lapsi kärsii varmasti,
380
00:22:16,835 --> 00:22:18,795
mutta hänen on pakko taistella.
381
00:22:22,674 --> 00:22:26,354
Hän on ainoa toivomme.
382
00:23:52,848 --> 00:23:57,848
{\an8}Tekstitys: Juuso Sintonen