1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 EEN NETFLIX ORIGINAL-ANIMESERIE 2 00:00:17,559 --> 00:00:18,889 Het is te lang geleden… 3 00:00:19,894 --> 00:00:22,114 …sinds we elkaar zo gesproken hebben. 4 00:00:22,731 --> 00:00:23,571 Ja. 5 00:00:27,110 --> 00:00:28,320 Gaat het goed met je? 6 00:00:29,612 --> 00:00:31,952 Ja. 7 00:00:33,491 --> 00:00:34,581 Juist. 8 00:00:36,077 --> 00:00:37,407 Goed om te weten. 9 00:00:38,580 --> 00:00:42,460 Ik moet morgen vroeg beginnen, dus ik ga dutten. 10 00:00:43,043 --> 00:00:43,963 Nu al? 11 00:00:44,544 --> 00:00:46,924 Zolang jij in orde bent, ben ik blij. 12 00:00:47,005 --> 00:00:49,125 Wat? O, oké. 13 00:00:49,215 --> 00:00:51,965 Het was vast moeilijk om me hier te vinden. 14 00:00:52,051 --> 00:00:54,761 Niet voor mij. Ik heb niets gedaan. 15 00:00:55,472 --> 00:00:58,642 Het klinkt alsof Amidamaru het moeilijk had met hem. 16 00:00:58,725 --> 00:01:02,895 Ik vloog meteen na de wedstrijd alle hoeken van het eiland af. 17 00:01:03,480 --> 00:01:05,480 Maar dat is kinderspel voor mij. 18 00:01:05,565 --> 00:01:06,935 Overdrijf niet zo. 19 00:01:07,025 --> 00:01:08,395 Ik zeg dat het kinderspel is. 20 00:01:08,485 --> 00:01:10,145 Oké, ik snap het. 21 00:01:10,236 --> 00:01:11,646 Niet zo hard. 22 00:01:11,738 --> 00:01:13,278 Je maakt iedereen wakker. 23 00:01:13,948 --> 00:01:14,778 'Iedereen'? 24 00:01:15,366 --> 00:01:18,576 Alle X-Wetten op dit schip. 25 00:01:18,661 --> 00:01:21,121 Het is gevaarlijk om alleen te gaan… 26 00:01:21,206 --> 00:01:24,166 …dus het is verboden het schip in je eentje te verlaten. 27 00:01:24,250 --> 00:01:25,840 Is dat zo? 28 00:01:25,919 --> 00:01:27,629 Dan sorry hiervoor. 29 00:01:27,712 --> 00:01:30,422 Maar je bent helemaal hierheen gekomen voor mij… 30 00:01:30,507 --> 00:01:31,837 …dus ik kon je niet negeren. 31 00:01:32,509 --> 00:01:35,929 Ik wil trouwens ook iets met je bespreken. 32 00:01:36,763 --> 00:01:37,853 O ja? 33 00:03:10,148 --> 00:03:14,068 {\an8}AFLEVERING 24 VERTROUW NIEMAND 34 00:03:17,196 --> 00:03:19,526 Ik wilde je mijn excuses aanbieden. 35 00:03:20,909 --> 00:03:23,789 Jij hebt zoveel voor me gedaan in Amerika… 36 00:03:23,870 --> 00:03:27,920 …dus dit doen zonder dat jij het wist, voelde als verraad. 37 00:03:28,917 --> 00:03:32,707 {\an8}Toen ik met jullie was, was ik bang voor mijn eigen zwakte. 38 00:03:32,795 --> 00:03:35,165 Ik was bang dat ik zou wankelen. 39 00:03:35,757 --> 00:03:39,297 Het is niet nodig om je daarvoor te verontschuldigen, toch, Amidamaru? 40 00:03:39,886 --> 00:03:43,176 Als jij de beslissing neemt, meester Lyserg, is dat alles wat telt. 41 00:03:43,723 --> 00:03:46,183 Meester Yoh bekritiseert je niet voor elk klein detail. 42 00:03:47,852 --> 00:03:51,522 Juist. Zo iemand ben jij. 43 00:03:52,190 --> 00:03:54,900 Eerlijk, waar heb ik het over? 44 00:04:00,698 --> 00:04:03,908 Anna geeft me vast op m'n donder, dus ik ga. 45 00:04:04,494 --> 00:04:07,214 Kom volgende keer bij ons langs. 46 00:04:07,830 --> 00:04:09,210 Allemaal samen. 47 00:04:09,874 --> 00:04:10,964 Oké. 48 00:04:11,542 --> 00:04:14,092 Doe het een beetje rustig aan, Lyserg. 49 00:04:16,381 --> 00:04:17,511 Yoh… 50 00:04:18,132 --> 00:04:20,512 Bedankt voor je komst. 51 00:04:22,095 --> 00:04:24,885 {\an8}Blijf staan. Niet bewegen, jongen. 52 00:04:26,975 --> 00:04:27,975 Marco. 53 00:04:29,102 --> 00:04:30,522 Lyserg Diethel. 54 00:04:31,145 --> 00:04:34,435 Brave jongens gaan om acht uur naar bed, niet? 55 00:04:35,483 --> 00:04:36,653 {\an8}Brutale aap. 56 00:04:38,403 --> 00:04:39,323 Lyserg. 57 00:04:41,197 --> 00:04:42,697 Niet bewegen, zei ik. 58 00:04:43,533 --> 00:04:44,703 En bovendien… 59 00:04:44,784 --> 00:04:46,744 …maak je liever druk om jezelf. 60 00:04:53,293 --> 00:04:55,043 Meester Yoh. -Juist. 61 00:04:55,128 --> 00:04:57,668 Is de hele crew van de X-Wetten er? 62 00:04:58,631 --> 00:05:00,841 We hebben niks met jou te maken. 63 00:05:00,925 --> 00:05:02,465 Ondervraag hem. 64 00:05:03,052 --> 00:05:05,762 Hij kan een van Hao's volgelingen zijn… 65 00:05:05,847 --> 00:05:09,347 …die onze kameraad komt misleiden zodat hij zich bij hun boze doel aansluit. 66 00:05:09,434 --> 00:05:11,194 Wat? -Yoh… 67 00:05:11,769 --> 00:05:14,229 Dat is niet nodig, Marco. 68 00:05:15,940 --> 00:05:17,150 Bij die laatste wedstrijd… 69 00:05:17,734 --> 00:05:21,074 …was zijn mana vredig en volkomen helder. 70 00:05:22,697 --> 00:05:25,577 Yoh Asakura is niet slecht. 71 00:05:26,826 --> 00:05:28,036 De IJzeren Maagd. 72 00:05:28,619 --> 00:05:31,709 Met alle respect, juffrouw Maagd, deze jongen heeft in het verleden… 73 00:05:32,457 --> 00:05:34,207 …ons tegengewerkt. 74 00:05:34,292 --> 00:05:37,172 Hij heeft ooit een van Hao's volgers beschermd. 75 00:05:38,421 --> 00:05:39,921 Laat je wapen zakken, Marco. 76 00:05:40,882 --> 00:05:45,052 Zo behandel je onze vriend niet. 77 00:05:46,763 --> 00:05:49,393 Een vriend van een vriend is onze vriend. 78 00:05:49,974 --> 00:05:51,604 Ze zijn helemaal hierheen gekomen… 79 00:05:51,684 --> 00:05:55,104 …voor onze kameraad Lyserg Diethel. 80 00:05:55,688 --> 00:05:57,728 Zo'n aardige jongen… 81 00:05:57,815 --> 00:06:00,855 …zou met open armen ontvangen moeten worden. 82 00:06:02,653 --> 00:06:06,953 Ja. Begroet hem als een van ons, X-Wetten. 83 00:06:09,410 --> 00:06:11,290 Wat zei ze? 84 00:06:11,871 --> 00:06:13,411 Dat meent u niet, juffrouw Maagd. 85 00:06:13,998 --> 00:06:16,208 Uw gezicht zo laten zien is zeer onfatsoenlijk. 86 00:06:16,292 --> 00:06:19,672 Dat is geen grapje, Marco. 87 00:06:19,754 --> 00:06:24,014 Zijn mana is ruim sterk genoeg om zich bij ons aan te sluiten. 88 00:06:24,675 --> 00:06:25,585 Kijk. 89 00:06:26,177 --> 00:06:27,797 Zelfs na dit alles… 90 00:06:27,887 --> 00:06:31,347 …blijft hij compleet onaangedaan. 91 00:06:32,308 --> 00:06:33,728 Zo relaxed. 92 00:06:33,810 --> 00:06:35,810 Wat zeg je ervan, Yoh Asakura? 93 00:06:36,395 --> 00:06:38,605 Wil je met ons Hao verslaan… 94 00:06:38,689 --> 00:06:41,319 …en een paradijs creëren? 95 00:06:47,240 --> 00:06:50,450 Echt niet. Anna zou dat nooit goed vinden. 96 00:06:51,035 --> 00:06:53,695 {\an8}En ik vind het maar niks hoe jij dingen aanpakt. 97 00:06:55,331 --> 00:06:56,501 Yoh… 98 00:07:01,337 --> 00:07:02,377 Is dat… 99 00:07:03,089 --> 00:07:04,299 …waar? 100 00:07:07,260 --> 00:07:09,680 Ik ben heel verdrietig. 101 00:07:11,556 --> 00:07:12,466 Verdorie. 102 00:07:15,518 --> 00:07:18,058 {\an8}Daarom mag ik je niet. 103 00:07:20,648 --> 00:07:21,608 Hou op. 104 00:07:23,443 --> 00:07:27,073 Hij is meer dan een prima partij voor jou. 105 00:07:28,072 --> 00:07:29,622 Het is echt betreurenswaardig… 106 00:07:30,199 --> 00:07:31,779 …dat we op een dag… 107 00:07:31,868 --> 00:07:34,828 …over je leven moeten oordelen als onze vijand. 108 00:07:38,249 --> 00:07:42,169 Echt, waarom nemen jullie alles zo serieus? 109 00:07:43,880 --> 00:07:45,970 Welterusten, IJzeren Maagd. 110 00:07:46,048 --> 00:07:48,178 Ik zie je morgen weer bij het sjamanengevecht. 111 00:07:52,263 --> 00:07:55,433 {\an8}WEDSTRIJD VIER HANA-GUMI TEGEN T-PRODUCTIE 112 00:07:59,061 --> 00:08:00,151 Ik verveel me. 113 00:08:00,938 --> 00:08:02,688 Zo gaat dat, Mari. 114 00:08:03,566 --> 00:08:06,106 Je kon niet wachten, hè? 115 00:08:06,194 --> 00:08:08,744 We konden niets doen, dankzij jou. 116 00:08:09,238 --> 00:08:12,198 Maar ze gaven me de kriebels. 117 00:08:12,283 --> 00:08:14,373 Ja. Mij ook. 118 00:08:14,952 --> 00:08:19,122 Ach, ja. Dit einde betekent dat onze traktatie nog eerder komt. 119 00:08:19,207 --> 00:08:21,457 Welke traktatie? Wat spannend. 120 00:08:22,084 --> 00:08:24,964 Heb je vanochtend niet naar Opacho geluisterd? 121 00:08:25,046 --> 00:08:27,256 Wie de volgende wedstrijd speelt? 122 00:08:29,550 --> 00:08:31,970 Het is een eenzijdige overwinning voor Hana-gumi. 123 00:08:32,553 --> 00:08:33,933 Wat een prachtige vertoning. 124 00:08:34,013 --> 00:08:38,233 Zodra de wedstrijd begon, gingen ze met de snelheid van het geluid. 125 00:08:38,309 --> 00:08:39,809 Is het nu al voorbij? 126 00:08:39,894 --> 00:08:41,984 Wat een doetjes. 127 00:08:42,605 --> 00:08:43,725 Zo zwak? Dat kan niet. 128 00:08:43,814 --> 00:08:45,864 Ze zijn al zover gekomen. 129 00:08:45,942 --> 00:08:47,902 {\an8}Hana-gumi moet erg sterk zijn. 130 00:08:49,278 --> 00:08:52,658 Het is op dit moment onmogelijk om te evalueren… 131 00:08:53,449 --> 00:08:55,789 {\an8}…hoe sterk hij eigenlijk is. 132 00:08:56,494 --> 00:08:57,584 Je hebt gelijk. 133 00:08:59,038 --> 00:09:02,078 Ik ben benieuwd hoe ze gaan vechten. 134 00:09:02,750 --> 00:09:04,880 Hoshi-gumi tegen X-III. 135 00:09:04,961 --> 00:09:07,091 Het langverwachte gevecht begint. 136 00:09:07,964 --> 00:09:11,724 Iedereen in dit stadion kent beide teams. 137 00:09:12,343 --> 00:09:16,973 In elk geval kent iedereen de leider van Hoshi-gumi, Hao. 138 00:09:17,056 --> 00:09:18,766 Hun tegenstanders, X-III… 139 00:09:18,849 --> 00:09:20,639 …zijn leden van de X-Wetten… 140 00:09:20,726 --> 00:09:24,806 …met uitgerekend als enige doel het verslaan van Hao. 141 00:09:25,398 --> 00:09:26,978 Ik kan niets meer zeggen… 142 00:09:27,066 --> 00:09:30,396 {\an8}…omdat de Patch-stam een strikt neutraal standpunt inneemt… 143 00:09:30,486 --> 00:09:32,316 …maar ik ben best opgewonden. 144 00:09:32,405 --> 00:09:33,985 Die stomme presentator. 145 00:09:34,073 --> 00:09:36,493 Hij praat altijd te veel. 146 00:09:37,076 --> 00:09:39,196 Wie zal er overwinnen? 147 00:09:39,287 --> 00:09:40,447 Wat een domme vraag. 148 00:09:40,538 --> 00:09:42,998 Het antwoord is al duidelijk. 149 00:09:44,542 --> 00:09:48,962 Zal de lang gekoesterde droom van X-III eindelijk uitkomen? 150 00:09:50,006 --> 00:09:52,256 Dromen komen niet uit. 151 00:09:52,341 --> 00:09:53,681 Ze worden waargemaakt. 152 00:09:54,594 --> 00:09:57,434 Ik ben Venstar, de aanvoerder van X-III. 153 00:09:58,097 --> 00:10:03,387 Op bevel van onze leider, juffrouw Maagd, spreken we je vonnis uit. 154 00:10:05,146 --> 00:10:06,106 De doodstraf. 155 00:10:06,188 --> 00:10:07,938 Dat noem ik nog eens uitdagen. 156 00:10:08,024 --> 00:10:11,074 X-III heeft er zin in. 157 00:10:12,486 --> 00:10:13,816 Wat is dit? 158 00:10:14,697 --> 00:10:18,657 Hana-gumi was zo klaar met hun wedstrijd. 159 00:10:19,243 --> 00:10:21,453 Ik heb besloten alleen te vechten… 160 00:10:21,537 --> 00:10:23,787 …om het publiek meer te vermaken. 161 00:10:24,957 --> 00:10:26,577 Maar dat is nog niet genoeg. 162 00:10:27,418 --> 00:10:31,378 Kom maar meteen op met al je vriendjes. 163 00:10:32,089 --> 00:10:34,839 En dat rare meisje natuurlijk ook. 164 00:10:34,925 --> 00:10:37,715 Echt niet. Dat is nog uitdagender. 165 00:10:37,803 --> 00:10:41,183 Hij noemde Jeanne de IJzeren Maagd een 'raar meisje'. 166 00:10:41,265 --> 00:10:42,845 Het is wel waar. 167 00:10:43,434 --> 00:10:44,394 {\an8}Schoft. 168 00:10:46,187 --> 00:10:48,517 De spanning bereikt een breekpunt. 169 00:10:48,606 --> 00:10:49,936 Daar gaan we. 170 00:10:50,024 --> 00:10:51,734 Wedstrijd vijf van het hoofdtoernooi. 171 00:10:51,817 --> 00:10:54,607 Hoshi-gumi tegen X-III. 172 00:10:54,695 --> 00:10:56,815 {\an8}Klaar? Vechten. 173 00:11:00,701 --> 00:11:01,661 Pak aan. 174 00:11:04,038 --> 00:11:06,078 Mijn geestbondgenoot, de heilige engel… 175 00:11:06,165 --> 00:11:07,245 …Metatron. 176 00:11:09,627 --> 00:11:10,497 Gabriel. 177 00:11:13,047 --> 00:11:14,007 Ramiel. 178 00:11:16,217 --> 00:11:18,337 {\an8}Mana is 9700. 179 00:11:19,178 --> 00:11:20,848 {\an8}8300. 180 00:11:21,639 --> 00:11:23,429 {\an8}10.500. 181 00:11:24,767 --> 00:11:25,937 Serieus? 182 00:11:26,018 --> 00:11:27,188 Wat laag. 183 00:11:28,020 --> 00:11:29,520 Vuur. 184 00:11:41,826 --> 00:11:43,536 Zij was de eerste. 185 00:11:45,663 --> 00:11:47,333 En hierna volgt die dunne. 186 00:11:47,832 --> 00:11:50,132 Ik ga jullie vernietigen. 187 00:11:51,127 --> 00:11:56,047 IJZEREN MAAGD JEANNE 188 00:12:04,974 --> 00:12:07,984 Meene van X-III is dood. 189 00:12:08,060 --> 00:12:09,650 Dat was overweldigend. 190 00:12:09,728 --> 00:12:13,318 Dominant machtsvertoon door Hao van Hoshi-gumi. 191 00:12:14,316 --> 00:12:15,606 Hij is getikt. 192 00:12:16,193 --> 00:12:18,863 Dit is geen wedstrijd. Het is gewoon zinloos moorden. 193 00:12:20,448 --> 00:12:21,528 Waar ga je heen? 194 00:12:21,615 --> 00:12:23,985 Ik stop deze verdraaide wedstrijd. 195 00:12:26,120 --> 00:12:27,040 Niet doen. 196 00:12:28,205 --> 00:12:30,495 Ze vechten nog. 197 00:12:31,542 --> 00:12:32,792 Sta ze niet in de weg. 198 00:12:34,044 --> 00:12:35,134 Yoh… 199 00:12:36,213 --> 00:12:38,343 Het is niet voorbij. Nog niet. 200 00:12:41,260 --> 00:12:43,390 Toen we ons van zijn aanval bewust waren… 201 00:12:43,471 --> 00:12:45,891 …was Gabriel al vernietigd. 202 00:12:46,515 --> 00:12:49,515 Dat betekent dat Vuurgeest… 203 00:12:49,602 --> 00:12:52,352 …een extreem snelle Overziel is? 204 00:12:52,980 --> 00:12:55,110 Dat weten we niet zeker. 205 00:12:55,691 --> 00:12:59,321 We moeten eerst zijn bemiddelaar vinden, bedoel je? 206 00:12:59,403 --> 00:13:01,413 Wat is er met die gasten? 207 00:13:01,489 --> 00:13:04,239 Hun teamgenoot is net gestorven en ze praten gewoon rustig. 208 00:13:04,325 --> 00:13:05,445 Goed dan. 209 00:13:06,327 --> 00:13:10,117 Tijd om mijn best beentje voor te zetten. 210 00:13:11,332 --> 00:13:12,882 Wat een verrassing. 211 00:13:13,501 --> 00:13:16,301 Je lijkt zo kalm. 212 00:13:16,378 --> 00:13:19,628 Ik wist zeker dat je woedend zou worden. 213 00:13:19,715 --> 00:13:23,215 Zit daar een bepaalde reden achter? 214 00:13:23,719 --> 00:13:26,259 Dat gaat je niets aan, Hao. 215 00:13:26,847 --> 00:13:31,227 Ik ben hier alleen om je te verslaan en niets anders. 216 00:13:31,769 --> 00:13:34,269 Zodat ik wraak kan nemen voor wat je me aangedaan hebt… 217 00:13:34,355 --> 00:13:36,225 …tien jaar geleden. 218 00:13:37,858 --> 00:13:38,818 Ik snap het. 219 00:13:42,488 --> 00:13:43,488 Oké. 220 00:13:43,572 --> 00:13:47,082 Ik ruim dat vervelende lijk op en dan kunnen we beginnen. 221 00:13:47,576 --> 00:13:49,536 Jullie zijn echt grappig. 222 00:13:50,287 --> 00:13:53,997 Weten dat je niet kunt winnen, maar toch hier komen om te sterven. 223 00:13:54,542 --> 00:13:56,592 Sommige dingen weet je pas als je ze probeert. 224 00:13:57,586 --> 00:13:59,046 Mijn engel Ramiel… 225 00:13:59,129 --> 00:14:02,929 …gaat over het lot van zielen die op wederopstanding wachten. 226 00:14:03,008 --> 00:14:04,718 Hij zal je ziel… 227 00:14:04,802 --> 00:14:08,062 …in de eeuwige verdoemenis storten. 228 00:14:08,973 --> 00:14:11,233 {\an8}Eindeloze hel. 229 00:14:11,725 --> 00:14:14,895 De hel? Die is me al lang gaan vervelen. 230 00:14:25,739 --> 00:14:27,739 Dit is vreselijk. -Wacht even. 231 00:14:27,825 --> 00:14:29,025 Wanneer heeft hij… 232 00:14:29,118 --> 00:14:31,328 Dat ging zelfs voor mij te snel. 233 00:14:32,079 --> 00:14:33,709 Mijn heer. Dit is… 234 00:14:33,789 --> 00:14:36,709 Ja. Hetzelfde als eerder. 235 00:14:37,710 --> 00:14:42,380 Hun dood kan bewijzen dat mijn voorspelling juist is. 236 00:14:45,342 --> 00:14:48,012 Dus ze waren echt vanaf het begin van plan om te sterven. 237 00:14:49,930 --> 00:14:51,310 Zoals het nu is… 238 00:14:51,390 --> 00:14:54,940 …konden zij zelfs tezamen Hao niet verslaan en dat wisten ze. 239 00:14:55,019 --> 00:14:59,439 Dus vielen ze hem niet elders aan, maar deden ze allemaal hieraan mee. 240 00:15:00,065 --> 00:15:00,895 Nee. 241 00:15:00,983 --> 00:15:03,153 Ik heb ze gisteren ontmoet. 242 00:15:03,819 --> 00:15:04,989 Daarom weet ik dat. 243 00:15:06,030 --> 00:15:08,530 Ze willen Hao verslaan… 244 00:15:08,616 --> 00:15:10,656 …wat ze ook moeten opofferen. 245 00:15:15,623 --> 00:15:18,633 Hoe vaak moet ik het je nog zeggen, Lyserg Diethel? 246 00:15:19,418 --> 00:15:20,918 Als we Hao willen verslaan… 247 00:15:21,003 --> 00:15:24,673 …moeten we eerst zijn geheimen ontdekken. 248 00:15:26,050 --> 00:15:28,220 Zolang hij achter de Grote Geest aan zit… 249 00:15:28,302 --> 00:15:31,932 …moet hij ook meedoen aan het sjamanengevecht en winnen. 250 00:15:32,932 --> 00:15:34,682 Van dichtbij tegen hem vechten… 251 00:15:34,767 --> 00:15:38,437 …is onze beste kans om juffrouw Maagd van informatie te voorzien. 252 00:15:39,647 --> 00:15:40,807 Maar… 253 00:15:40,898 --> 00:15:43,358 …ik vind het zo erg voor iedereen. 254 00:15:43,442 --> 00:15:46,282 Verdorie. -Dat is genoeg, vind je niet, Marco? 255 00:15:47,905 --> 00:15:49,065 Jongens. 256 00:15:49,156 --> 00:15:51,366 Laat hem even met rust. 257 00:15:51,450 --> 00:15:55,910 We hebben net het X-congres gehad. Maar jullie twee hebben wel veel energie. 258 00:15:56,747 --> 00:15:59,327 Dit is geen tijd voor grappen, Kevin. 259 00:15:59,416 --> 00:16:01,376 Je hebt de toernooiboom gezien. 260 00:16:01,460 --> 00:16:04,050 Jullie drieën nemen het als eerste tegen Hao op. 261 00:16:04,672 --> 00:16:07,172 En Lyserg die zo zachtaardig is… 262 00:16:07,257 --> 00:16:08,677 Je bent zo'n braverik. 263 00:16:08,759 --> 00:16:12,429 Ik begrijp hoe je je voelt en ik ben dankbaar. 264 00:16:12,513 --> 00:16:16,063 Maar je moet ook aan zijn gevoelens denken. 265 00:16:16,141 --> 00:16:18,271 Aardigheid is nog geen zachtaardigheid. 266 00:16:18,352 --> 00:16:21,112 En Lyserg is een heel aardige jongeman. 267 00:16:23,607 --> 00:16:26,607 Maar het is prima, Lyserg Diethel. 268 00:16:27,403 --> 00:16:29,243 Jouw vriendelijkheid… 269 00:16:29,321 --> 00:16:32,371 …is wat onze gerechtigheid het hardst nodig heeft. 270 00:16:35,119 --> 00:16:38,459 We zullen tegen Hao vechten en we zullen zeker sterven. 271 00:16:39,248 --> 00:16:41,828 Dat willen we. 272 00:16:41,917 --> 00:16:44,497 Je moet jezelf niet verdrietig laten zijn. 273 00:16:44,586 --> 00:16:46,046 We willen dat jij… 274 00:16:46,130 --> 00:16:48,880 {\an8}…ons ziet vechten met die vriendelijke ogen van je. 275 00:16:49,508 --> 00:16:53,098 Niets zou me gelukkiger maken… 276 00:16:53,178 --> 00:16:55,888 …dan een prachtige toekomst en een paradijs bouwen. 277 00:16:57,725 --> 00:16:58,925 Jongens… 278 00:17:01,311 --> 00:17:02,601 Meene… 279 00:17:02,688 --> 00:17:03,608 Kevin… 280 00:17:03,689 --> 00:17:06,609 Waar kijk je naar, Lyserg Diethel? 281 00:17:08,444 --> 00:17:10,364 Het gevecht is nog niet afgelopen. 282 00:17:10,946 --> 00:17:12,816 Je moet opkijken… 283 00:17:12,906 --> 00:17:15,406 …en met je eigen ogen zien wat er gebeurt. 284 00:17:16,243 --> 00:17:17,333 Tot het… 285 00:17:17,995 --> 00:17:18,905 …echt voorbij is. 286 00:17:21,915 --> 00:17:23,665 Venstar. 287 00:17:23,751 --> 00:17:26,961 Wat een verpletterende overwinning. Het was in een oogwenk voorbij. 288 00:17:27,046 --> 00:17:29,416 Hij is gewoon te sterk. Ik vraag me af of iemand… 289 00:17:29,506 --> 00:17:32,546 …nu nog met Hao de arena durft te betreden. 290 00:17:33,177 --> 00:17:35,887 Is het nu al voorbij? 291 00:17:35,971 --> 00:17:38,271 Ik zei dat ze allemaal samen moesten aanvallen. 292 00:17:38,849 --> 00:17:41,309 Ze zijn echt een stel dwazen. 293 00:17:41,894 --> 00:17:43,314 X-Wetten. 294 00:17:43,979 --> 00:17:48,029 Sorry dat ik jullie onderzoeksproject verstoor… 295 00:17:48,609 --> 00:17:51,819 …maar hoeveel van jullie er ook sterven, jullie verslaan me nooit. 296 00:17:53,113 --> 00:17:55,823 Hao wist dus de hele tijd dat ze dat deden? 297 00:17:55,908 --> 00:17:58,788 En de X-Wetten, het is verschrikkelijk. 298 00:17:58,869 --> 00:18:01,829 En toch wil je dat ik mijn mond hou en toekijk? 299 00:18:03,082 --> 00:18:03,922 Hé. 300 00:18:06,668 --> 00:18:08,378 Yoh… 301 00:18:10,839 --> 00:18:12,629 Dus je hebt het doorzien? 302 00:18:13,383 --> 00:18:16,683 Maar deze executie is nog niet voorbij. 303 00:18:16,762 --> 00:18:20,432 De nobele dood van onze kameraden was niet tevergeefs. 304 00:18:21,475 --> 00:18:22,975 Ze stonden me toe… 305 00:18:23,060 --> 00:18:25,900 …het mysterie te ontrafelen van jouw bemiddelaar. 306 00:18:26,730 --> 00:18:30,150 Opmerkelijk. Venstar leeft nog. 307 00:18:30,234 --> 00:18:33,244 Hij is een taaie. -Het lef. 308 00:18:33,862 --> 00:18:35,862 Heeft hij het nu nog over executies? 309 00:18:35,948 --> 00:18:38,618 Hoe durft hij zo respectloos te zijn naar heer Hao? 310 00:18:38,700 --> 00:18:40,790 Het is niet zo erg, Luchist. 311 00:18:41,995 --> 00:18:44,575 Dit is iets beter dan complete incompetentie. 312 00:18:45,749 --> 00:18:47,839 Venstar, toch? 313 00:18:47,918 --> 00:18:51,418 Wat ga je doen met de kennis dat de lucht mijn bemiddelaar is? 314 00:18:53,173 --> 00:18:54,593 Dat dacht ik al. 315 00:18:55,175 --> 00:18:56,885 Vuur heeft zuurstof nodig. 316 00:18:57,553 --> 00:18:58,803 Daarom… 317 00:18:58,887 --> 00:19:03,597 …is er geen betere bemiddelaar voor mijn Overziel Vuurgeest. 318 00:19:05,185 --> 00:19:06,515 De schoft. 319 00:19:06,603 --> 00:19:08,693 Hij heeft het ons zelf verteld. 320 00:19:09,523 --> 00:19:13,033 is hij dan totaal niet bang dat wij dat nu weten? 321 00:19:13,652 --> 00:19:16,072 Of daagt hij ons gewoon uit? 322 00:19:16,738 --> 00:19:18,198 Beide. 323 00:19:18,282 --> 00:19:21,582 Hij kleineert de dood van Kevin en Meene. 324 00:19:22,995 --> 00:19:26,325 Maar Venstar is niet iemand van loze woorden. 325 00:19:26,415 --> 00:19:29,375 Als Hao de waarheid spreekt… 326 00:19:29,459 --> 00:19:33,129 …is de doodstraf misschien nog mogelijk. 327 00:19:34,423 --> 00:19:35,973 Wat is er? 328 00:19:36,049 --> 00:19:39,219 Als je iets wil doen, doe het dan snel, voor je sterft. 329 00:19:40,387 --> 00:19:41,427 Stilte, schurk. 330 00:19:42,723 --> 00:19:44,063 Beambte. 331 00:19:44,141 --> 00:19:48,811 Hoe sterk is de barrière om de ring? 332 00:19:49,396 --> 00:19:51,816 Wat? Dat is geweldig. 333 00:19:52,649 --> 00:19:56,859 Om te voorkomen dat iemand zich bemoeit met het heilige sjamanengevecht… 334 00:19:56,945 --> 00:20:01,195 …kunnen alleen ikzelf en de strijders erdoorheen. 335 00:20:01,283 --> 00:20:04,043 Verder kan er niets in of uit. 336 00:20:04,119 --> 00:20:05,699 Hij is ondoordringbaar. 337 00:20:07,164 --> 00:20:09,174 Dat is een opluchting. 338 00:20:11,919 --> 00:20:15,959 Dus al was er een explosie binnen de barrière… 339 00:20:16,048 --> 00:20:18,758 …zou juffrouw Maagd ongedeerd blijven. 340 00:20:19,885 --> 00:20:21,425 Handgranaat X. 341 00:20:22,304 --> 00:20:24,514 Dit is een granaat die bewerkt is door Venstar… 342 00:20:24,598 --> 00:20:27,558 …en die hij bij zich draagt voor als het ooit nodig mocht zijn. 343 00:20:27,643 --> 00:20:28,983 {\an8}HANDGRANAAT X 344 00:20:29,061 --> 00:20:31,611 {\an8}Om te voorkomen dat de granaat zou exploderen… 345 00:20:31,688 --> 00:20:34,688 {\an8}…bewaarde hij hem achter een vuurbestendig stootkussen. 346 00:20:36,276 --> 00:20:38,106 Zodra hij afgaat… 347 00:20:38,195 --> 00:20:41,275 …zal alle zuurstof in de arena verbrand worden. 348 00:20:41,365 --> 00:20:42,695 Heer Hao. 349 00:20:46,119 --> 00:20:47,749 Je hebt een grote fout gemaakt. 350 00:20:48,497 --> 00:20:50,747 Zonder de zuurstof die je gebruikt… 351 00:20:51,416 --> 00:20:54,746 …is er niets meer om je te beschermen. 352 00:20:55,254 --> 00:20:59,014 Dit is een grote stap vooruit voor ons. 353 00:21:00,050 --> 00:21:02,890 {\an8}Voor juffrouw Maagd. Voor altijd. 354 00:21:16,233 --> 00:21:17,323 Die gasten zijn gek. 355 00:21:18,110 --> 00:21:21,240 Ze hoeven niet eens meer te worden gediskwalificeerd. 356 00:21:25,242 --> 00:21:27,122 Venstar. 357 00:21:30,205 --> 00:21:31,365 De X-Wetten. 358 00:21:32,082 --> 00:21:36,172 Het zijn rare figuren, maar hierna kan ik ze moeilijk kritiseren. 359 00:21:37,170 --> 00:21:39,630 Hao kan dat niet overleefd hebben. 360 00:21:39,715 --> 00:21:41,585 Hij is nog niet dood. 361 00:21:42,342 --> 00:21:43,642 Yoh. 362 00:21:45,721 --> 00:21:49,391 Hoe lang moet ik dit alles binnenhouden? 363 00:21:54,021 --> 00:21:55,191 De waarheid is… 364 00:21:55,772 --> 00:21:58,322 …dat ik nooit meer boosheid wil voelen. 365 00:22:09,328 --> 00:22:13,078 Met hoeveel zielen moet je spelen voor je tevreden bent? 366 00:22:20,714 --> 00:22:22,054 De Grote Onmyoji… 367 00:22:23,258 --> 00:22:24,838 …Hao Asakura? 368 00:23:53,014 --> 00:23:58,024 {\an8}Ondertiteld door: Brian Purcell