1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 SERIAL ANIME NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:17,559 --> 00:00:18,889 Sudah lama sekali 3 00:00:19,894 --> 00:00:22,114 kita tak mengobrol seperti ini. 4 00:00:22,731 --> 00:00:23,571 Benar. 5 00:00:27,110 --> 00:00:28,320 Kau baik-baik saja? 6 00:00:29,612 --> 00:00:31,952 Ya. Aku baik-baik saja. 7 00:00:33,491 --> 00:00:34,581 Begitu rupanya. 8 00:00:36,077 --> 00:00:37,407 Senang mengetahuinya. 9 00:00:38,580 --> 00:00:42,460 Aku harus bangun pagi besok, jadi, sebaiknya aku tidur. 10 00:00:43,043 --> 00:00:43,963 Sudah? 11 00:00:44,544 --> 00:00:46,924 Selama kau baik-baik saja, itu cukup. 12 00:00:47,005 --> 00:00:49,125 Apa? Baiklah. 13 00:00:49,215 --> 00:00:51,965 Tapi pasti sulit menemukanku di sini. 14 00:00:52,051 --> 00:00:54,761 Tidak bagiku. Aku tidak melakukan apa pun. 15 00:00:55,472 --> 00:00:58,642 Tapi sepertinya Amidamaru sudah bekerja sangat keras. 16 00:00:58,725 --> 00:01:02,895 Tak lama usai pertandingan, aku terbang ke tiap sudut pulau ini. 17 00:01:03,480 --> 00:01:05,480 Tapi itu tugas mudah bagiku. 18 00:01:05,565 --> 00:01:06,935 Jangan berusaha terlalu keras. 19 00:01:07,025 --> 00:01:08,395 Kubilang itu tugas mudah! 20 00:01:08,485 --> 00:01:10,145 Baik, aku mengerti. 21 00:01:10,236 --> 00:01:11,646 Jangan terlalu keras. 22 00:01:11,738 --> 00:01:13,278 Nanti semua orang bangun. 23 00:01:13,948 --> 00:01:14,778 "Semua orang"? 24 00:01:15,366 --> 00:01:18,576 Semua anggota X-Laws ada di kapal ini! 25 00:01:18,661 --> 00:01:21,121 Katanya berbahaya pergi sendiri, 26 00:01:21,206 --> 00:01:24,166 jadi, ada aturan yang melarang meninggalkan kapal sendirian. 27 00:01:24,250 --> 00:01:25,840 Benarkah? 28 00:01:25,919 --> 00:01:27,629 Kalau begitu, maaf soal ini. 29 00:01:27,712 --> 00:01:30,422 Tapi kau datang jauh-jauh hanya untuk menemuiku, 30 00:01:30,507 --> 00:01:31,837 aku tak bisa mengabaikanmu. 31 00:01:32,509 --> 00:01:35,929 Lagi pula, ada yang ingin kubicarakan denganmu juga. 32 00:01:36,763 --> 00:01:37,853 Benarkah? 33 00:03:10,148 --> 00:03:14,068 {\an8}EPISODE 24 JANGAN PERCAYA SIAPA PUN 34 00:03:17,196 --> 00:03:19,526 Aku ingin meminta maaf kepadamu. 35 00:03:20,909 --> 00:03:23,789 Kau melakukan banyak hal untukku di Amerika, 36 00:03:23,870 --> 00:03:27,920 jadi, perbuatanku tanpa sepengetahuanmu terasa seperti pengkhianatan. 37 00:03:28,917 --> 00:03:32,707 Saat bersama kalian, aku sangat takut akan kelemahanku. 38 00:03:32,795 --> 00:03:35,165 Aku takut akan goyah. 39 00:03:35,757 --> 00:03:39,297 Tidak perlu minta maaf, bukan, Amidamaru? 40 00:03:39,886 --> 00:03:43,176 Jika ini keputusanmu, Tuan Lyserg, hanya itu yang penting. 41 00:03:43,723 --> 00:03:46,183 Tuan Yoh tak akan mencelamu karena hal-hal sepele. 42 00:03:47,852 --> 00:03:51,522 Benar. Seperti itulah dirimu. 43 00:03:52,190 --> 00:03:54,900 Sejujurnya, apa yang kubicarakan? 44 00:04:00,698 --> 00:04:03,908 Anna akan menyulitkanku, sebaiknya aku pergi. 45 00:04:04,494 --> 00:04:07,214 Ayo main dengan kami lain kali. 46 00:04:07,830 --> 00:04:09,210 Semuanya, bersama. 47 00:04:09,874 --> 00:04:10,964 Baiklah. 48 00:04:11,542 --> 00:04:14,092 Jangan terlalu memaksakan diri, Lyserg. 49 00:04:16,381 --> 00:04:17,511 Yoh… 50 00:04:18,132 --> 00:04:20,512 Terima kasih banyak sudah datang hari ini. 51 00:04:22,095 --> 00:04:24,885 Berhenti. Jangan bergerak, Nak. 52 00:04:26,975 --> 00:04:27,975 Marco! 53 00:04:29,102 --> 00:04:30,522 Lyserg Diethel… 54 00:04:31,145 --> 00:04:34,435 Anak baik tidur pukul 20.00, 'kan? 55 00:04:35,483 --> 00:04:36,653 Anak nakal! 56 00:04:38,403 --> 00:04:39,323 Lyserg! 57 00:04:41,197 --> 00:04:42,697 Sudah kubilang jangan bergerak. 58 00:04:43,533 --> 00:04:44,703 Belum lagi, 59 00:04:44,784 --> 00:04:46,744 kau harus mencemaskan keselamatanmu sendiri. 60 00:04:53,293 --> 00:04:55,043 - Tuan Yoh! - Benar. 61 00:04:55,128 --> 00:04:57,668 Seluruh kru X-Laws ada di sini, ya? 62 00:04:58,631 --> 00:05:00,841 Kami tidak ada urusan dengan kalian. 63 00:05:00,925 --> 00:05:02,465 Interogasi dia. 64 00:05:03,052 --> 00:05:05,762 Dia mungkin salah satu pengikut Hao, 65 00:05:05,847 --> 00:05:09,347 datang untuk menipu rekan kita dan bergabung dengan aksi jahat mereka. 66 00:05:09,434 --> 00:05:11,194 - Apa? - Yoh… 67 00:05:11,769 --> 00:05:14,229 Itu tak perlu, Marco. 68 00:05:16,024 --> 00:05:17,154 Di pertandingan lalu, 69 00:05:17,734 --> 00:05:21,074 Furyoku-nya damai dan sangat jernih. 70 00:05:22,697 --> 00:05:25,577 Yoh Asakura tidak jahat. 71 00:05:26,826 --> 00:05:28,036 Iron Maiden! 72 00:05:28,619 --> 00:05:31,709 Dengan segala hormat, Nona Maiden, anak ini punya sejarah 73 00:05:32,457 --> 00:05:34,207 menghalangi keadilan kita. 74 00:05:34,292 --> 00:05:37,172 Dia pernah melindungi salah satu pengikut Hao! 75 00:05:38,421 --> 00:05:39,921 Turunkan senjatamu, Marco. 76 00:05:40,882 --> 00:05:45,052 Begitukah cara memperlakukan teman kita? 77 00:05:46,763 --> 00:05:49,393 Teman dari teman adalah teman kita. 78 00:05:49,974 --> 00:05:51,604 Mereka datang jauh-jauh kemari 79 00:05:51,684 --> 00:05:55,104 demi rekan kita, Lyserg Diethel. 80 00:05:55,688 --> 00:05:57,728 Anak baik sepertinya 81 00:05:57,815 --> 00:06:00,855 harus disambut dengan tangan terbuka. 82 00:06:02,653 --> 00:06:06,953 Ya. Kita harus menyambutnya sebagai bagian dari kita, X-Laws! 83 00:06:09,410 --> 00:06:11,290 - Apa katanya? - Apa katanya? 84 00:06:11,871 --> 00:06:13,411 Kau pasti bercanda, Nona Maiden! 85 00:06:13,998 --> 00:06:16,208 Menunjukkan wajahmu seperti ini sangat tak sopan! 86 00:06:16,292 --> 00:06:19,672 Ini bukan lelucon, Marco! 87 00:06:19,754 --> 00:06:24,014 Furyoku-nya lebih dari cukup kuat untuk bergabung dengan kita. 88 00:06:24,675 --> 00:06:25,585 Lihat. 89 00:06:26,177 --> 00:06:27,797 Bahkan setelah semua ini, 90 00:06:27,887 --> 00:06:31,347 dia tetap tidak terpengaruh. 91 00:06:32,308 --> 00:06:33,728 Santai sekali! 92 00:06:33,810 --> 00:06:35,810 Bagaimana, Yoh Asakura? 93 00:06:36,395 --> 00:06:38,605 Maukah kau bergabung untuk mengalahkan Hao 94 00:06:38,689 --> 00:06:41,319 dan membangun surga yang indah? 95 00:06:47,240 --> 00:06:50,450 Mustahil. Anna tak akan mengizinkannya. 96 00:06:51,035 --> 00:06:53,695 Dan aku tidak suka cara kalian. 97 00:06:55,331 --> 00:06:56,501 Yoh… 98 00:07:01,337 --> 00:07:02,377 Begitu… 99 00:07:03,089 --> 00:07:04,299 rupanya. 100 00:07:07,260 --> 00:07:09,680 Aku sangat sedih. 101 00:07:11,556 --> 00:07:12,466 Sialan kau! 102 00:07:15,518 --> 00:07:18,058 Inilah alasanku tidak menyukaimu. 103 00:07:20,648 --> 00:07:21,608 Hentikan! 104 00:07:23,443 --> 00:07:27,073 Kau bukan tandingannya sekarang. 105 00:07:28,072 --> 00:07:29,622 Sungguh disesalkan, 106 00:07:30,199 --> 00:07:31,779 bahwa suatu hari, 107 00:07:31,868 --> 00:07:34,828 kami terpaksa menganggapmu musuh kami. 108 00:07:38,249 --> 00:07:42,169 Sungguh. Kenapa kalian menganggap semuanya serius? 109 00:07:43,880 --> 00:07:45,970 Selamat malam, Iron Maiden. 110 00:07:46,048 --> 00:07:48,178 Sampai jumpa di Pertarungan Syaman besok. 111 00:07:52,263 --> 00:07:55,433 {\an8}PERTANDINGAN KEEMPAT HANA-GUMI VS T-PRODUCTION 112 00:07:59,061 --> 00:08:00,151 Aku bosan. 113 00:08:00,938 --> 00:08:02,688 Begitulah adanya, Mari. 114 00:08:03,566 --> 00:08:06,106 Sial. Kau sungguh tak sabar, ya? 115 00:08:06,194 --> 00:08:08,744 Kami tak bisa melakukan apa pun berkat kau. 116 00:08:09,238 --> 00:08:12,198 Tapi mereka membuatku takut. 117 00:08:12,283 --> 00:08:14,373 Ya! Aku juga! 118 00:08:14,952 --> 00:08:19,122 Baiklah. Jika berakhir secepat ini, berarti suguhan kita makin cepat datang. 119 00:08:19,207 --> 00:08:21,457 Suguhan apa? Menyenangkan sekali! 120 00:08:22,084 --> 00:08:24,964 Kau tidak mendengarkan ramalan Opacho pagi ini? 121 00:08:25,046 --> 00:08:27,256 Tentang siapa yang bertanding berikutnya? 122 00:08:29,550 --> 00:08:31,970 Ini kemenangan sepihak untuk Hana-gumi! 123 00:08:32,553 --> 00:08:33,933 Penampilan menakjubkan! 124 00:08:34,013 --> 00:08:38,233 Begitu pertandingan dimulai, mereka mengakhirinya dalam sekejap! 125 00:08:38,309 --> 00:08:39,809 Sudah selesai? 126 00:08:39,894 --> 00:08:41,984 Dasar orang-orang lemah. 127 00:08:42,605 --> 00:08:43,725 Mustahil selemah itu! 128 00:08:43,814 --> 00:08:45,864 Mereka berhasil sampai sejauh ini! 129 00:08:45,942 --> 00:08:47,902 Hana-gumi pasti cukup tangguh. 130 00:08:49,278 --> 00:08:52,658 Saat ini, mustahil untuk mengevaluasi 131 00:08:53,449 --> 00:08:55,789 betapa kuat dia sebenarnya. 132 00:08:56,494 --> 00:08:57,584 Kau benar. 133 00:08:59,038 --> 00:09:02,078 Aku penasaran bagaimana mereka akan bertarung. 134 00:09:02,750 --> 00:09:04,880 Hoshi-gumi melawan X-III! 135 00:09:04,961 --> 00:09:07,091 Pertarungan yang ditakdirkan akhirnya terjadi! 136 00:09:07,964 --> 00:09:11,724 Aku yakin semua orang di stadion ini tak asing dengan kedua tim! 137 00:09:12,343 --> 00:09:16,973 Setidaknya, mustahil ada yang tak mengenal pemimpin Hoshi-gumi, Hao. 138 00:09:17,056 --> 00:09:18,766 Lawan mereka, X-III, 139 00:09:18,849 --> 00:09:20,639 adalah anggota X-Laws, 140 00:09:20,726 --> 00:09:24,806 organisasi yang tujuannya hanya, percaya atau tidak, untuk mengalahkan Hao! 141 00:09:25,398 --> 00:09:26,978 Aku tak bisa ungkapkan lebih jauh, 142 00:09:27,066 --> 00:09:30,396 karena Suku Patch mengambil posisi netral, 143 00:09:30,486 --> 00:09:32,316 tapi anggaplah aku bersemangat! 144 00:09:32,405 --> 00:09:33,985 Penyiar bodoh itu. 145 00:09:34,073 --> 00:09:36,493 Dia selalu terlalu banyak bicara! 146 00:09:37,076 --> 00:09:39,196 Siapa yang akan menjadi pemenang? 147 00:09:39,287 --> 00:09:40,447 Pertanyaan bodoh. 148 00:09:40,538 --> 00:09:42,998 Jawabannya sudah jelas. 149 00:09:44,542 --> 00:09:48,962 Akankah impian X-III akhirnya terwujud? 150 00:09:50,006 --> 00:09:52,256 Impian tidak terwujud. 151 00:09:52,341 --> 00:09:53,681 Impian diwujudkan! 152 00:09:54,594 --> 00:09:57,434 Aku Venstar, kapten X-III. 153 00:09:58,097 --> 00:10:03,387 Kami dapat perintah dari pemimpin kami, Nona Maiden, untuk menyampaikan hukumanmu. 154 00:10:05,146 --> 00:10:06,106 Kematian! 155 00:10:06,188 --> 00:10:07,938 Itu baru semangat juang! 156 00:10:08,024 --> 00:10:11,074 X-III sudah tidak sabar! 157 00:10:12,486 --> 00:10:13,816 Apa ini? 158 00:10:14,697 --> 00:10:18,657 Hana-gumi menyelesaikan pertarungan mereka dalam waktu singkat. 159 00:10:19,243 --> 00:10:21,453 Aku memutuskan untuk bertarung sendiri 160 00:10:21,537 --> 00:10:23,787 untuk lebih menghibur penonton. 161 00:10:24,957 --> 00:10:26,577 Tapi itu masih belum cukup. 162 00:10:27,418 --> 00:10:31,378 Sebaiknya kau menyerangku dengan semua temanmu sekarang. 163 00:10:32,089 --> 00:10:34,839 Tentu saja, termasuk gadis aneh itu juga. 164 00:10:34,925 --> 00:10:37,715 Tidak mungkin! Ejekan yang bahkan lebih parah! 165 00:10:37,803 --> 00:10:41,183 Dia menyebut Jeanne sang Iron Maiden sebagai "gadis aneh!" 166 00:10:41,265 --> 00:10:42,845 Tapi, itu benar. 167 00:10:43,434 --> 00:10:44,394 Berengsek! 168 00:10:46,187 --> 00:10:48,517 Di sini sangat menegangkan! 169 00:10:48,606 --> 00:10:49,936 Ini dia! 170 00:10:50,024 --> 00:10:51,734 Pertandingan kelima Turnamen Utama! 171 00:10:51,817 --> 00:10:54,607 Hoshi-gumi melawan X-III! 172 00:10:54,695 --> 00:10:56,815 Siap? Mulai! 173 00:11:00,701 --> 00:11:01,661 - Rasakan ini! - Rasakan ini! 174 00:11:04,038 --> 00:11:06,078 Roh milikku, malaikat suci, 175 00:11:06,165 --> 00:11:07,245 Metatron! 176 00:11:09,627 --> 00:11:10,497 Gabriel! 177 00:11:13,047 --> 00:11:14,007 Ramiel! 178 00:11:16,217 --> 00:11:18,337 {\an8}Furyoku 9.700. 179 00:11:19,178 --> 00:11:20,848 {\an8}8.300. 180 00:11:21,639 --> 00:11:23,429 {\an8}10.500. 181 00:11:24,767 --> 00:11:25,937 Sungguh? 182 00:11:26,018 --> 00:11:27,188 Kecil sekali. 183 00:11:28,020 --> 00:11:29,520 - Tembak! - Tembak! 184 00:11:41,826 --> 00:11:43,536 Dia yang pertama. 185 00:11:45,663 --> 00:11:47,333 Dan berikutnya yang kurus! 186 00:11:47,832 --> 00:11:50,132 Aku akan menghancurkanmu. 187 00:11:51,127 --> 00:11:56,047 {\an8}JEANNE SANG IRON MAIDEN 188 00:12:04,974 --> 00:12:07,984 Meene dari X-III tewas. 189 00:12:08,060 --> 00:12:09,650 Itu luar biasa! 190 00:12:09,728 --> 00:12:13,318 Hao dari Hoshi-gumi baru saja menunjukkan kekuatan dominan! 191 00:12:14,316 --> 00:12:15,606 Dia gila! 192 00:12:16,193 --> 00:12:18,863 Ini bukan pertandingan! Ini pembunuhan tidak manusiawi! 193 00:12:20,448 --> 00:12:21,528 Kau mau ke mana? 194 00:12:21,615 --> 00:12:23,985 Aku akan menghentikan pertandingan ini! 195 00:12:26,120 --> 00:12:27,040 Jangan lakukan itu. 196 00:12:28,205 --> 00:12:30,495 Mereka masih bertarung. 197 00:12:31,542 --> 00:12:32,792 Jangan menghalangi mereka. 198 00:12:34,044 --> 00:12:35,134 Yoh… 199 00:12:36,213 --> 00:12:38,343 Ini belum berakhir. Belum! 200 00:12:41,260 --> 00:12:43,390 Saat kita menyadari serangannya, 201 00:12:43,471 --> 00:12:45,891 Gabriel sudah dihancurkan. 202 00:12:46,515 --> 00:12:49,515 Artinya, Spirit of Fire 203 00:12:49,602 --> 00:12:52,352 adalah Over Soul yang sangat cepat? 204 00:12:52,980 --> 00:12:55,110 Itu belum pasti. 205 00:12:55,691 --> 00:12:59,321 Pertama, kita harus mencari perantaranya? 206 00:12:59,403 --> 00:13:01,413 Ada apa dengan mereka? 207 00:13:01,489 --> 00:13:04,239 Rekan satu tim mereka tewas dan mereka bicara dengan tenang! 208 00:13:04,325 --> 00:13:05,445 Baiklah. 209 00:13:06,327 --> 00:13:10,117 Dia menunjukku, maka aku akan maju. 210 00:13:11,332 --> 00:13:12,882 Ini kejutan. 211 00:13:13,501 --> 00:13:16,301 Kau tampak sangat tenang. 212 00:13:16,378 --> 00:13:19,628 Tadinya aku yakin kau akan marah besar. 213 00:13:19,715 --> 00:13:23,215 Apa ada alasan di balik ini? 214 00:13:23,719 --> 00:13:26,259 Itu bukan urusanmu, Hao. 215 00:13:26,847 --> 00:13:31,227 Aku di sini hanya untuk mengalahkanmu dan bukan hal lain. 216 00:13:31,769 --> 00:13:34,269 Agar aku bisa membalas dendam atas perbuatanmu kepadaku 217 00:13:34,355 --> 00:13:36,225 sepuluh tahun lalu! 218 00:13:37,858 --> 00:13:38,818 Begitu rupanya. 219 00:13:42,488 --> 00:13:43,488 Baiklah! 220 00:13:43,572 --> 00:13:47,082 Aku akan menyingkirkan mayat ini agar kita bisa langsung ke intinya! 221 00:13:47,576 --> 00:13:49,536 Kalian lucu sekali. 222 00:13:50,287 --> 00:13:53,997 Kalian tahu tak bisa menang, tapi tetap datang kemari hanya untuk mati. 223 00:13:54,583 --> 00:13:56,593 Ada hal yang tak kau tahu sampai mencobanya. 224 00:13:57,586 --> 00:13:59,046 Ramiel-ku 225 00:13:59,129 --> 00:14:02,929 adalah malaikat yang ditugaskan memberi takdir jiwa yang menunggu kebangkitan! 226 00:14:03,008 --> 00:14:04,718 Dia akan menenggelamkan jiwamu 227 00:14:04,802 --> 00:14:08,062 menjadi kutukan abadi! 228 00:14:08,973 --> 00:14:11,233 {\an8}Neraka Tak Berujung! 229 00:14:11,725 --> 00:14:13,435 Neraka? 230 00:14:13,519 --> 00:14:14,899 Aku sudah bosan dengan itu. 231 00:14:25,739 --> 00:14:27,739 - Mengerikan! - Tunggu sebentar! 232 00:14:27,825 --> 00:14:29,025 Kapan dia… 233 00:14:29,118 --> 00:14:31,328 Itu terlalu cepat bahkan untuk kulihat. 234 00:14:32,079 --> 00:14:33,709 Paduka! Ini… 235 00:14:33,789 --> 00:14:36,709 Ya. Sama seperti sebelumnya. 236 00:14:37,710 --> 00:14:42,380 Tapi kematian mereka mungkin membuktikan prediksiku benar. 237 00:14:45,342 --> 00:14:48,012 Jadi, mereka memang berencana mati sejak awal. 238 00:14:49,930 --> 00:14:51,310 Kalau begini, 239 00:14:51,390 --> 00:14:54,940 bahkan mereka semua tak bisa mengalahkan Hao, dan mereka tahu itu. 240 00:14:55,019 --> 00:14:59,439 Jadi, alih-alih mengejar ke tempat lain, mereka semua mengikuti Pertarungan Syaman. 241 00:15:00,065 --> 00:15:00,895 Jangan-jangan… 242 00:15:00,983 --> 00:15:03,153 Aku bertemu mereka kemarin. 243 00:15:03,819 --> 00:15:04,989 Begitulah aku tahu. 244 00:15:06,030 --> 00:15:08,530 Mereka berniat mengalahkan Hao 245 00:15:08,616 --> 00:15:10,656 tak peduli apa pun yang harus mereka korbankan. 246 00:15:15,623 --> 00:15:18,633 Berapa kali harus kukatakan, Lyserg Diethel? 247 00:15:19,418 --> 00:15:20,918 Jika ingin mengalahkan Hao, 248 00:15:21,003 --> 00:15:24,673 hal pertama yang harus kita lakukan adalah menemukan rahasianya! 249 00:15:26,050 --> 00:15:28,220 Selama dia mengejar Roh Agung, 250 00:15:28,302 --> 00:15:31,932 dia juga harus berkompetisi di Pertarungan Syaman dan menang. 251 00:15:32,932 --> 00:15:34,682 Melawannya dari dekat dan langsung 252 00:15:34,767 --> 00:15:38,437 adalah peluang terbaik kita untuk memberi data kepada Nona Maiden! 253 00:15:39,647 --> 00:15:40,807 Tapi, 254 00:15:40,898 --> 00:15:43,358 aku merasa kasihan pada semua orang. 255 00:15:43,442 --> 00:15:46,282 - Sialan kau! - Bukankah itu cukup, Marco? 256 00:15:47,905 --> 00:15:49,065 Teman-teman! 257 00:15:49,156 --> 00:15:51,366 Biarkan saja dia hari ini. 258 00:15:51,450 --> 00:15:55,910 Kita baru saja melakukan X-Conference, tapi kalian punya banyak energi. 259 00:15:56,747 --> 00:15:59,327 Ini bukan saatnya bercanda, Kevin. 260 00:15:59,416 --> 00:16:01,376 Kau sudah lihat susunan turnamen. 261 00:16:01,460 --> 00:16:04,050 Kalian bertiga yang pertama menghadapi Hao. 262 00:16:04,672 --> 00:16:07,172 Dan Lyerg sangat lembut. 263 00:16:07,257 --> 00:16:08,677 Kau kaku sekali. 264 00:16:08,759 --> 00:16:12,429 Aku mengerti perasaanmu dan aku bersyukur. 265 00:16:12,513 --> 00:16:16,063 Tapi kau juga harus mempertimbangkan perasaannya. 266 00:16:16,141 --> 00:16:18,271 Kelembutan dan kebaikan berbeda. 267 00:16:18,352 --> 00:16:21,112 Dan Lyserg adalah pemuda yang sangat baik! 268 00:16:23,607 --> 00:16:26,607 Tapi tidak apa-apa, Lyserg Diethel. 269 00:16:27,403 --> 00:16:29,243 Kebaikanmu 270 00:16:29,321 --> 00:16:32,371 yang paling dibutuhkan keadilan kita. 271 00:16:35,119 --> 00:16:38,459 Kami akan melawan Hao dan kami pasti akan mati. 272 00:16:39,248 --> 00:16:41,828 Itu yang kami inginkan. 273 00:16:41,917 --> 00:16:44,497 Jangan sampai kau sedih. 274 00:16:44,586 --> 00:16:46,046 Kami ingin kau 275 00:16:46,130 --> 00:16:48,880 melihat pertarungan kami dengan matamu yang baik itu. 276 00:16:49,508 --> 00:16:53,098 Tidak ada yang bisa membuatku lebih bahagia 277 00:16:53,178 --> 00:16:55,888 daripada membangun masa depan yang indah dan surga. 278 00:16:57,725 --> 00:16:58,925 Teman-teman… 279 00:17:01,311 --> 00:17:02,601 Meene… 280 00:17:02,688 --> 00:17:03,608 Kevin… 281 00:17:03,689 --> 00:17:06,609 Kau lihat ke mana, Lyserg Diethel? 282 00:17:08,444 --> 00:17:10,364 Pertarungan belum berakhir. 283 00:17:10,946 --> 00:17:12,816 Angkat kepalamu 284 00:17:12,906 --> 00:17:15,406 dan lihat sendiri apa yang terjadi. 285 00:17:16,243 --> 00:17:17,333 Sampai 286 00:17:17,995 --> 00:17:18,905 benar-benar berakhir. 287 00:17:21,915 --> 00:17:23,665 Venstar! 288 00:17:23,751 --> 00:17:26,961 Kemenangan luar biasa! Semua berakhir dalam sekejap! 289 00:17:27,046 --> 00:17:29,416 Dia terlalu kuat! Aku penasaran apa ada 290 00:17:29,506 --> 00:17:32,546 yang berani melangkah ke arena melawan Hao mulai sekarang! 291 00:17:33,177 --> 00:17:35,887 Sudah selesai? 292 00:17:35,971 --> 00:17:38,271 Kusuruh mereka menyerang bersama. 293 00:17:38,849 --> 00:17:41,309 Mereka benar-benar bodoh. 294 00:17:41,894 --> 00:17:43,314 X-Laws. 295 00:17:43,979 --> 00:17:48,029 Maaf mengganggu proyek riset kecilmu. 296 00:17:48,609 --> 00:17:51,819 Tapi berapa pun dari kalian yang mati, takkan bisa mengalahkanku. 297 00:17:53,113 --> 00:17:55,823 Jadi Hao tahu mereka melakukan itu selama ini? 298 00:17:55,908 --> 00:17:58,788 Dan X-Laws… Sungguh mengerikan! 299 00:17:58,869 --> 00:18:01,829 Tapi kau ingin aku diam saja, Yoh? 300 00:18:03,082 --> 00:18:03,922 Hei! 301 00:18:06,668 --> 00:18:08,378 Yoh… 302 00:18:10,839 --> 00:18:12,629 Jadi, kau sudah tahu, ya? 303 00:18:13,383 --> 00:18:16,683 Tapi eksekusi ini belum berakhir. 304 00:18:16,762 --> 00:18:20,432 Kematian rekan-rekan kami tak sia-sia! 305 00:18:21,475 --> 00:18:22,975 Mereka membuatku 306 00:18:23,060 --> 00:18:25,900 bisa memecahkan misteri perantaramu! 307 00:18:26,730 --> 00:18:30,150 Luar biasa! Venstar masih hidup! 308 00:18:30,234 --> 00:18:33,244 - Dia tangguh. - Beraninya! 309 00:18:33,862 --> 00:18:35,862 Dia masih membicarakan eksekusi sekarang? 310 00:18:35,948 --> 00:18:38,618 Aku tak percaya dia tak menghormati Tuan Hao! 311 00:18:38,700 --> 00:18:40,790 Tak seburuk itu, Luchist. 312 00:18:41,995 --> 00:18:44,575 Ini sedikit lebih baik daripada ketidakmampuan total. 313 00:18:45,749 --> 00:18:47,839 Jadi, Venstar, ya? 314 00:18:47,918 --> 00:18:51,418 Apa rencanamu dengan pengetahuan bahwa udara adalah perantaraku? 315 00:18:53,173 --> 00:18:54,593 Sesuai dugaanku. 316 00:18:55,175 --> 00:18:56,885 Api butuh oksigen untuk terbakar. 317 00:18:57,553 --> 00:18:58,803 Karena itu, 318 00:18:58,887 --> 00:19:03,597 sulit membayangkan perantara lebih baik untuk Over Soul-ku, Spirit of Fire. 319 00:19:05,185 --> 00:19:06,515 Bajingan itu! 320 00:19:06,603 --> 00:19:08,693 Dia membocorkannya sendiri! 321 00:19:09,523 --> 00:19:13,033 Apa ini artinya dia sama sekali tidak takut jika kita tahu? 322 00:19:13,652 --> 00:19:16,072 Atau ini hanya pancingan? 323 00:19:16,738 --> 00:19:18,198 Keduanya. 324 00:19:18,282 --> 00:19:21,582 Dia mengejek kematian Kevin dan Meene! 325 00:19:22,995 --> 00:19:26,325 Tapi Venstar bukan tipe orang yang berbasa-basi. 326 00:19:26,415 --> 00:19:29,375 Jika yang Hao katakan benar, 327 00:19:29,459 --> 00:19:33,129 mungkin hukuman mati masih mungkin. 328 00:19:34,423 --> 00:19:35,973 Ada apa? 329 00:19:36,049 --> 00:19:39,219 Jika ingin melakukan sesuatu, sebaiknya kau bergegas, sebelum mati. 330 00:19:40,387 --> 00:19:41,427 Diam, Iblis! 331 00:19:42,723 --> 00:19:44,063 Pendeta! 332 00:19:44,141 --> 00:19:48,811 Seberapa kuat pelindung di sekitar ring ini? 333 00:19:49,396 --> 00:19:51,816 Apa? Ini luar biasa! 334 00:19:52,649 --> 00:19:56,859 Untuk mencegah siapa pun ikut campur dalam Pertarungan Syaman yang sakral, 335 00:19:56,945 --> 00:20:01,195 hanya aku dan para peserta yang bisa masuk atau keluar arena dan bisa melewatinya! 336 00:20:01,283 --> 00:20:04,043 Selain itu, tak ada yang bisa masuk atau keluar. 337 00:20:04,119 --> 00:20:05,699 Tidak terkalahkan! 338 00:20:07,164 --> 00:20:09,174 Senang mendengarnya. 339 00:20:11,919 --> 00:20:15,959 Jadi, meski ada ledakan besar di dalam pelindung, 340 00:20:16,048 --> 00:20:18,758 Nona Maiden tidak akan terluka! 341 00:20:19,885 --> 00:20:21,425 Granat Tangan X. 342 00:20:22,304 --> 00:20:24,514 Itu granat yang dimodifikasi oleh Venstar 343 00:20:24,598 --> 00:20:27,558 yang dia bawa jika diperlukan untuk menggunakannya. 344 00:20:27,643 --> 00:20:28,983 {\an8}GRANAT TANGAN X 345 00:20:29,061 --> 00:20:31,611 {\an8}Untuk mencegahnya meledak saat bertarung dengan Hao, 346 00:20:31,688 --> 00:20:34,688 {\an8}dia menyimpannya di balik bantalan tahan api. 347 00:20:36,276 --> 00:20:38,106 Begitu meledak, 348 00:20:38,195 --> 00:20:41,275 oksigen di arena akan terbakar! 349 00:20:41,365 --> 00:20:42,695 Tuan Hao! 350 00:20:46,119 --> 00:20:47,749 Kau membuat kesalahan besar, Hao. 351 00:20:48,497 --> 00:20:50,747 Jika oksigen yang kau pakai sudah habis, 352 00:20:51,416 --> 00:20:54,746 tak ada yang tersisa untuk melindungimu! 353 00:20:55,254 --> 00:20:59,014 Ini akan jadi kemajuan besar bagi kami! 354 00:21:00,050 --> 00:21:02,890 Demi Nona Maiden! Selamanya! 355 00:21:16,233 --> 00:21:17,323 Mereka gila. 356 00:21:18,110 --> 00:21:21,240 Bahkan percuma mendiskualifikasi mereka sekarang! 357 00:21:25,242 --> 00:21:27,122 Venstar! 358 00:21:30,205 --> 00:21:31,365 X-Laws… 359 00:21:32,082 --> 00:21:36,172 Mereka memang rumit, tapi aku tak bisa mengkritik mereka setelah itu. 360 00:21:37,170 --> 00:21:39,630 Tidak mungkin Hao selamat dari itu. 361 00:21:39,715 --> 00:21:41,585 Dia belum mati. 362 00:21:42,342 --> 00:21:43,642 Yoh. 363 00:21:45,721 --> 00:21:49,391 Berapa lama aku harus menahan semua ini? 364 00:21:54,021 --> 00:21:55,191 Sebenarnya, 365 00:21:55,772 --> 00:21:58,322 aku tidak ingin merasa marah lagi. 366 00:22:09,328 --> 00:22:13,078 Berapa banyak jiwa yang harus kau permainkan hingga kau puas… 367 00:22:20,714 --> 00:22:22,054 Onmyoji Agung, 368 00:22:23,258 --> 00:22:24,838 Hao Asakura? 369 00:23:53,014 --> 00:23:58,024 {\an8}Terjemahan subtitle oleh Eries Septiani