1
00:00:10,552 --> 00:00:11,892
Dugo nismo
2
00:00:12,887 --> 00:00:15,097
ovako razgovarali.
3
00:00:15,724 --> 00:00:16,564
Istina.
4
00:00:20,103 --> 00:00:21,313
Jesi li dobro?
5
00:00:22,605 --> 00:00:24,935
Da. Jesam.
6
00:00:26,484 --> 00:00:27,574
U redu.
7
00:00:29,070 --> 00:00:30,410
Drago mi je da to čujem.
8
00:00:31,573 --> 00:00:35,453
Sutra se rano ustajem, moram ići spavati.
9
00:00:36,036 --> 00:00:36,946
Već?
10
00:00:37,537 --> 00:00:39,907
Sve što trebam znati je da si dobro.
11
00:00:39,998 --> 00:00:42,128
Što? Dobro…
12
00:00:42,208 --> 00:00:44,958
Zacijelo ti je bilo teško pronaći me.
13
00:00:45,045 --> 00:00:47,755
Nije. Nisam ništa učinio.
14
00:00:48,465 --> 00:00:51,625
{\an8}Ali čini se da Amidamaruu bilo jako teško!
15
00:00:51,718 --> 00:00:55,888
Čim je naša borba završila,
preletio sam svaki kutak ovog otoka.
16
00:00:56,473 --> 00:00:58,483
Ali takav zadatak za mene je mačji kašalj.
17
00:00:58,558 --> 00:00:59,928
Hej, ne pretjeruj.
18
00:01:00,018 --> 00:01:01,388
Kažem da je mačji kašalj!
19
00:01:01,478 --> 00:01:03,148
Dobro, shvaćam!
20
00:01:03,229 --> 00:01:04,649
Ne tako glasno!
21
00:01:04,731 --> 00:01:06,271
Sve ćete probuditi!
22
00:01:06,941 --> 00:01:07,781
„Sve“?
23
00:01:08,359 --> 00:01:11,569
Sve iz X-Lawsa koji su na ovom brodu!
24
00:01:11,654 --> 00:01:14,124
Kažu da je opasno izlaziti sam,
25
00:01:14,199 --> 00:01:17,159
pa postoji pravilo
da nitko ne smije sam napustiti brod.
26
00:01:17,243 --> 00:01:18,833
Ma daj?
27
00:01:18,912 --> 00:01:20,622
Oprosti na ovome.
28
00:01:20,705 --> 00:01:23,415
Ali došao si skroz ovamo vidjeti me
29
00:01:23,500 --> 00:01:24,830
pa te ne mogu ignorirati.
30
00:01:25,502 --> 00:01:28,922
Osim toga, i ja s tobom
želim o nečemu razgovarati.
31
00:01:29,756 --> 00:01:30,836
Da?
32
00:03:03,141 --> 00:03:07,061
{\an8}EPIZODA 24
NE VJERUJ NIKOME
33
00:03:10,189 --> 00:03:12,529
Htio sam ti se ispričati.
34
00:03:13,902 --> 00:03:16,782
Toliko si toga učinio za mene u SAD-u,
35
00:03:16,863 --> 00:03:20,913
pa osjećam da sam te izdao
s obzirom na sve što sam ti učinio.
36
00:03:21,910 --> 00:03:25,710
{\an8}Dok sam bio s vama,
jako sam se bojao vlastite slabosti.
37
00:03:25,788 --> 00:03:28,168
{\an8}Bojao sam se oklijevanja.
38
00:03:28,750 --> 00:03:32,300
{\an8}Ne trebaš se zbog toga ispričavati,
zar ne, Amidamaru?
39
00:03:32,879 --> 00:03:36,169
Ako je to vaša odluka,
gospodaru Lyserg, to je jedino bitno.
40
00:03:36,716 --> 00:03:39,176
Gospodar Yoh neće vas grditi
zbog svakog detaljčića.
41
00:03:40,845 --> 00:03:44,515
Da. Jer takav si ti.
42
00:03:45,183 --> 00:03:47,893
Ozbiljno, o čemu ja to pričam?
43
00:03:53,691 --> 00:03:56,901
Anna će me ubiti, moram ići.
44
00:03:57,487 --> 00:04:00,197
Dođi k nama na druženje idući put.
45
00:04:00,823 --> 00:04:02,203
Da se svi vidimo.
46
00:04:02,867 --> 00:04:03,947
Može.
47
00:04:04,535 --> 00:04:07,075
I nemoj si stvarati
toliki pritisak, Lyserg.
48
00:04:09,374 --> 00:04:10,504
{\an8}Yoh…
49
00:04:11,125 --> 00:04:13,495
Hvala ti što si došao danas.
50
00:04:15,088 --> 00:04:17,878
{\an8}Odmah stani. Da se nisi pomaknuo, dečko.
51
00:04:19,968 --> 00:04:20,968
Marco!
52
00:04:22,095 --> 00:04:23,505
Lyserg Diethele…
53
00:04:24,138 --> 00:04:27,428
Dobri dječaci idu u krevet
u osam navečer, zar ne?
54
00:04:28,476 --> 00:04:29,636
{\an8}Drsko derište!
55
00:04:31,396 --> 00:04:32,306
Lyserg!
56
00:04:34,023 --> 00:04:35,693
Rekao sam ti da se ne mičeš.
57
00:04:36,526 --> 00:04:37,686
Da ne spominjem,
58
00:04:37,777 --> 00:04:39,737
trebao bi se brinuti za vlastitu dobrobit.
59
00:04:46,119 --> 00:04:48,039
-Gospodaru Yoh!
-Da.
60
00:04:48,121 --> 00:04:50,671
Ovdje je cijela ekipa X-Lawsa?
61
00:04:51,624 --> 00:04:53,844
Nemamo ništa s vama.
62
00:04:53,918 --> 00:04:55,458
Ispitajte ga.
63
00:04:56,045 --> 00:04:58,755
Možda je jedan od Haovih sljedbenika
64
00:04:58,840 --> 00:05:02,340
koji je došao zavarati našeg druga
kako bi se pridružio zlim ciljevima.
65
00:05:02,427 --> 00:05:04,177
-Što?
-Yoh…
66
00:05:04,762 --> 00:05:07,222
Nema potrebe za time, Marco.
67
00:05:09,017 --> 00:05:10,137
U posljednjoj borbi,
68
00:05:10,727 --> 00:05:14,057
njegova je mana
bila smirena i savršeno čista.
69
00:05:15,690 --> 00:05:18,570
Yoh Asakura nije zao.
70
00:05:19,819 --> 00:05:21,029
Željezna Djeva!
71
00:05:21,612 --> 00:05:24,702
Uz dužno poštovanje, gđice Djevo,
ovaj dječak je poznat po
72
00:05:25,450 --> 00:05:27,200
ometanju pravde.
73
00:05:27,285 --> 00:05:30,155
Jednom je zaštitio
jednog od Haovih sljedbenika!
74
00:05:31,414 --> 00:05:32,924
Spusti pištolj, Marco.
75
00:05:33,875 --> 00:05:38,045
Tako se tretiraju prijatelji?
76
00:05:39,756 --> 00:05:42,376
Svaki prijateljev
prijatelj je naš prijatelj.
77
00:05:42,967 --> 00:05:44,587
Došli su skroz ovamo
78
00:05:44,677 --> 00:05:48,097
samo radi našeg druga, Lyserga Diethela.
79
00:05:48,681 --> 00:05:50,731
Dječaka nježna srca poput njega
80
00:05:50,808 --> 00:05:53,848
treba dočekati širom raširenih ruku.
81
00:05:55,646 --> 00:05:59,936
Da. Trebamo ga dočekati
kao jednog od nas, X-Lawsa!
82
00:06:02,403 --> 00:06:04,283
-Što je rekla?
-Što je rekla?
83
00:06:04,864 --> 00:06:06,414
Mora da se šalite, gđice Djevo!
84
00:06:06,991 --> 00:06:09,201
Uopće nije čedno ovako se pokazivati!
85
00:06:09,285 --> 00:06:12,655
Nije to šala, Marco!
86
00:06:12,747 --> 00:06:16,997
Njegova je mana dovoljno jaka
da se pridruži našim jedinicama.
87
00:06:17,668 --> 00:06:18,588
Pogledaj.
88
00:06:19,170 --> 00:06:20,800
Čak i nakon svega toga,
89
00:06:20,880 --> 00:06:24,340
i dalje nije nimalo uznemiren.
90
00:06:25,301 --> 00:06:26,721
Tako je opušten!
91
00:06:26,803 --> 00:06:28,813
Što kažeš, Yoh Asakura?
92
00:06:29,388 --> 00:06:31,598
Hoćemo li zajedno poraziti Haoa
93
00:06:31,682 --> 00:06:34,312
i izgraditi prekrasan raj?
94
00:06:40,233 --> 00:06:43,443
Nema šanse.
Kao prvo, Anna to ne bi dopustila.
95
00:06:44,028 --> 00:06:46,698
{\an8}I ne sviđa mi se vaš način.
96
00:06:48,324 --> 00:06:49,494
Yoh…
97
00:06:54,330 --> 00:06:55,370
Je li…
98
00:06:56,082 --> 00:06:57,292
tako?
99
00:07:00,253 --> 00:07:02,673
Jako sam tužna.
100
00:07:04,423 --> 00:07:05,473
Proklet bio!
101
00:07:08,511 --> 00:07:11,061
{\an8}Upravo zbog ovog mi se ne sviđate!
102
00:07:13,641 --> 00:07:14,601
Prestani!
103
00:07:16,436 --> 00:07:20,056
Sad ti je i više nego ravan.
104
00:07:21,065 --> 00:07:22,605
Zbilja je vrijedno žaljenja
105
00:07:23,192 --> 00:07:24,782
što ćemo ti jednog dana
106
00:07:24,861 --> 00:07:27,821
morati smrtno suditi
kao našem neprijatelju.
107
00:07:31,242 --> 00:07:35,162
Stvarno… Zašto vi
sve shvaćate tako ozbiljno?
108
00:07:36,873 --> 00:07:38,963
Laku noć, Željezna Djevo.
109
00:07:39,041 --> 00:07:41,171
Vidimo se sutra na šamanskom turniru.
110
00:07:45,256 --> 00:07:48,426
{\an8}ČETVRTA BORBA
HANA-GUMI PROTIV T-PRODUCTIONA
111
00:07:52,054 --> 00:07:53,144
Dosadno mi je.
112
00:07:53,931 --> 00:07:55,681
Tako to ide, Mari.
113
00:07:56,642 --> 00:07:59,102
Kvragu… Nisi mogla čekati, je li?
114
00:07:59,187 --> 00:08:01,727
Ništa nismo stigle učiniti zbog tebe.
115
00:08:02,231 --> 00:08:05,191
Ali ježila sam se od njih.
116
00:08:05,276 --> 00:08:07,356
Da! I ja!
117
00:08:07,945 --> 00:08:12,115
Pa dobro. Kad je ovo završilo
ovako brzo, još će brže doći nagrada.
118
00:08:12,200 --> 00:08:14,450
Kakva nagrada? Baš uzbudljivo!
119
00:08:15,077 --> 00:08:17,957
Zar niste slušale Opachevo
proročanstvo jutros?
120
00:08:18,039 --> 00:08:20,249
O tome tko je u sljedećoj borbi?
121
00:08:22,460 --> 00:08:24,960
To je očita pobjeda za Hana-gumi!
122
00:08:25,546 --> 00:08:26,916
Očaravajući prizor!
123
00:08:27,006 --> 00:08:31,216
Čim je borba počela,
okončale su je u tren oka!
124
00:08:31,302 --> 00:08:32,802
Već je gotovo?
125
00:08:32,887 --> 00:08:34,967
Koja gomila bijednika.
126
00:08:35,598 --> 00:08:36,718
Nisu valjda tako slabi!
127
00:08:36,807 --> 00:08:38,847
Pa dospjeli su ovamo!
128
00:08:38,935 --> 00:08:40,895
{\an8}Hana-gumi su zacijelo veoma opake.
129
00:08:42,271 --> 00:08:45,651
U ovoj fazi bit će nemoguće ocijeniti
130
00:08:46,442 --> 00:08:48,782
{\an8}koliko je doista snažan.
131
00:08:49,487 --> 00:08:50,567
U pravu si.
132
00:08:52,031 --> 00:08:55,081
Pitam se kako će se boriti.
133
00:08:55,743 --> 00:08:57,873
X-III protiv Hoshi-gumija!
134
00:08:57,954 --> 00:09:00,084
Konačni obračun napokon je stigao!
135
00:09:00,957 --> 00:09:04,707
Siguran sam da svi na stadionu
poznaju oba tima!
136
00:09:05,336 --> 00:09:09,966
Barem ne postoji nitko tko ne zna
za vođu Hoshi-gumija, Haoa.
137
00:09:10,049 --> 00:09:11,759
Njihov protivnik, X-III,
138
00:09:11,842 --> 00:09:13,642
sastoji se od članova X-Lawsa,
139
00:09:13,719 --> 00:09:17,809
organizacije čija je jedina svrha,
vjerovali ili ne, poraziti Haoa!
140
00:09:18,391 --> 00:09:19,981
Ne mogu ništa više reći,
141
00:09:20,059 --> 00:09:23,399
{\an8}budući da pleme Patch
mora zauzeti neutralan stav,
142
00:09:23,479 --> 00:09:25,309
ali recimo samo da sam nabrijan!
143
00:09:25,398 --> 00:09:26,978
Taj idiotski voditelj.
144
00:09:27,066 --> 00:09:29,486
Previše govori!
145
00:09:30,069 --> 00:09:32,199
Tko će izaći kao pobjednik?
146
00:09:32,280 --> 00:09:33,450
Koje glupo pitanje.
147
00:09:33,531 --> 00:09:35,991
Odgovor je već očit.
148
00:09:37,535 --> 00:09:41,955
Hoće li X-III napokon
ostvariti dugogodišnji san?
149
00:09:42,999 --> 00:09:45,249
Snovi se ne ostvaruju sami od sebe.
150
00:09:45,334 --> 00:09:46,674
Netko ih mora ostvariti!
151
00:09:47,587 --> 00:09:50,417
Ja sam Venstar, X-III-jev kapetan.
152
00:09:51,090 --> 00:09:56,390
Naš vođa, gđica Djeva,
naredila nam je da vam izreknemo kaznu.
153
00:09:58,139 --> 00:09:59,099
Smrt!
154
00:09:59,181 --> 00:10:00,931
To su borbene riječi!
155
00:10:01,017 --> 00:10:04,057
X-III se sprema za napad!
156
00:10:05,479 --> 00:10:06,809
Što je ovo?
157
00:10:07,690 --> 00:10:11,650
Hana-gumi su završile
svoju borbu veoma brzo.
158
00:10:12,236 --> 00:10:14,446
Odlučio sam se sam boriti
159
00:10:14,530 --> 00:10:16,780
kako bih još više zabavio gomilu.
160
00:10:17,950 --> 00:10:19,580
Ali to i dalje nije dovoljno.
161
00:10:20,411 --> 00:10:24,371
Možeš me odmah napasti
sa svim svojim prijateljima.
162
00:10:25,082 --> 00:10:27,842
To naravno uključuje i čudnu curu.
163
00:10:27,918 --> 00:10:30,708
Nema šanse! Velike borbene riječi!
164
00:10:30,796 --> 00:10:34,176
Upravo je Željeznu Djevu Jeanne
nazvao čudnom curom!
165
00:10:34,258 --> 00:10:35,838
Ali to je istina.
166
00:10:36,427 --> 00:10:37,387
{\an8}Gade!
167
00:10:39,180 --> 00:10:41,520
Napetost se može rezati nožem!
168
00:10:41,599 --> 00:10:42,929
Krećemo!
169
00:10:43,017 --> 00:10:44,727
Peta borba prvog turnira!
170
00:10:44,810 --> 00:10:47,610
X-III protiv Hoshi-gumija!
171
00:10:47,688 --> 00:10:49,818
{\an8}Spremni? Borba!
172
00:10:53,694 --> 00:10:54,654
-Evo ti!
-Eto ti!
173
00:10:56,989 --> 00:10:59,079
Moj duh saveznik, sveti anđeo,
174
00:10:59,158 --> 00:11:00,238
Metatron!
175
00:11:02,620 --> 00:11:03,500
Gabriel!
176
00:11:06,040 --> 00:11:07,000
Ramiel!
177
00:11:09,210 --> 00:11:11,340
{\an8}Mana je na 9700.
178
00:11:12,171 --> 00:11:13,841
{\an8}Na 8300.
179
00:11:14,632 --> 00:11:16,432
{\an8}Na 10 500.
180
00:11:17,760 --> 00:11:18,930
Ozbiljno?
181
00:11:19,011 --> 00:11:20,181
Kako malo.
182
00:11:21,013 --> 00:11:22,523
-Paljba!
-Paljba!
183
00:11:34,819 --> 00:11:36,529
Ona je bila prva.
184
00:11:38,656 --> 00:11:40,316
A mršavko je sljedeći!
185
00:11:40,825 --> 00:11:43,115
Uništit ću te.
186
00:11:44,120 --> 00:11:49,040
{\an8}ŽELJEZNA DJEVA JEANNE
187
00:11:57,967 --> 00:12:00,967
Meene iz X-III je mrtva.
188
00:12:01,053 --> 00:12:02,643
To je bilo neopisivo!
189
00:12:02,721 --> 00:12:06,311
Hoshi-gumijev Hao
pokazuje svoju moć i dominaciju!
190
00:12:07,309 --> 00:12:08,599
Uvrnut je!
191
00:12:09,186 --> 00:12:11,856
Ovo nije borba!
Ovo je besmisleno ubijanje!
192
00:12:13,441 --> 00:12:14,531
Kamo ideš?
193
00:12:14,608 --> 00:12:16,988
Zaustavit ću ovu prokletu borbu!
194
00:12:19,113 --> 00:12:20,033
Nemoj.
195
00:12:21,198 --> 00:12:23,488
Još se bore.
196
00:12:24,535 --> 00:12:25,785
Nemoj im stati na put.
197
00:12:27,037 --> 00:12:28,117
Yoh…
198
00:12:29,206 --> 00:12:31,326
Nije još gotovo. Ne još!
199
00:12:34,253 --> 00:12:36,383
Kad smo postali svjesni napada,
200
00:12:36,464 --> 00:12:38,884
Gabriel je već bio uništen.
201
00:12:39,508 --> 00:12:42,508
Što znači da je Duh Vatre
202
00:12:42,595 --> 00:12:45,345
ekstremno brza nadduša?
203
00:12:45,973 --> 00:12:48,103
Ne možemo biti sigurni u to.
204
00:12:48,684 --> 00:12:52,314
Misliš li da prvo moramo
locirati njegovog posrednika?
205
00:12:52,396 --> 00:12:54,396
Što je ovima?
206
00:12:54,482 --> 00:12:57,232
Umro im je suigrač, a oni čavrljaju!
207
00:12:57,318 --> 00:12:58,438
Pa dobro.
208
00:12:59,320 --> 00:13:03,120
Vrijeme je da nešto poduzmem.
209
00:13:04,325 --> 00:13:05,865
Ovo je iznenađenje.
210
00:13:06,494 --> 00:13:09,294
Izgledaš veoma smireno.
211
00:13:09,371 --> 00:13:12,631
Bio sam uvjeren da ćeš kipjeti od bijesa.
212
00:13:12,708 --> 00:13:16,208
Postoji li neki razlog iza ovog?
213
00:13:16,712 --> 00:13:19,262
To te se ne tiče, Hao.
214
00:13:19,840 --> 00:13:24,140
Ovdje sam samo da te porazim i to je sve.
215
00:13:24,762 --> 00:13:27,262
Tako da se osvetim za ono što si mi učinio
216
00:13:27,348 --> 00:13:29,228
prije deset godina!
217
00:13:30,851 --> 00:13:31,811
Shvaćam.
218
00:13:35,481 --> 00:13:36,481
Dobro!
219
00:13:36,565 --> 00:13:40,065
Samo da se riješim ovog napornog trupla
i možemo se baciti na posao!
220
00:13:40,569 --> 00:13:42,529
Baš ste smiješni, ljudi.
221
00:13:43,280 --> 00:13:46,990
Znate da ne možete pobijediti,
no svejedno ste došli umrijeti!
222
00:13:47,576 --> 00:13:49,576
Neke stvari ne znaš dok ih ne probaš.
223
00:13:50,579 --> 00:13:52,039
Moj Ramiel
224
00:13:52,122 --> 00:13:55,922
je anđeo zadužen za upravljanje
sudbinama duša koje čekaju uskrsnuće!
225
00:13:56,001 --> 00:13:57,711
Poslat će tvoju dušu
226
00:13:57,795 --> 00:14:01,045
ravno u vječno prokletstvo!
227
00:14:01,966 --> 00:14:04,216
{\an8}Beskrajni Pakao!
228
00:14:04,718 --> 00:14:06,428
Pakao?
229
00:14:06,512 --> 00:14:07,892
To mi je davno dosadilo.
230
00:14:18,732 --> 00:14:20,732
-To je grozno!
-Samo malo!
231
00:14:20,818 --> 00:14:22,028
Kad je…
232
00:14:22,111 --> 00:14:24,321
To je i meni bilo prebrzo za vidjeti.
233
00:14:25,072 --> 00:14:26,702
Moj gospodaru! Ovo je…
234
00:14:26,782 --> 00:14:29,702
Da. Isto kao prije.
235
00:14:30,536 --> 00:14:35,366
Ali njihova smrt možda dokaže
da je moje predviđanje bilo točno.
236
00:14:38,335 --> 00:14:41,005
Da su otpočetka planirali umrijeti.
237
00:14:42,923 --> 00:14:44,303
Kako stvari stoje,
238
00:14:44,383 --> 00:14:47,933
čak ni svi oni zajedno
ne mogu poraziti Haoa i znali su to.
239
00:14:48,012 --> 00:14:52,432
Umjesto da ga gone negdje drugdje,
plasirali su se na šamanski turnir.
240
00:14:53,058 --> 00:14:53,888
Ne…
241
00:14:53,976 --> 00:14:56,146
Jučer sam ih upoznao.
242
00:14:56,812 --> 00:14:57,982
Zato znam.
243
00:14:59,023 --> 00:15:01,533
Namjeravaju poraziti Haoa,
244
00:15:01,609 --> 00:15:03,649
ma što trebali žrtvovati.
245
00:15:08,616 --> 00:15:11,616
Koliko ti puta moram reći,
Lyserg Diethele?
246
00:15:12,411 --> 00:15:13,911
Ako namjeravamo poraziti Haoa,
247
00:15:13,996 --> 00:15:17,666
prvo moramo otkriti njegove tajne!
248
00:15:19,043 --> 00:15:21,213
Dok god on traži Velikog Duha,
249
00:15:21,295 --> 00:15:24,915
mora se natjecati
u šamanskom turniru i pobijediti.
250
00:15:25,925 --> 00:15:27,675
Borba s njim izbliza i uživo
251
00:15:27,760 --> 00:15:31,430
naša je najveća šansa
da prikupimo podatke za gđicu Djevu!
252
00:15:32,640 --> 00:15:33,810
Ali…
253
00:15:33,891 --> 00:15:36,351
Tako mi je žao svih.
254
00:15:36,435 --> 00:15:39,265
-Proklet bio!
-Zar nije dosta, Marco?
255
00:15:40,898 --> 00:15:42,068
Ljudi!
256
00:15:42,149 --> 00:15:44,359
Dosta za danas.
257
00:15:44,443 --> 00:15:48,913
Tek smo imali X-konferenciju,
no vas dvojica imate mnogo energije.
258
00:15:49,740 --> 00:15:52,330
Nije vrijeme za šale, Kevine.
259
00:15:52,409 --> 00:15:54,369
Vidio si raspored borbi.
260
00:15:54,453 --> 00:15:57,043
Vas troje ćete se prvi iskušati s Haom.
261
00:15:57,665 --> 00:16:00,165
A budući da je Lyserg tako mekan…
262
00:16:00,250 --> 00:16:01,670
Tako si uskogrudan.
263
00:16:01,752 --> 00:16:05,422
Razumijem kako se osjećaš i zahvalan sam.
264
00:16:05,506 --> 00:16:09,046
Ali moraš uzeti u obzir
i njegove osjećaje.
265
00:16:09,134 --> 00:16:11,264
Mekoća i dobrota se razlikuju.
266
00:16:11,345 --> 00:16:14,095
A Lyserg je jedan dobar mladić!
267
00:16:16,600 --> 00:16:19,600
I to je sasvim u redu, Lyserg Diethele.
268
00:16:20,396 --> 00:16:22,226
Tvoja dobrota
269
00:16:22,314 --> 00:16:25,364
je ono što naša pravda
treba više od ičega.
270
00:16:28,112 --> 00:16:31,452
Borit ćemo se s Haom i zasigurno umrijeti.
271
00:16:32,241 --> 00:16:34,831
To je ono što želimo.
272
00:16:34,910 --> 00:16:37,500
Ne smiješ biti tužan zbog toga.
273
00:16:37,579 --> 00:16:39,039
Želimo
274
00:16:39,123 --> 00:16:41,883
{\an8}da gledaš borbu tim svojim dobrim očima.
275
00:16:42,501 --> 00:16:46,091
Ništa me ne bi usrećilo više
276
00:16:46,171 --> 00:16:48,881
od gradnje prekrasne budućnosti i raja.
277
00:16:50,718 --> 00:16:51,928
Ljudi…
278
00:16:54,304 --> 00:16:55,604
Meene…
279
00:16:55,681 --> 00:16:56,601
Kevine…
280
00:16:56,682 --> 00:16:59,602
Što gledaš, Lyserg Diethele?
281
00:17:01,437 --> 00:17:03,357
Borba još nije gotova.
282
00:17:03,939 --> 00:17:05,819
Moraš dići pogled
283
00:17:05,899 --> 00:17:08,399
i vlastitim očima vidjeti što se događa.
284
00:17:09,236 --> 00:17:10,316
Sve dok
285
00:17:10,988 --> 00:17:11,908
doista ne završi.
286
00:17:14,908 --> 00:17:16,658
Venstare!
287
00:17:16,744 --> 00:17:19,964
Koja teška pobjeda!
Završilo je u tren oka!
288
00:17:20,039 --> 00:17:22,419
Jednostavno je prejak!
Pitam se hoće li se itko
289
00:17:22,499 --> 00:17:25,539
odsad nadalje usuditi
kročiti u arenu ispred Haoa!
290
00:17:26,170 --> 00:17:28,880
Već je gotovo?
291
00:17:28,964 --> 00:17:31,264
Rekao sam im da svi zajedno napadnu.
292
00:17:31,842 --> 00:17:34,302
Zbilja su hrpa budala.
293
00:17:34,887 --> 00:17:36,307
X-Laws.
294
00:17:36,972 --> 00:17:41,022
Žao mi je što upropaštavam
vaše malo istraživanje,
295
00:17:41,602 --> 00:17:44,812
no bez obzira koliko vas umre,
nikad me nećete moći poraziti.
296
00:17:46,106 --> 00:17:48,816
Znači, Hao je cijelo ovo
vrijeme znao što oni rade?
297
00:17:48,901 --> 00:17:51,571
A X-Laws… To je strašno!
298
00:17:51,653 --> 00:17:54,823
A ti želiš da samo šutim i gledam, Yoh?
299
00:17:56,075 --> 00:17:56,905
Hej!
300
00:17:59,661 --> 00:18:01,371
Yoh…
301
00:18:03,832 --> 00:18:05,632
Prozreo si to, zar ne?
302
00:18:06,376 --> 00:18:09,666
Ali ovo smaknuće još nije gotovo.
303
00:18:09,755 --> 00:18:13,425
Smrti naših plemenitih drugova
nisu bile uzaludne!
304
00:18:14,468 --> 00:18:15,968
Omogućile su mi
305
00:18:16,053 --> 00:18:18,893
da razriješim misterij tvog posrednika!
306
00:18:19,723 --> 00:18:23,143
Izvanredno! Venstar je još živ?
307
00:18:23,227 --> 00:18:26,227
-Opak je.
-Koja drskost!
308
00:18:26,855 --> 00:18:28,855
I dalje govori o smaknućima?
309
00:18:28,941 --> 00:18:31,611
Ne mogu vjerovati
da nema poštovanja prema gospodaru Haou!
310
00:18:31,693 --> 00:18:33,783
Nije tako strašno, Luchiste.
311
00:18:34,988 --> 00:18:37,568
Ovo je bolje od potpune nesposobnosti.
312
00:18:38,742 --> 00:18:40,832
Venstar, je li?
313
00:18:40,911 --> 00:18:44,411
Što namjeravaš učiniti
sa saznanjem da je zrak moj posrednik?
314
00:18:46,166 --> 00:18:47,576
To sam i mislio.
315
00:18:48,168 --> 00:18:49,878
Vatra treba kisik da bi gorjela.
316
00:18:50,546 --> 00:18:51,796
Stoga,
317
00:18:51,880 --> 00:18:56,590
teško je zamisliti boljeg
posrednika za moju naddušu, Duha Vatre.
318
00:18:58,178 --> 00:18:59,508
Gad!
319
00:18:59,596 --> 00:19:01,676
Sam nam je rekao!
320
00:19:02,516 --> 00:19:06,016
Znači li to da se on
ne boji što mi svi to znamo?
321
00:19:06,645 --> 00:19:09,055
Ili nam se ruga?
322
00:19:09,731 --> 00:19:11,191
Oboje.
323
00:19:11,275 --> 00:19:14,565
Ismijava Kevinovu i Meeninu smrt!
324
00:19:15,988 --> 00:19:19,318
Ali Venstar nije tip
koji bi vodio prazne razgovore.
325
00:19:19,408 --> 00:19:22,368
Ako je istina to što Hao kaže,
326
00:19:22,452 --> 00:19:26,122
možda će smrtna kazna i dalje biti moguća.
327
00:19:27,416 --> 00:19:28,956
Što je?
328
00:19:29,042 --> 00:19:32,212
Ako namjeravaš nešto učiniti,
požuri se prije nego što umreš.
329
00:19:33,380 --> 00:19:34,420
Tiho, nakazo!
330
00:19:35,716 --> 00:19:37,046
Duhovniče!
331
00:19:37,134 --> 00:19:41,814
Koliko je jaka barijera oko borilišta?
332
00:19:42,389 --> 00:19:44,809
Što? Pa to je sjajno!
333
00:19:45,642 --> 00:19:49,862
Kako bismo spriječili da se itko
umiješa u sveti šamanski turnir,
334
00:19:49,938 --> 00:19:54,188
samo ja i natjecatelji
koje ulaze ili izlaze iz arene mogu proći!
335
00:19:54,276 --> 00:19:57,026
Ništa drugo ne može ni ući ni izaći.
336
00:19:57,112 --> 00:19:58,702
Nepobjedivo je!
337
00:20:00,157 --> 00:20:02,277
To je olakšanje.
338
00:20:04,620 --> 00:20:08,960
Čak i ako se unutar barijere
dogodi ogromna eksplozija,
339
00:20:09,041 --> 00:20:11,751
gđica Djeva neće biti ozlijeđena!
340
00:20:12,878 --> 00:20:14,418
Granata X.
341
00:20:15,297 --> 00:20:17,507
To je granata koju je Venstar prilagodio
342
00:20:17,591 --> 00:20:20,551
i nosi je sa sobom
za slučaj da je mora iskoristiti.
343
00:20:20,636 --> 00:20:21,966
{\an8}GRANATA X
344
00:20:22,054 --> 00:20:24,604
{\an8}Držao ju je u vatrostalnom jastučiću
kako bi spriječio
345
00:20:24,681 --> 00:20:27,681
{\an8}da eksplodira tijekom borbe s Haom.
346
00:20:29,269 --> 00:20:31,099
Kad detonira,
347
00:20:31,188 --> 00:20:34,268
sagorjet će sav kisik iz arene!
348
00:20:34,358 --> 00:20:35,688
Gospodaru Hao!
349
00:20:39,112 --> 00:20:40,742
Počinio si strašnu pogrešku, Hao.
350
00:20:41,490 --> 00:20:43,740
Kad nestane sav kisik koji koristiš,
351
00:20:44,409 --> 00:20:47,749
ništa te više neće štititi!
352
00:20:48,247 --> 00:20:51,997
Ovo označava velik korak naprijed za nas!
353
00:20:53,043 --> 00:20:55,883
{\an8}Za gđicu Djevu! Zauvijek!
354
00:21:09,226 --> 00:21:10,306
Ovi tipovi su ludi…
355
00:21:11,103 --> 00:21:14,233
Nema ih smisla čak niti diskvalificirati!
356
00:21:18,235 --> 00:21:20,105
Venstare!
357
00:21:23,198 --> 00:21:24,368
X-Laws…
358
00:21:25,075 --> 00:21:29,155
Teški su, ali ne mogu
im prigovoriti nakon ovoga.
359
00:21:30,163 --> 00:21:32,623
Nema šanse da je Hao ovo preživio.
360
00:21:32,708 --> 00:21:34,578
Nije još mrtav.
361
00:21:35,335 --> 00:21:36,625
Yoh.
362
00:21:38,714 --> 00:21:42,384
Koliko dugo moram trpjeti?
363
00:21:47,014 --> 00:21:48,184
Iskreno,
364
00:21:48,765 --> 00:21:51,305
nikad više ne želim osjetiti ljutnju.
365
00:22:02,321 --> 00:22:06,071
{\an8}Koliko duša moraš prokockati
prije nego što ti dosadi…
366
00:22:13,707 --> 00:22:15,037
Veliki Onmyoji,
367
00:22:16,251 --> 00:22:17,841
Hao Asakura?
368
00:23:52,472 --> 00:23:56,022
Sljedeća epizoda:
„Veliki Onmyoji, Hao Asakura“.
369
00:23:56,101 --> 00:23:57,021
Prijevod titlova: Bernarda Sučić