1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 NETFLIX-ANIMESARJA 2 00:00:17,559 --> 00:00:18,889 Siitä on liian kauan, 3 00:00:19,894 --> 00:00:22,114 kun viimeksi puhuimme näin. 4 00:00:22,731 --> 00:00:23,571 Niin on. 5 00:00:27,110 --> 00:00:28,320 Oletko voinut hyvin? 6 00:00:29,529 --> 00:00:31,949 Olen kyllä. 7 00:00:33,491 --> 00:00:34,581 Aivan. 8 00:00:36,077 --> 00:00:37,407 Hyvä kuulla. 9 00:00:38,580 --> 00:00:42,460 Minulla on aikainen herätys huomenna, joten parempi vetää unta palloon. 10 00:00:43,043 --> 00:00:43,963 Nytkö jo? 11 00:00:44,544 --> 00:00:46,924 Minulle riittää tieto siitä, että voit hyvin. 12 00:00:47,005 --> 00:00:49,125 Mitä? Ai, selvä… 13 00:00:49,215 --> 00:00:51,965 Oli tosin varmaan vaikea löytää minut täältä. 14 00:00:52,051 --> 00:00:54,761 Ei minulle. En tehnyt mitään. 15 00:00:55,472 --> 00:00:58,642 {\an8}Kuulostaa tosin siltä, että Amidamarulla riitti tekemistä. 16 00:00:58,725 --> 00:01:02,895 Heti ottelumme päätyttyä lensin saaren joka kolkkaan, 17 00:01:03,480 --> 00:01:05,480 mutta se oli minulle lastenleikkiä. 18 00:01:05,565 --> 00:01:06,935 Ei sinun tarvitse rehkiä. 19 00:01:07,025 --> 00:01:08,395 Se oli lastenleikkiä! 20 00:01:08,485 --> 00:01:10,145 Selvä, ymmärrän. 21 00:01:10,236 --> 00:01:11,646 Ei niin kovaa! 22 00:01:11,738 --> 00:01:13,278 Herätätte kaikki! 23 00:01:13,948 --> 00:01:14,778 Ketkä kaikki? 24 00:01:15,366 --> 00:01:18,576 Kaikki laivalla olevat X-Lakien jäsenet! 25 00:01:18,661 --> 00:01:21,121 On kuulemma vaarallista kulkea yksin, 26 00:01:21,206 --> 00:01:24,166 joten alukselta yksin lähteminen on kielletty. 27 00:01:24,250 --> 00:01:25,840 Niinkö? 28 00:01:25,919 --> 00:01:27,629 Anteeksi tästä sitten. 29 00:01:27,712 --> 00:01:30,422 Tulit kuitenkin tänne asti tapaamaan minua, 30 00:01:30,507 --> 00:01:31,837 joten olihan sitä tultava. 31 00:01:32,509 --> 00:01:35,929 Sitä paitsi minullakin on sinulle asiaa. 32 00:01:36,763 --> 00:01:37,853 Onko? 33 00:03:09,856 --> 00:03:14,066 {\an8}JAKSO 24 ÄLÄ LUOTA KEHENKÄÄN 34 00:03:17,196 --> 00:03:19,526 Olen halunnut pyytää anteeksi. 35 00:03:20,909 --> 00:03:23,789 Autoit minua paljon Amerikassa, 36 00:03:23,870 --> 00:03:27,920 joten tuntuu petokselta, että tein mitä tein kertomatta sinulle. 37 00:03:28,917 --> 00:03:32,707 {\an8}Kun olin kanssanne, pelkäsin omaa heikkouttani. 38 00:03:32,795 --> 00:03:35,165 {\an8}Pelkäsin epäröintiä. 39 00:03:35,757 --> 00:03:39,297 {\an8}Eihän siitä tarvitse pyytää anteeksi, eihän, Amidamaru? 40 00:03:39,886 --> 00:03:43,176 Jos se on päätöksenne, mestari Lyserg, vain sillä on väliä. 41 00:03:43,723 --> 00:03:46,183 Mestari Yoh ei moiti teitä pikkuseikoista. 42 00:03:47,852 --> 00:03:51,522 Aivan. Sellainen tyyppi sinä olet. 43 00:03:52,190 --> 00:03:54,900 Mistä minä oikein puhun? 44 00:04:00,698 --> 00:04:03,908 Anna antaa minun kuulla kunniani, joten minun on parasta lähteä nyt. 45 00:04:04,494 --> 00:04:07,214 Tule ensi kerralla seuraamme. 46 00:04:07,830 --> 00:04:09,210 Ollaan kaikki yhdessä. 47 00:04:09,874 --> 00:04:10,964 Selvä. 48 00:04:11,542 --> 00:04:14,092 Äläkä rasita itseäsi liikaa, Lyserg. 49 00:04:16,381 --> 00:04:17,511 {\an8}Yoh! 50 00:04:18,132 --> 00:04:20,512 Kiitos, että pääsitte tänään paikalle. 51 00:04:22,095 --> 00:04:24,885 {\an8}Seis siihen paikkaan. Ei liikettäkään, poju. 52 00:04:26,975 --> 00:04:27,975 Marco! 53 00:04:29,102 --> 00:04:30,522 Lyserg Diethel… 54 00:04:31,145 --> 00:04:34,435 Eivätkö kiltit pojat menekin nukkumaan jo kahdeksalta? 55 00:04:35,483 --> 00:04:36,653 {\an8}Hävytön kakara! 56 00:04:38,403 --> 00:04:39,323 Lyserg! 57 00:04:41,197 --> 00:04:42,697 Käskin olla liikkumatta. 58 00:04:43,533 --> 00:04:44,703 Huolehtisit lisäksi - 59 00:04:44,784 --> 00:04:46,744 omasta terveydestäsi. 60 00:04:53,293 --> 00:04:55,043 Mestari Yoh! -Aivan. 61 00:04:55,128 --> 00:04:57,668 Koko X-Lakien köörikö on paikalla? 62 00:04:58,631 --> 00:05:00,841 Meillä ei ole asiaa teille. 63 00:05:00,925 --> 00:05:02,465 Kuulustelkaa häntä. 64 00:05:03,052 --> 00:05:05,762 Hän saattaa olla Haon kannattaja, 65 00:05:05,847 --> 00:05:09,347 jonka tarkoituksena on saada kumppanimme liittymään pahan riveihin. 66 00:05:09,434 --> 00:05:11,194 Mitä? -Yoh… 67 00:05:11,769 --> 00:05:14,229 Se ei ole tarpeen, Marco. 68 00:05:16,024 --> 00:05:17,154 Viime ottelussa - 69 00:05:17,734 --> 00:05:21,074 hänen manansa oli rauhallista ja puhdasta. 70 00:05:22,697 --> 00:05:25,577 Yoh Asakura ei ole paha. 71 00:05:26,826 --> 00:05:28,036 Rautaneito! 72 00:05:28,619 --> 00:05:31,709 Kaikella kunnioituksella, nti Neito, tällä pojalla on ollut tapana - 73 00:05:32,457 --> 00:05:34,207 estää oikeuttamme toteutumasta. 74 00:05:34,292 --> 00:05:37,172 Hän suojeli kerran Haon seuraajaa. 75 00:05:38,421 --> 00:05:39,921 Laske aseesi, Marco. 76 00:05:40,882 --> 00:05:45,052 Noinko ystävää kohdellaan? 77 00:05:46,763 --> 00:05:49,393 Ystävämme ystävä on meidänkin ystävämme. 78 00:05:49,974 --> 00:05:51,604 He tulivat tänne asti - 79 00:05:51,684 --> 00:05:55,104 vain toverimme Lyserg Diethelin vuoksi. 80 00:05:55,688 --> 00:05:57,728 Tuollainen hyväsydäminen poika - 81 00:05:57,815 --> 00:06:00,855 tulisi ottaa avosylin vastaan. 82 00:06:02,653 --> 00:06:06,953 Meidän pitäisi nimenomaan tervehtiä häntä yhtenä meistä X-Laeista. 83 00:06:09,410 --> 00:06:11,290 Mitä hän sanoi? -Mitä hän sanoi? 84 00:06:11,871 --> 00:06:13,411 Vitsailette varmaan, nti Neito. 85 00:06:13,998 --> 00:06:16,208 Kasvojenne näyttäminen on mitä säädyttömintä! 86 00:06:16,292 --> 00:06:19,672 Ei tämä vitsi ole, Marco! 87 00:06:19,754 --> 00:06:24,014 Hänen manansa on kyllin vahvaa, jotta hän voi liittyä joukkoihimme. 88 00:06:24,675 --> 00:06:25,585 Katso. 89 00:06:26,177 --> 00:06:27,797 Kaiken tämän jälkeenkin - 90 00:06:27,887 --> 00:06:31,347 hän pysyy täysin ja kokonaan tyynenä. 91 00:06:32,308 --> 00:06:33,728 Niin rento! 92 00:06:33,810 --> 00:06:35,810 Mitä sanot, Yoh Asakura? 93 00:06:36,395 --> 00:06:38,605 Liitytkö meihin kukistamaan Haoa - 94 00:06:38,689 --> 00:06:41,319 ja rakentamaan upeaa paratiisia? 95 00:06:47,240 --> 00:06:50,450 Ei onnistu. Anna ei ainakaan sallisi sitä. 96 00:06:51,035 --> 00:06:53,695 {\an8}En sitä paitsi pidä siitä, miten hoidatte asiat. 97 00:06:55,331 --> 00:06:56,501 Yoh… 98 00:07:01,337 --> 00:07:02,377 Niinkö - 99 00:07:03,089 --> 00:07:04,299 on? 100 00:07:07,260 --> 00:07:09,680 Olen kovin surullinen. 101 00:07:11,556 --> 00:07:12,466 Kirottu kakara! 102 00:07:15,518 --> 00:07:18,058 {\an8}Tämän takia en pidä teistä. 103 00:07:20,648 --> 00:07:21,608 Lopeta! 104 00:07:23,443 --> 00:07:27,073 Hän on nyt enemmän kuin tasainen vastus sinulle. 105 00:07:28,072 --> 00:07:29,622 On valitettavaa, 106 00:07:30,199 --> 00:07:31,779 että jonakin päivänä - 107 00:07:31,868 --> 00:07:34,828 meidän on tuomittava sinut vihollisena. 108 00:07:38,249 --> 00:07:42,169 Oikeasti nyt. Miksi otatte kaiken niin vakavasti? 109 00:07:43,880 --> 00:07:45,970 Hyvää yötä, Rautaneito. 110 00:07:46,048 --> 00:07:48,178 Nähdään huomenna šamaanitaistelussa. 111 00:07:52,263 --> 00:07:55,433 {\an8}NELJÄS OTTELU KUKKAJOUKKUE VS TUOTANTO T 112 00:07:59,061 --> 00:08:00,151 Minulla on tylsää. 113 00:08:00,938 --> 00:08:02,688 Niin se vain on, Mari. 114 00:08:03,566 --> 00:08:06,106 Hemmetti nyt… Ette sitten malttaneet odottaa. 115 00:08:06,194 --> 00:08:08,744 Emme saaneet tehdä mitään, kiitos sinun. 116 00:08:09,238 --> 00:08:12,198 Mutta he karmivat minua. 117 00:08:12,283 --> 00:08:14,373 Niin minuakin! 118 00:08:14,952 --> 00:08:19,122 Toisaalta nopea loppu tarkoittaa, että saamme makupalamme aikaisemmin. 119 00:08:19,207 --> 00:08:21,457 Minkä makupalan? Jännittävää! 120 00:08:22,084 --> 00:08:24,964 Etkö kuunnellut Opachon ennustusta aamulla? 121 00:08:25,046 --> 00:08:27,256 Seuraavan ottelun vastustajastako? 122 00:08:29,550 --> 00:08:31,970 Kukkajoukkue saa murskavoiton! 123 00:08:32,553 --> 00:08:33,933 Upea näytös! 124 00:08:34,013 --> 00:08:38,233 Ottelu päättyi heti huippunopeudella. 125 00:08:38,309 --> 00:08:39,809 Joko se on ohi? 126 00:08:39,894 --> 00:08:41,984 Mitä heittopusseja. 127 00:08:42,605 --> 00:08:43,725 He ovat tuota vahvempia. 128 00:08:43,814 --> 00:08:45,864 Pääsiväthän he tänne asti. 129 00:08:45,942 --> 00:08:47,902 {\an8}Kukkajoukkueen on oltava pirun kova. 130 00:08:49,278 --> 00:08:52,658 Tässä vaiheessa on mahdoton arvioida, 131 00:08:53,449 --> 00:08:55,789 {\an8}miten vahva hän oikeasti on. 132 00:08:56,494 --> 00:08:57,584 Oikeassa olet. 133 00:08:59,038 --> 00:09:02,078 Mitenkähän he mahtavat otella? 134 00:09:02,750 --> 00:09:04,880 Tähtijoukkue vastaan X-III! 135 00:09:04,961 --> 00:09:07,091 Kauan odotettu ottelu alkaa! 136 00:09:07,964 --> 00:09:11,724 Kaikki stadionilla varmasti tuntevat molemmat joukkueet. 137 00:09:12,343 --> 00:09:16,973 Tuskin kukaan on vielä tuntematta Tähtijoukkueen johtajaa Haoa. 138 00:09:17,056 --> 00:09:18,766 Vastustajajoukkueen X-III:n jäsenet - 139 00:09:18,849 --> 00:09:20,639 kuuluvat X-Lakeihin, 140 00:09:20,726 --> 00:09:24,806 jonka ainoana tavoitteena, uskokaa tai älkää, on lyödä Hao. 141 00:09:25,398 --> 00:09:26,978 En voi sanoa enempää, 142 00:09:27,066 --> 00:09:30,396 {\an8}sillä Tilkkuheimon asema on täysin puolueeton, 143 00:09:30,486 --> 00:09:32,316 mutta olen innoissani! 144 00:09:32,405 --> 00:09:33,985 Typerä kuuluttaja. 145 00:09:34,073 --> 00:09:36,493 Hän puhuu aina liikaa. 146 00:09:37,076 --> 00:09:39,196 Kuka selviää voittajana? 147 00:09:39,287 --> 00:09:40,447 Tyhmä kysymys. 148 00:09:40,538 --> 00:09:42,998 Vastaus on jo ilmiselvä. 149 00:09:44,542 --> 00:09:48,962 Toteutuuko X-III:n kauaskantoinen unelma? 150 00:09:50,006 --> 00:09:52,256 Unelmat eivät toteudu. 151 00:09:52,341 --> 00:09:53,681 Ne pannaan toteutumaan. 152 00:09:54,594 --> 00:09:57,434 Olen Venstar, X-III:n kapteeni. 153 00:09:58,097 --> 00:10:03,387 Johtajamme nti Neito on antanut meille käskyn saattaa tuomionne täytäntöön. 154 00:10:05,146 --> 00:10:06,106 Tuomiona on kuolema! 155 00:10:06,188 --> 00:10:07,938 Siinä vasta taistelusanat! 156 00:10:08,024 --> 00:10:11,074 X-III on valmiina toimintaan! 157 00:10:12,486 --> 00:10:13,816 Mitä tämä on? 158 00:10:14,697 --> 00:10:18,657 Kukkajoukkue päihitti vastustajansa käden käänteessä. 159 00:10:19,243 --> 00:10:21,453 Olen siis päättänyt taistella yksin - 160 00:10:21,537 --> 00:10:23,787 viihdyttääkseni yleisöä enemmän. 161 00:10:24,957 --> 00:10:26,577 Se ei silti riitä. 162 00:10:27,418 --> 00:10:31,378 Yhtä hyvin voit hyökätä kimppuuni ystävinesi. 163 00:10:32,089 --> 00:10:34,839 Kutsu koskee myös sitä outoa tylleröä. 164 00:10:34,925 --> 00:10:37,715 Johan nyt! Vielä suurempia sanoja! 165 00:10:37,803 --> 00:10:41,183 Hän kutsui juuri Rautaneito-Jeannea oudoksi tylleröksi. 166 00:10:41,265 --> 00:10:42,845 Onhan se toki totta. 167 00:10:43,434 --> 00:10:44,394 {\an8}Ryökäle! 168 00:10:46,187 --> 00:10:48,517 Jännitys on aivan murtumispisteessä. 169 00:10:48,606 --> 00:10:49,936 Nyt mentiin! 170 00:10:50,024 --> 00:10:51,734 Pääturnauksen viides ottelu! 171 00:10:51,817 --> 00:10:54,607 Tähtijoukkue vastaan X-III! 172 00:10:54,695 --> 00:10:56,815 {\an8}Valmiina? Taistelkaa! 173 00:11:00,701 --> 00:11:01,661 {\an8}Täältä pesee! -Täältä pesee! 174 00:11:04,038 --> 00:11:06,078 Henkikumppanini, pyhä enkeli - 175 00:11:06,165 --> 00:11:07,245 Metatron! 176 00:11:09,627 --> 00:11:10,497 Gabriel! 177 00:11:13,047 --> 00:11:14,007 Ramiel! 178 00:11:16,217 --> 00:11:18,337 {\an8}Manan suuruus 9 700. 179 00:11:19,178 --> 00:11:20,848 {\an8}8 300. 180 00:11:21,639 --> 00:11:23,429 {\an8}10 500. 181 00:11:24,767 --> 00:11:25,937 Ihanko totta? 182 00:11:26,018 --> 00:11:27,188 Miten pienet lukemat. 183 00:11:28,020 --> 00:11:29,520 Tulta! -Tulta! 184 00:11:41,826 --> 00:11:43,536 Hän oli ensimmäinen. 185 00:11:45,663 --> 00:11:47,333 Laiheliini on seuraavana. 186 00:11:47,832 --> 00:11:50,132 Tuhoan sinut. 187 00:11:51,127 --> 00:11:56,047 {\an8}RAUTANEITO-JEANNE 188 00:12:04,974 --> 00:12:07,984 X-III:n Meene on kuollut. 189 00:12:08,060 --> 00:12:09,650 Musertavaa! 190 00:12:09,728 --> 00:12:13,318 Tähtijoukkueen Hao teki juuri valtavan voimanäytöksen! 191 00:12:14,316 --> 00:12:15,606 Hän on kieroutunut. 192 00:12:16,193 --> 00:12:18,863 Ei tämä mikään ottelu ole vaan järjetöntä tappamista! 193 00:12:20,448 --> 00:12:21,528 Mihin olet matkalla? 194 00:12:21,615 --> 00:12:23,985 Lopetan tämän hemmetin ottelun! 195 00:12:26,120 --> 00:12:27,040 Älä tee sitä. 196 00:12:28,205 --> 00:12:30,495 He taistelevat yhä. 197 00:12:31,542 --> 00:12:32,792 Älä mene heidän tielleen. 198 00:12:34,044 --> 00:12:35,134 Yoh… 199 00:12:36,213 --> 00:12:38,343 Se ei ole vielä ohi. 200 00:12:41,260 --> 00:12:43,390 Kun tulimme tietoisiksi hyökkäyksestä, 201 00:12:43,471 --> 00:12:45,891 Gabriel oli jo tuhottu. 202 00:12:46,515 --> 00:12:49,515 Onko Tulen henki siis - 203 00:12:49,602 --> 00:12:52,352 äärimmäisen nopea ylisielu? 204 00:12:52,980 --> 00:12:55,110 Emme voi olla varmoja siitä. 205 00:12:55,191 --> 00:12:59,321 Ensinkö pitää löytää hänen välittäjänsä? 206 00:12:59,403 --> 00:13:01,413 Mikä heitä vaivaa? 207 00:13:01,489 --> 00:13:04,239 He puhuvat tyynesti, vaikka heiltä kuoli juuri joukkuetoveri! 208 00:13:04,325 --> 00:13:05,445 Selvän teki. 209 00:13:06,327 --> 00:13:10,117 Minun lienee annettava vastaukseni. 210 00:13:11,332 --> 00:13:12,882 Tämäpä yllätys. 211 00:13:13,501 --> 00:13:16,301 Vaikutat kovin hillityltä. 212 00:13:16,378 --> 00:13:19,628 Olin varma, että sekoaisit raivosta. 213 00:13:19,715 --> 00:13:23,215 Onko tähän jokin syy? 214 00:13:23,719 --> 00:13:26,259 Se ei kuulu sinulle, Hao. 215 00:13:26,847 --> 00:13:31,227 Olen täällä vain lyödäkseni sinut. 216 00:13:31,769 --> 00:13:34,269 Kostaakseni sen, mitä teit minulle - 217 00:13:34,355 --> 00:13:36,225 kymmenen vuotta sitten! 218 00:13:37,858 --> 00:13:38,818 Vai niin. 219 00:13:42,488 --> 00:13:43,488 Okei! 220 00:13:43,572 --> 00:13:47,082 Hankkiudunpa tuosta raadosta eroon, niin pääsemme suoraan asiaan. 221 00:13:47,576 --> 00:13:49,536 Olettepa te hauskoja. 222 00:13:50,287 --> 00:13:53,997 Tiedätte, ettette voi voittaa, mutta tulitte silti tänne kuolemaan. 223 00:13:54,583 --> 00:13:56,593 Joskus ei tiedä ennen kuin kokeilee. 224 00:13:57,586 --> 00:13:59,046 Ramielini - 225 00:13:59,129 --> 00:14:02,929 on enkeli, joka päättää sielujen ylösnousemuksesta. 226 00:14:03,008 --> 00:14:04,718 Hän syöksee sielusi - 227 00:14:04,802 --> 00:14:08,062 suoraan ikuiseen kadotukseen! 228 00:14:08,973 --> 00:14:11,233 {\an8}Ikuinen helvetti! 229 00:14:11,725 --> 00:14:13,435 Helvettikö? 230 00:14:13,519 --> 00:14:14,899 Miten ikävystyttävää. 231 00:14:25,739 --> 00:14:27,739 Kamalaa! -Hetkinen! 232 00:14:27,825 --> 00:14:29,025 Milloin hän… 233 00:14:29,118 --> 00:14:31,328 Tuo oli liian nopeaa jopa minulle. 234 00:14:32,079 --> 00:14:33,709 Herrani! Tämä on… 235 00:14:33,789 --> 00:14:36,709 Niin. Samoin kuin aiemminkin. 236 00:14:37,710 --> 00:14:42,380 Mutta heidän kuolemansa saattavat todistaa arvioni oikeaksi. 237 00:14:45,342 --> 00:14:48,012 He siis todella suunnittelivat kuolevansa alusta asti. 238 00:14:49,930 --> 00:14:51,310 Näillä näkymin - 239 00:14:51,390 --> 00:14:54,940 he eivät voi voittaa Haoa edes yhdessä, ja he tiesivät sen. 240 00:14:55,019 --> 00:14:59,439 He eivät siis lähteneet hänen peräänsä vaan osallistuivat šamaanitaisteluun. 241 00:15:00,065 --> 00:15:00,895 Ei… 242 00:15:00,983 --> 00:15:03,153 Tapasimme eilen. 243 00:15:03,819 --> 00:15:04,989 Siitä tiedän. 244 00:15:06,030 --> 00:15:08,530 He aikovat kukistaa Haon, 245 00:15:08,616 --> 00:15:10,656 vaikka joutuisivat uhraamaan mitä tahansa. 246 00:15:15,623 --> 00:15:18,633 Montako kertaa minun täytyy sanoa, Lyserg Diethel? 247 00:15:19,418 --> 00:15:20,918 Jos aiomme voittaa Haon, 248 00:15:21,003 --> 00:15:24,673 ensin meidän on selvitettävä hänen salaisuutensa. 249 00:15:26,050 --> 00:15:28,220 Niin kauan kuin hän jahtaa Suurta Henkeä, 250 00:15:28,302 --> 00:15:31,932 hänen on myös osallistuttava šamaanitaisteluun ja voitettava. 251 00:15:32,932 --> 00:15:34,682 Lähitaistelulla - 252 00:15:34,767 --> 00:15:38,437 voimme parhaiten tuottaa nti Neidolle hänen tarvitsemansa tiedot. 253 00:15:39,647 --> 00:15:40,807 Mutta… 254 00:15:40,898 --> 00:15:43,358 Olen vain pahoillani kaikkien puolesta. 255 00:15:43,442 --> 00:15:46,282 Hitto sinun kanssasi! -Eikö tuo jo riitäkin, Marco? 256 00:15:47,905 --> 00:15:49,065 Kaverit! 257 00:15:49,156 --> 00:15:51,366 Anna hänelle armoa tänään. 258 00:15:51,450 --> 00:15:55,910 Tulimme juuri X-konferenssista, mutta teillä energiaa edelleen virtaa. 259 00:15:56,747 --> 00:15:59,327 Nyt ei ole vitsien aika, Kevin. 260 00:15:59,416 --> 00:16:01,376 Näithän turnauksen lohkon. 261 00:16:01,460 --> 00:16:04,050 Te kolme haastatte Haon ensimmäisinä. 262 00:16:04,672 --> 00:16:07,172 Lyserg taas on niin pehmeä… 263 00:16:07,257 --> 00:16:08,677 Olet niin ahdasmielinen. 264 00:16:08,759 --> 00:16:12,429 Ymmärrän, miltä sinusta tuntuu, ja olen kiitollinen, 265 00:16:12,513 --> 00:16:16,063 mutta ota huomioon myös hänen tunteensa. 266 00:16:16,141 --> 00:16:18,271 Pehmeys ja myötätunto ovat eri asioita, 267 00:16:18,352 --> 00:16:21,112 ja Lyserg on myötätuntoinen nuori mies. 268 00:16:23,607 --> 00:16:26,607 Eikä siinä ole mitään pahaa, Lyserg Diethel. 269 00:16:27,403 --> 00:16:29,243 Myötätuntoisuutesi on sitä, 270 00:16:29,321 --> 00:16:32,371 mitä oikeutemme kaikkein eniten tarvitsee. 271 00:16:35,119 --> 00:16:38,459 Taistelemme Haoa vastaan ja kuolemme varmasti. 272 00:16:39,248 --> 00:16:41,828 Sitä me haluamme. 273 00:16:41,917 --> 00:16:44,497 Älä anna itsesi olla siitä surullinen. 274 00:16:44,586 --> 00:16:46,046 Haluamme, 275 00:16:46,130 --> 00:16:48,880 {\an8}että katsot taistelua noilla myötätuntoisilla silmilläsi. 276 00:16:49,508 --> 00:16:53,098 Mikään ei tekisi minua onnellisemmaksi - 277 00:16:53,178 --> 00:16:55,888 kuin upean tulevaisuuden ja paratiisin rakentaminen. 278 00:16:57,725 --> 00:16:58,925 Kaverit… 279 00:17:01,311 --> 00:17:02,601 Meene… 280 00:17:02,688 --> 00:17:03,608 Kevin… 281 00:17:03,689 --> 00:17:06,609 Minne katsot, Lyserg Diethel? 282 00:17:08,444 --> 00:17:10,364 Taistelu ei ole vielä ohi. 283 00:17:10,946 --> 00:17:12,816 Katso ylös - 284 00:17:12,906 --> 00:17:14,986 ja katso tapahtumia omin silminesi - 285 00:17:16,243 --> 00:17:17,333 kunnes - 286 00:17:17,995 --> 00:17:18,905 se on todella ohi. 287 00:17:21,915 --> 00:17:23,665 Venstar! 288 00:17:23,751 --> 00:17:26,961 Murskavoitto! Se oli ohi hetkessä. 289 00:17:27,046 --> 00:17:29,416 Hän on aivan liian vahva. Uskaltaakohan kukaan - 290 00:17:29,506 --> 00:17:32,546 enää astua areenalle Haoa vastaan? 291 00:17:33,177 --> 00:17:35,887 Joko se on ohi? 292 00:17:35,971 --> 00:17:38,271 Minähän kehotin heitä hyökkäämään yhdessä. 293 00:17:38,849 --> 00:17:41,309 He tosiaan ovat hölmöläisiä. 294 00:17:41,894 --> 00:17:43,314 X-Lait. 295 00:17:43,979 --> 00:17:48,029 Pahoitteluni siitä, että pilasin pikku tutkimusprojektinne, 296 00:17:48,609 --> 00:17:51,819 mutta vaikka kuinka moni teistä kuolisi, ette voi voittaa minua. 297 00:17:53,113 --> 00:17:55,823 Haoko siis tiesi siitä koko ajan? 298 00:17:55,908 --> 00:17:58,788 Ja X-Lait… Niin kamalaa! 299 00:17:58,869 --> 00:18:01,829 Yoh, haluatko, että vain pysyn hiljaa ja toljotan? 300 00:18:03,082 --> 00:18:03,922 Hei! 301 00:18:06,668 --> 00:18:08,378 Yoh… 302 00:18:10,839 --> 00:18:12,629 Näit siis sen läpi? 303 00:18:13,383 --> 00:18:16,683 Tämä teloitus ei tosin ole vielä ohi. 304 00:18:16,762 --> 00:18:20,432 Toveriemme jalot kuolemat eivät olleet turhia! 305 00:18:21,475 --> 00:18:22,975 He antoivat minun - 306 00:18:23,060 --> 00:18:25,900 ratkaista välittäjäsi salaisuuden. 307 00:18:26,730 --> 00:18:30,150 Uskomatonta! Venstar on yhä elossa! 308 00:18:30,234 --> 00:18:33,244 Hän on kova. -On hänellä otsaa. 309 00:18:33,862 --> 00:18:35,862 Vieläkö hän puhuu teloituksista? 310 00:18:35,948 --> 00:18:38,618 Miten hän voi halventaa valtias Haoa noin? 311 00:18:38,700 --> 00:18:40,790 Ei tässä mitään, Luchist. 312 00:18:41,995 --> 00:18:44,575 Parempi tämä kuin täysi kelvottomuus. 313 00:18:45,749 --> 00:18:47,839 Venstarko nimesi oli? 314 00:18:47,918 --> 00:18:51,418 Mitä aiot tehdä sillä tiedolla, että ilma on välittäjäni? 315 00:18:53,173 --> 00:18:54,593 Kuten arvelinkin. 316 00:18:55,175 --> 00:18:56,885 Tuli tarvitsee happea palaakseen. 317 00:18:57,553 --> 00:18:58,803 Näin ollen - 318 00:18:58,887 --> 00:19:03,597 on vaikea kuvitella parempaa välittäjää ylisielulleni Tulen hengelle. 319 00:19:05,185 --> 00:19:06,515 Ryökäle! 320 00:19:06,603 --> 00:19:08,693 Hän kertoi meille itse! 321 00:19:09,523 --> 00:19:13,033 Tarkoittaako tämä, ettei hän pelkää sitä, että se on kaikkien tiedossa, 322 00:19:13,652 --> 00:19:16,072 vai olisiko tämä vain herjausta? 323 00:19:16,738 --> 00:19:18,198 Molempia. 324 00:19:18,282 --> 00:19:21,582 Hän pilkkaa Kevinin ja Meenen kuolemia. 325 00:19:22,995 --> 00:19:26,325 Venstar ei tosin ole mies, joka juttelee joutavia. 326 00:19:26,415 --> 00:19:29,375 Jos Hao puhuu totta, 327 00:19:29,459 --> 00:19:33,129 ehkä kuolemantuomio on yhä mahdollinen. 328 00:19:34,423 --> 00:19:35,973 Mikä hätänä? 329 00:19:36,049 --> 00:19:39,219 Jos aiot tehdä jotain, pidä kiirettä ennen kuin kuolet. 330 00:19:40,387 --> 00:19:41,427 Hiljaa, riiviö! 331 00:19:42,723 --> 00:19:44,063 Toimitsija! 332 00:19:44,141 --> 00:19:48,811 Kuinka vahva tämän kehän muuri on? 333 00:19:49,396 --> 00:19:51,816 Mitä? Ällistyttävää kerrassaan! 334 00:19:52,649 --> 00:19:56,859 Estääksemme ketään sekaantumasta pyhään šamaanitaisteluun, 335 00:19:56,945 --> 00:20:01,195 vain minä ja ottelijat pääsemme areenalle ja takaisin. 336 00:20:01,283 --> 00:20:04,043 Mikään muu ei pääse sisään tai ulos. 337 00:20:04,119 --> 00:20:05,699 Se on kaiken kestävä! 338 00:20:07,164 --> 00:20:09,174 Helpottavaa kuulla. 339 00:20:11,919 --> 00:20:15,959 Vaikka muurin sisällä tapahtuisi valtava räjähdys, 340 00:20:16,048 --> 00:20:18,758 nti Neito ei vahingoittuisi. 341 00:20:19,885 --> 00:20:21,425 Käsikranaatti X. 342 00:20:22,304 --> 00:20:24,514 Se on Venstarin muokkaama kranaatti, 343 00:20:24,598 --> 00:20:27,558 jota hän kantaa mukanaan siltä varalta, että sille tulee tarve. 344 00:20:27,643 --> 00:20:28,983 {\an8}KÄSIKRANAATTI X 345 00:20:29,061 --> 00:20:31,611 {\an8}Estääkseen sitä räjähtämästä taistelussa Haon kanssa - 346 00:20:31,688 --> 00:20:35,108 {\an8}hän piti sitä tulenkestävässä suojassa. 347 00:20:36,276 --> 00:20:38,106 Kun se räjähtää, 348 00:20:38,195 --> 00:20:41,275 areenan kaikki happi palaa pois. 349 00:20:41,365 --> 00:20:42,695 Valtias Hao! 350 00:20:46,119 --> 00:20:47,749 Teit vakavan virheen, Hao. 351 00:20:48,497 --> 00:20:50,747 Kun happi on loppu, 352 00:20:51,416 --> 00:20:54,746 sinua ei suojele enää mikään. 353 00:20:55,254 --> 00:20:59,014 Tämä olkoon suuri askel eteenpäin! 354 00:21:00,050 --> 00:21:02,890 {\an8}Nti Neidon puolesta. Ikuisesti! 355 00:21:16,233 --> 00:21:17,323 Hullujahan he ovat… 356 00:21:18,110 --> 00:21:21,240 Nyt heitä ei edes kannata diskata! 357 00:21:25,242 --> 00:21:27,122 Venstar! 358 00:21:30,205 --> 00:21:31,365 X-Lait… 359 00:21:32,082 --> 00:21:36,172 Heissä on tekemistä, mutta tuon jälkeen en voi moittia heitä. 360 00:21:37,170 --> 00:21:39,630 Hao ei voinut mitenkään selvitä tuosta. 361 00:21:39,715 --> 00:21:41,585 Hän ei ole vielä kuollut. 362 00:21:42,342 --> 00:21:43,642 Yoh. 363 00:21:45,721 --> 00:21:49,391 Kauanko minun pitää pidätellä tätä? 364 00:21:54,021 --> 00:21:55,191 Totuus on, 365 00:21:55,772 --> 00:21:58,322 etten enää koskaan halua tuntea vihaa. 366 00:22:09,328 --> 00:22:13,078 {\an8}Kuinka monella sielulla aiot leikkiä ennen kuin olet tyytyväinen, 367 00:22:20,714 --> 00:22:22,054 Suuri Onmyoji, 368 00:22:23,258 --> 00:22:24,838 Hao Asakura? 369 00:23:53,014 --> 00:23:58,024 {\an8}Tekstitys: Juuso Sintonen