1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:15,473 --> 00:00:18,023 До сих пор считаешь это наивными бреднями? 3 00:00:19,060 --> 00:00:23,400 Моя сила подпитана приемами из «Ультрасэндзи Рюккетцу». 4 00:00:23,481 --> 00:00:26,151 Вздрогните же от мощи 5 00:00:26,735 --> 00:00:29,065 моей некромантии! 6 00:00:29,696 --> 00:00:32,316 Узрите дьявольскую красоту моей невесты! 7 00:00:34,659 --> 00:00:36,239 Сверхдуша! 8 00:00:36,327 --> 00:00:38,577 Мефисто Э! 9 00:00:40,248 --> 00:00:41,538 Что это? 10 00:00:42,167 --> 00:00:44,587 Его дух-союзник стал гигантом! 11 00:00:45,628 --> 00:00:47,008 И эти крылья… 12 00:00:47,088 --> 00:00:48,088 Ее вид… 13 00:00:48,173 --> 00:00:49,173 Она похожа на… 14 00:00:49,924 --> 00:00:51,724 Демона. 15 00:02:24,102 --> 00:02:26,812 {\an8}Какая дерзость! Похожа на демона? 16 00:02:26,896 --> 00:02:27,766 {\an8}23 ЭПИЗОД СИЛА ЙО 17 00:02:27,856 --> 00:02:30,726 {\an8}Не просто похожа. Теперь Элиза - настоящий демон! 18 00:02:31,359 --> 00:02:33,239 Чтобы оживить мою Элизу, 19 00:02:33,319 --> 00:02:36,449 я хорошенько изучил жизнь моего предка, 20 00:02:36,531 --> 00:02:37,991 {\an8}Иоганна Фауста. 21 00:02:38,825 --> 00:02:41,615 {\an8}«Мефисто» - часть имени великого демона, которого он призвал, 22 00:02:41,703 --> 00:02:43,833 {\an8}Мефистофеля! 23 00:02:46,791 --> 00:02:49,171 «Э» - первая буква имени Элиза. 24 00:02:49,252 --> 00:02:50,132 Это я понял! 25 00:02:51,129 --> 00:02:53,589 {\an8}На момент проведения последней битвы шаманов, 26 00:02:53,673 --> 00:02:55,133 {\an8}около 500 лет назад, 27 00:02:55,884 --> 00:02:57,974 Иоганн Фауст был немецким ученым, 28 00:02:58,511 --> 00:03:01,101 хотевшим обрести знания обо всём. 29 00:03:08,021 --> 00:03:11,191 Чтобы завладеть всеми знаниями в мире, 30 00:03:11,274 --> 00:03:13,034 он подписал договор 31 00:03:13,568 --> 00:03:16,028 с великим дьяволом, прозванным эрцгерцогом ада, 32 00:03:16,112 --> 00:03:19,742 Мефистофелем, в обмен на свою жизнь. 33 00:03:21,159 --> 00:03:23,039 В обмен на его жизнь? 34 00:03:23,578 --> 00:03:26,208 Думаю, предок Фауста был готов пойти на всё. 35 00:03:26,789 --> 00:03:28,709 Правда это 36 00:03:29,375 --> 00:03:31,085 {\an8}или просто вымысел - 37 00:03:31,169 --> 00:03:32,799 {\an8}этого мы уже не узнаем. 38 00:03:33,713 --> 00:03:35,213 {\an8}В любом случае 39 00:03:35,298 --> 00:03:38,218 {\an8}этот демон родился из его безумия. 40 00:03:39,052 --> 00:03:41,852 И в моих жилах течет кровь Иоганна Фауста, 41 00:03:41,930 --> 00:03:43,260 потому что я Фауст VIII! 42 00:03:43,348 --> 00:03:45,678 Книга «Ультрасэндзи Рюккетцу» 43 00:03:45,767 --> 00:03:48,347 увеличила мою ману до максимального предела. 44 00:03:48,436 --> 00:03:51,226 Я окутал Элизу маной и своей безграничной любовью, 45 00:03:51,314 --> 00:03:54,614 дабы никто не смог причинить ей вреда! 46 00:03:55,443 --> 00:03:57,363 Ее скелет, мой посредник, 47 00:03:57,445 --> 00:03:58,905 разделился на 206 частей 48 00:03:58,988 --> 00:04:01,528 и распределился внутри созданной из маны плоти! 49 00:04:01,616 --> 00:04:03,866 Материалы для ее вооружения 50 00:04:03,952 --> 00:04:06,042 тщательно отобраны для легкой материализации. 51 00:04:06,621 --> 00:04:08,411 Скальпели, разрезающие кожу врагов! 52 00:04:08,498 --> 00:04:10,708 Ножницы Купера, распарывающие их плоть! 53 00:04:10,792 --> 00:04:13,092 Зонды, вырывающие их органы! 54 00:04:13,169 --> 00:04:15,419 И шприц с вакциной! 55 00:04:15,505 --> 00:04:17,415 Элиза была неуклюжей даже при жизни 56 00:04:17,507 --> 00:04:18,627 и не умела делать уколы, 57 00:04:18,716 --> 00:04:21,216 поэтому раз за разом будет колоть в одно и то же место! 58 00:04:21,886 --> 00:04:23,846 Это моя сверхдуша! 59 00:04:23,930 --> 00:04:25,390 Мефисто Э! 60 00:04:25,473 --> 00:04:28,023 Жуткий медицинский демон! 61 00:04:29,560 --> 00:04:30,400 Как страшно! 62 00:04:31,479 --> 00:04:32,559 Мефисто Э? 63 00:04:35,108 --> 00:04:38,028 Что-то мне стало жарко. 64 00:04:39,195 --> 00:04:40,025 Вытри пот. 65 00:04:42,031 --> 00:04:43,281 Она и это делает? 66 00:04:43,908 --> 00:04:46,158 Шутить вздумал? Ты труп! 67 00:04:46,244 --> 00:04:47,704 Пино! Не надо! 68 00:04:47,787 --> 00:04:50,037 Что-то с этим парнем не так. 69 00:04:50,123 --> 00:04:52,293 Чего ты так боишься? 70 00:04:52,375 --> 00:04:53,995 Кадимахид прав. 71 00:04:55,169 --> 00:04:57,509 Что? И ты о том же? 72 00:04:57,588 --> 00:04:58,548 Разве не чувствуешь? 73 00:04:59,257 --> 00:05:01,507 У него аномально высокий уровень маны. 74 00:05:03,511 --> 00:05:06,311 Чёрт! Я не могу на вас положиться. 75 00:05:07,640 --> 00:05:09,850 Даже мне понятно, 76 00:05:10,727 --> 00:05:12,897 что его мана зашкаливает! 77 00:05:13,521 --> 00:05:15,111 Но почему? 78 00:05:15,189 --> 00:05:18,569 Благодаря той Ультрасэндзи, которую они постоянно упоминают? 79 00:05:18,651 --> 00:05:20,701 Поэтому они такие расслабленные? 80 00:05:20,778 --> 00:05:21,778 Нет… 81 00:05:23,239 --> 00:05:25,029 Что-то здесь не так. 82 00:05:26,868 --> 00:05:29,868 Такого я еще не чувствовал. 83 00:05:30,830 --> 00:05:32,290 Однако 84 00:05:32,373 --> 00:05:35,133 сила сверхдуши всегда зависит от силы воли! 85 00:05:37,378 --> 00:05:39,168 {\an8}Думаешь, я позволю нас съесть? 86 00:05:40,298 --> 00:05:41,918 Эй! Пино! Это… 87 00:05:42,508 --> 00:05:45,048 Прикройте меня! Заря! Кадимахид! 88 00:05:45,678 --> 00:05:47,598 Для нас победа - 89 00:05:48,431 --> 00:05:49,561 это выживание. 90 00:05:52,602 --> 00:05:53,562 {\an8}Друидская магия! 91 00:05:57,148 --> 00:05:59,938 Бадб - высший дух, умеющий всё замораживать. 92 00:06:00,526 --> 00:06:01,896 Если где-то есть вода, 93 00:06:01,986 --> 00:06:04,816 она запросто превратит ее в лед. 94 00:06:05,448 --> 00:06:07,868 Как врач ты понимаешь, что это значит, 95 00:06:07,950 --> 00:06:09,450 Фауст. 96 00:06:10,620 --> 00:06:12,040 Тело человека 97 00:06:12,705 --> 00:06:15,535 на две трети состоит из воды! 98 00:06:16,125 --> 00:06:17,625 Йо! 99 00:06:20,838 --> 00:06:21,918 Чертовски холодно… 100 00:06:22,548 --> 00:06:24,838 Мы разобьем тебя на миллион кусочков! 101 00:06:25,927 --> 00:06:27,177 Как убого… 102 00:06:28,429 --> 00:06:31,099 Не может быть! Лед Бадб… 103 00:06:31,182 --> 00:06:35,192 Никто не переживает за Йо больше меня. 104 00:06:35,686 --> 00:06:37,896 Мое сердце не настолько слабо, 105 00:06:37,980 --> 00:06:40,360 чтобы этот лед мог меня остановить. 106 00:06:40,983 --> 00:06:42,823 Сейчас 107 00:06:43,444 --> 00:06:45,114 моя мана горит! 108 00:06:46,197 --> 00:06:47,567 Так что, биться будем? 109 00:06:48,199 --> 00:06:51,079 Вот она! Эволюция Токагэро! 110 00:06:52,328 --> 00:06:54,748 Он еще и поднабрал мощности? 111 00:06:55,498 --> 00:06:57,878 Чёрт! Что за дела? 112 00:06:57,959 --> 00:07:00,799 Сначала гигантские меч и женщина, а теперь монстр? 113 00:07:01,379 --> 00:07:02,629 Вы же не думаете всерьез, 114 00:07:03,214 --> 00:07:06,134 что мы проиграем показушникам вроде вас! 115 00:07:07,135 --> 00:07:09,385 Мы продолжим делать то же самое! 116 00:07:09,470 --> 00:07:10,600 Командная атака! 117 00:07:12,265 --> 00:07:13,595 Ледомет! 118 00:07:16,602 --> 00:07:19,692 Что? Говорил же, не выйдет. 119 00:07:23,568 --> 00:07:24,898 Ты повелся! 120 00:07:28,865 --> 00:07:31,865 Мы с самого начала знали, что ты так поступишь. 121 00:07:32,994 --> 00:07:36,464 {\an8}Ледомет должен был лишь ослепить тебя. 122 00:07:37,039 --> 00:07:39,749 Чтобы я заморозил тебя и оторвал тебе голову! 123 00:07:40,751 --> 00:07:42,881 Если я буду и дальше забирать твое тепло, 124 00:07:42,962 --> 00:07:44,962 ты никогда не сможешь растопить лед! 125 00:07:45,715 --> 00:07:48,125 Говорю же, не выйдет. 126 00:07:50,261 --> 00:07:54,141 Ты всё зовешь нас наивными или как там еще… 127 00:07:55,683 --> 00:07:58,563 {\an8}Но это вы нас недооцениваете! 128 00:08:00,062 --> 00:08:02,362 Так насмехаться над Йо… 129 00:08:03,107 --> 00:08:04,647 Я этого не потерплю! 130 00:08:08,821 --> 00:08:10,071 Рю! 131 00:08:11,324 --> 00:08:13,584 Пусть валит! Это был бросок сэойнагэ! 132 00:08:13,659 --> 00:08:15,239 Иппон! 133 00:08:16,787 --> 00:08:17,867 Что я такое говорю? 134 00:08:18,915 --> 00:08:20,825 Эй, Рю! 135 00:08:20,917 --> 00:08:22,587 Один из принципов битвы шаманов - 136 00:08:23,211 --> 00:08:26,131 нанести урон противнику только с помощью маны. 137 00:08:26,214 --> 00:08:28,014 Полегче с этим… 138 00:08:28,090 --> 00:08:29,050 Хорошо? 139 00:08:29,133 --> 00:08:31,343 Я знаю. 140 00:08:31,427 --> 00:08:35,307 {\an8}Наш капитан сказал, что победит одним ударом. 141 00:08:36,182 --> 00:08:39,852 {\an8}Не буду подставлять его и делать первый шаг. 142 00:08:41,020 --> 00:08:42,020 Смотри. 143 00:08:42,104 --> 00:08:45,574 Фауст тоже еще ни разу не атаковал. 144 00:08:47,276 --> 00:08:48,316 В нашей команде 145 00:08:48,819 --> 00:08:51,569 мы сделаем так, как велит Йо. 146 00:08:52,365 --> 00:08:53,695 Потому что 147 00:08:53,783 --> 00:08:56,293 именно Йо спас всех нас, 148 00:08:56,369 --> 00:08:59,209 и сейчас мы стоим здесь, потому что доверяли ему! 149 00:08:59,789 --> 00:09:00,959 Именно поэтому 150 00:09:01,040 --> 00:09:02,830 мы выдерживали все тренировки 151 00:09:02,917 --> 00:09:05,797 и наконец обрели эти силы. 152 00:09:07,046 --> 00:09:11,256 Я не знаю, через что пришлось пройти вам, 153 00:09:12,093 --> 00:09:14,183 но это не сравнится 154 00:09:15,054 --> 00:09:17,644 {\an8}с нашими чувствами к Йо 155 00:09:17,723 --> 00:09:19,183 {\an8}или адскими тренировками Анны! 156 00:09:20,518 --> 00:09:22,138 {\an8}Адскими тренировками? 157 00:09:22,228 --> 00:09:24,268 Рю плачет. 158 00:09:24,355 --> 00:09:25,895 Прекрати, Рю. 159 00:09:25,982 --> 00:09:27,402 Ты меня смущаешь. 160 00:09:27,483 --> 00:09:29,533 Кем вы себя возомнили? 161 00:09:30,194 --> 00:09:32,954 Думаете, какие-то тренировки 162 00:09:33,030 --> 00:09:36,080 сравнятся с испытаниями, которые нам довелось пережить? 163 00:09:36,784 --> 00:09:38,954 Да что какие-то идиоты с горячих источников 164 00:09:39,036 --> 00:09:41,036 могут вообще понимать? 165 00:09:41,872 --> 00:09:44,002 Скажу за себя и Фауста. 166 00:09:44,500 --> 00:09:47,880 Мы с ним сражаемся, чтобы Йо стал королем шаманов. 167 00:09:49,839 --> 00:09:53,759 Я знаю, что он сделает этот мир лучше. 168 00:09:54,844 --> 00:09:57,764 Новый мир станет моим райским местом! 169 00:10:10,985 --> 00:10:12,695 Сильнейший ментальный образ… 170 00:10:13,571 --> 00:10:14,991 Непоколебимое сердце! 171 00:10:17,325 --> 00:10:19,785 В их основе лежит доверие! 172 00:10:19,869 --> 00:10:21,289 Сомнения - это нерешительность! 173 00:10:22,038 --> 00:10:24,788 Моя уверенность в себе стоит на приобретенном опыте! 174 00:10:25,791 --> 00:10:27,171 И сейчас 175 00:10:28,419 --> 00:10:33,129 я верен и благодарен всем тем, кто помог мне на моем пути 176 00:10:33,215 --> 00:10:35,295 и в каждом прожитом мгновении! 177 00:10:37,511 --> 00:10:38,471 Токагэро! 178 00:10:39,055 --> 00:10:40,465 Эволюция духа! 179 00:10:46,145 --> 00:10:47,515 {\an8}Сверхдуша! 180 00:10:47,605 --> 00:10:49,105 {\an8}Ямата-но Ороти Го! 181 00:10:52,318 --> 00:10:55,318 Мой удар будет очень болезненным. 182 00:10:56,405 --> 00:10:57,615 Не сомневайся! 183 00:11:02,286 --> 00:11:03,656 Это не блеф! 184 00:11:04,455 --> 00:11:06,075 Их мана… 185 00:11:06,666 --> 00:11:08,536 Ее уровень гораздо выше нашего! 186 00:11:10,002 --> 00:11:14,922 МЕФИСТО Э 187 00:11:15,007 --> 00:11:19,927 ЯМАТА-НО ОРОТИ ГО 188 00:11:25,559 --> 00:11:26,479 Невероятно! 189 00:11:27,061 --> 00:11:30,061 Подумать только, и Рю, и Фауст стали такими сильными… 190 00:11:31,065 --> 00:11:32,565 Это потрясающе! 191 00:11:32,650 --> 00:11:33,530 Ага… 192 00:11:34,110 --> 00:11:36,110 Этот матч окончен! 193 00:11:39,240 --> 00:11:40,320 Плохи дела. 194 00:11:40,825 --> 00:11:42,485 Что нам делать, Пино? 195 00:11:42,576 --> 00:11:43,616 Не знаю. 196 00:11:44,787 --> 00:11:48,617 Не знаю, как так вышло. 197 00:11:50,126 --> 00:11:53,166 Мы родились в жестоких условиях холода. 198 00:11:53,254 --> 00:11:56,474 Мы прошли тяжелые тренировки, просто чтобы выжить, 199 00:11:56,549 --> 00:11:59,009 упорно стремясь стать шаманами… 200 00:11:59,677 --> 00:12:02,427 Так… 201 00:12:02,972 --> 00:12:04,312 Так почему? 202 00:12:05,099 --> 00:12:06,059 Почему? 203 00:12:06,809 --> 00:12:07,639 Почему? 204 00:12:08,310 --> 00:12:09,310 Почему? 205 00:12:10,980 --> 00:12:13,150 Почему наша гордость 206 00:12:13,232 --> 00:12:16,862 будет так легко попрана этими наивными недоумками? 207 00:12:16,944 --> 00:12:18,204 - Пино! - Пино! 208 00:12:19,447 --> 00:12:21,527 {\an8}Ублюдок! Снова нападает на Йо! 209 00:12:22,616 --> 00:12:23,906 Расслабься. 210 00:12:24,577 --> 00:12:26,037 Всё будет в порядке. 211 00:12:27,329 --> 00:12:30,169 {\an8}Им не заморозить меня. 212 00:12:30,249 --> 00:12:31,669 {\an8}Не недооценивай нас! 213 00:12:41,177 --> 00:12:42,337 Видишь? 214 00:12:42,428 --> 00:12:46,768 {\an8}Чёрт! Я не понимаю! 215 00:12:49,935 --> 00:12:52,145 У Пино не хватает Маны! 216 00:12:52,229 --> 00:12:53,769 Я помогу ему! 217 00:12:53,856 --> 00:12:56,276 Если хоть частично заморозим его, сразу же атакуй! 218 00:12:56,358 --> 00:12:57,278 Есть! 219 00:12:59,445 --> 00:13:01,815 Теперь все трое? 220 00:13:02,781 --> 00:13:04,071 Без проблем. 221 00:13:24,845 --> 00:13:27,005 Он совершенно не пострадал! 222 00:13:27,097 --> 00:13:30,767 Йо вышел из айсберга целым и невредимым. 223 00:13:32,269 --> 00:13:33,149 Не может быть! 224 00:13:33,854 --> 00:13:36,364 Что он сделал? 225 00:13:36,440 --> 00:13:37,650 Тише. 226 00:13:37,733 --> 00:13:39,823 Йо вообще-то ничего не делал. 227 00:13:40,319 --> 00:13:41,239 Что? 228 00:13:41,320 --> 00:13:43,320 Он должен был что-то сделать! 229 00:13:43,405 --> 00:13:44,775 Да! 230 00:13:44,865 --> 00:13:47,825 Хочешь сказать, что Йо просто закрыл глаза и ничего не делал… 231 00:13:47,910 --> 00:13:49,080 Погоди! 232 00:13:49,787 --> 00:13:50,697 Я же сказала, 233 00:13:50,788 --> 00:13:53,208 он в самом деле ничего не делал. 234 00:13:53,832 --> 00:13:54,752 Что? 235 00:13:55,251 --> 00:13:57,421 Гибкая, податливая мана Йо 236 00:13:57,503 --> 00:14:00,383 просто отразила напористую ману всех Айсменов. 237 00:14:02,466 --> 00:14:05,256 Но это не значит, что подобное легко провернуть. 238 00:14:06,178 --> 00:14:08,008 Даже проблеск страха 239 00:14:08,639 --> 00:14:10,679 мгновенно сделал бы его ману жесткой 240 00:14:10,766 --> 00:14:13,386 и привел бы к столкновению с маной Айсменов. 241 00:14:14,478 --> 00:14:16,398 Это и делает Йо таким сильным. 242 00:14:17,648 --> 00:14:21,528 Айсмены черпают слишком много силы из прошлой гордости. 243 00:14:22,528 --> 00:14:26,658 Но Йо всегда спокойно воспринимает всё происходящее вокруг 244 00:14:26,740 --> 00:14:28,030 и преодолевает препятствия. 245 00:14:29,660 --> 00:14:31,580 Поэтому он такой крутой! 246 00:14:32,288 --> 00:14:33,368 Ну что ж! 247 00:14:33,455 --> 00:14:35,535 Сделаем последний рывок, 248 00:14:36,208 --> 00:14:37,288 Амидамару? 249 00:14:37,960 --> 00:14:40,550 И вы тоже, Айсмены. 250 00:14:41,755 --> 00:14:43,415 Последний рывок? 251 00:14:43,507 --> 00:14:45,967 Что он делает? 252 00:14:46,051 --> 00:14:49,011 Зачем он призывает противников к бою? 253 00:14:49,096 --> 00:14:50,216 Вот это он дает… 254 00:14:50,306 --> 00:14:52,766 Он хочет, чтобы Айсмены сражались на полную мощь, 255 00:14:52,850 --> 00:14:54,810 когда он их победит! 256 00:14:54,894 --> 00:14:58,194 Кому какое дело? Победа есть победа. 257 00:14:58,272 --> 00:14:59,982 Зачем так рисковать? 258 00:15:00,566 --> 00:15:02,436 Потому что он такой человек. 259 00:15:03,903 --> 00:15:07,163 Если они проиграют сейчас, смогут ли они принять проигрыш? 260 00:15:07,990 --> 00:15:11,080 Сколько времени понадобится, чтобы пережить горечь поражения? 261 00:15:11,160 --> 00:15:14,830 Что хуже, они будут ненавидеть Йо всю свою оставшуюся жизнь. 262 00:15:15,456 --> 00:15:18,326 {\an8}Не забывай, что цель Йо - создать спокойный мир. 263 00:15:18,918 --> 00:15:20,128 Спокойный? 264 00:15:20,210 --> 00:15:23,300 Да, если сейчас они не победят, то припомнят ему это позже. 265 00:15:24,131 --> 00:15:26,801 Кажется, я наконец-то начал понимать, 266 00:15:27,384 --> 00:15:30,304 поэтому не могу представить, что он проиграет! 267 00:15:33,098 --> 00:15:34,478 Так вот в чём дело. 268 00:15:35,684 --> 00:15:38,404 Кое в чём ты меня так и не убедил. 269 00:15:39,521 --> 00:15:42,271 Наша гордость не должна беспокоить тебя 270 00:15:42,358 --> 00:15:45,148 и твое дурацкое чувство справедливости! 271 00:15:45,736 --> 00:15:46,856 Не волнуйся. 272 00:15:47,363 --> 00:15:49,873 Я делаю это и ради себя тоже. 273 00:15:50,407 --> 00:15:52,327 Я прошел обучение 274 00:15:52,409 --> 00:15:54,909 и хочу посмотреть, на что способен Амидамару. 275 00:15:55,871 --> 00:15:56,871 Правда? 276 00:15:58,958 --> 00:16:01,498 Тогда я тоже исключительно для себя 277 00:16:01,585 --> 00:16:04,415 использую всю свою ману, чтобы надрать твой зад! 278 00:16:05,047 --> 00:16:06,507 И если проиграю, то проиграю. 279 00:16:07,508 --> 00:16:08,338 Пино! 280 00:16:09,259 --> 00:16:11,849 Простите, Заря, Кадимахид. 281 00:16:12,680 --> 00:16:14,470 Думаю, вы уже поняли, 282 00:16:14,556 --> 00:16:16,556 что это, скорее всего, наша последняя атака. 283 00:16:17,518 --> 00:16:22,438 Уверен, мое упрямство успело вам надоесть. 284 00:16:23,190 --> 00:16:24,730 Но теперь всё хорошо. 285 00:16:26,360 --> 00:16:29,240 Вы же будете со мной до конца, правда? 286 00:16:30,155 --> 00:16:31,115 Пино… 287 00:16:33,784 --> 00:16:35,374 Ну надо же… 288 00:16:36,120 --> 00:16:37,620 Какой у нас настойчивый лидер! 289 00:16:38,372 --> 00:16:40,372 Хватит сентиментальных бредней. 290 00:16:40,457 --> 00:16:42,497 Мы только разогрелись! 291 00:16:44,878 --> 00:16:46,008 Именно! 292 00:16:47,214 --> 00:16:48,554 Для нас 293 00:16:49,174 --> 00:16:50,884 победа означает выживание! 294 00:16:53,262 --> 00:16:55,222 Еще одно странное построение! 295 00:16:57,516 --> 00:16:58,926 Что это? 296 00:16:59,018 --> 00:17:02,228 Это огромный айсберг! 297 00:17:03,022 --> 00:17:04,822 Это наш козырь! 298 00:17:05,524 --> 00:17:07,484 Ну что, «Горячие источники Фунбари»? 299 00:17:08,235 --> 00:17:10,105 Я так понимаю, никто не жалуется? 300 00:17:10,946 --> 00:17:11,856 Вперед! 301 00:17:12,489 --> 00:17:14,409 - Аврора Северного Полюса! - Аврора Северного Полюса! 302 00:17:16,660 --> 00:17:18,370 Какая красивая мана! 303 00:17:20,122 --> 00:17:21,422 В таком случае… 304 00:17:27,838 --> 00:17:29,088 Гигантское Лезвие-кольцо… 305 00:17:31,341 --> 00:17:33,391 {\an8}…Амидамару! 306 00:17:36,805 --> 00:17:39,385 Вот какова настоящая сила… 307 00:17:43,479 --> 00:17:45,109 Судя по всему, 308 00:17:45,731 --> 00:17:49,071 мана предпочитает тех, кто широко мыслит. 309 00:17:55,199 --> 00:17:57,199 Значит, Йо победил. 310 00:17:58,243 --> 00:18:00,583 Я с самого начала знал, что так и будет. 311 00:18:01,413 --> 00:18:04,543 Но я обнаружил еще два источника колоссальной маны. 312 00:18:05,542 --> 00:18:08,462 {\an8}Наверное, они обучились новым способностям из… как его там… 313 00:18:09,046 --> 00:18:10,376 «Ультрасэндзи Рюккетцу». 314 00:18:11,006 --> 00:18:12,626 Нельзя недооценивать их, Басон. 315 00:18:13,759 --> 00:18:16,719 Я знал, что это тебя заинтересует. 316 00:18:17,763 --> 00:18:21,853 Если хочешь, я поделюсь с тобой его секретами. 317 00:18:25,062 --> 00:18:26,522 Ну вот! 318 00:18:26,605 --> 00:18:27,895 Добрый вечер, Рен. 319 00:18:28,857 --> 00:18:29,817 Хао! 320 00:18:29,900 --> 00:18:31,690 Без паники, человеческий дух. 321 00:18:32,486 --> 00:18:35,606 Я просто хочу поговорить. 322 00:18:36,615 --> 00:18:39,615 Обойдусь. Ты такое трепло. 323 00:18:42,496 --> 00:18:45,786 «Ультрасэндзи Рюккетцу» создал я сам 1000 лет назад 324 00:18:45,874 --> 00:18:47,884 и оставил в наследство семье Асакура. 325 00:18:49,461 --> 00:18:51,881 Может, теперь ты захочешь еще послушать? 326 00:18:53,215 --> 00:18:54,625 Ну же. 327 00:18:54,716 --> 00:18:57,966 Мы оба знаем, что хочешь. Ты просто упрямишься. 328 00:18:58,470 --> 00:19:00,680 Ты ведь и сам видел… 329 00:19:00,764 --> 00:19:04,524 Меня в Америке 500 лет назад, в своем видении. 330 00:19:05,185 --> 00:19:06,305 И что с того? 331 00:19:07,062 --> 00:19:08,562 Мне всё равно, кто ты 332 00:19:08,647 --> 00:19:11,777 и что такое «Ультрасэндзи Рюккетцу». 333 00:19:12,568 --> 00:19:16,238 Что бы ни случилось, я обойдусь своей силой. 334 00:19:17,239 --> 00:19:19,739 Я понимаю твои чувства. 335 00:19:19,825 --> 00:19:22,405 Видя, какими сильными стали Йо и его команда, 336 00:19:22,494 --> 00:19:24,164 ты предпочитаешь стоять на своем. 337 00:19:24,788 --> 00:19:28,578 Но нельзя стать сильнее, не потерявшись немного. 338 00:19:29,168 --> 00:19:30,838 Не будь таким пугливым! 339 00:19:30,919 --> 00:19:33,339 Ты будто компенсируешь свою слабость! 340 00:19:36,133 --> 00:19:39,473 Я не настолько глуп, чтобы поддаться на такую дешевую провокацию. 341 00:19:39,970 --> 00:19:42,720 Если тебе что-то нужно, говори прямо. 342 00:19:43,348 --> 00:19:45,928 Или мне тебя спросить? 343 00:19:46,560 --> 00:19:49,980 Кем ты приходишься Йо? 344 00:19:50,063 --> 00:19:52,403 Ты на удивление спокоен. 345 00:19:52,900 --> 00:19:56,240 Я надеялся, что ты именно такой, Рен. 346 00:19:59,114 --> 00:20:00,284 Присоединяйся ко мне. 347 00:20:00,991 --> 00:20:04,621 {\an8}- Что? - Тогда я научу тебя всему. 348 00:20:05,204 --> 00:20:08,214 Более сильным приемам, чем из старой «Ультрасэндзи Рюккетцу». 349 00:20:08,290 --> 00:20:09,630 И расскажу всё о себе. 350 00:20:10,876 --> 00:20:12,286 С твоими текущими навыками 351 00:20:13,003 --> 00:20:16,093 тебе никогда не превзойти Йо! 352 00:20:17,257 --> 00:20:18,797 Ты меня недооцениваешь! 353 00:20:22,721 --> 00:20:23,641 {\an8}Ну что ж. 354 00:20:24,431 --> 00:20:27,271 {\an8}Я ожидал именно такой реакции. 355 00:20:29,728 --> 00:20:32,608 Но однажды ты станешь моим. 356 00:20:33,273 --> 00:20:36,113 Надеюсь, в следующий раз ты будешь более покладистым, 357 00:20:36,193 --> 00:20:37,073 Рен. 358 00:20:41,865 --> 00:20:43,275 {\an8}Клинок Басона! 359 00:20:43,951 --> 00:20:44,871 {\an8}Не может быть! 360 00:20:44,952 --> 00:20:47,662 {\an8}Его плащ был сверхдушой? 361 00:20:47,746 --> 00:20:48,576 Нет. 362 00:20:49,539 --> 00:20:52,829 Да, он напал с помощью сверхдуши. 363 00:20:53,585 --> 00:20:56,295 Но его посредник - нечто невидимое. 364 00:20:56,797 --> 00:20:59,047 Но что? 365 00:21:01,301 --> 00:21:03,851 Не знаю. Поэтому я и сказал «нечто». 366 00:21:04,680 --> 00:21:05,720 Я лишь знаю, 367 00:21:05,806 --> 00:21:08,346 что его безграничная мана 368 00:21:08,433 --> 00:21:10,643 {\an8}заставила меня испугаться! 369 00:21:12,312 --> 00:21:13,772 Ясно… 370 00:21:14,815 --> 00:21:17,065 Вы возвращаетесь домой. 371 00:21:17,943 --> 00:21:20,493 Завтра на первой же лодке уплывем с острова. 372 00:21:21,113 --> 00:21:24,323 Жаль. Мы же только познакомились. 373 00:21:24,908 --> 00:21:27,328 У нас вообще-то много дел. 374 00:21:27,869 --> 00:21:31,289 Например, сказать отцу, что мы проиграли. 375 00:21:31,999 --> 00:21:33,829 Страшно даже думать об этом. 376 00:21:34,876 --> 00:21:37,916 Похоже, для тебя битва шаманов подошла к концу. 377 00:21:38,547 --> 00:21:39,547 Да. 378 00:21:40,132 --> 00:21:41,972 Но посмотри на них. 379 00:21:43,719 --> 00:21:44,969 Можно даже подумать, 380 00:21:45,053 --> 00:21:47,513 что они воодушевлены. 381 00:21:48,265 --> 00:21:50,095 После того, что было на матче 382 00:21:50,183 --> 00:21:51,813 мы рады просто остаться в живых. 383 00:21:53,228 --> 00:21:57,068 Если подумать, это всё благодаря ему. 384 00:21:58,358 --> 00:22:01,278 Такое ощущение, что я могу полностью довериться ему. 385 00:22:02,195 --> 00:22:06,365 Куда же подевался наш распрекрасный Йо? Был здесь всего минуту назад. 386 00:22:14,666 --> 00:22:16,996 Я впечатлен, что ты меня нашел. 387 00:22:17,669 --> 00:22:21,379 Не думал даже, что ты придешь проведать меня, 388 00:22:23,050 --> 00:22:24,430 {\an8}Йо. 389 00:23:52,889 --> 00:23:57,889 {\an8}Перевод субтитров: Катя Ракецкая