1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 NETFLIX-ANIMESARJA 2 00:00:15,473 --> 00:00:18,023 Katsotaan, onko tämä sinusta puoliraakaa. 3 00:00:19,060 --> 00:00:23,400 Vaviskaa nyt Suuren šamaanin kirjan - 4 00:00:23,481 --> 00:00:26,151 huippuunsa kohottaman - 5 00:00:26,735 --> 00:00:29,065 nekromantiani edessä! 6 00:00:29,696 --> 00:00:32,316 Katsokaa morsiameni pirullista kauneutta! 7 00:00:34,659 --> 00:00:36,239 Ylisielu! 8 00:00:36,327 --> 00:00:38,577 Mefisto E! 9 00:00:40,248 --> 00:00:41,538 Mikä tuo on? 10 00:00:42,167 --> 00:00:44,587 Hänen henkikumppanistaan tuli jättimäinen! 11 00:00:45,628 --> 00:00:47,008 Ja nuo siivet - 12 00:00:47,088 --> 00:00:48,088 ja tuo ulkomuoto… 13 00:00:48,173 --> 00:00:49,173 Hän näyttää aivan - 14 00:00:49,924 --> 00:00:51,724 demonilta. 15 00:02:24,102 --> 00:02:26,732 {\an8}Miten nenäkästä! Vai ettäkö vain näyttää demonilta? 16 00:02:26,813 --> 00:02:27,813 {\an8}JAKSO 23 YOH'N VOIMA 17 00:02:27,897 --> 00:02:30,727 {\an8}Ei. Elizasta itsestään on tullut demoni. 18 00:02:31,359 --> 00:02:33,239 Herättääkseni Elizani henkiin - 19 00:02:33,319 --> 00:02:36,449 tein laajaa tutkimusta esi-isästäni - 20 00:02:36,531 --> 00:02:37,991 {\an8}Johann Faustista. 21 00:02:38,825 --> 00:02:41,615 {\an8}Mefisto viittaa hänen kutsumaansa suureen demoniin - 22 00:02:41,703 --> 00:02:43,833 {\an8}Mefistofelekseen, 23 00:02:46,791 --> 00:02:49,171 ja E tarkoittaa Elizaa. 24 00:02:49,252 --> 00:02:50,132 Sen tajusin kyllä! 25 00:02:51,129 --> 00:02:53,589 {\an8}Kun viime šamaanitaistelu käytiin - 26 00:02:53,673 --> 00:02:55,133 {\an8}noin 500 vuotta sitten, 27 00:02:55,884 --> 00:02:57,974 Johann Faust oli saksalainen oppinut, 28 00:02:58,511 --> 00:03:01,101 joka janosi tietoa kaikesta. 29 00:03:08,021 --> 00:03:11,191 Saadakseen kaiken maailman tiedon - 30 00:03:11,274 --> 00:03:13,034 hän teki sopimuksen - 31 00:03:13,568 --> 00:03:16,028 helvetin arkkiherttuana tunnetun suuren paholaisen, 32 00:03:16,112 --> 00:03:19,742 itse Mefistofeleen, kanssa vastineeksi hengestään. 33 00:03:21,159 --> 00:03:23,039 Vastineeksi hengestäänkö? 34 00:03:23,578 --> 00:03:26,208 Ilmeisesti Faustin esi-isä oli valmis tekemään mitä vain. 35 00:03:26,789 --> 00:03:28,709 Oli tämä totta - 36 00:03:29,375 --> 00:03:31,085 {\an8}tai tarua, 37 00:03:31,169 --> 00:03:32,799 {\an8}nyt sitä ei voi tietää. 38 00:03:33,713 --> 00:03:35,213 {\an8}Joka tapauksessa - 39 00:03:35,298 --> 00:03:38,218 {\an8}tämä demoni syntyi hänen hulluudestaan. 40 00:03:39,052 --> 00:03:41,852 Johann Faustin veri virtaa suonissani, 41 00:03:41,930 --> 00:03:43,260 sillä olen Faust VIII! 42 00:03:43,348 --> 00:03:45,678 Suuri šamaanin kirja - 43 00:03:45,767 --> 00:03:48,347 on kasvattanut manani äärirajoilleen. 44 00:03:48,436 --> 00:03:51,226 Sillä ja suurenmoisella rakkaudellani olen ympäröinyt hänet - 45 00:03:51,314 --> 00:03:54,614 antaakseni hänelle muodon, jossa mikään ei voi häntä satuttaa. 46 00:03:55,443 --> 00:03:57,363 Välittäjäni, hänen luurankonsa, 47 00:03:57,445 --> 00:03:58,905 on jaettu sen 206 osaan - 48 00:03:58,988 --> 00:04:01,528 ja levitetty ympäri hänen kehoaan manalihan vartioimana. 49 00:04:01,616 --> 00:04:03,866 Hänen välineidensä materiaalit - 50 00:04:03,952 --> 00:04:06,042 valittiin helposti materialisoitaviksi. 51 00:04:06,621 --> 00:04:08,411 Skalpellit repimään vihollisten nahat, 52 00:04:08,498 --> 00:04:10,708 Cooper-sakset särkemään lihan, 53 00:04:10,792 --> 00:04:13,092 koettimet vetämään elimet ulos - 54 00:04:13,169 --> 00:04:15,419 ja rokote pistettäväksi. 55 00:04:15,505 --> 00:04:17,415 Eliza oli kömpelö jo eläessään - 56 00:04:17,507 --> 00:04:18,627 ja huono pistäjä, 57 00:04:18,716 --> 00:04:20,586 joten hän pistää samaan kohtaan yhä uudelleen. 58 00:04:21,636 --> 00:04:23,846 Tämä on ylisieluni, 59 00:04:23,930 --> 00:04:25,390 Mefisto E! 60 00:04:25,473 --> 00:04:28,023 Hirveä lääketieteellinen paholainen! 61 00:04:29,560 --> 00:04:30,400 Pelottavaa! 62 00:04:31,479 --> 00:04:32,559 Mefisto E? 63 00:04:35,024 --> 00:04:38,494 Tulipa tuon jälkeen kuuma. 64 00:04:39,195 --> 00:04:40,025 Pyyhi hikeni. 65 00:04:42,031 --> 00:04:43,281 Tekeekö hän senkin? 66 00:04:43,908 --> 00:04:46,158 Pidätkö meitä pelleinä? Nyt kuolet! 67 00:04:46,244 --> 00:04:47,704 Pino! Älä! 68 00:04:47,787 --> 00:04:50,037 Tyypissä on jotain pahasti vialla. 69 00:04:50,123 --> 00:04:52,293 Mitä sinä pelkäät? 70 00:04:52,375 --> 00:04:53,995 Cadimahide on oikeassa. 71 00:04:55,169 --> 00:04:57,509 Mitä? Älä nyt sinäkin! 72 00:04:57,588 --> 00:04:58,548 Etkö tunne - 73 00:04:59,257 --> 00:05:01,507 hänen epätavallisen korkeaa manaansa? 74 00:05:03,511 --> 00:05:06,311 Hemmetti! En voi luottaa teihin. 75 00:05:07,640 --> 00:05:09,850 Jopa minä huomaan, 76 00:05:10,727 --> 00:05:12,897 {\an8}että hänen manansa on uskomattomissa sfääreissä. 77 00:05:13,521 --> 00:05:15,111 Mutta miten? 78 00:05:15,189 --> 00:05:18,569 Johtuuko se siitä Šamaanin kirjasta, josta he puhuvat? 79 00:05:18,651 --> 00:05:20,701 Siksikö he ovat niin välinpitämättömiä? 80 00:05:20,778 --> 00:05:21,778 Ei… 81 00:05:23,239 --> 00:05:25,029 Olemme joutuneet mukaan johonkin, 82 00:05:26,868 --> 00:05:29,868 mitä en ole ennen tuntenut. 83 00:05:30,830 --> 00:05:32,290 Kuitenkin - 84 00:05:32,373 --> 00:05:35,133 Ylisielun voima on kiinni tahdonvoimasta. 85 00:05:37,378 --> 00:05:39,168 {\an8}Luuletteko, että annan teille periksi? 86 00:05:40,298 --> 00:05:41,918 Hei! Pino! Tuo on… 87 00:05:42,508 --> 00:05:45,048 Tukekaa minua. Zria! Cadimahide! 88 00:05:45,678 --> 00:05:47,598 Meille voitto - 89 00:05:48,431 --> 00:05:49,561 merkitsee selviytymistä! 90 00:05:52,602 --> 00:05:53,562 {\an8}Druidimagia! 91 00:05:57,148 --> 00:05:59,938 Badbh on korkeampi henki, joka jäädyttää kaiken. 92 00:06:00,526 --> 00:06:01,896 Jos jossakin on vettä, 93 00:06:01,986 --> 00:06:04,406 hän tekee siitä niin kylmää, että se jäätyy. 94 00:06:05,406 --> 00:06:07,866 Lääkärinä varmasti ymmärrät, mitä se tarkoittaa, 95 00:06:07,950 --> 00:06:09,450 Faust. 96 00:06:10,620 --> 00:06:12,040 Ihmiskeho - 97 00:06:12,705 --> 00:06:15,535 on kaksi kolmasosaa vettä. 98 00:06:16,125 --> 00:06:17,625 Yoh! 99 00:06:20,838 --> 00:06:21,918 Hemmetin kylmää… 100 00:06:22,548 --> 00:06:24,838 Nyt murskaan teidät tuhansiksi palasiksi! 101 00:06:25,927 --> 00:06:27,177 Tylsää. 102 00:06:28,429 --> 00:06:31,099 Ei voi olla totta! Badbhin jää… 103 00:06:31,182 --> 00:06:35,192 Kukaan ei välitä Yoh'sta yhtä paljon kuin minä. 104 00:06:35,686 --> 00:06:37,896 Sydämeni ei ole niin heikko, 105 00:06:37,980 --> 00:06:40,360 että tämä jää voi pysäyttää minut. 106 00:06:40,983 --> 00:06:42,823 Juuri nyt - 107 00:06:43,444 --> 00:06:45,114 manani on tulessa! 108 00:06:46,197 --> 00:06:47,567 Aletaanko siis? 109 00:06:48,199 --> 00:06:51,079 Siinä se on! Tokageroh'n uusi muoto. 110 00:06:52,328 --> 00:06:54,748 Onko hänenkin voimansa kasvanut? 111 00:06:55,498 --> 00:06:57,878 Hitto! Mitä hiivattia? 112 00:06:57,959 --> 00:07:00,799 Ensin valtava miekka ja nainen, sitten hirviökö? 113 00:07:01,379 --> 00:07:02,629 Vitsailette varmaan, 114 00:07:03,214 --> 00:07:06,134 jos luulette, että häviämme kaltaisillenne huijareille! 115 00:07:07,135 --> 00:07:09,385 Meidän on vain jatkettava samaan malliin! 116 00:07:09,470 --> 00:07:10,600 Yhteishyökkäys! 117 00:07:12,265 --> 00:07:13,595 Jäätykki! 118 00:07:16,602 --> 00:07:19,692 Mitä? Sanoinhan, ettei se toimi. 119 00:07:23,568 --> 00:07:24,898 Lankaan menit! 120 00:07:28,865 --> 00:07:31,865 Tiesimme alusta asti, että tekisit noin. 121 00:07:32,994 --> 00:07:36,464 {\an8}Jäälaukaisimen on tarkoitus vain sokaista, 122 00:07:37,039 --> 00:07:39,749 jotta voisin jäädyttää sinut ja katkaista kaulasi. 123 00:07:40,751 --> 00:07:42,881 Jos vien aina lämpösi, 124 00:07:42,962 --> 00:07:44,962 et pysty sulamaan. 125 00:07:45,715 --> 00:07:48,545 Sanoinhan, ettei se toimi. 126 00:07:50,261 --> 00:07:54,141 Kutsut meitä puoliraaoiksi tai miksikä ikinä, 127 00:07:55,683 --> 00:07:58,563 {\an8}mutta te tässä aliarvioitte meidät. 128 00:08:00,062 --> 00:08:02,362 Pilkkaatte, mokomat, Yoh'ta. 129 00:08:03,107 --> 00:08:04,647 En hyväksy sitä! 130 00:08:08,821 --> 00:08:10,071 Ryu! 131 00:08:11,324 --> 00:08:13,584 Tämä kaveri osaa asiansa! Seoi-nage-heitto! 132 00:08:13,659 --> 00:08:15,239 Ippon! 133 00:08:16,787 --> 00:08:17,867 Mitä oikein puhun? 134 00:08:18,915 --> 00:08:20,825 Hei, Ryu! 135 00:08:20,917 --> 00:08:22,587 Yksi taistelun peruspilareista - 136 00:08:23,211 --> 00:08:26,131 on vahingoittaa vastustajaa pelkällä manalla. 137 00:08:26,214 --> 00:08:28,014 Varohan siis tuon kanssa, 138 00:08:28,090 --> 00:08:29,050 okei? 139 00:08:29,133 --> 00:08:31,343 Tiedän. 140 00:08:31,427 --> 00:08:35,307 {\an8}Kapteenimme sanoi voittavansa yhdellä iskulla. 141 00:08:36,182 --> 00:08:39,852 {\an8}En aio marssia hänen ohitseen tekemällä ensimmäistä siirtoa. 142 00:08:41,020 --> 00:08:42,020 Katsokaa. 143 00:08:42,104 --> 00:08:45,574 Faustkaan ei ole vielä hyökännyt. 144 00:08:47,276 --> 00:08:48,316 Joukkueessamme - 145 00:08:48,819 --> 00:08:51,569 teemme kuten Yoh käskee. 146 00:08:52,365 --> 00:08:53,695 Tämä siksi, 147 00:08:53,783 --> 00:08:56,293 että kaikki täällä ovat Yoh'n pelastamia, 148 00:08:56,369 --> 00:08:59,209 ja pääsimme näin pitkälle, koska luotimme häneen. 149 00:08:59,789 --> 00:09:00,959 Siksi - 150 00:09:01,040 --> 00:09:02,830 {\an8}kestimme kaiken harjoittelumme - 151 00:09:02,917 --> 00:09:05,797 ja onnistuimme lopulta saamaan nämä voimat. 152 00:09:07,046 --> 00:09:11,256 En tiedä, mitä te jouduitte kokemaan, 153 00:09:12,093 --> 00:09:14,183 mutta se ei vedä vertoja - 154 00:09:15,054 --> 00:09:17,644 {\an8}tunteillemme Yoh'ta tai Annan - 155 00:09:17,723 --> 00:09:19,183 {\an8}hornallista valmennusta kohtaan! 156 00:09:20,518 --> 00:09:22,138 {\an8}Hornallista valmennustako? 157 00:09:22,228 --> 00:09:24,268 Ryu itkee. 158 00:09:24,355 --> 00:09:25,895 Älä nyt, Ryu. 159 00:09:25,982 --> 00:09:27,402 Nolaat minut ihan. 160 00:09:27,483 --> 00:09:29,533 Kuka oikein luulet olevasi? 161 00:09:30,194 --> 00:09:32,954 Luuletko, että pieni harjoittelu - 162 00:09:33,030 --> 00:09:36,080 voi vetää vertoja koettelemuksille, joita me olemme kokeneet? 163 00:09:36,784 --> 00:09:38,954 Mitä se merkitsisi - 164 00:09:39,036 --> 00:09:41,036 parille idiootille kuumilta lähteiltä? 165 00:09:41,872 --> 00:09:44,002 Minä ja Faust kumpikin - 166 00:09:44,500 --> 00:09:47,880 taistelemme tehdäksemme Yoh'sta šamaanikuninkaan. 167 00:09:49,839 --> 00:09:53,759 Hän tekee maailmasta varmasti mukavamman paikan olla, 168 00:09:54,844 --> 00:09:57,764 ja siitä tulee onnenpaikkani. 169 00:10:10,985 --> 00:10:12,695 Vahvin mielikuva, 170 00:10:13,571 --> 00:10:14,991 järkkymätön sydän! 171 00:10:17,325 --> 00:10:19,785 Heidän kivijalkansa on luottamus. 172 00:10:19,869 --> 00:10:21,289 Epäilys tarkoittaa epäröintiä. 173 00:10:22,038 --> 00:10:24,788 Minun itseluottamustani tukee polku, jota olen kulkenut. 174 00:10:25,791 --> 00:10:27,171 Tässä hetkessä - 175 00:10:28,419 --> 00:10:33,129 suon luottamukseni ja kiitollisuuteni minua tällä tiellä auttaneille - 176 00:10:33,215 --> 00:10:35,295 sekä kaikelle kokemukselleni. 177 00:10:37,511 --> 00:10:38,471 Tokageroh! 178 00:10:39,055 --> 00:10:40,465 Hengen kehitys! 179 00:10:46,145 --> 00:10:47,515 {\an8}Ylisielu! 180 00:10:47,605 --> 00:10:49,105 {\an8}Yamata no Orochi Gou! 181 00:10:52,318 --> 00:10:55,318 Minun lyöntini tekee todella kipeää. 182 00:10:56,405 --> 00:10:57,615 Älkää epäilkö sitä. 183 00:11:02,286 --> 00:11:03,656 Se ei ollutkaan bluffia! 184 00:11:04,455 --> 00:11:06,075 Heidän manansa - 185 00:11:06,666 --> 00:11:08,536 ylittää selvästi omamme. 186 00:11:10,002 --> 00:11:14,922 MEFISTO E 187 00:11:25,559 --> 00:11:26,479 Uskomatonta! 188 00:11:27,061 --> 00:11:30,061 Sekä Ryusta että Faustista on tullut näin vahvoja. 189 00:11:31,065 --> 00:11:32,565 Häkellyttävää. 190 00:11:32,650 --> 00:11:33,530 Niin. 191 00:11:34,110 --> 00:11:36,110 Ottelu on ohi! 192 00:11:39,240 --> 00:11:40,320 Huono juttu. 193 00:11:40,825 --> 00:11:42,485 Mitä teemme, Pino? 194 00:11:42,576 --> 00:11:43,616 En tiedä. 195 00:11:44,787 --> 00:11:48,617 En tiedä, miten tämä on mahdollista. 196 00:11:50,126 --> 00:11:53,166 Synnyimme kylmiin, karuihin maihin - 197 00:11:53,254 --> 00:11:56,474 ja harjoittelimme ankarasti selviytyäksemme hengissä - 198 00:11:56,549 --> 00:11:59,009 matkallamme šamaaniuteen. 199 00:11:59,677 --> 00:12:02,427 Miksi… 200 00:12:02,972 --> 00:12:04,312 Miksi siis? 201 00:12:05,099 --> 00:12:06,059 Miksi? 202 00:12:06,809 --> 00:12:07,639 Miksi? 203 00:12:08,310 --> 00:12:09,310 Miksi? 204 00:12:10,980 --> 00:12:13,150 Miksi ylpeytemme - 205 00:12:13,232 --> 00:12:16,862 murskautuu tällaisten puoliraakojen ääliöiden edessä? 206 00:12:16,944 --> 00:12:18,204 Pino! -Pino! 207 00:12:19,447 --> 00:12:21,527 Ryökäle! Hän hyökkää taas Yoh'n kimppuun! 208 00:12:22,616 --> 00:12:23,906 Rauhoitu. 209 00:12:24,577 --> 00:12:26,037 Pärjään kyllä. 210 00:12:27,329 --> 00:12:30,169 {\an8}Minua ei voi jäädyttää. 211 00:12:30,249 --> 00:12:31,669 {\an8}Älä aliarvioi meitä! 212 00:12:41,177 --> 00:12:42,337 Näetkö? 213 00:12:42,428 --> 00:12:46,768 {\an8}Hemmetti! En ymmärrä! 214 00:12:49,935 --> 00:12:52,145 Pinolla ei ole tarpeeksi manaa. 215 00:12:52,229 --> 00:12:53,769 Menen tukemaan häntä. 216 00:12:53,856 --> 00:12:56,276 Jos jäädytämme hänet edes osittain, murskaa hänet! 217 00:12:56,358 --> 00:12:57,278 Selvä! 218 00:12:59,445 --> 00:13:01,815 Kaikki kolmeko tällä kertaa? 219 00:13:02,781 --> 00:13:04,071 Mikäs siinä. 220 00:13:24,845 --> 00:13:27,005 Hän on aivan naarmuton! 221 00:13:27,097 --> 00:13:30,767 Yoh selvisi jäävuoresta yhtenä kappaleena! 222 00:13:32,269 --> 00:13:33,149 Eikä! 223 00:13:33,854 --> 00:13:36,364 Mitä hän teki? 224 00:13:36,440 --> 00:13:37,650 Hiljempaa. 225 00:13:37,733 --> 00:13:40,243 Yoh ei oikeastaan tehnyt mitään. 226 00:13:40,319 --> 00:13:41,239 Mitä? 227 00:13:41,320 --> 00:13:43,320 Varmasti hän jotakin teki! 228 00:13:43,405 --> 00:13:44,775 Niin! 229 00:13:44,865 --> 00:13:47,825 Yoh'ko muka vain sulki silmänsä eikä tehnyt mitään… 230 00:13:47,910 --> 00:13:49,080 Hetki. 231 00:13:49,787 --> 00:13:50,697 Kuten sanoin, 232 00:13:50,788 --> 00:13:53,208 hän ei tehnyt mitään erityistä. 233 00:13:53,832 --> 00:13:54,752 Mitä? 234 00:13:55,251 --> 00:13:57,421 Yoh'n taipuisa mana - 235 00:13:57,503 --> 00:14:00,383 yksinkertaisesti torjui Jäämiesten raa'an manavoiman. 236 00:14:02,466 --> 00:14:05,256 Se ei silti tarkoita, että se olisi ollut helppoa. 237 00:14:06,178 --> 00:14:08,008 Pienikin hitunen pelkoa - 238 00:14:08,639 --> 00:14:10,679 saisi hänen manansa jäykistymään hetkessä - 239 00:14:10,766 --> 00:14:13,386 ja törmäämään Jäämiesten manaan. 240 00:14:14,478 --> 00:14:16,398 Siksi Yoh on niin vahva. 241 00:14:17,648 --> 00:14:21,528 Jäämiesten voimat riippuivat liikaa menneestä ylpeydestä, 242 00:14:22,528 --> 00:14:26,658 mutta Yoh hyväksyy aina tyynesti sen, mitä sillä hetkellä kohtaakaan - 243 00:14:26,740 --> 00:14:27,780 ja selviää siitä. 244 00:14:29,660 --> 00:14:31,580 Siksi hän on niin viileä. 245 00:14:32,288 --> 00:14:33,368 No niin! 246 00:14:33,455 --> 00:14:35,535 Ponnistetaanko vielä kerran, 247 00:14:36,208 --> 00:14:37,288 Amidamaru? 248 00:14:37,960 --> 00:14:40,550 Te myös, Jäämiehet. 249 00:14:41,755 --> 00:14:43,415 Ponnistusko? 250 00:14:43,507 --> 00:14:45,967 Mitä hän tekee? 251 00:14:46,051 --> 00:14:49,011 Miksi hän kutsuu vastustajiaan? 252 00:14:49,096 --> 00:14:50,216 Mikä tyyppi. 253 00:14:50,306 --> 00:14:52,766 Hän haluaa Jäämiesten taistelevan parhaimmillaan, 254 00:14:52,850 --> 00:14:54,810 kun hän voittaa heidät. 255 00:14:54,894 --> 00:14:58,194 Mitä väliä sillä on? Voitto kuin voitto. 256 00:14:58,272 --> 00:14:59,982 Miksi ottaa riski? 257 00:15:00,566 --> 00:15:02,776 Sellainen hän vain on. 258 00:15:03,903 --> 00:15:07,163 Jos he häviäisivät nyt, hyväksyisivätkö he tappionsa? 259 00:15:07,990 --> 00:15:11,080 Kauanko heiltä kestäisi päästä yli tappion tuskasta? 260 00:15:11,160 --> 00:15:14,830 Pahimmillaan he voivat jopa inhota Yoh'ta niin kauan kuin elävät. 261 00:15:15,456 --> 00:15:18,326 {\an8}Se ei kuulu mukavaan maailmaan, jonka hän haluaa luoda. 262 00:15:18,918 --> 00:15:20,128 Mukavanko? 263 00:15:20,210 --> 00:15:23,300 Se voi kostautua, jos he eivät voita nyt, 264 00:15:24,131 --> 00:15:26,801 mutta luulen, että alan vihdoin ymmärtää. 265 00:15:27,384 --> 00:15:30,304 Siksi en enää usko, että hän voi hävitä ottelua. 266 00:15:33,098 --> 00:15:34,478 Siitä siis on kyse. 267 00:15:35,684 --> 00:15:38,404 Yhdestä asiasta en vain ole vakuuttunut. 268 00:15:39,521 --> 00:15:42,271 Ylpeydellämme ei ole väliä - 269 00:15:42,358 --> 00:15:45,148 sinulle ja typerälle oikeudentajullesi! 270 00:15:45,736 --> 00:15:46,856 Älä huoli. 271 00:15:47,363 --> 00:15:49,873 Minäkin teen tämä vain itseni tähden. 272 00:15:50,407 --> 00:15:52,327 Olen harjoitellut kovasti, 273 00:15:52,409 --> 00:15:54,909 ja haluan nähdä, mihin Amidamaru pystyy. 274 00:15:55,871 --> 00:15:56,871 Näinkö on? 275 00:15:58,958 --> 00:16:01,498 Sitten, myöskin itseni takia, 276 00:16:01,585 --> 00:16:04,415 käytän kaiken antaakseni sinulle selkäsaunan. 277 00:16:05,047 --> 00:16:06,917 Jos häviän, niin häviän. 278 00:16:07,508 --> 00:16:08,338 Pino! 279 00:16:09,259 --> 00:16:11,849 Anteeksi, Zria ja Cadimahide. 280 00:16:12,680 --> 00:16:14,470 Tiedätte varmasti jo, 281 00:16:14,556 --> 00:16:16,556 mutta tämä lienee viimeinen hyökkäyksemme. 282 00:16:17,518 --> 00:16:22,438 Itsepäisyyteni on varmasti ollut rasittavaa, 283 00:16:23,190 --> 00:16:24,730 mutta kaikki on nyt hyvin. 284 00:16:26,360 --> 00:16:29,240 Olettehan kanssani loppuun asti? 285 00:16:30,155 --> 00:16:31,115 Pino… 286 00:16:33,784 --> 00:16:35,374 Voi pojat. 287 00:16:36,120 --> 00:16:37,620 Johtajamme on tosiaan mahdoton. 288 00:16:38,372 --> 00:16:40,372 Nyyhkyhöpinät saavat riittää. 289 00:16:40,457 --> 00:16:42,497 Tämä on vasta alkua! 290 00:16:44,878 --> 00:16:46,008 {\an8}Juuri niin! 291 00:16:47,214 --> 00:16:48,554 Meille - 292 00:16:49,174 --> 00:16:50,884 voitto merkitsee selviytymistä! 293 00:16:53,262 --> 00:16:55,222 Taas outo muodostelma. 294 00:16:57,516 --> 00:16:58,926 Mitä tämä on? 295 00:16:59,018 --> 00:17:02,228 Valtava jäävuori! 296 00:17:03,022 --> 00:17:04,822 Tämä on ässä hihassamme. 297 00:17:05,524 --> 00:17:07,484 No, Funbarin kuumat lähteet? 298 00:17:08,235 --> 00:17:10,105 Ei kai ole valittamista? 299 00:17:10,946 --> 00:17:11,856 Matkaan! 300 00:17:12,489 --> 00:17:14,409 Pohjoisnavan revontulet! -Pohjoisnavan revontulet! 301 00:17:16,660 --> 00:17:18,620 Miten kaunista manaa! 302 00:17:20,122 --> 00:17:21,422 Siinä tapauksessa - 303 00:17:27,838 --> 00:17:29,088 Amida-tyylin - 304 00:17:31,341 --> 00:17:33,391 {\an8}jättihalomiekka! 305 00:17:36,805 --> 00:17:39,385 Tämä siis on todellista voimaa. 306 00:17:43,479 --> 00:17:45,109 Mana näyttää - 307 00:17:45,731 --> 00:17:49,071 suosivan avarakatseisia. 308 00:17:55,199 --> 00:17:57,619 Yoh siis voitti, 309 00:17:58,243 --> 00:18:00,583 kuten alusta asti tiesinkin. 310 00:18:01,413 --> 00:18:04,543 Löysin kaksi muuta valtavan manan lähdettä. 311 00:18:05,542 --> 00:18:08,462 {\an8}He saivat ne varmaankin siitä, mikä se olikaan, 312 00:18:09,046 --> 00:18:10,376 Suuresta šamaanin kirjasta. 313 00:18:11,006 --> 00:18:12,626 Heidät on otettava vakavasti. 314 00:18:13,759 --> 00:18:16,719 Tiesin, että se kiinnostaisi sinuakin. 315 00:18:17,763 --> 00:18:21,853 Jos haluat, voin jakaa sen salat kanssasi. 316 00:18:25,062 --> 00:18:26,522 No niin! 317 00:18:26,605 --> 00:18:27,895 Hyvää iltaa, Ren. 318 00:18:28,857 --> 00:18:29,817 Hao! 319 00:18:29,900 --> 00:18:31,690 Älähän hätiköi, ihmissielu. 320 00:18:32,486 --> 00:18:35,606 Haluan vain puhua. 321 00:18:36,615 --> 00:18:40,115 Jätän väliin. Olet pelkää sonnanjauhaja. 322 00:18:42,496 --> 00:18:45,786 Suuren šamaanin kirjan kirjoitin tuhat vuotta sitten minä - 323 00:18:45,874 --> 00:18:47,884 ja testamenttasin Asakuran suvulle. 324 00:18:49,461 --> 00:18:51,881 Haluatko kuunnella nyt? 325 00:18:53,215 --> 00:18:54,625 Älä viitsi. 326 00:18:54,716 --> 00:18:57,966 Tiedämme kumpikin, että haluat. Olet vain itsepäinen. 327 00:18:58,470 --> 00:19:00,680 Sinähän kuitenkin näit Amerikassa - 328 00:19:00,764 --> 00:19:04,524 näyn minusta 500 vuotta sitten. 329 00:19:05,185 --> 00:19:06,305 Entä sitten? 330 00:19:07,062 --> 00:19:08,562 En välitä, kuka olet - 331 00:19:08,647 --> 00:19:11,777 tai mikä Suuri šamaanin kirja on. 332 00:19:12,568 --> 00:19:16,238 Murskaan kaiken tielleni osuvan omalla voimallani. 333 00:19:17,239 --> 00:19:19,739 Arvostan sitä, miltä sinusta tuntuu, 334 00:19:19,825 --> 00:19:22,405 kun näet, miten vahvaksi Yoh joukkueineen on tullut. 335 00:19:22,494 --> 00:19:24,164 Haluat pitää kiinni periaatteistasi, 336 00:19:24,788 --> 00:19:28,578 mutta kukaan ei voi vahvistua suistumatta hieman polultaan. 337 00:19:29,168 --> 00:19:30,838 Älä ole piikikäs. 338 00:19:30,919 --> 00:19:33,339 Aivan kuin peittelisit heikkouttasi. 339 00:19:36,133 --> 00:19:39,473 En ole niin hölmö, että lankeaisin noin alhaiseen provokaatioon. 340 00:19:39,970 --> 00:19:42,720 Jos haluat jotakin, mene suoraan asiaan. 341 00:19:43,348 --> 00:19:45,928 Vai kysynkö sinulta? 342 00:19:46,560 --> 00:19:49,980 Mitä sinä olet Yoh'lle? 343 00:19:50,063 --> 00:19:52,403 Olet yllättävän rauhallinen. 344 00:19:52,900 --> 00:19:56,240 Olet kaikkea, mitä toivoinkin, Ren. 345 00:19:59,114 --> 00:20:00,284 Liity joukkooni. 346 00:20:00,991 --> 00:20:01,831 Mitä? 347 00:20:01,909 --> 00:20:04,579 Sitten opetan sinulle kaiken. 348 00:20:05,204 --> 00:20:08,214 Vahvempia tekniikoita kuin mitä vanhassa Šamaanin kirjassa on - 349 00:20:08,290 --> 00:20:09,630 ja kaiken itsestäni. 350 00:20:10,876 --> 00:20:12,286 Tuolla menolla - 351 00:20:13,003 --> 00:20:16,093 et voi koskaan ylittää Yoh'ta. 352 00:20:17,257 --> 00:20:19,467 Aliarvioit minut! 353 00:20:22,721 --> 00:20:23,641 {\an8}Kas kas. 354 00:20:24,431 --> 00:20:27,271 {\an8}Odotinkin juuri tällaista reaktiota, 355 00:20:29,728 --> 00:20:32,608 mutta jonain päivänä olet minun. 356 00:20:33,273 --> 00:20:36,113 Odotan myöntyvämpää vastausta ensi kerralla, 357 00:20:36,193 --> 00:20:37,073 Ren. 358 00:20:41,865 --> 00:20:43,275 {\an8}Bason-terä! 359 00:20:43,951 --> 00:20:44,871 {\an8}Ei voi olla! 360 00:20:44,952 --> 00:20:47,662 {\an8}Oliko hänen viittansa Ylisielu? 361 00:20:47,746 --> 00:20:48,576 {\an8}Ei. 362 00:20:49,539 --> 00:20:53,089 Kyllä, hän hyökkäsi Ylisielulla, 363 00:20:53,585 --> 00:20:56,295 mutta hänen välittäjänsä on jokin näkymätön. 364 00:20:56,797 --> 00:20:59,047 Mutta mikä? 365 00:21:01,301 --> 00:21:03,851 En tiedä. Siksi sanoin "jokin". 366 00:21:04,680 --> 00:21:05,720 Tiedän vain, 367 00:21:05,806 --> 00:21:08,346 että hänen rajaton manansa - 368 00:21:08,433 --> 00:21:10,773 {\an8}sai minut pelkäämään! 369 00:21:12,312 --> 00:21:13,772 Aivan… 370 00:21:14,815 --> 00:21:17,065 Te lähdette siis nyt kotiin. 371 00:21:17,943 --> 00:21:20,493 Lähdemme saarelta huomenna ensimmäisellä veneellä. 372 00:21:21,113 --> 00:21:24,323 Kehveli. Vastahan ehdimme tutustua. 373 00:21:24,908 --> 00:21:27,328 Meilläkin on paljon tekemistä, 374 00:21:27,869 --> 00:21:31,289 kuten kertoa isäukolle, että hävisimme. 375 00:21:31,999 --> 00:21:33,829 Se on pelottava ajatus. 376 00:21:34,876 --> 00:21:37,916 Šamaanitaistelunne taitaa olla ohi. 377 00:21:38,547 --> 00:21:39,547 Niin, 378 00:21:40,132 --> 00:21:41,972 mutta katso heitä. 379 00:21:43,719 --> 00:21:44,969 Jos jotakin, 380 00:21:45,053 --> 00:21:47,513 he vaikuttavat virkistyneiltä. 381 00:21:48,265 --> 00:21:50,095 Edellisen ottelun tapahtumien jälkeen - 382 00:21:50,183 --> 00:21:51,813 on ihme, että olemme elossa. 383 00:21:53,228 --> 00:21:57,068 Nyt kun ajattelen, ehkä kaikki olikin hänen ansiotaan. 384 00:21:58,358 --> 00:22:01,278 Minusta tuntuu, että voin luottaa häneen kaikessa. 385 00:22:02,195 --> 00:22:06,365 Minne ah-niin-erityinen Yoh on häipynyt? Hänhän oli täällä hetki sitten. 386 00:22:14,666 --> 00:22:16,996 Vaikuttavaa, että löysit minut. 387 00:22:17,669 --> 00:22:21,509 En uskonut, että tulisit tapaamaan minua, 388 00:22:23,050 --> 00:22:24,430 {\an8}Yoh. 389 00:23:52,889 --> 00:23:57,889 {\an8}Tekstitys: Juuso Sintonen