1
00:00:08,007 --> 00:00:11,587
EN ORIGINAL ANIMESERIE FRA NETFLIX
2
00:00:18,184 --> 00:00:20,154
Gudskelov!
3
00:00:20,228 --> 00:00:22,978
Du er endelig vågnet, Manta!
4
00:00:23,815 --> 00:00:26,985
Hvad laver du, Faust?
5
00:00:27,068 --> 00:00:29,608
Du havde sikkert nogle sære planer.
6
00:00:31,573 --> 00:00:32,873
Hvad mener du?
7
00:00:32,949 --> 00:00:34,989
Du var besvimet,
8
00:00:35,076 --> 00:00:36,746
så jeg kørte dig tilbage.
9
00:00:37,662 --> 00:00:38,912
Besvimede jeg?
10
00:00:40,957 --> 00:00:43,127
Det var en forfærdelig konkurrence.
11
00:00:44,419 --> 00:00:46,209
Alle tre medlemmer af Niles blev dræbt,
12
00:00:46,296 --> 00:00:48,666
og X-I sikrede sejren.
13
00:00:49,841 --> 00:00:50,881
Ja…
14
00:00:51,468 --> 00:00:54,758
Yoh og de andre gik ud
for at spise for at samle kræfter,
15
00:00:54,846 --> 00:00:56,886
for den sidste dyst
16
00:00:56,973 --> 00:00:59,143
på Shamankampens første dag
17
00:01:00,143 --> 00:01:01,853
har os som deltagere.
18
00:01:01,936 --> 00:01:04,646
Hvad? Er det sandt, Faust?
19
00:01:05,482 --> 00:01:08,152
Hvorfor går du i panik?
20
00:01:09,360 --> 00:01:13,030
Fordi jeg ikke vidste det…
21
00:01:13,573 --> 00:01:16,873
Jeg vidste ikke,
Shamankampen var så skræmmende!
22
00:01:18,995 --> 00:01:20,285
Manta.
23
00:01:20,371 --> 00:01:22,461
Du bekymrer dig hele tiden om andre!
24
00:01:22,540 --> 00:01:24,960
Det kan du bande på! Mine venner er…
25
00:01:25,043 --> 00:01:27,423
Hvorfor stoler du ikke på dem?
26
00:01:29,297 --> 00:01:31,337
Hvis du holder af dine venner,
27
00:01:31,883 --> 00:01:34,303
hjælper du dem bedst ved at tro på,
28
00:01:34,385 --> 00:01:35,965
at de kan vinde Shamankampen.
29
00:01:36,805 --> 00:01:38,005
Bare rolig.
30
00:01:38,556 --> 00:01:40,096
Vi taber ikke.
31
00:03:13,318 --> 00:03:15,238
PATCH RESTAURANT
KONGEMAJS
32
00:03:15,820 --> 00:03:17,570
{\an8}EPISODE 22
JEG VIL REJSE TIL VERDENS ENDE MED DIG
33
00:03:17,655 --> 00:03:20,865
{\an8}Hej, røvhul! Sendte du mig lige onde øjne?
34
00:03:21,534 --> 00:03:22,664
Stop, Ryu!
35
00:03:23,578 --> 00:03:26,248
Ærlig talt! Du er noget for dig selv.
36
00:03:26,331 --> 00:03:28,791
Bare fordi du er nervøs før en kamp,
37
00:03:28,875 --> 00:03:31,035
kan du ikke lade det gå ud
over alle, du ser!
38
00:03:32,754 --> 00:03:35,014
Bær over med ham, Anna.
39
00:03:35,089 --> 00:03:38,719
Det er nok bare sådan,
Ryu slapper af og varmer op.
40
00:03:38,801 --> 00:03:41,471
Apropos, du er alt for afslappet!
41
00:03:41,554 --> 00:03:43,474
Ærlig talt! Hvad er der galt med alle?
42
00:03:44,599 --> 00:03:46,849
Det er altid det samme med jer to.
43
00:03:46,935 --> 00:03:48,895
Jeg er dødtræt af det.
44
00:03:48,978 --> 00:03:51,768
Er du kommet for at heppe på os?
45
00:03:51,856 --> 00:03:54,976
Idiot! Vi kom bare for at spise.
46
00:03:55,068 --> 00:03:58,738
Tænk, at Patch-stammen forvandlede
denne skole til et cafeteria.
47
00:03:58,821 --> 00:04:00,871
Det viser engagement.
48
00:04:01,574 --> 00:04:05,504
Nå, men synes du virkelig,
det er tid til at slubre nudler i dig?
49
00:04:05,578 --> 00:04:08,828
{\an8}Ja! De kan blive trukket ud
af din næse under kampen,
50
00:04:08,915 --> 00:04:10,745
{\an8}og så vil alle grine ad dig!
51
00:04:10,833 --> 00:04:15,673
Jeg havde ikke tænkt mig
at bevæge mig så meget…
52
00:04:16,923 --> 00:04:18,633
Vi vinder nok med ét slag.
53
00:04:21,803 --> 00:04:24,223
{\an8}Hvad fanden prøver du at sige?
54
00:04:25,473 --> 00:04:28,273
Undskyld, alle stirrer på os,
55
00:04:28,351 --> 00:04:29,981
så jeg tror, det er bedst
56
00:04:30,061 --> 00:04:32,311
ikke at sige noget så provokerende…
57
00:04:34,857 --> 00:04:38,527
Anna lærte os hemmelighederne
fra Ultra Senji Ryakketsuen.
58
00:04:39,195 --> 00:04:41,735
Vi har øvet dens teknikker
og er blevet stærke.
59
00:04:42,490 --> 00:04:43,530
Det er det, jeg mener.
60
00:04:44,325 --> 00:04:46,695
Vi må hellere komme afsted, Ryu.
61
00:04:48,371 --> 00:04:49,251
{\an8}Javel!
62
00:04:50,456 --> 00:04:52,496
Forstår du det nu, Manta?
63
00:04:53,084 --> 00:04:54,174
Endelig
64
00:04:54,252 --> 00:04:55,922
er tiden inde til,
65
00:04:56,004 --> 00:04:59,884
at vi kan demonstrere Ultra Senji
Ryakketsuens kraft og vores tro.
66
00:05:02,635 --> 00:05:05,555
På dem! Held og lykke
til Team Funbari Spahotel!
67
00:05:07,515 --> 00:05:08,925
Hey!
68
00:05:10,476 --> 00:05:13,806
Hvad er det for noget sludder?
69
00:05:15,940 --> 00:05:19,110
{\an8}En person, der havde problemer
i sin indledende kamp,
70
00:05:19,193 --> 00:05:22,743
kan umuligt været blevet så stærk
på bare to måneder.
71
00:05:22,822 --> 00:05:26,662
Det er dit medfødte talent, der tæller!
Dit miljø! Din arbejdsmoral!
72
00:05:28,161 --> 00:05:30,201
Vinder vi ikke kampen med et slag,
73
00:05:30,288 --> 00:05:32,328
vil det såre vores stolthed!
74
00:05:32,415 --> 00:05:33,705
Vent.
75
00:05:34,292 --> 00:05:37,302
Undskyld, vil du lade os være i fred?
76
00:05:38,046 --> 00:05:40,836
Selvom jeg forstår, hvorfor du er sur.
77
00:05:41,883 --> 00:05:42,933
Jeg forstår det!
78
00:05:44,302 --> 00:05:46,892
I er deres modstandere, Ismændene!
79
00:05:48,389 --> 00:05:51,059
Er I ikke holdet, der lige kæmpede?
80
00:05:51,684 --> 00:05:53,024
Er de jeres venner?
81
00:05:53,603 --> 00:05:56,113
Ikke så sært, jeres kamp var så lunken.
82
00:05:57,315 --> 00:05:59,725
-Hvad?
-Rolig nu!
83
00:05:59,817 --> 00:06:02,027
Ville du ikke dæmpe gemytterne?
84
00:06:03,404 --> 00:06:05,954
Den, der bliver shamankonge,
85
00:06:06,032 --> 00:06:08,702
må være fremragende på alle områder.
86
00:06:08,785 --> 00:06:11,325
Jeres hold hænger ikke sammen!
87
00:06:11,412 --> 00:06:13,962
Og måden, du kæmper på,
er mildest talt noget rod.
88
00:06:14,916 --> 00:06:16,786
Dine jokes er tåkrummende!
89
00:06:16,876 --> 00:06:20,956
Hey! Jeg forsøger at slutte fred,
men nu hakker du også på mig?
90
00:06:21,756 --> 00:06:24,926
I står bare i vejen for os.
91
00:06:27,929 --> 00:06:29,429
Oversjæl, Vodyanoy.
92
00:06:29,972 --> 00:06:31,562
Jeg er en russisk shaman,
93
00:06:32,266 --> 00:06:35,136
som råder over højere ånder
fra slaviske legender.
94
00:06:35,228 --> 00:06:37,438
Jeg hedder Zria. Trommen er mit mellemled.
95
00:06:38,147 --> 00:06:40,687
Når Vodyanoy, en vandånd, besætter den,
96
00:06:40,775 --> 00:06:42,985
kan vi styre fugtigheden i luften.
97
00:06:46,114 --> 00:06:46,954
Joco!
98
00:06:48,741 --> 00:06:50,871
Oversjæl, Badbh.
99
00:06:50,952 --> 00:06:53,162
Jeg er en shaman fra Irland,
100
00:06:53,246 --> 00:06:56,036
en druide, der følger den nu
forsvundne Ulster-tradition.
101
00:06:56,124 --> 00:06:56,964
Jeg hedder Pino.
102
00:06:57,583 --> 00:06:59,463
Mellemled: en hyrdestav af mistelten.
103
00:06:59,544 --> 00:07:00,844
Badbh, min åndsfælle,
104
00:07:00,920 --> 00:07:03,970
er en gudinde, der antager ravnens form.
105
00:07:04,966 --> 00:07:07,716
Mit særlige trick er magi,
der fjerner al varme!
106
00:07:07,802 --> 00:07:09,182
Hey!
107
00:07:09,262 --> 00:07:12,352
Har du kæmpet mod os en gang,
gør du det aldrig igen.
108
00:07:14,142 --> 00:07:16,522
Oversjæl, vikingen Deht.
109
00:07:17,145 --> 00:07:18,975
Jeg er en shaman fra Island,
110
00:07:19,522 --> 00:07:22,732
en runemester fra
den forsvundne Eddas mytologi.
111
00:07:22,817 --> 00:07:23,937
Cadimahide.
112
00:07:24,026 --> 00:07:25,946
Mit mellemled er denne hjelm.
113
00:07:26,654 --> 00:07:29,534
{\an8}Når min åndsfælle,
vikingen Deht, får fat i den,
114
00:07:29,615 --> 00:07:32,535
bliver han min rustning
og ødelægger alt på sin vej!
115
00:07:34,120 --> 00:07:35,160
Stop lige der!
116
00:07:37,498 --> 00:07:41,628
Vi har vist jer turister lidt af,
hvad vi kan.
117
00:07:42,211 --> 00:07:44,011
Jeg vil lade jer gå for nu.
118
00:07:44,922 --> 00:07:46,762
Så læg det bare væk.
119
00:07:46,841 --> 00:07:48,551
Vi lavede bare lidt sjov.
120
00:07:49,302 --> 00:07:52,052
Mine to mænd viste ikke
alle deres kræfter.
121
00:07:52,972 --> 00:07:55,022
Og her er en advarsel.
122
00:07:56,225 --> 00:07:57,595
Undervurder ikke Yoh.
123
00:07:58,728 --> 00:07:59,898
Ren!
124
00:08:01,939 --> 00:08:02,979
{\an8}Virkelig?
125
00:08:04,775 --> 00:08:07,275
Åh, mand. Jeg glæder mig til kampen!
126
00:08:07,904 --> 00:08:09,574
Hvorfor er du så sorgløs?
127
00:08:09,655 --> 00:08:12,275
Hvis du ikke snart får tøj på,
kommer du for sent!
128
00:08:12,867 --> 00:08:13,697
Okay!
129
00:08:14,327 --> 00:08:17,617
Jeg vil yde mit bedste
i ringen, bedstefar!
130
00:08:24,462 --> 00:08:26,762
Så dukkede du endelig op.
131
00:08:26,839 --> 00:08:29,799
Vi er trætte af at vente, pralhalse!
132
00:08:30,343 --> 00:08:31,513
Hvem? Os?
133
00:08:31,594 --> 00:08:32,974
Spil ikke dum!
134
00:08:33,054 --> 00:08:35,224
De kostumer… Tror I, det er for sjov?
135
00:08:36,015 --> 00:08:38,055
I ligner nogen, der lige er stået op.
136
00:08:38,142 --> 00:08:40,652
Lad os vække jer med et ordentligt slag!
137
00:08:41,479 --> 00:08:42,689
Hvad?
138
00:08:43,606 --> 00:08:45,646
De har allerede frembragt
deres åndsfæller.
139
00:08:45,733 --> 00:08:46,983
De må være ivrige!
140
00:08:47,068 --> 00:08:49,278
Hvorfor er de så sure?
141
00:08:49,362 --> 00:08:51,112
Var det noget, jeg gjorde?
142
00:08:51,197 --> 00:08:53,317
Jeg så det hele.
143
00:08:56,035 --> 00:08:58,535
Hvem skulle have troet,
det ville ske i cafeteriet?
144
00:08:59,330 --> 00:09:03,000
Men det giver ikke de svin ret
til at håne mine uniformer!
145
00:09:03,084 --> 00:09:07,634
Det er reklamefremstødet
for dit Funbari-spahotel, de håner, Anna…
146
00:09:08,339 --> 00:09:09,759
{\an8}Glem uniformerne.
147
00:09:10,925 --> 00:09:12,295
{\an8}De fyre er farlige!
148
00:09:12,385 --> 00:09:13,925
Nej, du er svag.
149
00:09:14,011 --> 00:09:15,471
Netop, du er et fjols.
150
00:09:17,807 --> 00:09:19,227
Nej, Horohoro!
151
00:09:19,308 --> 00:09:21,728
Hvis du lægger dig ud med dem,
er du færdig!
152
00:09:21,811 --> 00:09:25,191
Selv jeg kan se, at de ved, hvad de laver.
153
00:09:26,148 --> 00:09:29,188
Men der er noget, jeg ikke forstår.
154
00:09:30,069 --> 00:09:31,699
Ultra Senji Ryakketsuen.
155
00:09:33,364 --> 00:09:36,334
Og hvad var der i pakken, som Yoh holdt?
156
00:09:37,034 --> 00:09:39,044
Han virker usædvanlig selvsikker.
157
00:09:39,120 --> 00:09:42,040
Er det noget, der bare gjort ham stærkere?
158
00:09:42,582 --> 00:09:43,922
Jeg siger intet til fjenden.
159
00:09:45,710 --> 00:09:49,090
Det er noget meget værdifuldt
for Asakuraerne.
160
00:09:49,672 --> 00:09:51,882
Du får snart dets kraft at se.
161
00:09:53,259 --> 00:09:55,509
{\an8}Men jeg kan kun dele dets hemmeligheder
162
00:09:55,595 --> 00:09:59,265
{\an8}med krigere, der hjælper os.
163
00:09:59,974 --> 00:10:04,154
Den sag, Yoh kæmper for,
er meget større end Funbari Spa og Hotel.
164
00:10:04,228 --> 00:10:05,268
FUNBARI SPAHOTEL
165
00:10:05,855 --> 00:10:07,395
Så det var det, der skete.
166
00:10:08,399 --> 00:10:11,359
Det må have gjort jer kede af det.
167
00:10:11,444 --> 00:10:13,324
Undskyld, Ismænd.
168
00:10:13,904 --> 00:10:16,744
Spar os for den falske undskyldning.
169
00:10:16,824 --> 00:10:20,454
Ikke når du samtidig fik din
åndsfælle til at holde øje med os.
170
00:10:21,078 --> 00:10:23,078
Er han din spion?
171
00:10:23,164 --> 00:10:25,084
Hvad sagde du?
172
00:10:25,166 --> 00:10:26,076
Lad det være, Ryu.
173
00:10:27,668 --> 00:10:30,708
Min åndsfælle er Amidamaru, en samurai.
174
00:10:32,340 --> 00:10:34,760
Dette er Harusame, min mellemled.
175
00:10:34,842 --> 00:10:37,512
Det er et gammelt sværd,
jeg har ødelagt to gange.
176
00:10:38,638 --> 00:10:40,598
Han holdt øje med dig, fordi som samurai
177
00:10:40,681 --> 00:10:42,891
ønsker han at beskytte mig.
178
00:10:43,517 --> 00:10:45,227
Han havde ikke onde hensigter.
179
00:10:46,228 --> 00:10:49,188
{\an8}Og selvom vi vidste alt om jer,
180
00:10:49,273 --> 00:10:50,903
{\an8}ville det ikke ændre noget.
181
00:10:52,068 --> 00:10:53,068
For i sidste ende
182
00:10:53,694 --> 00:10:55,744
vinder vi nok uanset hvad.
183
00:10:57,573 --> 00:11:00,623
I kommer til at betale
for at undervurdere os!
184
00:11:01,160 --> 00:11:02,410
Hvem tror I, I er?
185
00:11:03,120 --> 00:11:05,250
{\an8}I er store i kæften
186
00:11:05,331 --> 00:11:07,631
{\an8}for tre mennesker,
der kun har menneskelige ånder!
187
00:11:08,459 --> 00:11:09,669
{\an8}Mester Yoh…
188
00:11:11,796 --> 00:11:14,586
Der er sket så meget,
189
00:11:16,050 --> 00:11:17,130
siden du reddede mig.
190
00:11:19,845 --> 00:11:21,925
Jeg har altid villet
leve som en ægte samurai.
191
00:11:22,014 --> 00:11:24,484
Så de dage,
jeg har tilbragt med at tjene dig,
192
00:11:25,476 --> 00:11:28,226
{\an8}har været mine mest tilfredsstillende
i livet og døden!
193
00:11:29,688 --> 00:11:30,898
Nu er tiden inde
194
00:11:33,317 --> 00:11:36,027
til at vise min taknemmelighed!
195
00:11:37,321 --> 00:11:38,451
Amidamaru!
196
00:11:39,115 --> 00:11:40,445
Vil I gerne teste,
197
00:11:40,533 --> 00:11:44,043
hvor dedikeret Amidamaru er
med krop og sjæl?
198
00:11:45,371 --> 00:11:47,671
Godt. Lad os gøre det,
199
00:11:47,748 --> 00:11:48,708
Amidamaru!
200
00:11:50,960 --> 00:11:53,500
Amidamaru i Harusame!
201
00:11:54,088 --> 00:11:56,548
I Futsu-no-Mitama-sværd!
202
00:12:06,267 --> 00:12:07,347
Oversjæl!
203
00:12:08,227 --> 00:12:09,517
{\an8}Sværdånd!
204
00:12:10,855 --> 00:12:11,685
{\an8}Den er enorm!
205
00:12:12,273 --> 00:12:17,783
I løbet af de 600 år har Amidamaru
forvandlet sin sjæl til en højere ånd.
206
00:12:18,779 --> 00:12:20,239
Ingen indvendinger?
207
00:12:21,449 --> 00:12:23,409
Godt. Lad os komme i gang.
208
00:12:24,076 --> 00:12:28,996
SVÆRDÅND
209
00:12:29,081 --> 00:12:34,001
TEAM FUNBARI SPAHOTEL
210
00:12:37,673 --> 00:12:39,053
Fantastisk!
211
00:12:40,009 --> 00:12:42,469
Så det er Yohs nye kraft!
212
00:12:43,220 --> 00:12:47,020
Han placerer Amidamaru, nu en højere ånd,
i Harusame ved hjælp af oversjæl.
213
00:12:47,808 --> 00:12:51,728
Så bruger han oversjæl til at
indgyde dem begge ind i Futsu-no-Mitama.
214
00:12:53,731 --> 00:12:56,611
Sværdånd er virkelig
et passende navn til det.
215
00:12:57,109 --> 00:12:58,439
Lord Hao.
216
00:12:58,527 --> 00:13:01,857
Jeg kender ikke til
Futsu-no-Mitama-sværdet.
217
00:13:02,448 --> 00:13:04,448
I bund og grund
218
00:13:04,533 --> 00:13:07,663
er det et sværd,
der tilhørte en gammel sværdgud.
219
00:13:08,496 --> 00:13:11,456
Det er faktisk bare et stensværd,
220
00:13:11,540 --> 00:13:14,250
men det er et stærkt mellemled
på grund af dets historie.
221
00:13:14,335 --> 00:13:17,665
Noget af det bedste at bruge oversjæl på.
222
00:13:18,255 --> 00:13:22,885
Det må have været i den pakke,
som Asakuraerne sendte.
223
00:13:24,178 --> 00:13:25,888
Men jeg er ret overrasket.
224
00:13:26,472 --> 00:13:28,682
Det ville skabe røre,
hvis offentligheden vidste,
225
00:13:28,766 --> 00:13:31,096
at de bare havde gemt det væk
i deres kælder.
226
00:13:31,185 --> 00:13:32,845
Det er en nationalskat.
227
00:13:33,729 --> 00:13:36,229
Hvis de er gået så vidt,
228
00:13:36,315 --> 00:13:38,975
må de virkelig ønske at besejre mig!
229
00:13:40,819 --> 00:13:43,489
Men den sande overraskelse er ham.
230
00:13:44,198 --> 00:13:48,488
At mestre todelte mellemled
på så kort tid er utroligt.
231
00:13:49,662 --> 00:13:51,962
{\an8}Pokkers! Hvad sker der?
232
00:13:52,540 --> 00:13:54,750
{\an8}Han har teknikker, jeg aldrig har hørt om!
233
00:13:55,543 --> 00:13:59,263
Sagde han, at Amidamaru har
udviklet sig til en højere ånd?
234
00:14:00,839 --> 00:14:03,759
Det er trættende at bruge al den mana.
235
00:14:03,842 --> 00:14:06,302
Vær dig selv igen, Amidamaru.
236
00:14:07,221 --> 00:14:08,601
Tager han tilbage?
237
00:14:09,223 --> 00:14:10,353
Naturligvis.
238
00:14:10,432 --> 00:14:13,852
Amidamaru har jo ikke
glemt sin gamle form.
239
00:14:14,353 --> 00:14:16,273
Hvad betyder det?
240
00:14:16,855 --> 00:14:18,855
Normalt bliver højere ånder dannet,
241
00:14:18,941 --> 00:14:22,611
når almindelige ånder
er fanget i denne verden
242
00:14:22,695 --> 00:14:24,405
på grund af stærke, uløste følelser.
243
00:14:24,488 --> 00:14:28,158
De glemmer deres gamle form
og bliver til klynger af følelser.
244
00:14:28,242 --> 00:14:30,082
Det ved I vel allerede.
245
00:14:30,703 --> 00:14:35,503
Det ville ikke have været sært, hvis han
var blevet en højere ånd for længe siden.
246
00:14:35,583 --> 00:14:37,673
Men han er vanvittigt stædig.
247
00:14:38,669 --> 00:14:42,669
Så han er ikke anderledes
end den gamle Amidamaru?
248
00:14:45,050 --> 00:14:49,810
{\an8}Intensiteten af en højere ånd er
på et helt andet niveau.
249
00:14:50,681 --> 00:14:54,311
Amidamaru er nu helt igennem en sværdånd!
250
00:14:55,477 --> 00:14:56,687
{\an8}Det er pragtfuldt.
251
00:14:59,982 --> 00:15:01,652
Ren. Skal du ikke se kampen?
252
00:15:02,902 --> 00:15:04,492
Jeg har set, hvem der vinder.
253
00:15:04,570 --> 00:15:06,280
Der er ingen grund til at se mere.
254
00:15:06,363 --> 00:15:09,583
Du er så chokeret over Yohs styrke,
255
00:15:09,658 --> 00:15:10,948
at du vil surmule i sengen.
256
00:15:11,035 --> 00:15:12,155
Gu vil jeg ej!
257
00:15:13,162 --> 00:15:16,002
{\an8}Hvis Yoh kan slå dem med et slag,
258
00:15:16,081 --> 00:15:18,001
{\an8}kan jeg slå dem med et blik!
259
00:15:19,126 --> 00:15:20,166
Hvad er der galt?
260
00:15:20,252 --> 00:15:22,422
Hvad er der at være sur over?
261
00:15:23,130 --> 00:15:25,260
{\an8}Hvis han kan gøre mig så urolig,
262
00:15:25,925 --> 00:15:27,925
{\an8}må jeg tage ham alvorligt.
263
00:15:28,469 --> 00:15:32,599
Det varer ikke længe,
før jeg bliver tvunget til at bruge den.
264
00:15:34,099 --> 00:15:35,099
Hey!
265
00:15:35,184 --> 00:15:37,564
Hvad mener du med, at det er trættende?
266
00:15:37,645 --> 00:15:39,095
Du skræmte mig virkelig!
267
00:15:39,855 --> 00:15:41,265
Bare lidt.
268
00:15:43,025 --> 00:15:46,195
Undskyld! Jeg kan bare godt lide
at tage den med ro.
269
00:15:46,820 --> 00:15:48,990
Det er ikke for sjov!
270
00:15:49,073 --> 00:15:51,583
Du kan ikke besejre os ved
at tage den med ro!
271
00:15:52,159 --> 00:15:53,199
Du har ret.
272
00:15:53,285 --> 00:15:56,785
Man kan kun tage den med ro,
når man har arbejdet hårdt.
273
00:15:56,872 --> 00:15:59,382
Derfor er jeg her for at kæmpe.
274
00:16:00,918 --> 00:16:03,338
{\an8}Skal vi komme til sagen, Ismænd?
275
00:16:04,171 --> 00:16:05,631
{\an8}Interessant.
276
00:16:05,714 --> 00:16:09,134
{\an8}Men I må hellere glemme jeres
useriøse idéer, Funbari Spahotel!
277
00:16:09,677 --> 00:16:12,807
{\an8}Vi er ikke flinke nok til
at give jer en nem død!
278
00:16:14,056 --> 00:16:15,636
Tredje dyst i første runde!
279
00:16:15,724 --> 00:16:18,854
Team Funbari Spahotel mod Ismændene!
280
00:16:18,936 --> 00:16:20,056
Klar?
281
00:16:20,646 --> 00:16:21,686
Kæmp!
282
00:16:24,191 --> 00:16:25,071
Jeg sagde det jo.
283
00:16:25,734 --> 00:16:27,784
{\an8}Vi er ikke lunkne, når vi kæmper!
284
00:16:27,861 --> 00:16:30,701
{\an8}Vi tager det nemme bytte først!
285
00:16:33,367 --> 00:16:36,407
-Faust!
-De fik ham med et holdangreb!
286
00:16:37,454 --> 00:16:40,044
Så skrøbelig, at han fløj?
Nu gør vi det af med ham!
287
00:16:40,124 --> 00:16:41,464
Vent lidt.
288
00:16:41,542 --> 00:16:43,542
Faust er kun lige begyndt.
289
00:16:47,339 --> 00:16:50,259
{\an8}-Han rejste sig!
-Kan han stå op?
290
00:16:51,051 --> 00:16:52,221
Jeg ofrede
291
00:16:52,302 --> 00:16:54,392
mine egne ben
292
00:16:54,471 --> 00:16:58,561
for at behandle Elizas,
efter hun mistede sine i kampen mod Yoh.
293
00:17:00,227 --> 00:17:01,807
Men jeg fik nye ben
294
00:17:01,895 --> 00:17:03,855
ved at bruge en andens.
295
00:17:04,523 --> 00:17:06,073
Pas på, Pino!
296
00:17:06,150 --> 00:17:08,690
Han skjuler noget i benene!
297
00:17:09,611 --> 00:17:12,111
{\an8}Bær over med mig, bare et øjeblik,
298
00:17:12,948 --> 00:17:14,198
Frankensteiny.
299
00:17:15,451 --> 00:17:16,661
Bare indtil
300
00:17:18,037 --> 00:17:20,077
jeg er færdig med operationen.
301
00:17:20,581 --> 00:17:21,621
{\an8}Knogler?
302
00:17:23,292 --> 00:17:25,462
Skal vi, Eliza?
303
00:17:26,503 --> 00:17:27,843
Faust,
304
00:17:27,921 --> 00:17:30,011
jeg vil rejse til verdens ende med dig.
305
00:17:30,632 --> 00:17:31,882
Hey!
306
00:17:31,967 --> 00:17:33,427
Den fyr har en skrue løs!
307
00:17:33,510 --> 00:17:35,510
Hvad fanden er det for en åndsfælle?
308
00:17:36,096 --> 00:17:38,596
Hun ligner bare
en blødsøden sygeplejerske.
309
00:17:38,682 --> 00:17:40,562
Og hvorfor er de så kærlige?
310
00:17:41,727 --> 00:17:43,307
Team Funbari Spa og Hotel…
311
00:17:43,896 --> 00:17:45,856
Jeg kan ikke aflæse dem!
312
00:17:46,356 --> 00:17:47,936
Det har du godt af.
313
00:17:48,025 --> 00:17:50,855
Sådan går det,
når man gør grin med mine uniformer.
314
00:17:50,944 --> 00:17:53,114
Se her, Joco!
315
00:17:53,697 --> 00:17:56,907
Der står endda "Funbari Spahotel"
på Fausts tøj!
316
00:17:56,992 --> 00:17:58,122
Så lamt!
317
00:17:58,202 --> 00:17:59,082
Jeg ved det!
318
00:18:00,913 --> 00:18:02,923
Det er underligt. Der er noget galt.
319
00:18:02,998 --> 00:18:04,288
-Hvad?
-Hvad?
320
00:18:04,917 --> 00:18:06,587
Jeg troede, at Faust
321
00:18:06,668 --> 00:18:10,878
blev shaman, så han kunne genforenes
med sin afdøde kone Eliza.
322
00:18:10,964 --> 00:18:13,474
Men selvom nekromantik
gjorde det muligt for ham
323
00:18:13,550 --> 00:18:17,180
at manipulere de døde,
kunne han ikke genoplive hende.
324
00:18:17,971 --> 00:18:21,731
Men lige nu så jeg Eliza tale…
325
00:18:23,852 --> 00:18:26,022
Hey, du der! Hold op med at gynge sådan!
326
00:18:26,605 --> 00:18:27,435
Undskyld mig.
327
00:18:28,315 --> 00:18:30,775
Jeg er træt af, at I spiller dumme!
328
00:18:31,568 --> 00:18:32,778
Ikke mere!
329
00:18:33,654 --> 00:18:37,034
Den tosse er ikke værdig til
at være vores modstander!
330
00:18:37,699 --> 00:18:39,029
{\an8}Kom så, Ismænd!
331
00:18:39,118 --> 00:18:41,248
{\an8}Smadr idioten som en isterning!
332
00:18:42,830 --> 00:18:44,250
-Hold da op!
-Hold da op!
333
00:18:44,331 --> 00:18:45,461
Flyt dig, Faust!
334
00:18:51,171 --> 00:18:54,011
{\an8}-Han hoppede højt!
-Men det er meget vand.
335
00:18:54,091 --> 00:18:55,181
{\an8}Kan han slippe væk?
336
00:18:55,759 --> 00:18:56,679
Vodyanoy!
337
00:18:58,762 --> 00:19:01,182
{\an8}Deht! Tid til Vikingeskib!
338
00:19:02,307 --> 00:19:04,057
Nu er det min tur!
339
00:19:04,143 --> 00:19:07,233
Lad os se, hvad du synes
om vores kombinationsangreb!
340
00:19:07,938 --> 00:19:09,768
{\an8}Iskanon!
341
00:19:11,233 --> 00:19:12,573
{\an8}Faust!
342
00:19:16,071 --> 00:19:17,571
Du godeste.
343
00:19:17,656 --> 00:19:19,616
Jeg troede, det var regn,
344
00:19:19,700 --> 00:19:22,080
men så blev det til sne.
345
00:19:23,120 --> 00:19:24,410
Er du kommet til skade?
346
00:19:25,122 --> 00:19:27,212
Hvad? Jeg har det fint.
347
00:19:27,291 --> 00:19:30,041
Smerten ved at se dig lide
348
00:19:30,127 --> 00:19:32,497
ville havde svedet endnu mere, Eliza.
349
00:19:34,840 --> 00:19:36,300
Hvad er der med ham?
350
00:19:36,925 --> 00:19:38,755
Han beskyttede sin åndsfælle.
351
00:19:39,511 --> 00:19:41,141
Han er virkelig skør!
352
00:19:41,221 --> 00:19:43,431
En ånd kan ikke komme til skade!
353
00:19:45,601 --> 00:19:49,021
Han vil gøre alt for det,
der betyder noget for ham.
354
00:19:49,646 --> 00:19:53,526
Han er her kun, så han kan se Eliza igen.
355
00:19:54,902 --> 00:19:57,452
Nå, men han er en simpel fyr.
356
00:19:57,529 --> 00:19:58,779
Tænk ikke på ham.
357
00:19:59,364 --> 00:20:00,664
Det gør jeg ikke.
358
00:20:00,741 --> 00:20:04,041
Det vigtige er,
at min stolthed er endnu mere såret,
359
00:20:04,661 --> 00:20:08,621
fordi vores modstander kæmper
på grund af noget så dumt!
360
00:20:09,208 --> 00:20:10,578
Virkelig?
361
00:20:11,835 --> 00:20:14,045
{\an8}Folk vælger selv,
hvad der er vigtigt for dem.
362
00:20:14,630 --> 00:20:17,720
{\an8}Så længe han tager det seriøst,
hvilken forskel gør det?
363
00:20:18,383 --> 00:20:20,843
Og jeg siger dig, det er super useriøst!
364
00:20:22,054 --> 00:20:23,144
Du pisser mig af.
365
00:20:23,639 --> 00:20:25,219
Jeg tror, vi dropper tossen
366
00:20:25,307 --> 00:20:27,347
og smadrer dig først i stedet!
367
00:20:28,727 --> 00:20:29,847
Nej.
368
00:20:30,520 --> 00:20:33,020
Du krummer ikke et hår på Yohs hoved.
369
00:20:34,608 --> 00:20:37,108
Han er min frelser.
370
00:20:37,611 --> 00:20:38,861
-Hvad?
-Hvad?
371
00:20:39,446 --> 00:20:43,196
Desuden gik min drøm
i opfyldelse for længe siden.
372
00:20:44,534 --> 00:20:46,334
Det skete for to måneder siden,
373
00:20:46,411 --> 00:20:49,291
takket være
itakoen Annas åndekanalisering.
374
00:20:50,207 --> 00:20:51,117
-Hvad?
-Hvad?
375
00:20:51,917 --> 00:20:53,287
{\an8}Men
376
00:20:53,377 --> 00:20:56,417
{\an8}i samme øjeblik mistede jeg
meningen med mit liv.
377
00:20:58,382 --> 00:21:02,892
Jeg var desperat
for at være ved Elizas side igen.
378
00:21:04,221 --> 00:21:07,391
Og den, der rakte mig
en venlig hånd, var ham.
379
00:21:08,225 --> 00:21:11,055
Jeg ved ikke hvorfor,
380
00:21:11,144 --> 00:21:14,364
men du ville åbenbart være
en stor hjælp på vores hotel.
381
00:21:15,190 --> 00:21:16,820
Hvad var det nu?
382
00:21:16,900 --> 00:21:19,570
Vi kunne bruge dine evner
som læge og dit gode udseende?
383
00:21:19,653 --> 00:21:22,113
Er du interesseret i at arbejde på kroen?
384
00:21:23,490 --> 00:21:25,240
Hvis du er interesseret,
385
00:21:25,325 --> 00:21:26,905
kan jeg træne dig,
386
00:21:26,994 --> 00:21:29,504
så du kan være sammen med Eliza,
når du vil.
387
00:21:30,747 --> 00:21:33,327
Og så fandt jeg den endelig igen!
388
00:21:34,209 --> 00:21:36,379
Mit andet liv med Eliza
389
00:21:36,461 --> 00:21:39,591
på Funbari Spahotel,
som uden tvivl vil blive bygget en dag!
390
00:21:41,383 --> 00:21:43,683
Så det er det. Hun udnyttede hans svaghed.
391
00:21:44,303 --> 00:21:46,313
Jeg fyldte et hul i hans hjerte.
392
00:21:46,388 --> 00:21:48,598
Det lyder som svindel.
393
00:21:48,682 --> 00:21:50,142
Stakkels mand…
394
00:21:52,060 --> 00:21:53,230
Hav ikke ondt af ham!
395
00:21:53,937 --> 00:21:56,567
Derfor skal I holde jer fra Yoh.
396
00:21:57,983 --> 00:22:01,743
{\an8}Jeg må beskytte indehaveren
af Funbari Spahotel.
397
00:22:04,489 --> 00:22:06,989
Gad vide,
om I synes, dette er super useriøst.
398
00:22:07,576 --> 00:22:12,116
Ultra Senji Ryakketsuen
har løftet mine evner til nye højder.
399
00:22:12,205 --> 00:22:15,125
Skælv indeni, når I ser essensen
400
00:22:15,917 --> 00:22:18,047
af min nekromantik!
401
00:22:18,670 --> 00:22:21,170
Se min bruds djævelske skønhed!
402
00:22:23,550 --> 00:22:25,010
Oversjæl!
403
00:22:25,093 --> 00:22:27,183
Mephisto E!
404
00:23:52,931 --> 00:23:57,941
{\an8}Tekster af: Sofie Boysen