1
00:00:08,007 --> 00:00:11,587
PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX
2
00:00:18,184 --> 00:00:20,154
Díkybohu!
3
00:00:20,228 --> 00:00:22,978
Konečně ses probral, Manto!
4
00:00:23,815 --> 00:00:26,985
Co to děláš, Fauste?
5
00:00:27,068 --> 00:00:29,608
Určitě jsi měl za lubem něco divného!
6
00:00:31,573 --> 00:00:32,873
Nevím, o čem to mluvíš.
7
00:00:32,949 --> 00:00:34,989
Omdlel jsi,
8
00:00:35,076 --> 00:00:36,746
tak jsem tě nesl zpátky.
9
00:00:37,662 --> 00:00:38,912
Já omdlel?
10
00:00:40,957 --> 00:00:43,127
Zdá se, že to byl hrozný souboj.
11
00:00:44,419 --> 00:00:46,209
Všichni tři členové Nilů byli popraveni
12
00:00:46,296 --> 00:00:48,666
a tým X-I zvítězil.
13
00:00:49,841 --> 00:00:50,881
Jo…
14
00:00:51,468 --> 00:00:54,758
Joh a ostatní se šli posilnit jídlem,
15
00:00:54,846 --> 00:00:56,886
protože poslední zápas
16
00:00:56,973 --> 00:00:59,143
prvního dne turnaje šamanů
17
00:01:00,143 --> 00:01:01,853
bude očividně s námi.
18
00:01:01,936 --> 00:01:04,646
Cože? Myslíš to vážně, Fauste?
19
00:01:05,482 --> 00:01:08,152
Proč tak panikaříš?
20
00:01:09,360 --> 00:01:13,030
Protože jsem nevěděl…
21
00:01:13,573 --> 00:01:16,873
Nevěděl jsem, že turnaj šamanů
bude tak děsivý!
22
00:01:18,995 --> 00:01:20,285
Manto.
23
00:01:20,371 --> 00:01:22,461
Pořád si jen děláš o všechny starosti!
24
00:01:22,540 --> 00:01:24,960
Jasně, že dělám! Jsou to…
25
00:01:25,043 --> 00:01:27,423
Co takhle jim důvěřovat?
26
00:01:29,297 --> 00:01:31,337
Pokud ti na tvých kamarádech záleží,
27
00:01:31,883 --> 00:01:34,303
tak jim nejvíc pomůžeš, když jim budeš
28
00:01:34,385 --> 00:01:35,965
v turnaji šamanů věřit.
29
00:01:36,805 --> 00:01:38,005
Bez obav.
30
00:01:38,556 --> 00:01:40,096
Neprohrajeme.
31
00:03:13,318 --> 00:03:15,238
PATCHSKÁ RESTAURACE
KRÁLOVA KUKUŘICE
32
00:03:15,820 --> 00:03:17,570
{\an8}22. DÍL
PŮJDU S TEBOU KAMKOLI
33
00:03:17,655 --> 00:03:20,865
{\an8}Hej, pitomče! Co čumíš?
34
00:03:21,534 --> 00:03:22,664
Nech toho, Rjú!
35
00:03:23,578 --> 00:03:26,248
No vážně! Je s tebou tolik práce.
36
00:03:26,331 --> 00:03:28,791
Nemůžeš si vylévat nervy
na všechny kolem jen proto,
37
00:03:28,875 --> 00:03:31,035
že máš před zápasem trému!
38
00:03:32,754 --> 00:03:35,014
Dej mu pokoj, Anno.
39
00:03:35,089 --> 00:03:38,719
Rjú takhle nejspíš relaxuje
a rozehřívá se.
40
00:03:38,801 --> 00:03:41,471
Když už jsme u toho,
ty jsi relaxovaný až moc!
41
00:03:41,554 --> 00:03:43,474
No vážně! Co je s vámi všemi?
42
00:03:44,599 --> 00:03:46,849
Jste jako kolovrátek.
43
00:03:46,935 --> 00:03:48,895
Mám toho plné zuby.
44
00:03:48,978 --> 00:03:51,768
Čau! Přišli jste nám fandit?
45
00:03:51,856 --> 00:03:54,976
Pitomče. Přišli jsme se najíst.
46
00:03:55,068 --> 00:03:58,738
Nemůžu uvěřit, že kmen Patchů
proměnil tuhle školu v kantýnu.
47
00:03:58,821 --> 00:04:00,871
Tomu říkám zapálení pro věc.
48
00:04:01,574 --> 00:04:05,504
Každopádně, vážně si myslíš,
že bys teď měl usrkávat nudle?
49
00:04:05,578 --> 00:04:08,828
{\an8}Jo! Během zápasu by se ti
mohly vrátit nosem
50
00:04:08,915 --> 00:04:10,745
{\an8}a pak budeš všem pro smích!
51
00:04:10,833 --> 00:04:15,673
No, neměl jsem v plánu se moc hýbat…
52
00:04:16,923 --> 00:04:18,633
Nejspíš vyhrajeme po prvním úderu.
53
00:04:21,803 --> 00:04:24,223
{\an8}Co se tím sakra snažíš říct?
54
00:04:25,473 --> 00:04:28,273
Promiň, ale všichni na nás zírají,
55
00:04:28,351 --> 00:04:29,981
takže bys možná neměl říkat
56
00:04:30,061 --> 00:04:32,311
takové provokativní věci…
57
00:04:34,857 --> 00:04:38,527
Anna nás naučila tajemství
Ultra sendži rjakkecu.
58
00:04:39,195 --> 00:04:41,735
Trénovali jsme jeho metody
a stali se velmi silní.
59
00:04:42,490 --> 00:04:43,530
To je vše.
60
00:04:44,325 --> 00:04:46,695
Měli bychom už jít, Rjú.
61
00:04:48,371 --> 00:04:49,251
{\an8}Ano, šéfe!
62
00:04:50,456 --> 00:04:52,496
Už chápeš, Manto?
63
00:04:53,084 --> 00:04:54,174
Po dlouhém čekání
64
00:04:54,252 --> 00:04:55,922
konečně nastává chvíle,
65
00:04:56,004 --> 00:04:59,884
abychom všem předvedli sílu
Ultra sendži rjakkecu i naší víry.
66
00:05:02,635 --> 00:05:05,555
Jen do nich! Tým Termální lázně Funbari!
67
00:05:07,515 --> 00:05:08,925
Hej!
68
00:05:10,476 --> 00:05:13,806
Co je to za blbost?
69
00:05:15,940 --> 00:05:19,110
{\an8}Někdo, kdo měl takové potíže
ve svém posledním přípravném zápase,
70
00:05:19,193 --> 00:05:22,743
se nemůže za pouhé dva měsíce
stát tak silným.
71
00:05:22,822 --> 00:05:26,662
Záleží na tvém přirozeném instinktu!
Na tvém okolí! Na tvé pracovní morálce!
72
00:05:28,161 --> 00:05:30,201
Pokud je nevyřídíme jedním úderem,
73
00:05:30,288 --> 00:05:32,328
naše hrdost utrpí navždy!
74
00:05:32,415 --> 00:05:33,705
Moment.
75
00:05:34,292 --> 00:05:37,302
Promiň, ale mohl bys nás nechat na pokoji?
76
00:05:38,046 --> 00:05:40,836
Chápu, proč jsi vytočený.
77
00:05:41,883 --> 00:05:42,933
Já ti rozumím!
78
00:05:44,302 --> 00:05:46,892
Vy jste jejich soupeři, Ledaři!
79
00:05:48,389 --> 00:05:51,059
Nejste ten tým, co teď bojoval?
80
00:05:51,684 --> 00:05:53,024
Jsou to vaši kámoši, co?
81
00:05:53,603 --> 00:05:56,113
Není divu, že váš zápas
byl tak suchopárný.
82
00:05:57,315 --> 00:05:59,725
- Cože?
- Hej, kroť se!
83
00:05:59,817 --> 00:06:02,027
Myslel jsem, že se snažíš situaci utišit!
84
00:06:03,404 --> 00:06:05,954
Ten, kdo se stane králem šamanů,
85
00:06:06,032 --> 00:06:08,702
musí vynikat úplně ve všem.
86
00:06:08,785 --> 00:06:11,325
Vy máte jen od každého trochu!
87
00:06:11,412 --> 00:06:13,962
A váš styl boje je mírně řečeno chaotický.
88
00:06:14,916 --> 00:06:16,786
Tvoje fóry jsou trapné!
89
00:06:16,876 --> 00:06:20,956
Hej! Kopeš do někoho,
kdo se snaží situaci urovnat?
90
00:06:21,756 --> 00:06:24,926
Akorát se nám pleteš do cesty.
91
00:06:27,929 --> 00:06:29,429
Duch další úrovně, Vodník.
92
00:06:29,972 --> 00:06:31,562
Jsem ruská šamanka,
93
00:06:32,266 --> 00:06:35,136
která velí zapomenutým vyšším duchům
slovanských bájí.
94
00:06:35,228 --> 00:06:37,438
Jmenuji se Zria.
Ten buben je mým prostředníkem.
95
00:06:38,147 --> 00:06:40,687
Když se ho vodní duch Vodník zmocní,
96
00:06:40,775 --> 00:06:42,985
umožní nám to ovládat vlhkost ve vzduchu.
97
00:06:46,114 --> 00:06:46,954
Joco!
98
00:06:48,741 --> 00:06:50,871
Duch další úrovně, Badb.
99
00:06:50,952 --> 00:06:53,162
Jsem šaman z Irska,
100
00:06:53,246 --> 00:06:56,036
druid ze zaniklé tradice Ulsteru.
101
00:06:56,124 --> 00:06:56,964
Říkají mi Pino.
102
00:06:57,583 --> 00:06:59,463
Mým prostředníkem je tato hole ze jmelí.
103
00:06:59,544 --> 00:07:00,844
Můj duchovní spojenec
104
00:07:00,920 --> 00:07:03,970
je Badb, bohyně ve formě krkavce.
105
00:07:04,966 --> 00:07:07,716
Mojí specialitou je magie,
která odstraňuje veškeré teplo!
106
00:07:07,802 --> 00:07:09,182
Hej!
107
00:07:09,262 --> 00:07:12,352
Když se s námi jednou zapletete,
podruhé už stejnou chybu neuděláte!
108
00:07:14,142 --> 00:07:16,522
Duch další úrovně, Viking Deht.
109
00:07:17,145 --> 00:07:18,975
Jsem šaman z Islandu,
110
00:07:19,522 --> 00:07:22,732
mistr run zaniklé mytologie Edda.
111
00:07:22,817 --> 00:07:23,937
Cadimahide.
112
00:07:24,026 --> 00:07:25,946
Mým prostředníkem je tato helma.
113
00:07:26,654 --> 00:07:29,534
{\an8}Když se jí zmocní můj duchovní spojenec
Viking Deht,
114
00:07:29,615 --> 00:07:32,535
stane se mým brněním
a zničí vše, co mi stojí v cestě!
115
00:07:34,120 --> 00:07:35,160
Už ani hnout!
116
00:07:37,498 --> 00:07:41,628
Tak jsme vám výletníkům ukázali,
čeho jsme schopní.
117
00:07:42,211 --> 00:07:44,011
Takže vám to protentokrát odpustím.
118
00:07:44,922 --> 00:07:46,762
Můžete si to vyložit takhle.
119
00:07:46,841 --> 00:07:48,551
Jenom jsme se chtěli trochu pobavit.
120
00:07:49,302 --> 00:07:52,052
Netřeba zmiňovat,
že moji kolegové se ani pořádně nerozjeli.
121
00:07:52,972 --> 00:07:55,022
A mám pro vás jedno varování.
122
00:07:56,225 --> 00:07:57,595
Neberte Joha na lehkou váhu.
123
00:07:58,728 --> 00:07:59,898
Rene!
124
00:08:01,939 --> 00:08:02,979
{\an8}Opravdu?
125
00:08:04,775 --> 00:08:07,275
Páni. Nemůžu se dočkat na zápas!
126
00:08:07,904 --> 00:08:09,574
Proč se chováš tak nenuceně?
127
00:08:09,655 --> 00:08:12,275
Přijdeš pozdě,
když se rychle nepřevlékneš!
128
00:08:12,867 --> 00:08:13,697
Dobře!
129
00:08:14,327 --> 00:08:17,617
Dám do toho všechno, dědo!
130
00:08:24,462 --> 00:08:26,762
Konečně jste se rozhodli přijít, co?
131
00:08:26,839 --> 00:08:29,799
To čekání bylo únavné, vy bando chvástalů!
132
00:08:30,343 --> 00:08:31,513
Kdo? My?
133
00:08:31,594 --> 00:08:32,974
Nehrajte si na hloupé!
134
00:08:33,054 --> 00:08:35,224
Ta výbava… To má být vtip?
135
00:08:36,015 --> 00:08:38,055
Vypadáte, jako byste zrovna vylezli
z postele.
136
00:08:38,142 --> 00:08:40,652
Budeme vás muset probudit
jedním velkým úderem!
137
00:08:41,479 --> 00:08:42,689
Cože?
138
00:08:43,606 --> 00:08:45,646
Už vyvolali své duchovní spojence.
139
00:08:45,733 --> 00:08:46,983
Musí být celí natěšení!
140
00:08:47,068 --> 00:08:49,278
Proč jsou tak vytočení?
141
00:08:49,362 --> 00:08:51,112
Udělal jsem snad něco?
142
00:08:51,197 --> 00:08:53,317
Všechno jsem viděl.
143
00:08:56,035 --> 00:08:58,535
Koho by to napadlo,
že se něco odehraje v kantýně?
144
00:08:59,330 --> 00:09:03,000
Ale to nedává těm parchantům právo
si dělat srandu z mých uniforem!
145
00:09:03,084 --> 00:09:07,634
Dělají si srandu z té reklamy
na Termální lázně Funbari, Anno…
146
00:09:08,339 --> 00:09:09,759
{\an8}Kašli na uniformy.
147
00:09:10,925 --> 00:09:12,295
{\an8}Jsou nebezpeční!
148
00:09:12,385 --> 00:09:13,925
Ne, to ty jsi slaboch.
149
00:09:14,011 --> 00:09:15,471
Jsi jen hloupý, to je vše.
150
00:09:17,807 --> 00:09:19,227
Ne, Horohoro!
151
00:09:19,308 --> 00:09:21,728
Když se do nich pustíš,
tak s tebou vytřou podlahu!
152
00:09:21,811 --> 00:09:25,191
Dokonce i já vidím, že vědí, co dělají.
153
00:09:26,148 --> 00:09:29,188
Ale je jedna věc, které nerozumím.
154
00:09:30,069 --> 00:09:31,699
Ultra sendži rjakkecu.
155
00:09:33,364 --> 00:09:36,334
A co bylo uvnitř toho balíku,
který držel Joh?
156
00:09:37,034 --> 00:09:39,044
Zdá se být neobvykle sebejistý.
157
00:09:39,120 --> 00:09:42,040
Nemůže to být jen něco,
co ho má posilnit, že?
158
00:09:42,582 --> 00:09:43,922
Nepříteli nic neřeknu.
159
00:09:45,710 --> 00:09:49,090
Jde o něco velmi vzácného rodu Asakury.
160
00:09:49,672 --> 00:09:51,882
Brzy spatříte jeho moc.
161
00:09:53,259 --> 00:09:55,509
{\an8}Ale o jeho skutečná tajemství
se můžu podělit
162
00:09:55,595 --> 00:09:59,265
{\an8}jen s těmi, co bojují pro naši věc.
163
00:09:59,974 --> 00:10:04,154
Věc, za kterou Joh bojuje, je mnohem
důležitější než Termální lázně Funbari.
164
00:10:04,228 --> 00:10:05,268
TERMÁLNÍ LÁZNĚ FUNBARI
165
00:10:05,855 --> 00:10:07,395
Aha, tak takhle to bylo.
166
00:10:08,399 --> 00:10:11,359
To vás muselo docela rozrušit.
167
00:10:11,444 --> 00:10:13,324
Moje chyba, Ledaři.
168
00:10:13,904 --> 00:10:16,744
Tu falešnou omluvu si můžeš nechat.
169
00:10:16,824 --> 00:10:20,454
Obzvlášť když posíláš svého duchovního
spojence, aby nás sledoval.
170
00:10:21,078 --> 00:10:23,078
Je snad tvým špiónem?
171
00:10:23,164 --> 00:10:25,084
Cos to řekl?
172
00:10:25,166 --> 00:10:26,076
Nech to být, Rjú.
173
00:10:27,668 --> 00:10:30,708
Mým duchovním spojencem
je samuraj Amidamaru.
174
00:10:32,340 --> 00:10:34,760
Tohle je můj prostředník Harusame.
175
00:10:34,842 --> 00:10:37,512
Je to otlučený meč,
který jsem už dvakrát zlomil.
176
00:10:38,638 --> 00:10:40,598
Sledoval vás, protože mě chtěl
177
00:10:40,681 --> 00:10:42,891
jako samuraj bránit.
178
00:10:43,517 --> 00:10:45,227
Nemyslel to nijak zle.
179
00:10:46,228 --> 00:10:49,188
{\an8}To, co jsme se o vás dozvěděli,
180
00:10:49,273 --> 00:10:50,903
{\an8}navíc nijak nemění naši strategii.
181
00:10:52,068 --> 00:10:53,068
Protože
182
00:10:53,694 --> 00:10:55,744
bychom stejně nejspíš vyhráli.
183
00:10:57,573 --> 00:11:00,623
Řekl jsem, že zaplatíte za to,
že nás podceňujete!
184
00:11:01,160 --> 00:11:02,410
Kdo si myslíte, že jste?
185
00:11:03,120 --> 00:11:05,250
{\an8}Máte plnou hubu keců na to,
186
00:11:05,331 --> 00:11:07,631
{\an8}že jste jen tři lidi s lidskými duchy!
187
00:11:08,459 --> 00:11:09,669
{\an8}Mistře Johu…
188
00:11:11,796 --> 00:11:14,586
Od té chvíle, co jsi mě zachránil…
189
00:11:16,050 --> 00:11:17,130
uplynulo mnoho času.
190
00:11:19,845 --> 00:11:21,925
Vždy jsem chtěl žít jako skutečný samuraj.
191
00:11:22,014 --> 00:11:24,484
A proto ty dny, které jsem strávil
ve tvých službách…
192
00:11:25,476 --> 00:11:28,226
{\an8}pro mě byly v životě i ve smrti
nejšťastnější!
193
00:11:29,688 --> 00:11:30,898
A teď nastal čas…
194
00:11:33,317 --> 00:11:36,027
abych ti splatil svůj vděčný dluh!
195
00:11:37,321 --> 00:11:38,451
Amidamaru!
196
00:11:39,115 --> 00:11:40,445
Chtěli byste otestovat
197
00:11:40,533 --> 00:11:44,043
naprostou fyzickou i duševní oddanost
Amidamarua?
198
00:11:45,371 --> 00:11:47,671
Dobrá. Jdeme na to,
199
00:11:47,748 --> 00:11:48,708
Amidamaru!
200
00:11:50,960 --> 00:11:53,500
Amidamaru do Harusame!
201
00:11:54,088 --> 00:11:56,548
Do meče Fucu-no-Mitama!
202
00:12:06,267 --> 00:12:07,347
Duch další úrovně!
203
00:12:08,227 --> 00:12:09,517
{\an8}Duch meče!
204
00:12:10,855 --> 00:12:11,685
{\an8}Je obrovský!
205
00:12:12,273 --> 00:12:17,783
V posledních 600 letech Amidamaru
měnil svou duši ve vyššího ducha.
206
00:12:18,779 --> 00:12:20,239
Nemáte námitky, že?
207
00:12:21,449 --> 00:12:23,409
Dobře. Začneme.
208
00:12:24,076 --> 00:12:28,996
DUCH MEČE
209
00:12:29,081 --> 00:12:34,001
TÝM TERMÁLNÍ LÁZNĚ FUNBARI
210
00:12:37,673 --> 00:12:39,053
Úžasné!
211
00:12:40,009 --> 00:12:42,469
Tak to je Johova nová schopnost!
212
00:12:43,220 --> 00:12:47,020
Pomocí Ducha další úrovně vloží
vyššího ducha Amidamarua do Harusame.
213
00:12:47,808 --> 00:12:51,728
A potom použije Ducha další úrovně,
aby je sloučil do Fucu-no-Mitama.
214
00:12:53,731 --> 00:12:56,611
Duch meče je vskutku příhodný název.
215
00:12:57,109 --> 00:12:58,439
Pane Hao.
216
00:12:58,527 --> 00:13:01,857
Nevím, co je meč Fucu-no-Mitama.
217
00:13:02,448 --> 00:13:04,448
V podstatě
218
00:13:04,533 --> 00:13:07,663
je to meč, který kdysi patřil
pradávnému bohovi mečů.
219
00:13:08,496 --> 00:13:11,456
Nejedná se vlastně o nic víc
než jen o kamenný meč,
220
00:13:11,540 --> 00:13:14,250
ale čím je starší,
tím silnějším se stává prostředník.
221
00:13:14,335 --> 00:13:17,665
Nenapadá mě žádné lepší využití
Ducha další úrovně.
222
00:13:18,255 --> 00:13:22,885
Určitě se skrýval v tom balíku,
co dostal od rodu Asakury.
223
00:13:24,178 --> 00:13:25,888
Ale jsem docela překvapen.
224
00:13:26,472 --> 00:13:28,682
Strhl by se velký poprask, kdyby veřejnost
225
00:13:28,766 --> 00:13:31,096
zavětřila, že něco takového skrývali
ve sklepení.
226
00:13:31,185 --> 00:13:32,845
Je to národní poklad.
227
00:13:33,729 --> 00:13:36,229
Pokud zacházejí takhle daleko,
228
00:13:36,315 --> 00:13:38,975
tak mě asi vážně chtějí porazit!
229
00:13:40,819 --> 00:13:43,489
Ale nejvíc mě překvapuje on.
230
00:13:44,198 --> 00:13:48,488
Je opravdu výjimečné, že se rychle naučil
ovládat prostředníky přes dvě úrovně.
231
00:13:49,662 --> 00:13:51,962
{\an8}Zatraceně! Co se to děje?
232
00:13:52,540 --> 00:13:54,750
{\an8}Ovládá metody,
o kterých jsem jakživ neslyšel!
233
00:13:55,543 --> 00:13:59,263
Řekl, že se Amidamaru vyvinul
ve vyššího ducha?
234
00:14:00,839 --> 00:14:03,759
Je vážně vysilující používat tolik Many.
235
00:14:03,842 --> 00:14:06,302
Vrať se na chvíli do normálu, Amidamaru.
236
00:14:07,221 --> 00:14:08,601
On se vrátil?
237
00:14:09,223 --> 00:14:10,353
Jistě.
238
00:14:10,432 --> 00:14:13,852
Amidamaru nikdy nezapomněl
svoji starou formu.
239
00:14:14,353 --> 00:14:16,273
Co to znamená?
240
00:14:16,855 --> 00:14:17,935
Ve většině případů
241
00:14:18,023 --> 00:14:22,613
se duchové stanou vyššími duchy, když je
na celá staletí uvězní na tomto světě
242
00:14:22,695 --> 00:14:24,405
silné, nedořešené pocity.
243
00:14:24,488 --> 00:14:28,158
Zapomenou na svoji původní formu
a stanou se shlukem emocí.
244
00:14:28,242 --> 00:14:30,082
To víte snad i vy, ne?
245
00:14:30,703 --> 00:14:35,503
Nebylo by to nic neobvyklého,
kdyby se stal vyšším duchem už dávno.
246
00:14:35,583 --> 00:14:37,673
Ale je to neuvěřitelný paličák.
247
00:14:38,669 --> 00:14:42,669
Jinými slovy se tedy
od starého Amidamarua moc neliší?
248
00:14:45,050 --> 00:14:49,810
{\an8}Intenzita vyššího ducha
je úplně na jiné úrovni.
249
00:14:50,681 --> 00:14:54,311
Amidamaru je nyní
plnohodnotným duchem meče!
250
00:14:55,477 --> 00:14:56,687
{\an8}Je to úžasné.
251
00:14:59,982 --> 00:15:01,652
Rene! Nezajímá tě zápas?
252
00:15:02,902 --> 00:15:04,492
Přesvědčil jsem se, kdo vyhraje.
253
00:15:04,570 --> 00:15:06,280
Víc vidět nemusím.
254
00:15:06,363 --> 00:15:09,583
Jsi v takovém šoku z Johovy síly,
255
00:15:09,658 --> 00:15:10,948
že jdeš trucovat do postele!
256
00:15:11,035 --> 00:15:12,155
Tak to určitě!
257
00:15:13,162 --> 00:15:16,002
{\an8}Pokud je Joh schopný porazit je
jedním úderem,
258
00:15:16,081 --> 00:15:18,001
{\an8}tak já je můžu porazit ve zlomku vteřiny!
259
00:15:19,126 --> 00:15:20,166
Co to?
260
00:15:20,252 --> 00:15:22,422
Z čeho jsi tak vytočený?
261
00:15:23,130 --> 00:15:25,260
{\an8}Pokud mě dokáže takhle rozčílit,
262
00:15:25,925 --> 00:15:27,925
{\an8}tak ho nemůžu brát na lehkou váhu.
263
00:15:28,469 --> 00:15:32,599
Zdá se, že nebude trvat dlouho,
než ho budu muset vytasit.
264
00:15:34,099 --> 00:15:35,099
Hej!
265
00:15:35,184 --> 00:15:37,564
Jak to myslíš, že je to vysilující?
266
00:15:37,645 --> 00:15:39,095
Vážně jsi mě na chvíli vyděsil!
267
00:15:39,855 --> 00:15:41,265
Ale jen trochu!
268
00:15:43,025 --> 00:15:46,195
Promiň! Jen jsem to chtěl brát v klidu.
269
00:15:46,820 --> 00:15:48,990
Tohle není žádná sranda!
270
00:15:49,073 --> 00:15:51,583
Nemysli si, že životem propluješ v klidu!
271
00:15:52,159 --> 00:15:53,199
Máš pravdu.
272
00:15:53,285 --> 00:15:56,785
Člověk může brát život v klidu
až poté, co odvede těžkou práci.
273
00:15:56,872 --> 00:15:59,382
Proto jsem přišel bojovat.
274
00:16:00,918 --> 00:16:03,338
{\an8}Dáme se tedy do práce, Ledaři?
275
00:16:04,171 --> 00:16:05,631
{\an8}Zajímavé!
276
00:16:05,714 --> 00:16:09,134
{\an8}Ale zapomeňte na své nedomyšlené nápady,
Termální lázně Funbari!
277
00:16:09,677 --> 00:16:12,807
{\an8}Nejsme natolik dobrosrdeční,
abychom vám dopřáli rychlou smrt!
278
00:16:14,056 --> 00:16:15,636
Třetí zápas prvního kola!
279
00:16:15,724 --> 00:16:18,854
Tým Termální lázně Funbari versus Ledaři!
280
00:16:18,936 --> 00:16:20,056
Připraveni?
281
00:16:20,646 --> 00:16:21,686
Do boje!
282
00:16:24,191 --> 00:16:25,071
Něco jsem vám řekl.
283
00:16:25,734 --> 00:16:27,784
{\an8}Naše zápasy nejsou suchopárné!
284
00:16:27,861 --> 00:16:30,701
{\an8}Nejprve zlikvidujeme snadnou oběť!
285
00:16:33,367 --> 00:16:36,407
- Fauste!
- Dostali ho speciálním týmovým útokem!
286
00:16:37,454 --> 00:16:40,044
Je tak křehký, že odletěl pryč, co?
A teď ho vyřídíme!
287
00:16:40,124 --> 00:16:41,464
Ne tak rychle.
288
00:16:41,542 --> 00:16:43,542
Faust teprve začíná.
289
00:16:47,339 --> 00:16:50,259
{\an8}- Postavil se!
- On se umí postavit?
290
00:16:51,051 --> 00:16:52,221
Obětoval jsem
291
00:16:52,302 --> 00:16:54,392
vlastní nohy,
292
00:16:54,471 --> 00:16:58,561
abych mohl ošetřit Elizu, která přišla
o ty svoje při souboji s Johem.
293
00:17:00,227 --> 00:17:01,807
Ale získal jsem nové nohy,
294
00:17:01,895 --> 00:17:03,855
které patří někomu jinému.
295
00:17:04,523 --> 00:17:06,073
Opatrně, Pino!
296
00:17:06,150 --> 00:17:08,690
Něco má v těch nohách schovaného!
297
00:17:09,611 --> 00:17:12,111
{\an8}Prosím, ještě chvilku vydrž…
298
00:17:12,948 --> 00:17:14,198
Frankensteiny.
299
00:17:15,451 --> 00:17:16,661
Dokud…
300
00:17:18,037 --> 00:17:20,077
svou operaci nedokončím.
301
00:17:20,581 --> 00:17:21,621
{\an8}Kosti?
302
00:17:23,292 --> 00:17:25,462
Jdeme na to, Elizo?
303
00:17:26,503 --> 00:17:27,843
Fauste,
304
00:17:27,921 --> 00:17:30,011
půjdu s tebou kamkoli.
305
00:17:30,632 --> 00:17:31,882
Hej!
306
00:17:31,967 --> 00:17:33,427
Ten chlapík má o kolečko navíc!
307
00:17:33,510 --> 00:17:35,510
Co to sakra je za duchovního spojence?
308
00:17:36,096 --> 00:17:38,596
Vypadá jako nějaká slaboduchá sestřička.
309
00:17:38,682 --> 00:17:40,562
A proč se chovají jako dvě hrdličky?
310
00:17:41,727 --> 00:17:43,307
Tým Termální lázně Funbari…
311
00:17:43,896 --> 00:17:45,856
Nedokážu je vůbec odhadnout!
312
00:17:46,356 --> 00:17:47,936
Dobře ti tak.
313
00:17:48,025 --> 00:17:50,855
To ti patří za to, že ses smál
mým ručně vyrobeným uniformám.
314
00:17:50,944 --> 00:17:53,114
Koukej na to, Joco!
315
00:17:53,697 --> 00:17:56,907
I na Faustově hadrech je napsáno
„Termální lázně Funbari“!
316
00:17:56,992 --> 00:17:58,122
To je trapas!
317
00:17:58,202 --> 00:17:59,082
Jo, že?
318
00:18:00,913 --> 00:18:02,923
To je divné. Něco tady nesedí.
319
00:18:02,998 --> 00:18:04,288
- Co?
- Co?
320
00:18:04,917 --> 00:18:06,587
Myslel jsem,
321
00:18:06,668 --> 00:18:10,878
že se Faust stal šamanem, aby mohl opět
spatřit svou zesnulou manželku Elizu.
322
00:18:10,964 --> 00:18:13,474
Nekromancie mu umožnila mrtvé ovládat,
323
00:18:13,550 --> 00:18:17,180
ale nedokázal oživit její mysl.
324
00:18:17,971 --> 00:18:21,731
Ale přísahal bych,
že jsem teď viděl Elizu promluvit…
325
00:18:23,852 --> 00:18:26,022
Hej, ty! Přestaň se tak divně kývat!
326
00:18:26,605 --> 00:18:27,435
Pardon.
327
00:18:28,315 --> 00:18:30,775
Už mám dost toho,
jak ze sebe děláte blázny!
328
00:18:31,568 --> 00:18:32,778
To by stačilo!
329
00:18:33,654 --> 00:18:37,034
Tenhle cvok není hodný být naším soupeřem!
330
00:18:37,699 --> 00:18:39,029
{\an8}No tak, Ledaři!
331
00:18:39,118 --> 00:18:41,248
{\an8}Rozdrtíme toho blba jako kostku ledu!
332
00:18:42,830 --> 00:18:44,250
- Páni!
- Páni!
333
00:18:44,331 --> 00:18:45,461
Uskoč, Fauste!
334
00:18:51,171 --> 00:18:54,011
{\an8}- Vyskočil opravdu vysoko!
- Ale je to hodně vody!
335
00:18:54,091 --> 00:18:55,181
{\an8}Unikne jí včas?
336
00:18:55,759 --> 00:18:56,679
Vodníku!
337
00:18:58,762 --> 00:19:01,182
{\an8}Dehte! Forma vikingské lodě!
338
00:19:02,307 --> 00:19:04,057
A teď je řada na mně!
339
00:19:04,143 --> 00:19:07,233
Zjistíme, co si myslíš
o našem kombinovaném útoku!
340
00:19:07,938 --> 00:19:09,768
{\an8}Vrhač ledu!
341
00:19:11,233 --> 00:19:12,573
{\an8}Fauste!
342
00:19:16,071 --> 00:19:17,571
Jejda.
343
00:19:17,656 --> 00:19:19,616
Myslel jsem si,
že šlo o nečekanou přeháňku,
344
00:19:19,700 --> 00:19:22,080
ale pak se změnila ve sněžení.
345
00:19:23,120 --> 00:19:24,410
Nejsi zraněná, že ne?
346
00:19:25,122 --> 00:19:27,212
Co? Nic mi není.
347
00:19:27,291 --> 00:19:30,041
Pohled na tvoji bolest
348
00:19:30,127 --> 00:19:32,497
by mě soužil mnohem víc než tohle, Elizo.
349
00:19:34,840 --> 00:19:36,300
Co je s ním?
350
00:19:36,925 --> 00:19:38,885
Takhle chránit svého duchovního spojence…
351
00:19:39,511 --> 00:19:41,141
Dočista se zbláznil!
352
00:19:41,221 --> 00:19:43,431
Duchy nelze zranit!
353
00:19:45,601 --> 00:19:49,021
Je to ten typ člověka, co udělá cokoli
pro někoho, na kom mu záleží.
354
00:19:49,646 --> 00:19:53,526
Vstoupil do turnaje jen proto,
aby mohl opět spatřit Elizu.
355
00:19:54,902 --> 00:19:57,452
Každopádně, je to jednoduchý,
přímočarý chlapík.
356
00:19:57,529 --> 00:19:58,779
Nelamte si s ním hlavu.
357
00:19:59,364 --> 00:20:00,664
Ani nebudu.
358
00:20:00,741 --> 00:20:04,041
Spíš mi poškodilo hrdost poznání,
359
00:20:04,661 --> 00:20:08,621
že bojuje z takového hloupého důvodu!
360
00:20:09,208 --> 00:20:10,578
Opravdu?
361
00:20:11,835 --> 00:20:14,045
{\an8}Každý si sám volíme,
co bude pro nás důležité.
362
00:20:14,630 --> 00:20:17,720
{\an8}Co na tom? Hlavní je, že to myslí vážně.
363
00:20:18,383 --> 00:20:20,843
A já ti povídám,
že to jsou nedomyšlené kraviny!
364
00:20:22,054 --> 00:20:23,144
Sereš mě, hochu.
365
00:20:23,639 --> 00:20:25,219
Myslím, že toho cvoka necháme být
366
00:20:25,307 --> 00:20:27,347
a nejprve rozdrtíme tebe!
367
00:20:28,727 --> 00:20:29,847
Ne.
368
00:20:30,520 --> 00:20:33,020
Nezkřivíte mu ani vlásek.
369
00:20:34,608 --> 00:20:37,108
Je to můj zachránce.
370
00:20:37,611 --> 00:20:38,861
- Cože?
- Cože?
371
00:20:39,446 --> 00:20:43,196
A navíc, můj sen se vyplnil už dávno.
372
00:20:44,534 --> 00:20:46,334
Došlo k tomu před dvěma měsíci
373
00:20:46,411 --> 00:20:49,291
díky Soustředění duší Itako Anny.
374
00:20:50,207 --> 00:20:51,117
- Cože?
- Cože?
375
00:20:51,917 --> 00:20:53,287
{\an8}Avšak
376
00:20:53,377 --> 00:20:56,417
{\an8}byla to i chvíle, kdy jsem ztratil
smysl svého života.
377
00:20:58,382 --> 00:21:02,892
Zoufale jsem si přál
opět být po boku Elizy.
378
00:21:04,221 --> 00:21:07,391
A byl to on, kdo mi podal pomocnou ruku.
379
00:21:08,225 --> 00:21:11,055
Nevím úplně proč,
380
00:21:11,144 --> 00:21:14,364
ale prý bys nám byl velmi užitečný
u nás doma.
381
00:21:15,190 --> 00:21:16,820
Jak to bylo?
382
00:21:16,900 --> 00:21:19,570
Využili bychom tvé lékařské schopnosti
i pohlednou tvář?
383
00:21:19,653 --> 00:21:22,113
Měl bys zájem pracovat u nás v hostinci?
384
00:21:23,490 --> 00:21:25,240
Pokud bys měl zájem,
385
00:21:25,325 --> 00:21:26,905
mohla bych tě vytrénovat,
386
00:21:26,994 --> 00:21:29,504
abys mohl být s Elizou,
kdykoli se ti zachce.
387
00:21:30,747 --> 00:21:33,327
A tehdy jsem ho konečně získal!
388
00:21:34,209 --> 00:21:36,379
Svůj druhý život s Elizou
389
00:21:36,461 --> 00:21:39,591
v Termálních lázních Funbari,
které jednou určitě dostaví!
390
00:21:41,383 --> 00:21:43,683
Tak je to tedy. Zneužila jeho slabosti.
391
00:21:44,303 --> 00:21:46,313
Jen jsem mu vyplnila díru v srdci.
392
00:21:46,388 --> 00:21:48,598
Spíš jsi ho vzala zkrátka.
393
00:21:48,682 --> 00:21:50,142
Chudák…
394
00:21:52,060 --> 00:21:53,230
Nelitujte ho!
395
00:21:53,937 --> 00:21:56,567
Proto nemůžete Johovi zkřivit ani vlásek.
396
00:21:57,983 --> 00:22:01,743
{\an8}Musím ochránit majitele
Termálních lázní Funbari.
397
00:22:04,489 --> 00:22:06,989
Uvidíme, jestli vám tohle
přijde nedomyšlené.
398
00:22:07,576 --> 00:22:12,116
Ultra sendži rjakkecu
nadzvedlo moji Nekromancii
399
00:22:12,205 --> 00:22:15,125
na nejvyšší možnou úroveň,
400
00:22:15,917 --> 00:22:18,047
tak se třeste před její esencí!
401
00:22:18,670 --> 00:22:21,170
Pohleďte na ďábelskou krásu mojí nevěsty!
402
00:22:23,550 --> 00:22:25,010
Duch další úrovně!
403
00:22:25,093 --> 00:22:27,183
Mefisto E!
404
00:23:52,931 --> 00:23:57,941
{\an8}Překlad titulků: Kristina Landry