1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 ‫"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية" 2 00:00:18,184 --> 00:00:20,154 ‫حمدًا للرب! 3 00:00:20,228 --> 00:00:22,978 ‫استيقظت أخيرًا يا "مانتا"! 4 00:00:23,815 --> 00:00:26,985 ‫ماذا تفعل يا "فاوست"؟ 5 00:00:27,068 --> 00:00:29,608 ‫كانت لديك خطط غريبة بلا شك! 6 00:00:31,573 --> 00:00:32,873 ‫ماذا تعني؟ 7 00:00:32,949 --> 00:00:34,989 ‫أنت فقدت الوعي، 8 00:00:35,076 --> 00:00:36,746 ‫لذا كنت أعيدك. 9 00:00:37,662 --> 00:00:38,912 ‫فقدت الوعي؟ 10 00:00:40,957 --> 00:00:43,127 ‫يبدو أنها كانت مسابقة مروّعة. 11 00:00:44,419 --> 00:00:46,209 ‫قُتل أفراد "نايلز" الـ3، 12 00:00:46,296 --> 00:00:48,666 ‫مع "إكس آي" لتأمين النصر. 13 00:00:49,841 --> 00:00:50,881 ‫نعم. 14 00:00:51,468 --> 00:00:54,758 ‫ذهب الآخرون لتناول الطعام ‫ليحافظوا على قوّتهم 15 00:00:54,846 --> 00:00:56,886 ‫لأن المباراة النهائية 16 00:00:56,973 --> 00:00:59,143 ‫يوم افتتاح بطولة قتال الشامانات 17 00:01:00,143 --> 00:01:01,853 ‫تمثلنا، على ما يبدو. 18 00:01:01,936 --> 00:01:04,646 ‫ماذا؟ هل هذا صحيح يا "فاوست"؟ 19 00:01:05,482 --> 00:01:08,152 ‫لماذا أنت مذعور جدًا؟ 20 00:01:09,360 --> 00:01:13,030 ‫لأنني لم أكن أعلم… 21 00:01:13,573 --> 00:01:16,873 ‫لم أكن أعلم أن قتال الشامانات ‫سيكون مخيفًا إلى هذا الحد! 22 00:01:18,995 --> 00:01:20,285 ‫"مانتا". 23 00:01:20,371 --> 00:01:22,461 ‫أنت لا تجيد شيئًا سوى القلق على الجميع! 24 00:01:22,540 --> 00:01:24,960 ‫أنت محق بكل تأكيد! إن الرفاق… 25 00:01:25,043 --> 00:01:27,423 ‫لماذا لا تثق بهم إذًا؟ 26 00:01:29,297 --> 00:01:31,337 ‫إن كان أصدقاؤك أعزاء عليك، 27 00:01:31,883 --> 00:01:34,303 ‫فأفضل طريقة لمساعدتهم في قتال الشامانات 28 00:01:34,385 --> 00:01:35,965 ‫هي الوثوق بهم. 29 00:01:36,805 --> 00:01:38,005 ‫لا تقلق. 30 00:01:38,556 --> 00:01:40,096 ‫لن نخسر. 31 00:03:13,318 --> 00:03:15,238 ‫"مطعم (باتش)، ذرة الملك" 32 00:03:15,820 --> 00:03:17,570 {\an8}‫"الحلقة 22، (سأقصد أي مكان معك)" 33 00:03:17,655 --> 00:03:20,865 {\an8}‫أيها الوغد! هل رمقتني بنظرة احتقار للتو؟ 34 00:03:21,534 --> 00:03:22,664 ‫توقف يا "ريو"! 35 00:03:23,578 --> 00:03:26,248 ‫بصراحة، أنت فعلًا غير معقول. 36 00:03:26,331 --> 00:03:28,791 ‫لمجرد أنك متوتر قبل المباراة، 37 00:03:28,875 --> 00:03:31,035 ‫لا يمكنك أن تصبّ جام غضبك على كل من تراه! 38 00:03:32,754 --> 00:03:35,014 ‫تساهلي معه قليلًا يا "آنا". 39 00:03:35,089 --> 00:03:38,719 ‫هكذا يقوم "ريو" ‫بتمارين الاسترخاء والإحماء على الأرجح. 40 00:03:38,801 --> 00:03:41,471 ‫بالحديث عن ذلك، أنت مسترخ أكثر من اللازم! 41 00:03:41,554 --> 00:03:43,474 ‫صدقًا! ما خطب الجميع؟ 42 00:03:44,599 --> 00:03:46,849 ‫دائمًا ما تتصرفان هكذا. 43 00:03:46,935 --> 00:03:48,895 ‫سئمت من هذا كثيرًا. 44 00:03:48,978 --> 00:03:51,768 ‫مهلًا! هل جئت لتشجيعنا؟ 45 00:03:51,856 --> 00:03:54,976 ‫أحمق، أتينا إلى هنا لنأكل فحسب. 46 00:03:55,068 --> 00:03:58,738 ‫لا أصدّق أن قبيلة "باتش" ‫حوّلت هذه المدرسة إلى كافيتيريا. 47 00:03:58,821 --> 00:04:00,871 ‫هذا تفان حقيقي. 48 00:04:01,574 --> 00:04:05,504 ‫بأي حال، ‫هل تظن أن الوقت مناسب الآن لتناول النودلز؟ 49 00:04:05,578 --> 00:04:08,828 {\an8}‫نعم! قد تخرج من أنفك أثناء مباراتك 50 00:04:08,915 --> 00:04:10,745 {\an8}‫وستكون موضع سخرية! 51 00:04:10,833 --> 00:04:15,673 ‫حسنًا، لم أكن أنوي التحرك كثيرًا. 52 00:04:16,923 --> 00:04:18,633 ‫قد نفوز بضربة واحدة. 53 00:04:21,803 --> 00:04:24,223 {\an8}‫ما الذي تحاول قوله؟ 54 00:04:25,473 --> 00:04:28,273 ‫المعذرة، الجميع يحدّقون بنا. 55 00:04:28,351 --> 00:04:29,981 ‫لذا أظن أنه من الأفضل 56 00:04:30,061 --> 00:04:32,311 ‫ألّا تقول كلامًا استفزازيًا كهذا. 57 00:04:34,857 --> 00:04:38,527 ‫علّمتنا "آنا" ‫أسرار نهج "سينجي رياكيتسو" الفائق. 58 00:04:39,195 --> 00:04:41,735 ‫مارسنا أساليبه وأصبحنا أقوياء جدًا. 59 00:04:42,490 --> 00:04:43,530 ‫هذا كل ما أعنيه. 60 00:04:44,325 --> 00:04:46,695 ‫علينا الذهاب الآن يا "ريو". 61 00:04:48,371 --> 00:04:49,251 {\an8}‫لك ذلك! 62 00:04:50,456 --> 00:04:52,496 ‫هل تفهم الآن يا "مانتا"؟ 63 00:04:53,084 --> 00:04:54,174 ‫وأخيرًا، 64 00:04:54,252 --> 00:04:55,922 ‫حان الوقت لنظهر 65 00:04:56,004 --> 00:04:59,884 ‫قوة "سينجي رياكيتسو" الفائقة وإيماننا. 66 00:05:02,635 --> 00:05:05,555 ‫اذهب ونل منهم! ‫يا فريق ينابيع "فونباري" الساخنة! 67 00:05:07,515 --> 00:05:08,925 ‫مهلًا! 68 00:05:10,476 --> 00:05:13,806 ‫ما هذا الهراء؟ 69 00:05:15,940 --> 00:05:19,110 {\an8}‫شخص واجه المتاعب ‫في مباراته التمهيدية الأخيرة 70 00:05:19,193 --> 00:05:22,743 ‫لن يبلغ هذه القوة بغضون شهرين. 71 00:05:22,822 --> 00:05:26,662 ‫ما يهم هو غرائزك الطبيعية! ‫بيئتك! أخلاقياتك المهنية! 72 00:05:28,161 --> 00:05:30,201 ‫إن لم ننته من هذا بضربة واحدة، 73 00:05:30,288 --> 00:05:32,328 ‫فلن نستعيد كبرياءنا أبدًا! 74 00:05:32,415 --> 00:05:33,705 ‫مهلًا. 75 00:05:34,292 --> 00:05:37,302 ‫آسف، لكن هلّا تركتنا وشأننا؟ 76 00:05:38,046 --> 00:05:40,836 ‫لكنني أتفهّم سبب غضبك. 77 00:05:41,883 --> 00:05:42,933 ‫أفهم ذلك! 78 00:05:44,302 --> 00:05:46,892 ‫أنتم خصومهم، رجال الجليد! 79 00:05:48,389 --> 00:05:51,059 ‫ألست من الفريق الذي قاتل للتو؟ 80 00:05:51,684 --> 00:05:53,024 ‫هل هم أصدقاؤك؟ 81 00:05:53,603 --> 00:05:56,113 ‫لا عجب أن مباراتك كانت فاترة جدًا. 82 00:05:57,315 --> 00:05:59,725 ‫- ماذا؟ ‫- على رسلك الآن! 83 00:05:59,817 --> 00:06:02,027 ‫ظننتك كنت تحاول تهدئة الأمور! 84 00:06:03,404 --> 00:06:05,954 ‫الشخص الذي سيصبح الشامان الملك 85 00:06:06,032 --> 00:06:08,702 ‫يجب أن يبدع في كل المجالات. 86 00:06:08,785 --> 00:06:11,325 ‫أنتم مزعجون جدًا! 87 00:06:11,412 --> 00:06:13,962 ‫والطريقة التي تقاتلون بها فوضوية، ‫هذا أقلّ ما يُقال. 88 00:06:14,916 --> 00:06:16,786 ‫دعاباتك مُحرجة! 89 00:06:16,876 --> 00:06:20,956 ‫مهلًا! هل تفتعل شجارًا مع الشخص ‫الذي يحاول إحلال السلام؟ 90 00:06:21,756 --> 00:06:24,926 ‫كل ما تفعلونه هو اعتراض طريقنا. 91 00:06:27,929 --> 00:06:29,429 ‫الروح الفائقة، "فوديانوي". 92 00:06:29,972 --> 00:06:31,562 ‫أنا شامان من "روسيا"، 93 00:06:32,266 --> 00:06:35,136 ‫أقود الأرواح السامية المنسية ‫التابعة لأسطورة السلافيك. 94 00:06:35,228 --> 00:06:37,438 ‫اسمي "زريا"، هذا الطبل هو وسيطي. 95 00:06:38,147 --> 00:06:40,687 ‫عندما يتملكه "فوديانوي"، الروح المائية، 96 00:06:40,775 --> 00:06:42,985 ‫سنستطيع التحكم بالرطوبة في الهواء. 97 00:06:46,114 --> 00:06:46,954 ‫"جوكو"! 98 00:06:48,741 --> 00:06:50,871 ‫الروح الفائقة، "بادب". 99 00:06:50,952 --> 00:06:53,162 ‫أنا شامان يشيدون بي من "أيرلندا"، 100 00:06:53,246 --> 00:06:56,036 ‫ساحر من تراث مقاطعة "يولستر" المنسي. 101 00:06:56,124 --> 00:06:56,964 ‫اسمي "بينو". 102 00:06:57,583 --> 00:06:59,463 ‫وسيطي هو صولجان الهدال هذا. 103 00:06:59,544 --> 00:07:00,844 ‫"بادب"، روحي الحليفة، 104 00:07:00,920 --> 00:07:03,970 ‫هي إلهة تتخذ هيئة الغراب. 105 00:07:04,966 --> 00:07:07,716 ‫خدعتي الاحتفالية هي سحر يزيل كل الحرارة! 106 00:07:07,802 --> 00:07:09,182 ‫مهلًا! 107 00:07:09,262 --> 00:07:12,352 ‫بعد أن عبثت معنا ذات مرة، ‫لن تعبث معنا مجددًا. 108 00:07:14,142 --> 00:07:16,522 ‫الروح الفائقة، "ديت الفايكينغ". 109 00:07:17,145 --> 00:07:18,975 ‫أنا شامان من "آيسلندا"، 110 00:07:19,522 --> 00:07:22,732 ‫نحّات صخر "إيدا" الأسطورية المفقودة. 111 00:07:22,817 --> 00:07:23,937 ‫"كاديمايد". 112 00:07:24,026 --> 00:07:25,946 ‫هذه الخوذة هي وسيطي. 113 00:07:26,654 --> 00:07:29,534 {\an8}‫بمجرد أن تمسك بها روحي الحليفة ‫"ديت الفايكينغ"، 114 00:07:29,615 --> 00:07:32,535 ‫يصبح درعي، ويدمر كل شيء في طريقه! 115 00:07:34,120 --> 00:07:35,160 ‫توقف مكانك! 116 00:07:37,498 --> 00:07:41,628 ‫حسنًا، أظهرنا لكم ما يمكننا فعله ‫أيها المشاهدون. 117 00:07:42,211 --> 00:07:44,011 ‫سأتغاضى عن الأمر هذه المرة. 118 00:07:44,922 --> 00:07:46,762 ‫لذا يمكنك وضعها جانبًا. 119 00:07:46,841 --> 00:07:48,551 ‫كنا نمرح قليلًا فحسب. 120 00:07:49,302 --> 00:07:52,052 ‫لا داعي للقول ‫إن رجليّ لم يظهرا كل ما لديهما. 121 00:07:52,972 --> 00:07:55,022 ‫وإليك هذا التحذير. 122 00:07:56,225 --> 00:07:57,595 ‫لا تستخفّوا بـ"يوه". 123 00:07:58,728 --> 00:07:59,898 ‫"رين"! 124 00:08:01,939 --> 00:08:02,979 {\an8}‫حقًا؟ 125 00:08:04,775 --> 00:08:07,275 ‫يا رجل، إنني أتحرق شوقًا للمباراة! 126 00:08:07,904 --> 00:08:09,574 ‫لماذا تتصرف بهذه اللامبالاة؟ 127 00:08:09,655 --> 00:08:12,275 ‫إن لم تبدّل ملابسك قريبًا، فستتأخر! 128 00:08:12,867 --> 00:08:13,697 ‫حسنًا! 129 00:08:14,327 --> 00:08:17,617 ‫سأبذل قصارى جهدي في الحلبة يا جدّي! 130 00:08:24,462 --> 00:08:26,762 ‫أخيرًا قررتم الحضور، صحيح؟ 131 00:08:26,839 --> 00:08:29,799 ‫سئمنا الانتظار أيها الثرثارون! 132 00:08:30,343 --> 00:08:31,513 ‫من؟ نحن؟ 133 00:08:31,594 --> 00:08:32,974 ‫لا تتظاهروا بالغباء! 134 00:08:33,054 --> 00:08:35,224 ‫ذلك الزيّ، هل تظنون أنه مزحة؟ 135 00:08:36,015 --> 00:08:38,055 ‫تبدون وكأنكم نهضتم من الفراش للتو. 136 00:08:38,142 --> 00:08:40,652 ‫حسنًا، سنوقظكم بطلقة واحدة جيدة! 137 00:08:41,479 --> 00:08:42,689 ‫ماذا؟ 138 00:08:43,606 --> 00:08:45,646 ‫سبق وحشدوا أرواحهم الحليفة. 139 00:08:45,733 --> 00:08:46,983 ‫لا بد من أنهم متحمسون! 140 00:08:47,068 --> 00:08:49,278 ‫لماذا هم غاضبون جدًا؟ 141 00:08:49,362 --> 00:08:51,112 ‫هل سبب ذلك هو شيء فعلته؟ 142 00:08:51,197 --> 00:08:53,317 ‫رأيت كل شيء. 143 00:08:56,035 --> 00:08:58,535 ‫من كان ليظن أن هذا قد يحدث في الكافيتيريا؟ 144 00:08:59,330 --> 00:09:03,000 ‫لكن هذا لا يعطي أولئك الأوغاد الحق ‫بالسخرية من أزيائي الموحدة! 145 00:09:03,084 --> 00:09:07,634 ‫إنهم يسخرون ‫من ينابيع "فونباري" الساخنة يا "آنا". 146 00:09:08,339 --> 00:09:09,759 {\an8}‫لا تأبهوا بالأزياء الموحدة. 147 00:09:10,925 --> 00:09:12,295 {\an8}‫هؤلاء الأشخاص خطرون! 148 00:09:12,385 --> 00:09:13,925 ‫لا، بل أنت الضعيف. 149 00:09:14,011 --> 00:09:15,471 ‫أنت مجرد أحمق، هذا كل شيء. 150 00:09:17,807 --> 00:09:19,227 ‫لا تفعل يا "هوروهورو"! 151 00:09:19,308 --> 00:09:21,728 ‫إن عبثت معهم، فسينتهي أمرك! 152 00:09:21,811 --> 00:09:25,191 ‫حتى أنا أرى أنهم يعرفون ما يفعلونه. 153 00:09:26,148 --> 00:09:29,188 ‫لكن هناك شيء واحد لا أفهمه. 154 00:09:30,069 --> 00:09:31,699 ‫"سينجي رياكيتسو" الفائق. 155 00:09:33,364 --> 00:09:36,334 ‫وماذا يوجد في الطرد الذي كان "يوه" يحمله؟ 156 00:09:37,034 --> 00:09:39,044 ‫يبدو واثقًا من نفسه على غير العادة. 157 00:09:39,120 --> 00:09:42,040 ‫لا يُعقل أن يكون شيئًا يجعله أقوى ببساطة، ‫صحيح؟ 158 00:09:42,582 --> 00:09:43,922 ‫لن أخبر العدو. 159 00:09:45,710 --> 00:09:49,090 ‫إنه شيء ثمين للغاية ‫بالنسبة إلى آل "أساكورا". 160 00:09:49,672 --> 00:09:51,882 ‫سترى قوّته في القريب العاجل. 161 00:09:53,259 --> 00:09:55,509 {\an8}‫لكن يمكنني فقط البوح بأسراره الحقيقية 162 00:09:55,595 --> 00:09:59,265 {\an8}‫لمحاربين يساندون قضيتنا. 163 00:09:59,974 --> 00:10:04,154 ‫القضية التي يحارب "يوه" في سبيلها ‫أكبر بكثير من ينابيع "فونباري" الساخنة. 164 00:10:04,228 --> 00:10:05,268 ‫"ينابيع (فونباري) الساخنة" 165 00:10:05,855 --> 00:10:07,395 ‫صحيح، إذًا هذا ما حدث. 166 00:10:08,399 --> 00:10:11,359 ‫لا بد أن هذا قد أزعجكم. 167 00:10:11,444 --> 00:10:13,324 ‫آسف يا رجال الجليد. 168 00:10:13,904 --> 00:10:16,744 ‫وفّر اعتذارك الزائف. 169 00:10:16,824 --> 00:10:20,454 ‫ليس عندما تترك روحك الحليفة تراقبنا. 170 00:10:21,078 --> 00:10:23,078 ‫هل هو جاسوسك؟ 171 00:10:23,164 --> 00:10:25,084 ‫ماذا قلت؟ 172 00:10:25,166 --> 00:10:26,076 ‫انس الأمر يا "ريو". 173 00:10:27,668 --> 00:10:30,708 ‫روحي الحليفة هو "أميدامارو"، ‫وهو من الساموراي. 174 00:10:32,340 --> 00:10:34,760 ‫هذا سيف الهاروسامي، وسيطي. 175 00:10:34,842 --> 00:10:37,512 ‫إنه سيف قديم ومتهالك وقد كسرته مرتين. 176 00:10:38,638 --> 00:10:40,598 ‫كان يراقبكم لأنه محارب ساموراي، 177 00:10:40,681 --> 00:10:42,891 ‫وقد أراد حمايتي. 178 00:10:43,517 --> 00:10:45,227 ‫لم تكن هناك أي نوايا سيئة. 179 00:10:46,228 --> 00:10:49,188 {\an8}‫إضافةً إلى ذلك، معرفة كل شيء عنكم 180 00:10:49,273 --> 00:10:50,903 {\an8}‫لن تغيّر شيئًا مما سنفعله. 181 00:10:52,068 --> 00:10:53,068 ‫ففي النهاية، 182 00:10:53,694 --> 00:10:55,744 ‫قد نفوز في كلتا الحالتين. 183 00:10:57,573 --> 00:11:00,623 ‫قلت لك، ستدفع ثمن استخفافك بنا! 184 00:11:01,160 --> 00:11:02,410 ‫من تظنون أنفسكم؟ 185 00:11:03,120 --> 00:11:05,250 {\an8}‫أنتم تثرثرون كثيرًا حقًا 186 00:11:05,331 --> 00:11:07,631 {\an8}‫بالنسبة إلى 3 أشخاص ‫لا يملكون سوى الأرواح البشرية! 187 00:11:08,459 --> 00:11:09,669 {\an8}‫المعلّم "يوه"… 188 00:11:11,796 --> 00:11:14,586 ‫لقد حدث الكثير 189 00:11:16,050 --> 00:11:17,130 ‫منذ أن أنقذتني. 190 00:11:19,845 --> 00:11:21,925 ‫لطالما أردت أن أعيش كمحارب ساموراي حقيقي. 191 00:11:22,014 --> 00:11:24,484 ‫لذا فالأيام التي قضيتها في خدمتك 192 00:11:25,476 --> 00:11:28,226 {\an8}‫كانت أكبر منجزاتي في حياتي ومماتي! 193 00:11:29,688 --> 00:11:30,898 ‫الآن حان الوقت… 194 00:11:33,317 --> 00:11:36,027 ‫ردّ الصنيع! 195 00:11:37,321 --> 00:11:38,451 ‫"أميدامارو"! 196 00:11:39,115 --> 00:11:40,445 ‫هل تودّ أن تختبر 197 00:11:40,533 --> 00:11:44,043 ‫تفاني "أميدامارو" الكامل بالجسد والروح؟ 198 00:11:45,371 --> 00:11:47,671 ‫حسنًا، لنفعل هذا 199 00:11:47,748 --> 00:11:48,708 ‫يا "أميدامارو"! 200 00:11:50,960 --> 00:11:53,500 ‫"أميدامارو" في هاروسامي! 201 00:11:54,088 --> 00:11:56,548 ‫بسيف فوتسو نو ميتاما! 202 00:12:06,267 --> 00:12:07,347 ‫الروح الفائقة! 203 00:12:08,227 --> 00:12:09,517 {\an8}‫روح السيف! 204 00:12:10,855 --> 00:12:11,685 {\an8}‫إنها هائلة! 205 00:12:12,273 --> 00:12:17,783 ‫على مدى 600 عام، ‫حوّل "أميدامارو" روحه إلى روح سامية. 206 00:12:18,779 --> 00:12:20,239 ‫لا يوجد أي اعتراض، صحيح؟ 207 00:12:21,449 --> 00:12:23,409 ‫حسنًا، لنبدأ. 208 00:12:24,076 --> 00:12:28,996 ‫"روح السيف" 209 00:12:29,081 --> 00:12:34,001 ‫"فريق ينابيع (فونباري) الساخنة" 210 00:12:37,673 --> 00:12:39,053 ‫مذهل! 211 00:12:40,009 --> 00:12:42,469 ‫إذًا هذه هي قوة "يوه" الجديدة! 212 00:12:43,220 --> 00:12:47,020 ‫يضع "أميدامارو" وهو روح سامية، ‫في الهاروسامي مستخدمًا الروح الفائقة. 213 00:12:47,808 --> 00:12:51,728 ‫ثم يستخدم الروح الفائقة في دمجهما معًا ‫ليصبحا فوتسو نو ميتاما. 214 00:12:53,731 --> 00:12:56,611 ‫روح السيف هو اسم مناسب لذلك. 215 00:12:57,109 --> 00:12:58,439 ‫سيد "هاو". 216 00:12:58,527 --> 00:13:01,857 ‫لا أعرف شيئًا عن سيف فوتسو نو ميتاما. 217 00:13:02,448 --> 00:13:04,448 ‫حسنًا، عمليًا، 218 00:13:04,533 --> 00:13:07,663 ‫إنه سيف يعود إلى إله سيوف قديم. 219 00:13:08,496 --> 00:13:11,456 ‫إنه في الواقع مجرد سيف حجري، 220 00:13:11,540 --> 00:13:14,250 ‫لكن كلما طال تاريخه، أصبح الوسيط أقوى. 221 00:13:14,335 --> 00:13:17,665 ‫لا يمكنني التفكير في شيء أفضل ‫من استخدام الروح الفائقة معه. 222 00:13:18,255 --> 00:13:22,885 ‫لا بد أن هذا ما كان في الطرد ‫الذي أرسله آل "أساكورا". 223 00:13:24,178 --> 00:13:25,888 ‫ومع ذلك فإنني متفاجئ جدًا. 224 00:13:26,472 --> 00:13:28,682 ‫ذلك الشيء الذي يخفونه في القبو 225 00:13:28,766 --> 00:13:31,096 ‫سيحدث ضجة كبيرة إذا انتشر الخبر بين الناس. 226 00:13:31,185 --> 00:13:32,845 ‫إنه كنز وطني. 227 00:13:33,729 --> 00:13:36,229 ‫إن كانوا سيتكبدون كل هذا العناء، 228 00:13:36,315 --> 00:13:38,975 ‫فلا بد أنهم يريدون أن يهزموني حقًا! 229 00:13:40,819 --> 00:13:43,489 ‫لكن المفاجأة الحقيقية تكمن فيه. 230 00:13:44,198 --> 00:13:48,488 ‫إتقان مرحلتين من الوساطة ‫في هذه الفترة القصيرة أمر رائع. 231 00:13:49,662 --> 00:13:51,962 {\an8}‫تبًا! ما الذي يجري؟ 232 00:13:52,540 --> 00:13:54,750 {\an8}‫لديه أساليب لم أسمع بها من قبل! 233 00:13:55,543 --> 00:13:59,263 ‫هل قال إن "أميدامارو" تطور إلى روح سامية؟ 234 00:14:00,839 --> 00:14:03,759 ‫استخدام كل هذه الطاقة الروحية مُتعب حقًا. 235 00:14:03,842 --> 00:14:06,302 ‫عُد إلى طبيعتك لبرهة يا "أميدامارو". 236 00:14:07,221 --> 00:14:08,601 ‫هل سيعود؟ 237 00:14:09,223 --> 00:14:10,353 ‫بالطبع. 238 00:14:10,432 --> 00:14:13,852 ‫ليس الأمر وكأن "أميدامارو" ‫نسي شكله القديم. 239 00:14:14,353 --> 00:14:16,273 ‫ما معنى ذلك؟ 240 00:14:16,855 --> 00:14:17,935 ‫عادةً، الأرواح السامية 241 00:14:18,023 --> 00:14:22,613 ‫تتشكل عندما تُحتجز الأرواح العادية ‫لقرون في هذا العالم 242 00:14:22,695 --> 00:14:24,405 ‫بسبب مشاعر قوية ومستمرة. 243 00:14:24,488 --> 00:14:28,158 ‫ينسون أشكالهم القديمة ‫ويصبحون تشكيلات من المشاعر. 244 00:14:28,242 --> 00:14:30,082 ‫حتى أنت عليك معرفة هذه المعلومات، صحيح؟ 245 00:14:30,703 --> 00:14:35,503 ‫لذا لم يكن الأمر غريبًا ‫إن أصبح روحًا سامية منذ زمن طويل. 246 00:14:35,583 --> 00:14:37,673 ‫لكنه عنيد جدًا. 247 00:14:38,669 --> 00:14:42,669 ‫بمعنى آخر، ‫إنه لا يختلف عن "أميدامارو" العجوز؟ 248 00:14:45,050 --> 00:14:49,810 {\an8}‫كثافة الروح السامية هي مستوى آخر تمامًا. 249 00:14:50,681 --> 00:14:54,311 ‫أصبح "أميدامارو" الآن روح السيف بالكامل! 250 00:14:55,477 --> 00:14:56,687 {\an8}‫إنه مذهل. 251 00:14:59,982 --> 00:15:01,652 ‫"رين"! ألن تشاهد المباراة؟ 252 00:15:02,902 --> 00:15:04,492 ‫رأيت من سيفوز. 253 00:15:04,570 --> 00:15:06,280 ‫ما من داع لرؤية المزيد. 254 00:15:06,363 --> 00:15:09,583 ‫أنت مصدوم جدًا بسبب قوة "يوه"، 255 00:15:09,658 --> 00:15:10,948 ‫ستتجهم في سريرك! 256 00:15:11,035 --> 00:15:12,155 ‫بالطبع لا! 257 00:15:13,162 --> 00:15:16,002 {\an8}‫إن كان بوسع "يوه" هزيمتهم بضربة واحدة، 258 00:15:16,081 --> 00:15:18,001 {\an8}‫فيمكنني هزيمتهم بطرفة عين! 259 00:15:19,126 --> 00:15:20,166 ‫ماذا حصل؟ 260 00:15:20,252 --> 00:15:22,422 ‫وما الذي يستدعي استياءك؟ 261 00:15:23,130 --> 00:15:25,260 {\an8}‫إن كان باستطاعته إزعاجي بهذا الشكل، 262 00:15:25,925 --> 00:15:27,925 {\an8}‫فلا يجوز أن أستخف به. 263 00:15:28,469 --> 00:15:32,599 ‫يبدو أنني سأُضطر إلى استخدامه قريبًا. 264 00:15:34,099 --> 00:15:35,099 ‫مهلًا! 265 00:15:35,184 --> 00:15:37,564 ‫ماذا تعني بأنه مُتعب؟ 266 00:15:37,645 --> 00:15:39,095 ‫أخفتني حقًا! 267 00:15:39,855 --> 00:15:41,265 ‫قليلًا فقط! 268 00:15:43,025 --> 00:15:46,195 ‫آسف! لكنني أحب أخذ الأمور ببساطة. 269 00:15:46,820 --> 00:15:48,990 ‫المسألة لا تدعو إلى الضحك! 270 00:15:49,073 --> 00:15:51,583 ‫لا تظن أنك ستتمكن من تدبر أمورك في الحياة ‫إن أخذتها ببساطة! 271 00:15:52,159 --> 00:15:53,199 ‫أنت محق. 272 00:15:53,285 --> 00:15:56,785 ‫يمكنك أن تأخذ الأمور ببساطة ‫بعد أن تبذل جهدًا مضنيًا. 273 00:15:56,872 --> 00:15:59,382 ‫لهذا السبب أنا هنا لأقاتل. 274 00:16:00,918 --> 00:16:03,338 {\an8}‫والآن هلّا ندخل في صلب الموضوع ‫يا رجال الجليد؟ 275 00:16:04,171 --> 00:16:05,631 {\an8}‫هذا مثير للاهتمام! 276 00:16:05,714 --> 00:16:09,134 {\an8}‫لكن من الأفضل أن تنسى أفكارك غير الناضجة، ‫ينابيع "فونباري" الساخنة! 277 00:16:09,677 --> 00:16:12,807 {\an8}‫لسنا لطفاء إلى درجة أن نمنحكم موتًا سهلًا! 278 00:16:14,056 --> 00:16:15,636 ‫المباراة الثالثة من الجولة الأولى! 279 00:16:15,724 --> 00:16:18,854 ‫فريق ينابيع "فونباري" الساخنة ‫ضد فريق رجال الجليد! 280 00:16:18,936 --> 00:16:20,056 ‫مستعدون؟ 281 00:16:20,646 --> 00:16:21,686 ‫ابدؤوا! 282 00:16:24,191 --> 00:16:25,071 ‫ظننت أنني أخبرتك. 283 00:16:25,734 --> 00:16:27,784 {\an8}‫نحن لا نخوض معارك فاترة! 284 00:16:27,861 --> 00:16:30,701 {\an8}‫سنقضي على الفريسة السهلة أولًا! 285 00:16:33,367 --> 00:16:36,407 ‫- "فاوست"! ‫- نالوا منه بهجوم خاص من الفريق! 286 00:16:37,454 --> 00:16:40,044 ‫ضعيف جدًا ليطير، صحيح؟ لنقض عليه الآن! 287 00:16:40,124 --> 00:16:41,464 ‫ليس بهذه السرعة. 288 00:16:41,542 --> 00:16:43,542 ‫"فاوست" يوشك على البدء. 289 00:16:47,339 --> 00:16:50,259 {\an8}‫- لقد نهض! ‫- هل يستطيع النهوض؟ 290 00:16:51,051 --> 00:16:52,221 ‫لقد ضحيت 291 00:16:52,302 --> 00:16:54,392 ‫بساقيّ 292 00:16:54,471 --> 00:16:58,561 ‫لمعالجة إصابة "إلايزا" ‫بعد فقدانها لساقيها في قتالنا ضد "يوه". 293 00:17:00,227 --> 00:17:01,807 ‫لكنني تمكنت من الحصول على ساقين جديدتين 294 00:17:01,895 --> 00:17:03,855 ‫بالاستعانة بشخص آخر. 295 00:17:04,523 --> 00:17:06,073 ‫احذر يا "بينو"! 296 00:17:06,150 --> 00:17:08,690 ‫إنه يخفي شيئًا في ساقيه! 297 00:17:09,611 --> 00:17:12,111 {\an8}‫اصبروا عليّ قليلًا فحسب، 298 00:17:12,948 --> 00:17:14,198 ‫"فرانكنشتايني". 299 00:17:15,451 --> 00:17:16,661 ‫إلى أن 300 00:17:18,037 --> 00:17:20,077 ‫أنهي عمليتي. 301 00:17:20,581 --> 00:17:21,621 {\an8}‫عظام؟ 302 00:17:23,292 --> 00:17:25,462 ‫هلّا نذهب يا "إلايزا"؟ 303 00:17:26,503 --> 00:17:27,843 ‫"فاوست". 304 00:17:27,921 --> 00:17:30,011 ‫سأذهب إلى أي مكان معك. 305 00:17:30,632 --> 00:17:31,882 ‫مهلًا! 306 00:17:31,967 --> 00:17:33,427 ‫لقد أفلت برغي هذا الرجل! 307 00:17:33,510 --> 00:17:35,510 ‫ما هذه الروح الحليفة بحق السماء؟ 308 00:17:36,096 --> 00:17:38,596 ‫تبدو كممرضة ضعيفة فحسب. 309 00:17:38,682 --> 00:17:40,562 ‫ولماذا يتصرفان كالعاشق والمعشوق؟ 310 00:17:41,727 --> 00:17:43,307 ‫ينابيع "فونباري" الساخنة… 311 00:17:43,896 --> 00:17:45,856 ‫لا أستطيع فهمهما فحسب! 312 00:17:46,356 --> 00:17:47,936 ‫هذا ما تستحقه. 313 00:17:48,025 --> 00:17:50,855 ‫هذا ما تحصلون عليه عند السخرية ‫من أزيائي الموحدة المصنوعة يدويًا. 314 00:17:50,944 --> 00:17:53,114 ‫انظر يا "جوكو"! 315 00:17:53,697 --> 00:17:56,907 ‫حتى إنه كُتب على ملابس "فاوست" ‫"ينابيع (فونباري) الساخنة"! 316 00:17:56,992 --> 00:17:58,122 ‫سخيف جدًا! 317 00:17:58,202 --> 00:17:59,082 ‫صحيح! 318 00:18:00,913 --> 00:18:02,923 ‫هذا غريب، هناك شيء غريب. 319 00:18:02,998 --> 00:18:04,288 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا؟ 320 00:18:04,917 --> 00:18:06,587 ‫ظننت أن "فاوست" 321 00:18:06,668 --> 00:18:10,878 ‫أصبح شامان ‫ليجتمع مع زوجته الراحلة "إلايزا". 322 00:18:10,964 --> 00:18:13,474 ‫لكن رغم أن استحضار الأرواح قد سمح له 323 00:18:13,550 --> 00:18:17,180 ‫بالتلاعب بالموتى، ‫لم يستطع إعادة عقلها إلى الحياة. 324 00:18:17,971 --> 00:18:21,731 ‫لكنني متأكد ‫من أنني رأيت "إلايزا" تتكلم للتو… 325 00:18:23,852 --> 00:18:26,022 ‫يا هذا! كفّ عن ذلك الاهتزاز الغريب! 326 00:18:26,605 --> 00:18:27,435 ‫عذرًا. 327 00:18:28,315 --> 00:18:30,775 ‫ضقت ذرعًا بتظاهركم بالغباء! 328 00:18:31,568 --> 00:18:32,778 ‫هذا يكفي! 329 00:18:33,654 --> 00:18:37,034 ‫هذا المجنون لا يستحق أن يكون خصمنا! 330 00:18:37,699 --> 00:18:39,029 {\an8}‫هيا يا رجال الجليد! 331 00:18:39,118 --> 00:18:41,248 {\an8}‫اسحقوا هذا الأبله مثل مكعب من الثلج! 332 00:18:42,830 --> 00:18:44,250 ‫- يا للروعة! ‫- يا للروعة! 333 00:18:44,331 --> 00:18:45,461 ‫تحرّك يا "فاوست"! 334 00:18:51,171 --> 00:18:54,011 {\an8}‫- قفز عاليًا! ‫- لكن تلك كمية كبيرة من الماء! 335 00:18:54,091 --> 00:18:55,181 {\an8}‫هل سيفلت في الوقت المناسب؟ 336 00:18:55,759 --> 00:18:56,679 ‫"فوديانوي"! 337 00:18:58,762 --> 00:19:01,182 {\an8}‫"ديت"! نمط سفينة الفايكينغ! 338 00:19:02,307 --> 00:19:04,057 ‫الآن حان دوري! 339 00:19:04,143 --> 00:19:07,233 ‫لنر ما رأيكم بهجوم الدمج! 340 00:19:07,938 --> 00:19:09,768 {\an8}‫قاذف الثلج! 341 00:19:11,233 --> 00:19:12,573 {\an8}‫"فاوست"! 342 00:19:16,071 --> 00:19:17,571 ‫يا للهول. 343 00:19:17,656 --> 00:19:19,616 ‫ظننت أنه مطر هطل فجأةً، 344 00:19:19,700 --> 00:19:22,080 ‫لكنه تحوّل بعد ذلك إلى ثلج. 345 00:19:23,120 --> 00:19:24,410 ‫لم تتأذي، صحيح؟ 346 00:19:25,122 --> 00:19:27,212 ‫ماذا؟ أنا بخير. 347 00:19:27,291 --> 00:19:30,041 ‫ألم رؤيتك تتألمين 348 00:19:30,127 --> 00:19:32,497 ‫يؤذيني أكثر يا "إلايزا". 349 00:19:34,840 --> 00:19:36,300 ‫ما خطبه؟ 350 00:19:36,925 --> 00:19:38,755 ‫حماية الروح الحليفة بهذه الطريقة… 351 00:19:39,511 --> 00:19:41,141 ‫إنه معتوه فعلًا! 352 00:19:41,221 --> 00:19:43,431 ‫لا يمكن لروح أن تتأذى! 353 00:19:45,601 --> 00:19:49,021 ‫إنه رجل مستعد لفعل أي شيء من أجل ما يهمه. 354 00:19:49,646 --> 00:19:53,526 ‫إنه في هذه البطولة ‫فقط ليتمكن من رؤية "إلايزا" مجددًا. 355 00:19:54,902 --> 00:19:57,452 ‫على أي حال، إنه رجل بسيط وصريح. 356 00:19:57,529 --> 00:19:58,779 ‫لا تقلق بشأنه. 357 00:19:59,364 --> 00:20:00,664 ‫لن أفعل. 358 00:20:00,741 --> 00:20:04,041 ‫والأهم من ذلك، جُرح كبريائي أكثر 359 00:20:04,661 --> 00:20:08,621 ‫عند معرفة أن خصمنا يقاتل لسبب تافه كهذا! 360 00:20:09,208 --> 00:20:10,578 ‫حقًا؟ 361 00:20:11,835 --> 00:20:14,045 {\an8}‫ما يهم الناس هو خيارهم الخاص. 362 00:20:14,630 --> 00:20:17,720 {\an8}‫ما دام جادًا بالموضوع، فما الفرق؟ 363 00:20:18,383 --> 00:20:20,843 ‫وأنا أقول لك إن كل هذا هراء! 364 00:20:22,054 --> 00:20:23,144 ‫أنت تغضبني يا فتى. 365 00:20:23,639 --> 00:20:25,219 ‫أظن أننا سنترك ذلك المجنون 366 00:20:25,307 --> 00:20:27,347 ‫وسأحطمك أولًا بدلًا منه! 367 00:20:28,727 --> 00:20:29,847 ‫لا. 368 00:20:30,520 --> 00:20:33,020 ‫لا يمكنك أن تمسّ "يوه" بسوء. 369 00:20:34,608 --> 00:20:37,108 ‫إنه منقذي. 370 00:20:37,611 --> 00:20:38,861 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا؟ 371 00:20:39,446 --> 00:20:43,196 ‫بالإضافة إلى أن حلمي تحقق منذ وقت طويل. 372 00:20:44,534 --> 00:20:46,334 ‫حدث الأمر منذ شهرين، 373 00:20:46,411 --> 00:20:49,291 ‫بفضل "آنا" روح التواصل للـ"إيتاكو". 374 00:20:50,207 --> 00:20:51,117 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا؟ 375 00:20:51,917 --> 00:20:53,287 {\an8}‫مع ذلك، 376 00:20:53,377 --> 00:20:56,417 {\an8}‫كانت أيضًا اللحظة ‫التي فقدت فيها هدفي في الحياة. 377 00:20:58,382 --> 00:21:02,892 ‫كنت أتوق إلى أن أكون ‫بجانب عزيزتي "إلايزا" مرة أخرى. 378 00:21:04,221 --> 00:21:07,391 ‫وهو الذي مدّ لي يد العون. 379 00:21:08,225 --> 00:21:11,055 ‫لست متأكدًا لماذا، 380 00:21:11,144 --> 00:21:14,364 ‫لكن يبدو أنك ستساعدنا كثيرًا عندنا. 381 00:21:15,190 --> 00:21:16,820 ‫ما كان ذلك مجددًا؟ 382 00:21:16,900 --> 00:21:19,570 ‫يمكننا الاستفادة من مهاراتك الطبية ‫ومظهرك اللائق؟ 383 00:21:19,653 --> 00:21:22,113 ‫هل أنت مهتم بالعمل في الفندق؟ 384 00:21:23,490 --> 00:21:25,240 ‫إن كنت مهتمًا، 385 00:21:25,325 --> 00:21:26,905 ‫فيمكنني أن أدربك 386 00:21:26,994 --> 00:21:29,504 ‫لتتمكن من البقاء مع "إلايزا" متى شئت. 387 00:21:30,747 --> 00:21:33,327 ‫وحينها وجدتها أخيرًا! 388 00:21:34,209 --> 00:21:36,379 ‫حياتي الثانية مع "إلايزا" 389 00:21:36,461 --> 00:21:39,591 ‫في ينابيع "فونباري" الساخنة، ‫والتي ستكتمل يومًا ما بالتأكيد! 390 00:21:41,383 --> 00:21:43,683 ‫هذا هو الأمر إذًا، استغلت ضعفه. 391 00:21:44,303 --> 00:21:46,313 ‫ملأت فجوة في قلبه فحسب. 392 00:21:46,388 --> 00:21:48,598 ‫تبدو كخدعة إلى حد ما. 393 00:21:48,682 --> 00:21:50,142 ‫المسكين… 394 00:21:52,060 --> 00:21:53,230 ‫لا تأسفوا عليه! 395 00:21:53,937 --> 00:21:56,567 ‫لهذا السبب لا يمكنكم لمس "يوه". 396 00:21:57,983 --> 00:22:01,743 {\an8}‫يجب أن أحمي مالك ينابيع "فونباري" الساخنة. 397 00:22:04,489 --> 00:22:06,989 ‫لنر إن كنت تظن أن هذه غير مكتملة. 398 00:22:07,576 --> 00:22:12,116 ‫بلغت ذروتها ‫على يد "سينجي رياكيتسو" الفائق، 399 00:22:12,205 --> 00:22:15,125 ‫ارتجفوا أمام جوهر 400 00:22:15,917 --> 00:22:18,047 ‫استحضار الأرواح! 401 00:22:18,670 --> 00:22:21,170 ‫انظروا إلى جمال عروسي الشيطاني! 402 00:22:23,550 --> 00:22:25,010 ‫الروح الفائقة! 403 00:22:25,093 --> 00:22:27,183 ‫"ميفيستو إي"! 404 00:23:52,931 --> 00:23:57,941 {\an8}‫ترجمة "ربيع الزعبي"